linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

richtig correcto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Festplatte verkaufen, richtig Formatieren, UBS Stick verleihen, immer sollten wiederherstellbare Datenreste komplett weggeputzt werden. DE
Disco vender formato correcto, dando UBS palo, siempre restos datos recuperables deben ser completamente borrados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Türkei: Vor kurzem wurde ein Beschluss gefasst, der in die richtige Richtung weist.
Turquía: el otro día se adoptó una decisión que va en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dad sagte immer "die richtige Person für den richtigen Job".
Papá siempre decía, "La persona correcta para el trabajo correcto"
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf und sprechen Sie die Worte in der richtigen Reihenfolge aus. ES
Haga clic en y a continuación pronuncie las palabras en el orden correcto. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Serbien hat mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens die richtige Wahl getroffen.
Serbia tomó la decisión correcta al firmar el Acuerdo de Estabilización y Asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rede mit der richtigen Deckkraft und man kann erfahren, wo jedes Stück zwielichtiger Ladung an Bord kam.
Charla con el marinero correcto, y podrás aprende…donde está cada cosa que vino a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Vikan kann Sie bei der Entwicklung effektiver Reinigungsverfahren und der Auswahl der richtigen Geräte für jede einzelne Aufgabe unterstützen.
Vikan puede ayudarle a desarrollar protocolos eficaces de limpieza y ayudarle a seleccionar las herramientas correctas para cada tarea.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das Abkommen ist ein Schritt in die richtige Richtung.
El acuerdo representa un paso en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jim, der Major tut, was er für richtig hält.
Jim, el mayor hace lo que cree que es correcto.
   Korpustyp: Untertitel
An den richtigen Stellen angebracht, verschaffen die Elektroden außergewöhnlich intensive Gefühle.
Unido en los lugares correctos, los electrodos proporcionan sensaciones inusualmente intensivas.
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


richtiger Wert . .
richtige Kadenz .
richtige Zeichenfolge .
richtig frankiert . .
richtige Überprüfung . .
richtiger Kurs .
richtige Funkzelle .
bestimmungsgemäß richtiger Wert .
richtiges Arbeiten eines Relais .
das Richtige tun hacer bien 3
Du kommst gerade richtig. .
richtige Anwendung des Chi-Quadrat-Tests .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit richtig

