Eurojust,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU,Terrorismus,organisiertes Verbrechen,Verbrechensbekämpfung,europäischer Rechtsraum,richterlicheGewalt,Strafrecht
ES
Eurojust,cooperacion judicial UE,terrorismo,delincuencia organizada,lucha contra la delincuencia,espacio judicial europeo,poderjudicial,Derecho penal
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
All diese Reformen setzen eine unabhängige richterlicheGewalt voraus.
Todas estas reformas presuponen la existencia de un poderjudicial independiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sozialistische Regierung versucht derzeit, das Gleichgewicht wiederherzustellen, das infolge des Drucks, den seinerzeit die Regierung der Volkspartei auf die richterlicheGewalt ausübte, ernsthaft gestört war.
En este momento, el Gobierno socialista está tratando de restablecer el equilibrio, gravemente perturbado como consecuencia de las presiones del anterior Gobierno del Partido Popular sobre el poderjudicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prof. Giuseppe Dalla Torre del Tempio di Sanguinetto, derzeit Präsident des Gerichts des Staates Vatikanstadt „Annuario Pontificio“ für das Jahr 2011, S. 1381. — eines der vier Gremien, die die richterlicheGewalt im Staat Vatikanstadt im Namen des Papstes ausüben.
Prof. Giuseppe Dalla Torre del Tempio di Sanguinetto, actualmente trabajando como Presidente del Tribunal del Estado de la Ciudad del Vaticano Annuario Pontificio del año 2011, p. 1381 (uno de los cuatro organismos que ejercen el poderjudicial en el Estado de la Ciudad del Vaticano, en nombre del Pontífice Supremo).
Korpustyp: EU DCEP
Die Medien und die richterlicheGewalt in diesem Land unterstehen seiner unumschränkten Kontrolle, und er zögert auch nicht, diese zur Unterdrückung der politischen Opposition einzusetzen, wie wir kürzlich bei der betrügerischen Präsidentschaftswahl im Dezember gesehen haben.
Los medios de comunicación y el poderjudicial del país están bajo su control soberano y él tampoco duda en utilizarlos para aplastar a la oposición política, como vimos en las recientes elecciones presidenciales fraudulentas de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "richterliche Gewalt"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei hat sich die Einschüchterungskampagne nun auch gegen die richterlicheGewalt selbst gewandt.
Ahora vemos que esta campaña de intimidación se está cebando también con el poder jurídico mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsoberhaupt ist der Papst, der die absolute gesetzgebende, ausführende und richterlicheGewalt inne hat.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch die kürzlich verabschiedeten Rechtsvorschriften, insbesondere das im Dezember angenommene Antiterrorstatut, wird der Armee richterlicheGewalt verliehen.
La legislación promulgada recientemente, especialmente la ley antiterrorista, que se adoptó en diciembre, concede poderes judiciales a las fuerzas armadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung bestünde ganz einfach darin, dem Rechnungshof richterlicheGewalt zu übertragen und ihm das Personal und die Instrumente für diese Aufgabe zur Verfügung zu stellen.
La solución es, evidentemente, otorgar al Tribunal de Cuentas un poder jurisdiccional, así como los medios humanos y materiales para asumirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir eine Illusion zu glauben, daß ein von der Republik Srpska errichtetes Gericht die richterlicheGewalt des Haager Kriegsgerichts übernehmen kann.
Me parece de ilusos creer que un tribunal de guerra creado por la República Serbia pueda asumir las competencias del Tribunal de Crímenes de Guerra de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am selben Tag unterzeichneten die Kreolen von Quito, die als „Abgeordnete des Volkes“ auftraten, die Urkunde, durch die die richterlicheGewalt aberkannt und die „Junta Suprema“ als Interimsregierung „im Namen und als Vertreter unseres Souverän Ferdinand VII“ anerkannt wurde.
DE
El mismo día, los criollos de Quito, actuando como “diputados del pueblo”, suscribieron el Acta por la que desconocieron a las autoridades audienciales y reconocieron a la Junta Suprema como gobierno interino “a nombre y como representante de nuestro soberano, el señor don Fernando Séptimo”.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Traditionsparteien und die Regierungen, die vor dem Caudillo an der Macht waren, werden als korrupt und elitär abgetan. Daraus folgt, dass Verfassungen geändert werden müssen, um die Bedeutung des Kongresses zu verringern, die richterlicheGewalt unterzuordnen und die wirtschaftlichen Ressourcen zu zentralisieren.
Al descrédito de los partidos tradicionales y de los gobiernos precedentes, a los que tachan de corruptos y excluyentes, le sumaron luego la reforma total de la Constitución para reducir el papel del Congreso, subordinar a la Justicia y centralizar el manejo de los recursos económicos.