Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Bulgarien und Rumänien werden ganz gewiss die Union bereichern, ohne das richtige Funktionieren unserer Gemeinschaftspolitiken und -institutionen zu gefährden.
Bulgaria y Rumanía enriquecerán sin duda a la Unión sin comprometer el funcionamiento adecuado de nuestras políticas e instituciones comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bay Cliff ist nicht der richtige Ort für ein Mädchen wie sie.
Bay Cliff no es un lugar adecuado para una chica como ella.
Korpustyp: Untertitel
Mineralstoffe sind nicht-organische Substanzen und notwendig für das richtige Funktionieren des Körpers.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen
Korpustyp: Webseite
– die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt, vollständig und sachlich richtig sind;
– estos datos están presentados correctamente y son completos y exactos;
Korpustyp: EU DCEP
In einen Teich schüttete man sogar Farbe, für den richtigen Blauton.
Tuvieron que teñir el estanque de azul para conseguir el color eXacto.
Korpustyp: Untertitel
Jürgen's öffnete die Türen im Jahre 1997 als ein eleganter Ort für Nachtessen mit einem beeindruckenden Menu und dem richtigen Mass an persönlichem Service.
Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Das fachliche Urteil der Kommission ist richtig, aber wir alle wissen, dass rein fachliche Entscheidungen von großer politischer Tragweite sein können.
La apreciación técnica de la Comisión es correcta, pero todos sabemos que las decisiones puramente técnicas pueden tener un gran impacto político.
Korpustyp: EU DCEP
Spülen wir den Ärger runter. Aber richtig.
¡Mojemos nuestra bronca por la vía correcta!
Korpustyp: Untertitel
(So, Treten Sie ein und zeig mir, was es einfach macht Sie für richtig halten)
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie den Eindruck haben, dass Orfadin nicht richtig wirkt.
Si estima que la acción de Orfadin no es la adecuada, comuníqueselo a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verdammt noch mal. Wenn ich nur die Dosis des Virus richtig hinbekommen würde.
Maldita sea, si pudiese encontrar la dosificación adecuada del virus.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bereit sind, den Herausforderungen unserer Zeit zu begegnen und innovative Lösungen dafür zu entwickeln, sind Sie richtig bei Bayer MaterialScience.
Si estás preparado para enfrentarte a los retos de nuestro tiempo desarrollando soluciones innovadoras para hacerles frente, Bayer MaterialScience es la empresa adecuada.
In entsprechenden Vorschriften ist vorgesehen, dass Robbe und/oder Jäger mehr oder weniger reglos sein müssen, damit das Ziel richtig angepeilt werden kann.
Se especifican los requisitos para garantizar que la foca y/o el cazador estén suficientemente estables y que el objetivo pueda visualizarse de forma adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Drehen Sie die Sache richtig, werden Sie von den Leuten als Heldin angesehen.
Si manejas esto de la forma adecuada, la gente os verá como héroes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Kind dauerhaft nicht richtig ernährt wird, sind sowohl körperliche als auch seelische und geistige Schäden fast unausweichlich.
ES
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden sowie vollständig und sachlich richtig sind (wahrheitsgetreues und vollständiges Bild);
la información se presenta adecuadamente y es completa y exacta (imagen veraz y fiel),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir machen keine Zusagen und geben keine Garantie dafür, dass Informationen, auf die der Zugriff über diese Website erfolgt, richtig, vollständig oder aktuell sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Unterzeichnete bescheinigt ferner, dass die Ausgabenerklärung richtig ist und der Zahlungsantrag etwaigen wieder eingezogenen Beträgen Rechnung trägt.
Certifica, asimismo, que la declaración de gastos es exacta y que la solicitud de pago toma en consideración las recuperaciones que se hayan podido efectuar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sind vom 13. Oktober 2006. Wenn Sie das Gefühl haben, dass irgendein Teil nicht richtig ist, so lassen Sie es mich bitte wissen.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in dem System gespeicherten Informationen auf dem neuesten Stand, vollständig und richtig sind.
Los Estados miembros velarán por que la información archivada en el sistema esté actualizada y completa y sea exacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise wird sichergestellt, dass abgesehen von der Änderung die Informationen für jeden Teilnehmer und jedes Event richtig übernommen werden und Sie die Differenz der Ticketpreise erhalten.
ES
De esta forma se garantiza que, a pesar del cambio, sigues teniendo la información exacta de todos los asistentes para cada evento y que recibes el pago por la diferencia entre los precios de las entradas.
ES
Wie kann man die heute in diesem Bereich tätigen Agenturen richtig und angemessen für ihr Tun und die auf dem Markt verbreitete Unruhe, die für Millionen von europäischen Investoren potenziell schädlich ist, verantwortlich machen?
¿Cuáles son las soluciones posibles para atribuir a las agencias que operan actualmente en dicho sector la justa y proporcionada responsabilidad por su obra y los rumores que difunden en el mercado, potencialmente perjudiciales para millones de inversores europeos?
Außerdem ist es notwendig, auf die richtige Anwendung der Richtlinien zu achten. Dies kann durch eine effektive Zusammenarbeit der Institutionen auf nationaler, regionaler und kommunaler Ebene erreicht werden.
Hay que prestar atención también a la aplicación cabal de las directivas, que se puede lograr mediante la cooperación eficaz entre los órganos a nivel nacional, regional y local.
Con independencia de cuales sean las condiciones iniciales, ¡nada de lo que puedan ofrecerle más tarde es comparable a la oportunidad que se le presenta hoy!» Él sabe que su intuición es acertada.
Wenn du noch andere Unterkünfte zur Auswahl haben möchtest schlage folgende Unterkünfte mit Charme in Garachico nach. Egal für welche du dich entscheidest, die Wahl wird richtig sein.
