Die erste Änderung ist nicht ohne Ironie, da eine Aussage in der Richtlinie richtiggestellt wird.
La primera la encuentro un tanto irónica. Corrige una declaración que figura en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laß mich für dich ein paar Dinge richtigstellen, ok?
Permíteme que te corrija un par de cosas, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Noch ist Zeit, die Angelegenheit richtigzustellen.
Todavía hay tiempo para corregir la situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann die Dinge richtigstellen.
Puedo corregir las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich etwas richtigstellen. Es kam die Frage danach auf, ob die Verfassung diese spezielle Vierfünftelmehrheit enthielt oder nicht.
En primer lugar, quisiera corregir algo: se preguntó si la Constitución contempla esa mayoría concreta de cuatro quintos o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich muß meine Ausführungen richtigstellen.
Sí, debo corregir mis palabras, señora Presidenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das richtigstellen, leisten wir einen Beitrag zu mehr Klarheit in der Türkei und für die Türkei.
Si lo corregimos, realizaremos una aportación para una mayor claridad en Turquía y para Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es begrüßenswert, dass dies nun richtiggestellt wird.
Es excelente, desde mi punto de vista, que se esté corrigiendo esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige der zuvor gemachten Bemerkungen dahingehend richtigstellen, daß diese Gebiete keine früheren Kolonien sind.
Yo querría corregir alguna de las observaciones anteriores en el sentido de que estos territorios no son antiguas colonias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nochmals auf die Vorbeitrittshilfen eingehen, weil ich glaube, dass da noch einiges richtigzustellen ist.
Quisiera mencionar una vez más las ayudas preadhesión, porque me parece que es necesario corregir algunas cosas a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtigstellenrectificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, ich muß eine Information richtigstellen, die ich Ihnen vorhin gegeben habe.
Señorías, debo rectificar una información que les había dado con anterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das in diesem Sinne richtigstellen.
Por tanto, vamos a rectificar en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission in Anbetracht dieser Ausführungen eingedenk der Tatsache, dass sie ihre Antwort richtigstellen könnte, die Frage beantworten, ob die Europäische Union nach ihrer Auffassung nicht über ein angemessenes juristisches Instrument verfügt, um gegen extremistische ultrarechte Bewegungen vorzugehen?
Entendiendo la capacidad de la Comisión Europea para rectificar su respuesta, ¿cree la Comisión Europea que la Unión Europea no tiene un instrumento jurídico adecuado para luchar contra movimientos extremistas de ultraderecha?
Korpustyp: EU DCEP
richtigstellenaclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich daher zunächst richtigstellen, dass der aktuelle Entwurf des Freihandelsabkommens zwischen EU und GCC durchaus einige nicht handelsbezogene Klauseln enthält - zu Menschenrechten, Migration, Terrorismusbekämpfung und der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen.
Por lo tanto, permítanme aclarar, en primer lugar, que el proyecto actual de Acuerdo de Libre Comercio UE-CCG sí que incluye varias cláusulas no comerciales relacionadas con los derechos humanos, la migración, las medidas antiterrorismo y la no proliferación de armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Rolle der Kommission bezüglich der M3 hier richtigstellen.
Deseo aclarar las cosas y comentar el papel exacto que la Comisión ha desempeñado en relación a la M3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bevor ich zu der Entschließung komme, lassen Sie mich einen Übersetzungsfehler richtigstellen.
Señor Presidente, antes de referirme a la resolución, quisiera aclarar un error de traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtigstellencorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde das für Mr. Pope und seine Familie richtigstellen.
Voy a hacer lo correcto por el Sr. Pope y su familia.
Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen alles richtigstellen.
Y queremos hacer lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
richtigstellenaclare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemanden, der die Dinge richtigstellen kann.
Alguien que aclare las cosas.
Korpustyp: Untertitel
richtigstellenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte nur richtigstellen, dass meine Fraktion nicht zugestimmt hat.
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, únicamente quería señalar que mi Grupo no se mostró de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtigstellenpuntualizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wollte ich im Namen des Haushaltsausschusses richtigstellen.
Quería puntualizar esto en nombre de la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtigstellencorregir favor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie das richtigstellen?
¿Se puede corregir, por favor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtigstellenentender bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Sie werden das richtigstellen wollen.
Y va a querer entenderbien esto.
Korpustyp: Untertitel
richtigstellencorrija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laß mich für dich ein paar Dinge richtigstellen, ok?
Permíteme que te corrija un par de cosas, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
richtigstellenhacer puntualización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den Äußerungen von Herrn Donnelly möchte ich folgendes richtigstellen.