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es tut mir richtig, richtig leid.
Estoy ta…Así que lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein richtiger Mann.
Terminarlo como un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen waren richtig.
Los demás son profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, schwanger ist sie.
Tu esposa está embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun das Richtige.
Creo que hace lo que debe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind richtige Muslime.
Si somos musulmanes propios.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster richtiger Freund.
Mi primer buen amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Richtige Ort für Kontakte.
Perfecto para hacer contactos.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, ein höherer Organismus.
Sí, de un organismo superior.
   Korpustyp: Untertitel
Auch fast richtig abgeschlossen.
Casi me gradué formalmente también.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich richtig anstink…
Lo que me enfurece e…
   Korpustyp: Untertitel
Richtig scharf und erwachsen.
Elegante y que parezca adulta.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte der Richtige sein.
Podría ser el indicado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richtige für Zorin!
Parece uno de los hombres de Zorin.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ein richtiges Bild.
Ahora probemos con una auténtica.
   Korpustyp: Untertitel
Du glühst ja richtig.
Estás ardiendo en fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast richtig gehört.
Ya me has oído.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Manderson, richtig?
Así que usted es Manderson.
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtig tolle Mutation.
Es una excelente mutación.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, meine Wachhunde.
Eso es. Mis perros guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war richtig scharf.
Ella está bastante fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Richtige!
Eso es. Es la elegida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden richtige Kumpels.
Tenemos que hacernos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtig gute Geschäftsnacht.
En una hora será medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtige Grace Kelly.
Una verdadera Grace Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben richtig gehört.
Ya lo habéis oído.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben richtig gehört.
Sí, ya me has oído.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sicherlich richtige Sache.
Ése es sin duda el camino a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein richtiges Parlament also.
Es decir: un auténtico parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das ebenfalls richtig?
¿Es eso también así?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind diese Angaben richtig?
¿Es esta información cierta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das richtig so?
¿Es esto lo que usted propone?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es richtig.
Ya se ha corregido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch richtig.
Eso es lo que debemos hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vollkommen richtig.
Esto es estrictamente así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht richtig.
¡Es un error!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es richtig.
Esa sí es la forma de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vollkommen richtig.
Así es, en efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das ist richtig.
Sí, exactamente, Señora Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre nicht richtig.
Si así fuera, sería un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist richtig gewesen.
Han sido asuntos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehe ich das richtig?
¿Es esto lo que quiere decir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist richtig.
Esto también es algo positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das ist richtig.
Lo está, estoy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wärst der Richtige.
Tú eres el tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist richtig.
Buena ciudad para chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Du blühst richtig auf.
Estás que te sales.
   Korpustyp: Untertitel
Richtiges Timing ist entscheidend.
El tiempo será vital.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest es, richtig?
Vamos, tú también lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benutzte es richtig.
Pues la usa apropiadamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen deiner Brust, richtig?
Por lo de tu pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Richtige.
Creo que lo que debo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtig kleiner Mops!
Un individuo pequeño y regordete.
   Korpustyp: Untertitel
Geht die Uhr richtig?
¿Ese reloj está en hora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Richtige.
Yo soy el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust das Richtige.
Estás haciendo lo debido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sie richtig.
Lo pondré en hora.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung war richtig.
Mis sospechas eran ciertas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind richtig lebenshungrig.
Tienen entusiasmo por vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtige Familie sein.
Seremos una verdadera familia.
   Korpustyp: Untertitel
Mal wieder richtig schlafen.
Me encantaría poder dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird richtig schlecht.
Se me revuelve el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton ist richtig.
Y esa nota que dice que está desafinada.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind richtig gut.
Estas son de las buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt der Richtige.
Mira quién lo dice.
   Korpustyp: Untertitel
Was "Ja" bedeutet, richtig?
Lo que quiere decir "sí" a la derecha?
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtige kleine Dame.
Ya es una pequeña damita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben richtig gesehen.
Pues ya lo ve.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind richtige FachmŠnner.
Eso sí que es profesionalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann zitterte richtig.
Y ese tipo estaba temblando.
   Korpustyp: Untertitel
Sei einmal richtig egoistisch.
Sé egoísta una vez en la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will richtig sprechen.
Necesito hablar en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Richtige.
Usted es el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, darüber sprachen wir.
Así es, de eso hablábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue das Richtige.
Es lo que hay que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich das richtig?
A ver si lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hauptstraße schrumpft richtig.
El boulevard se está encogiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ist richtig Sommer.
El verano está en pleno apogeo.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind richtig kindlich.
Son como los de una niña.
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiges Stück Fleisch!
¡Un pedazo entero de carne!
   Korpustyp: Untertitel
Wollte alles richtig machen.
Siempre quería arreglarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine richtige Frontschwester.
Como una verdadera enfermera del frente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist richtige Musik.
Eso si que es música.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin richtig glücklich.
Resulta que soy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Richtige.
Ésa es. Manos a la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau richtig.
Sí, eso es exactamente lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
So ignoriert man richtig.
Eso sí que es ignorarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Gunnar war richtiger Alkoholiker.
Gunnar era lo que tú llamarías un alcohólico.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig so, weinen Sie.
Eso, llora a gusto y desahógate.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, keine Zufälle.
Nada se deja al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich, richtig?
Pero te tengo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig lustig, nicht so:
Sí, esto parece que va a ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Einen richtig starken Drink.
Una copa bastante fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Körpergewicht mal eins, richtig.
Una vez su peso, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. Der Anruf!
La llamada de teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtig ernsthafter Junge.
Eres un chico bastante serio.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. Habe ich vergessen.
Perdona, se me ha olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist richtig.
Eso es lo que dice.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Antworten waren richtig.
Acertarás en tus respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag was Richtiges.
Por favor di algo en serio
   Korpustyp: Untertitel