Aunque si quieres tener en cuenta otras opciones consulta los siguientes alojamientos con encanto en Garachico, escojas el que escojas, la elección será acertada
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Differenzierung halte ich nicht für richtig.
No considero que esta distinción sea acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Meinung könnte falsch und die von Dr. Smith richtig sein, stimmt das?
Su opinión podría ser errónea y la del Dr. Smith acertada, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Hierbei wird darauf geachtet, dass der Sinngehalt des Ausgangstextes vollständig und korrekt in die Zielsprache übertragen wird, die Übersetzung verständlich formuliert, orthografisch und grammatikalisch korrekt, terminologisch richtig und konsistent ist.
Para ello hay que poner atención en que se transmita de forma correcta y por completo el contenido del texto de partida, en que la traducción se formule de forma comprensible, que la ortografía y la gramática sean correctas, la terminología acertada y que sea consistente.
Wie Herr Santer richtig sagt: " Le chomage mine la confiance des citoyens européens."
Como ha manifestado acertadamente el Sr. Santer: »Le chomage mine la confiance des citoyens européens.» (»El paro socava la confianza de los ciudadanos europeos.»)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Erweiterungskosten, niedergelegt in der Vorbeitrittsstrategie und in den Beitrittsgeldmitteln, die im Vorschlag der Kommission zu Recht und sehr richtig angesprochen wurden, sind wahrscheinlich die beste Investition in unsere eigene Zukunft.
Pero estos costes de ampliación, reflejados en la estrategia de preadhesión y en los créditos de la adhesión que se mencionan con razón y muy acertadamente en la propuesta de la Comisión, son probablemente la mejor inversión en nuestro propio futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auch ganz richtig darauf hingewiesen, was aus meiner Sicht ganz klar ist, dass es für die Dienstzeiten eine Regelung geben muss, und ich bin selbst überrascht, dass trotz dieses langen Prozesses die Sozialpartner bis heute nicht in der Lage waren, eine Regelung zustande zu bringen.
Usted también ha señalado, muy acertadamente, algo que a mi parecer es evidente, esto es, que es necesario regular el tiempo de actividad, y a mi me asombra que, a pesar de la larga duración del proceso, los agentes sociales no hayan conseguido elaborar hasta el día de hoy una normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaclav Havel hat heute richtig gesagt, daß die Europäische Union in ihrer politischen Qualität daran gemessen wird, was sie dem oder der Einzelnen bringt.
Vaclav Havel ha dicho hoy acertadamente que la calidad política de la Unión Europea será medida en función de lo que aporte en concreto a los particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich beglückwünsche meinen Kollegen Needle zu diesem vorzüglichen Bericht, in dem er ganz richtig von den durch den Amsterdamer Vertrag gebotenen neuen Möglichkeiten spricht, der Politik im Bereich der öffentlichen Gesundheit in der Europäischen Union einen höheren Stellenwert zuzuweisen.
Señor Presidente, felicito a mi colega Needle por su buen informe en el que manifiesta acertadamente que el Tratado de Amsterdam ofrece nuevas posibilidades para dar más peso a la política de salud pública en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch so, wie Herr Medina Ortega richtig sagte, daß wir uns im Augenblick in einem rechtlichen, und nicht nur politischen, Prozeß befinden.
También es cierto, como acertadamente ha dicho el Sr. Medina Ortega, que estamos en estos momentos en una disputa jurídica, y no sólo política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine verantwortungsvolle Regierungsführung und die Achtung der Demokratie sind, wie Frau Kinnock richtig sagte, Voraussetzungen für die Hilfe der Europäischen Union.
El planteamiento, como afirma acertadamente la señora Kinnock, de buena gobernanza y respeto a la democracia constituye un requisito previo para la ayuda de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Wie Kommissar Mandelson richtig sagte, stellt die Mittelmeerregion eine gemeinsame Herausforderung für uns alle dar.
(MT) Como ha dicho acertadamente el Comisario Mandelson, el Mediterráneo constituye un reto común para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Programme überzogen werden, das ist richtig vermerkt worden, sind die Programme vielen Menschen in Europa überhaupt nicht bekannt.
Como se ha observado acertadamente, aunque los programas no pueden atender todas las peticiones, muchas personas en Europa los desconocen por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen als erstes einmal feststellen - und das hat Frau Plooij-van Gorsel richtig gesagt -, daß es nicht um eine Neubewertung von Inhalten im Sinne von legal oder illegal geht, schädigend oder nichtschädigend.
En primer lugar, tenemos que constatar -lo que ha dicho acertadamente la Sra. Plooij-van Gorsel- que no se trata de una nueva valoración de contenidos, en el sentido de legal o ilegal, nocivos o no nocivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat ist es richtig, dass die Kommission seinerzeit den Umstrukturierungsplan von Alstom als Voraussetzung für die vom französischen Staat gewährte Beihilfe genehmigt hat.
Y, de hecho, en realidad el Estado francés no habría concedido la ayuda si la Comisión no hubiera aprobado el plan de reestructuración de Alstom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge sind ausdiskutiert, Herr Präsident; ich erachte es als richtig, daß wir, wie Sie vorschlagen, heute darüber abstimmen, und ich bitte Sie, bei dieser Meinung zu bleiben und heute darüber abzustimmen.
Coincido con usted en que debemos votar el informe hoy. Le ruego que no cambie de opinión y que votemos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die politischen Kräfte der Ukraine sehr offensichtlich nicht einstimmig die Schließung des Kernkraftwerks von Tschernobyl unterstützen, ist es richtig, sich der Position des Berichterstatters zur Verantwortung der Kommission anzuschließen.