Después de lo que ha dicho el Sr. Donnelly, me gustaría hacer la puntualización siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtigstellenhacer correcto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst es deiner Mom sagen und es wieder richtigstellen.
Se lo vas a contar a tu mamá, y vas a hacer lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
richtigstellenenmendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund dafür, wieso ich so hart darum gekämpft habe, CEO zu werden, war, dass ich unbedingt ein paar Dinge richtigstellen wollte.
Quería que supieras que el motivo por el que he peleado tanto para ser nombrado presidente fue para enmendar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
richtigstellenorden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will die Dinge richtigstellen.
El quiere poner las cosas en orden.
Korpustyp: Untertitel
richtigstellenproporcionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Informationen von Ihnen anfragen oder auf anderem Weg unzutreffende Angaben, die Sie uns gegenüber gemacht haben, richtigstellen.
Sollte sich im Rahmen der Auskunftserteilung herausstellen, dass Ihre Daten unrichtig sind oder unzulässiger Weise durch uns verarbeitet werden, so werden wir Ihre Daten bei Vorliegen dieser Voraussetzungen innerhalb einer Frist von 8 Wochen richtigstellen oder löschen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
richtigstellencambiaba su versión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er gab an, im ersten Verfahren gelogen zu haben, um der Todesstrafe zu entgehen, und dies nun richtigstellen zu wollen, da "die Familie wissen sollte, was wirklich geschehen ist".
Según dijo, había mentido para "obtener un acuerdo sobre la sentencia", y ahora cambiabasuversión porque "la familia debería saber qué fue lo que sucedió exactamente".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
richtigstellencorregimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir das richtigstellen, leisten wir einen Beitrag zu mehr Klarheit in der Türkei und für die Türkei.
Si lo corregimos, realizaremos una aportación para una mayor claridad en Turquía y para Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtigstellenrectificarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden dies natürlich richtigstellen.
Evidentemente, vamos a rectificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtigstellenincluso rectificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Redner darf nicht zum Gegenstand der Aussprache sprechen, sondern er kann lediglich Äußerungen, die in der Aussprache zu seiner Person gefallen sind, oder ihm unterstellte Ansichten zurückweisen oder schließlich eigene Ausführungen richtigstellen.
El orador no puede expresarse sobre el fondo del debate. Sólo puede rechazar las manifestaciones realizadas en el transcurso del debate que le conciernan personalmente, o las opiniones que se le atribuyan y/o inclusorectificar sus propias declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "richtigstellen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das aber richtigstellen.
Permítanme hacer una aclaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen würde ich das gerne richtigstellen.
Por ello, me gustaría aclararlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nur etwas richtigstellen.
Señor Presidente, se trata de una simple puntualización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das richtigstellen, verstehst du.
Verás, tenemos que entenderlo bien.
Korpustyp: Untertitel
Im Interesse der Genauigkeit muß ich einige Punkte richtigstellen.
En beneficio de la verdad, debo hacer algunas observaciones muy claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche dir, eines Tages werde ich die Dinge richtigstellen.
Te lo prometo. Un día cambiaré las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Herr Efthymiou, ich verspreche Ihnen, daß wir das ganz genau prüfen und gegebenenfalls auch richtigstellen werden.
Señor Efthymiou, puedo prometerle que examinaremos eso muy detenidamente y que, en efecto, si es necesario, rectificaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu schreiben, daß die Harmonisierung dann abgeschlossen sei, ist eine glatte Lüge. Natürlich müssen wir dies richtigstellen.
Por lo tanto, escribir que se ha traspasado la meta es una falsedad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es ein Mißverständnis gibt, sollte man es den Leuten gegenüber, die der Meinung sind, mit dem Gehalt in Rückstand zu sein, richtigstellen.
Si existe un malentendido, hay que poner al corriente a las personas que piensan que tienen salarios atrasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich wollte etwas richtigstellen nach meiner Anmerkung zur Geschäftsordnung vom Montag dieser Woche im Zusammenhang mit einem von der amerikanischen Handelskammer in Brüssel in Umlauf gebrachten Verzeichnis, das völlig falsche Angaben zu meiner Person, zu den Abgeordneten meiner Fraktion, aber auch zu zahlreichen anderen Abgeordneten dieses Hauses enthält.
Señora Presidenta, quisiera hacer una aclaración relativa a mi observancia del Reglamento del lunes pasado sobre la distribución de un repertorio de la Cámara de Comercio estadounidense en Bruselas que contenía informaciones gravemente erróneas sobre mí, sobre los diputados de mi Grupo, pero también sobre numerosos otros diputados de este hemiciclo.