Dado que parece evidente que las fuerzas políticas no son unánimes a la hora de aprobar el cierre de la central nuclear de Chernóbil, no está de más mostrarse de acuerdo con el ponente por lo que respecta a las responsabilidades de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig ist aber auch, dass er die Gründe für Ausnahmeregelungen auf das reine Mindestmaß reduziert.
No obstante, tiene razón en que hay que limitar los fundamentos para la excepción al más estricto mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident, wenngleich die Krise in Albanien schon seit langem im Gange ist, ist sie erst jetzt so richtig eskaliert, und dieses Mal hat die EU unverzüglich und richtig gehandelt.
(SV) Señor Presidente, aunque la crisis de Albania se ha prolongado durante mucho tiempo, hasta ahora no había comenzado a intensificarse y, en estos momentos, la UE ha actuado de inmediato y de forma correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es jetzt richtig anpacken, weil wir nicht nur mit den USA, Kanada und Australien verhandeln, sondern auch ein Muster und ein Exempel für Abkommen mit anderen Ländern vorgeben.
Ahora no podemos fallar, porque no solo estamos negociando con los Estados Unidos, Canadá y Australia, sino que también estamos creando un modelo y un ejemplo para los acuerdos con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig ist natürlich, dass die Mitgliedstaaten bei der Erarbeitung wirksamer nationaler Bekämpfungsprogramme weiter vorankommen müssen. Gleichzeitig müssen wir dafür sorgen, dass importierte Produkte unseren hohen Anforderungen entsprechen.
No hay duda de que los Estados miembros tienen que progresar a fin de establecer programas nacionales más eficaces de lucha contra la salmonela, y que, al mismo tiempo, hemos de velar por que los productos importados cumplan nuestras propias normas de higiene alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat bei der Grundrechtscharta einwandfrei funktioniert und wird nach meinem Dafürhalten auch jetzt richtig funktionieren.
Este planteamiento ha dado resultado en el caso de la Carta, así que no veo por qué no surtiría efecto ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist im Prinzip ganz richtig, obwohl ich auch gefragt hatte, ob Sie beabsichtigen, das Problem konkret anzugehen.
No obstante, también he preguntado si hay intención de abordar este asunto con medidas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Beleidigung für die Arbeitslosen und die Bezieher niedriger Löhne, und diese werden das richtig einzuschätzen wissen.
Es un insulto para los parados y los que tienen bajos salarios y éstos no dejarán de tomarlo en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtigdebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Montag konnten wir den 60. Jahrestag von Stalins Deportation der Tschetschenen „begehen“, und damit auch den 60. Jahrestag eines Völkermords, der nie richtig anerkannt worden ist.
El pasado lunes pudimos «conmemorar» el 60º aniversario de la deportación de los chechenos por Stalin y, por tanto, también el 60º aniversario de un genocidio que nunca ha sido debidamente reconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was muss noch passieren, damit die Europäische Union die Rolle Russlands bei den Ereignissen richtig einschätzen und Maßnahmen ergreifen kann, um sicherzustellen, dass sich etwas Vergleichbares nicht wiederholt?
¿Qué más debe suceder para que la Unión Europea pueda evaluar debidamente el papel de Rusia en los acontecimientos y emprender acciones para garantizar que no vuelvan a repetirse hechos de esta índole?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Themen, mit denen wir uns befassen müssen, wenn all die Veränderungen, die in unseren Gesellschaften erforderlich sein werden, richtig bewältigt werden sollen.
Ésas son las cuestiones de que tenemos que ocuparnos si queremos gestionar debidamente todas las modificaciones que hay que introducir en nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Konsultation ist unerlässlich, wenn man gewährleisten will, dass die zu verwirklichenden Maßnahmen richtig bewertet werden.
Este tipo de consultas son fundamentales para garantizar que las medidas adoptadas sean debidamente evaluadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beibehalten wird alles das, was die Völker nicht gutgeheißen haben und höchstwahrscheinlich ablehnen würden, wenn sie richtig informiert würden.
Mantenemos todo lo que los ciudadanos no apoyaban y que seguramente rechazarían si estuviesen debidamente informados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich, wenn es richtig zugeht, ist der Transport lebender Tiere teurer als der von gefrorenem oder totem Fleisch.
El transporte de animales vivos, si se realiza debidamente, resulta obviamente más caro que el de carne de abasto o congelada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wichtigster Geber von Übersee-Entwicklungshilfe, als Haupthandelspartner der LDC und wichtiger Lieferant technischer und finanzieller Unterstützung hat die EU die Pflicht, dafür zu sorgen, dass unsere Maßnahmen einen Mehrwert bringen, richtig koordiniert werden und einheitlich sind.
Como principal donante de ayuda al desarrollo en el exterior, socio comercial clave para los PMA e importante proveedor de asistencia técnica y financiera, la UE tiene la obligación de garantizar que nuestras acciones ofrezcan un valor añadido, estén debidamente coordinadas y sean coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr ernster Punkt, und man muß uns über solche Forschungen innerhalb der Grenzen der Europäischen Union richtig informieren.
Es un asunto muy grave y debemos ser debidamente informados sobre dicha investigación dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss ihre Arbeit jedoch in größerem Umfang ausführen und prüfen, ob alle Kontroll-, Analyse- und Forschungssysteme richtig angewendet worden sind, da wir unser Frühwarnsystem für Lebensmittel verbessern und stärken müssen.
Pero la Comisión debe llevar a cabo esta tarea a una mayor escala y comprobar si todos los sistemas de control, análisis e investigación se han respetado debidamente, pues es necesario mejorar y fortalecer nuestros mecanismos de alerta alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist natürlich, warum diese Richtlinie nach vier Jahren immer noch nicht richtig umgesetzt ist, bald sind es sogar fünf Jahre.
La cuestión es por qué esta directiva aún no se ha implementado debidamente después de cuatro, casi cinco años ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtigbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist richtig, diesen Instituten die Folgen ihrer Investitionen in Landminen vor Augen zu führen.
Es bueno señalar a estas instituciones las consecuencias de su inversión en minas terrestres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig finde ich, dass wir uns in Form der Vermittlung, der Darlegung von Modellen für Lösungen im Verwaltungsbereich und der Gewährung humanitärer Hilfe für diejenigen darum kümmern, die sich infolge eines solchen Konflikts gezwungen sehen umzusiedeln.
Es bueno que nos ocupemos de ellos por la vía de la mediación, la aportación de modelos de carácter institucional que puedan resolver la situación y la prestación de ayuda humanitaria a los que se ven obligados a desplazarse a causa de estos conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass dieses Parlament einmal mehr seinen großen Gleichmut, seinen Respekt und seine demokratische Reife demonstriert.
Es bueno que, una vez más, el Parlamento haga gala de su ecuanimidad, respeto y madurez democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Christodoulou soeben bemerkte, ist es zwar richtig, auf Sparkurs zu gehen wie die nationalen Mitgliedstaaten; es wäre hingegen ein gravierender Fehler, unberücksichtigt zu lassen, daß der Haushaltsplan der Europäischen Union einer geographischen Logik folgt, da sich die Europäische Union erweitert und ihre Befugnisse ständig größer werden.
El Sr. Christodoulou lo ha recordado hace unos momentos: es bueno practicar la austeridad como hacen los Estados nacionales: por el contrario, sería grave no considerar que el presupuesto de la Unión Europea obedece a una lógica geográfica y es de competencia diferente, ya que la Unión Europea está ampliándose y aumentando permanentemente sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Ziel jedoch richtig ist, sollten wir meines Erachtens über einen territorialen Bezug des Bereichs der Rechte und Pflichten nachdenken.
Pero puesto que el fin es bueno, creo que debemos reflexionar sobre una dimensión regional en el ámbito de los derechos y deberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war im Interesse von ganz Europa richtig.
Era bueno para Europa en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn dieses Urteil vor einem Jahr richtig war, so ist es auch heute noch richtig.
Pues bien, si este juicio era bueno hace un año, sigue siendo bueno hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass sich die EU auf die Arktis konzentriert.
Es bueno que la UE se centre en la región del Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch für die kleinen Länder Dänemark und Norwegen richtig, dass sich die EU in dieser Angelegenheit engagiert, damit wir nicht nur in der Riege der Großen in der Region, den USA und Russland, mitspielen müssen.
También es bueno para las pequeñas naciones de Dinamarca y Noruega que la UE esté implicada en este asunto, de modo que no solo necesitemos contar con los países más importantes de la zona, Estados Unidos y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halte ich es nicht für richtig, beispielsweise die sich auf Österreich als Staatsgebiet beziehende Klausel durch die österreichischen Pässe zu ersetzen, wie es vom Rat vorgeschlagen wird.
Por esta razón creo que no es bueno, por ejemplo, sustituir una cláusula que guarda relación con Austria como zona, por los puertos alpinos austriacos, como propone el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtigcorrectas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es zeichnet sich immer mehr ab, dass die 2004 stattfindende Erweiterung ein Erfolg wird, wodurch bestätigt wird, dass die von den Staats- und Regierungschefs im Dezember letzten Jahres in Kopenhagen gefassten Beschlüsse richtig waren.
La ampliación que tendrá lugar en 2004 se va perfilando cada vez más como un éxito total, confirmando así que las decisiones tomadas por los Jefes de Estado y de Gobierno en Copenhague el pasado mes de diciembre fueron las correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bedarf es natürlich nationaler Maßnahmen, damit sich diese Initiative richtig entwickeln kann, und daher muss für deren Annahme entsprechend dem derzeitigen Rechtsrahmen ausreichend Zeit zur Verfügung stehen.
Por otra parte, es evidente que debe haber medidas nacionales si se pretende que esta iniciativa se desarrolle en las líneas correctas, y por ello, debe dejarse tiempo suficiente para que se adopten conforme al marco reglamentario existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Elemente sind meiner Ansicht nach von grundlegender Bedeutung. Ich denke, dass diese Prioritäten gut gewählt und richtig sind.
Son elementos que en mi opinión me parecen fundamentales; en todo caso me parece que estas prioridades están bien elegidas y son correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen ist sehr viel Substanz dazugekommen, und wir haben bereits gehört, dass das zweite Aktionsprogramm in Planung ist, und die Schwerpunkte sind meines Erachtens auch richtig gewählt.
La palabra ha adquirido posteriormente mucho fundamento, y ya hemos oído decir que se está planificando el segundo plan de acción, y que las prioridades elegidas para ello también son las correctas, en mi opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt, dass wir vor einer sehr anspruchsvollen Aufgabe stehen, die Prioritäten für den Verkehrssektor in den nächsten zehn Jahre richtig zu setzen und derweil dafür zu sorgen, dass verschiedene Aspekte angemessen berücksichtigt werden, die oftmals sehr kontrovers sind.
Es evidente que nos enfrentamos a la muy difícil tarea de establecer las prioridades correctas para el sector del transporte durante los próximos diez años y, al mismo tiempo, de tener en cuenta diversos aspectos, en ocasiones muy polémicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Vorbemerkung: Herr Kommissar, für meine Fraktion unterstütze ich die von Ihnen vorgestellten Grundzüge vollinhaltlich und meine, dass sie trotz einiger Änderungsanträge, die auch unsere Zustimmung gefunden haben, in der Grundlinie unsere gesamte Unterstützung verdienen und richtig sind.
Tercera observación: señor Comisario, en nombre de mi Grupo apoyo plenamente el contenido de las líneas básicas que ha presentado y creo que a pesar de algunas enmiendas que también hemos apoyado, merecen básicamente nuestro respaldo y son correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die nationalen Behörden werden doch nicht zugeben, dass die Sicherheitsprüfungen von vor sechs Monaten jetzt nicht mehr richtig sind.
Incluso las autoridades nacionales no admiten que las pruebas de resistencia definidas hace seis meses ya no son correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Ansichten halte ich in gewissem Sinne für richtig.
Creo que ambas interpretaciones son en cierto sentido correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass beide Institutionen - EIB wie auch EBWE - tatsächlich ihre Prioritäten nach ganz klaren Überlegungen ausrichten, und dass sich diese Prioritäten auch in Zukunft, wenn wir zurückschauen, als richtig und wahrhaft herausstellen werden.
Espero que ambas instituciones, el BEI y el BERD, establezcan sus prioridades sobre la base de consideraciones muy claras y que estas prioridades en el futuro, cuando volvamos la vista atrás, se consideren correctas y realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem muss unbedingt hervorgehoben werden, wie wichtig und nützlich dieser Bericht ist und wie ausgewogen und weitgehend richtig seine Vorschläge und Empfehlungen sind.
Además, vale la pena subrayar que este informe es importante y útil y que sus propuestas y recomendaciones son equilibradas y correctas en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtigrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt nimmt die Party richtig Fahrt auf!
Esta fiesta realmente patadas ahora.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist viel Geld drin, wenn du es richtig gut machst.
Y hay mucho dinero en ello si lo haces realmente bien.
Korpustyp: Untertitel
Das war richtig heldenhaft, Munson.
Eso fue realmente heroico, Munson.
Korpustyp: Untertitel
Da wir schon von Jeanne reden, glaubst du das es richtig war, sie gerade jetzt zu besuchen?
Hablando de Jeanne, ¿crees realmente que fue útil ir a su casa?
Korpustyp: Untertitel
Erst dann nimmt die Zeichnung richtig Form an.
Solo después el dibujo realmente toma forma.
Korpustyp: Untertitel
Aber richtig lustig wird's mit den Dingern hier.
Pero lo realmente divertido es jugar con esos curiosos avioncitos.
Korpustyp: Untertitel
Er, ä…Als ich nach ihm schauen wollte ob alles okay ist kam er mir richtig krank vor.
Se veía realmente enfermo cuando fui a ver si estaba bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du warst richtig überzeugend.
Quiero decir, que fuiste realmente convincente.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht richtig mein Onkel, aber ich hab ihn sehr gern.
No es realmente mi tío, y yo tengo mis intenciones.
Korpustyp: Untertitel
Die haben nicht viele farbige Leute hier, aber die Schwarzen, sind so richtig schwarz.
No hay mucha gente de colo…...pero los que son negros realmente son negros.
Korpustyp: Untertitel
richtigmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht der Verfasserin war die Entscheidung, die herkömmlichen Glühlampen nach und nach vom Markt zu nehmen, richtig.
Muy a menudo la vida útil de las lámparas es mucho más breve que lo prometido en el envase.
Korpustyp: EU DCEP
„Wenn Bürger nicht richtig verstehen, was ich als EU-Abgeordneter so mache, dann bin ich es, der das besser kommunizieren muss.
"Como eurodiputados, las nuevas tecnologías son formas muy importantes de informar y ser informados", explica.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Jahre lang beruhte das Management- und Budgetierungssystem der EU auf einem stark zentralisierten und „input-orientierten“ Ansatz, bei dem weder die nachfolgenden Resultate noch die zu ihrer Erreichung erforderlichen Gesamtressourcen irgendjemandem richtig klar waren.
Durante mucho años, el sistema de gestión de la UE se ha basado en un planteamiento muy centralizado «basado en los input s» en el que ni los resultados ni el conjunto de los recursos necesarios para conseguirlos estaban muy claros para nadie.
Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, "Casa Reforma" hat mir eigentlich richtig gut getan.
Sabes, Casa Reforma fue en realidad muy buena para mí.
Korpustyp: Untertitel
Und dazu sind sie alle richtig gebildet.
Y también todos son muy sofisticados.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns oft geküsst und das war toll. Aber als wir dieses Mal weiter gehen wollten, da wurde mir auf einmal richtig bewusst, dass es sich um Joey handelt.
Quiero decir, nos besamos antes y eso estuvo genia…...pero esta vez estaba yendo hacia un lad…...y yo estaba muy consciente que era Joey tocándome.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte den Tag mit Hundefangen. Ich belog meinen Ex-Partner bezüglich des Mordes, und ich will nicht hören, wie die Tochter eines richtig guten Freundes vom berühmtesten Kerl der Stadt geknallt wird.
Me pasé el día secuestrando perros, le mentí a mi ex-compañero acerca d…...un homicidio y, realment…...no quiero oír que la hij…...de un muy buen amig…...ha sido descuartizada por el hijo favorito de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ganz leise und richtig böse:
Y ahora tranquila, pero muy enfadada:
Korpustyp: Untertitel
Diese menschen arbeiteten richtig hart.
Esta gente trabajó muy duro.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Fotoapparat ist richtig alt.
Esta cámara fotográfica es muy vieja.
Korpustyp: Untertitel
richtigadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der mit diesem Zustand der Arten und Lebensräume sowie mit dieser Degradation und diesem Rückgang von Naturkapital verbundene Preis, dessen Wert in unserem wirtschaftlichen und gesellschaftlichen System noch nicht richtig beziffert wurde, ist hoch.
Los costes asociados a ese estado de las especies y hábitats, así como a la degradación y pérdida de capital natural son elevados, y en nuestro sistema económico y social aún no se valoran adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind Diabetiker, weil Ihre Bauchspeicheldrüse nicht genug Insulin produziert, um den Blutzuckerspiegel zu kontrollieren, oder wenn Ihr Körper nicht in der Lage ist, das Insulin richtig zu nutzen.
Usted tiene diabetes porque su cuerpo no genera suficiente insulina para controlar el nivel de azúcar en su sangre o porque su cuerpo no puede utilizar la insulina adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit Hämophilie A (angeborener Mangel an Faktor VIII) fehlt er oder funktioniert nicht richtig.
En los pacientes con hemofilia A (deficiencia del factor VIII de nacimiento) no está presente o no actúa adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie bitte nicht verwendete Lösung, die leere(n) Durchstechflasche(n) sowie verwendete Kanülen und Spritzen in einem dafür geeigneten Behälter, da diese Materialen andere verletzen können, wenn sie nicht richtig beseitigt werden.
Deseche la solución no utilizada, el vial(es) vacío(s) y las agujas y jeringas utilizadas en un recipiente adecuado para eliminar desechos médicos, ya que estos materiales pueden dañar a otros si no se eliminan adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gegebenenfalls wird Ihr Arzt Blutuntersuchungen durchführen, um zu kontrollieren, ob Ihre Nieren richtig arbeiten.
Su médico puede realizar análisis de sangre para ver si sus riñones funcionan adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PREZISTA kann ohne Ritonavir und Essen nicht richtig wirken.
PREZISTA no actúa adecuadamente sin ritonavir y alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei wenigen Patienten, die TYSABRI erhalten, könnte die natürliche Abwehr des Körpers im Laufe der Zeit dazu führen, dass TYSABRI nicht mehr richtig wirkt (weil der Körper Antikörper gegen TYSABRI bildet).
En un reducido número de pacientes que usan TYSABRI, las defensas naturales del cuerpo pueden, con el tiempo, impedir que TYSABRI funcione adecuadamente (el cuerpo desarrolla anticuerpos contra TYSABRI).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann anhand der Ergebnisse eines Bluttests entscheiden, ob TYSABRI bei Ihnen nicht mehr richtig wirkt und erforderlichenfalls die Anwendung von TYSABRI beenden.
Su médico puede determinar si TYSABRI no está funcionando adecuadamente mediante análisis de sangre y, si es necesario, suspenderá el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Valdoxan nicht nehmen, wenn Ihre Leber nicht richtig arbeitet.
No debe utilizar Valdoxan si su hígado no funciona adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folgende Zeichen können darauf hinweisen, dass Ihre Leber nicht richtig arbeitet:
Los signos de que su hígado puede no estar funcionando adecuadamente incluyen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
richtigrazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrem Bericht werden sie ganz richtig noch als überaus stark bezeichnet.
Con razón, se dice muy claramente en su informe que todavía son muy fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besser, die Dinge mit Blick auf die kommenden Generationen zu tun als mit Blick auf die kommenden Wahlen, weil sich das letztendlich immer als richtig erweist und weil die Strategie der Konfrontation ohne Argumente, die sich in meinem Land durchgesetzt hat, keine positive Lösung bewirkt.
Es preferible hacer las cosas pensando más en las próximas generaciones que en las próximas elecciones, porque el tiempo siempre acaba dándonos la razón y la estrategia de la confrontación sin argumentos que se ha instalado en mi país no conduce a ninguna solución positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie einige von Ihnen in unserer Aussprache über die mündliche Anfrage zum Forschungshaushalt vor zwei Wochen in Straßburg richtig feststellten, muss das 7. Forschungsrahmenprogramm das Rahmenprogramm für die Lissabonner Strategie sein.
Tal y como algunos de ustedes ya declararon con razón durante nuestro debate de hace dos semanas en Estrasburgo sobre la pregunta oral relativa al presupuesto de investigación, el PM7 ha de ser el programa marco de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch richtig, was vom Berichterstatter gesagt wurde, es muss einen Bezugsrahmen geben, man kann nicht einfach veröffentlichen.
El ponente tenía razón cuando se refirió a la necesidad de disponer de un marco de referencia: no basta solamente con la publicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Chatzimarkakis, dem ich zu seinem Bericht gratulieren möchte, hat ganz richtig festgestellt, dass die Europäische Union bei den europäischen Bürgern keinen guten Ruf hat, und dass die europäische Landwirtschaft meist als Sündenbock dafür herhalten muss.
El ponente, el señor Chatzimarkakis, al que me gustaría felicitar, tiene mucha razón al decir que la Unión Europea no tiene una buena imagen a los ojos de los ciudadanos europeos, y que los ciudadanos han hecho a menudo de la agricultura europea el chivo expiatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf diesen Punkt lag Herr Barroso tatsächlich richtig.
En esa cuestión, el señor Barroso realmente tenía razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Wir haben den Großteil unserer Zeit darauf verwendet, die Krise in Griechenland zu diskutieren, was auch richtig ist, weil sie ein enormes Problem darstellt.
(PL) Señor Presidente, hemos pasado la mayoría de nuestro tiempo discutiendo la crisis en Grecia y con razón, porque es un problema enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, wie Sie ganz richtig gesagt haben, ist das eine der Aufgaben, die wir zusammen erledigen müssen, und zu diesem Zeck werden wir auch unseren künftigen - hoffentlich gut funktionierenden - Auswärtigen Dienst einsetzen.
Pero, como Su Señoría ha señalado con toda razón, esta es una de las tareas que deberemos realizar conjuntamente, y también tendremos que utilizar nuestro futuro Servicio de Acción Exterior -que espero funcione correctamente- a tal fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, ich habe zur Kenntnis genommen, dass Sie die verstärkte Vorbeitrittsstrategie für Bulgarien und Rumänien weiterführen wollen, was sehr richtig ist.
He observado que, con toda razón, pretende continuar con la estrategia reforzada de preadhesión con Bulgaria y Rumania, señor Presidente en ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unseren Überlegungen über die nächsten Schritte sollten wir vor allem berücksichtigen - und Herr Cox hat das ganz richtig betont -, dass die Krise als Ausgangspunkt für ernsthaftes Nachdenken dienen sollte.
Una de nuestras principales consideraciones a la hora de decidir los pasos que debemos tomar, como ha señalado con toda razón el Sr. Cox, es que debemos utilizar esta crisis como un trampolín para llevar a cabo una seria reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtigverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist richtig, dass die Vereinigten Staaten als wichtiger Handelspartner beschlossen haben, das Kyoto-Protokoll nicht zu ratifizieren, und dass die Entwicklungsländer nach dem Protokoll nicht zur Emissionsbegrenzung verpflichtet sind.
Es verdad que los Estados Unidos, como socio comercial importante, han decidido no ratificar el Protocolo de Kioto y que los países en vías de desarrollo no tienen ningún compromiso de limitación de sus emisiones conforme al Protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist natürlich richtig, doch sind starke Schneefälle und niedrige Temperaturen in nahezu allen EU-Ländern in den Wintermonaten keine Seltenheit und vorhersehbar.
Sin duda era verdad, pero las intensas nevadas y las bajas temperaturas en prácticamente todo el territorio de la Unión Europea durante los meses de invierno no son nada excepcional y es preciso estar prevenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es richtig, dass dadurch, dass die Beamten der EU‑Kommission nicht alle in einer Bewerbung möglichen Sprachen beherrschen, manchen Bewerbern im Auswahlverfahren ein Nachteil erwächst?
¿Es verdad que, puesto que los funcionarios de la Comisión Europea no dominan todos los idiomas en que se puede presentar una candidatura, algunos candidatos se ven perjudicados en el proceso de selección?
Korpustyp: EU DCEP
Ist es richtig, dass dadurch der Grundsatz der Fairness und der Gleichbehandlung in Bewerbungsverfahren nicht eingehalten wird?
¿Es verdad que, debido a esto, no se mantiene el principio de justicia e igualdad en el proceso de presentación de candidaturas?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Privatisierung der Berliner Sparkasse Teil der Auflage der EU-Kommission, oder ist die Aussage richtig, dass über die Privatisierung der Berliner Sparkasse in Berlin entschieden wird?
¿Forma parte la privatización de la Berliner Sparkasse de las condiciones impuestas por la Comisión o es verdad que la decisión sobre la privatización de la Berliner Sparkasse se tomará en Berlín?
Korpustyp: EU DCEP
Ist es richtig, dass diese Mittel nicht wie geplant für den Bau von Kläranlagen in der Region zwischen Rincón de la Victoria und Nerja verwendet wurden?
¿Es verdad que las ayudas no se han utilizado, como se había previsto, para la construcción de depuradoras en la zona comprendida entre Rincón de la Victoria y Nerja?
Korpustyp: EU DCEP
Dann werde ich besser nicht erwischt, richtig?
Entonces mejor que no me atrapen ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Es hieß, dass wir alle mit Vorteilen geboren wurden, richtig?
El, el, el decia que todos habiamos nacido con ventajas, verdad?
Korpustyp: Untertitel
Sie-sie ist zusammengebrochen, was-was bedeutet das ich gewonnen haben, richtig?
Ell…ella sufrió un colapso, lo cual significa que yo gané, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Aber du lässt es Sally nicht sehen, richtig?
Pero no permitirá que Sally lo vea, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
richtigpreciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Google Now bietet Ihnen die richtigen Informationen genau im richtigen Moment.
Insgesamt kann eingeschätzt werden, dass die Vorschläge der Kommission in die richtige Richtung gehen und die örtlichen Bedürfnisse in befriedigender Weise berücksichtigen.
Globalmente, cabe pensar que las propuestas de la Comisión van bien encaminadas y que responden de forma satisfactoria a las necesidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, wenn ich meinen Job richtig mache.
Uh, si yo hice mi trabajo bien.
Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Wochen bin ich nun schon auf großer Fahrt, und heute war der erste Tag, an dem es so richtig gut gelaufen ist.
AT
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Sarlis, wir haben alle richtig verstanden, und zwar in sämtlichen Sprachen.
Señor Sarlis, lo hemos entendido muy bien todos, en todas las lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turk hat nicht nachgesehen, also hatte er eine 50/50 Chance richtig zu raten.
Turk no había revisado, así que tenía el 50% de chances de responder bien.
Korpustyp: Untertitel
Richtig angewandt ermöglicht Yield Management eine gleichmäßige Auslastung auch bei schwankender Nachfrage und maximiert dadurch den Gesamtertrag einer bestimmten Leistungseinheit.
ES
Sachgebiete: verlag schule gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die EU braucht eine gemeinsame Energiepolitik, welche auf der richtigen Balance zwischen erneuerbaren Energien, neuen Technologien für konventionelle Energiequellen sowie der notwendigen Produktion von Kernenergie unter sicheren Bedingungen beruhen muss.
La UE necesita una política energética común que se base en lograr el equilibrio ideal entre la energía renovable, las nuevas tecnologías para recursos energéticos convencionales y la necesidad de producir energía nuclear en condiciones seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aah, genau richtig, damit ich küsse und das Wehweh wegmache.
Oooh, ideal para que yo le cure las pupitas con un besito.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr schon mal überlegt, ob ihr das richtige Händchen hättet, den neuesten sozialen Hotspot zu betreiben?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber in einer Global Governance geht es nicht nur darum, Macht auszuspielen, sondern wir müssen Anreizsysteme schaffen, und ich glaube, dieser Dachfonds hier schafft das richtige Anreizsystem.
No obstante, en un sistema de gobernanza mundial, las maniobras de poder no lo son todo; debemos crear incentivos, y, en mi opinión, el Fondo constituye un incentivo ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marokko, das ist der richtige Ort.
Marruecos. Es el lugar ideal.
Korpustyp: Untertitel
My Store ist die richtige Antwort für Händler, die ihre Produkte auf interessante, ansprechende Weise präsentieren wollen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Liste der MFIs muss stets aktuell, richtig, so homogen wie möglich und für statistische Zwecke ausreichend verlässlich sein.
La lista de IFM se mantendrá actualizada, será precisa, lo más homogénea posible y dotada de la suficiente estabilidad para sus fines estadísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dieser Bericht ist richtig?
¿Y esta información es precisa?
Korpustyp: Untertitel
Haftungsbeschränkung und Ausschluss der Zusicherung der Richtigkeit von Angaben Tishman Speyer unternimmt zumutbare Anstrengungen, um sicherzustellen, dass die Informationen richtig und auf dem neuesten Stand sind.
Limitación de la responsabilidad y Exclusión de garantías Tishman Speyer realiza los esfuerzos razonables para garantizar que la Información sea precisa y actual.
Die Anzeige der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte muss richtig und eindeutig sein und darf nicht irreführen; der angezeigte Wert muss unter normalen Verwendungsbedingungen leicht ablesbar sein.
La indicación de los resultados de la pesada y de otros valores del peso será precisa, clara y no deberá inducir a error, y el aparato indicador posibilitará una rápida lectura en condiciones normales de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erklären oder garantieren nicht, dass die über diese Website abrufbaren Informationen richtig, vollständig oder aktuell sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Anzeige der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte muss richtig und eindeutig sein und darf nicht irreführen; der angezeigte Wert muss unter normalen Verwendungsbedingungen leicht ablesbar sein.
La indicación de los resultados del pesaje y de otras estimaciones de peso será precisa, clara y no deberá inducir a error, y el aparato indicador posibilitará una rápida lectura en condiciones normales de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visual Studio Team Foundation Server 2012 bietet stabile Tools zur Kommunikation, Zusammenarbeit und Anwendungslebenszyklus-Verwaltung, die Sie benötigen, um Ihre Software schnell und richtig zu programmieren.
Visual Studio Team Foundation Server 2012 ofrece una sólida comunicación, colaboración y las herramientas de administración del ciclo de vida de las aplicaciones que necesita para garantizar que su software se desarrolle de manera rápida y precisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um die ausführlichen Fragen des Herrn Abgeordneten richtig beantworten zu können, hat der Rat Europol um Informationen über die Entwicklung des Europol-Informationssystems (EIS) gebeten.
A fin de dar una respuesta precisa a las detalladas preguntas planteadas por Su Señoría, el Consejo ha pedido a Europol que le informe sobre la evolución del Sistema de Información de Europol (SIE).
Korpustyp: EU DCEP
Die Ethik-Hotline wird von einem Drittanbieter im Auftrag von PPG betrieben. Die Mitarbeiter der Hotline sind angehalten, gut zuzuhören, entsprechende Fragen zu stellen und die Sachlage richtig – sowie anonym – festzuhalten.
El servicio de línea directa está gestionado por una empresa externa e independiente, cuyos empleados han recibido formación para escuchar atentamente, realizar preguntas y documentar la situación de forma precisa y anónima.
Diese Prinzipien bilden die Grundlage des Stabilitäts- und Wachstumspakts, und es kommt darauf an, dass dieser Pakt eingehalten wird und richtig funktioniert.
Estos principios constituyen el fundamento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y es preciso que el Pacto se respete y funcione como esdebido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beginnen das Neue Jahr richtig! - Was ist los, Henry?
Empezaremos el Año Nuevo como esdebido. - ¿Qué pasa Henry?
Korpustyp: Untertitel
Die Wahlen in Albanien fanden am 2. Juli statt und die Ergebnisse kamen am 2. September heraus, was bedeutet, dass das demokratische Gebilde nicht richtig funktioniert, dass etwas im Bereich der öffentlichen Verwaltung dieses Landes nicht stimmt.
Las elecciones se celebraron en Albania el 2 julio y los resultados se han conocido el 2 de septiembre, lo que significa que el entramado democrático no está funcionando como esdebido, que algo no está bien en el sector de la Administración pública en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Pitt hat mich nicht richtig vorgestellt.
Pitt no me presentó como esdebido.
Korpustyp: Untertitel
richtigcompetente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutzen die das Kontaktformular oder finden Sie den richtigen Ansprechpartner für Ihre Anfragen.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
- Hinweis darauf, dass die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) die richtige Einrichtung zur Behandlung der mit der Netzsicherheit zusammenhängenden Fragen ist
– Ha indicado que la Agencia Europea de Seguridad de las Redes y de la Información (ENISA) es el órgano competente para examinar las cuestiones relativas a la seguridad de las redes;
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss nur eine Erklärung an die richtige Behörde richten.
Sólo necesito una declaración para enviar a las autoridades competentes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie legten sehr grossen Wert auf eine korrekte Schreibweise auf der Basis der geltenden Rechtschreiberegeln und der Grammatik sowie auf die richtige Übersetzung bzw. Entsprechung in anderen Sprachen.
Le dieron gran importancia tanto a una escritura impecable basada en las normas vigentes de ortografía y gramática como a la traducción o la equivalencia con los otros idiomas respectivamente.