Sachgebiete: tourismus militaer media
Korpustyp: Webseite
Considero que a veces es ridícula la diplomacia de viajes que actualmente se practica.
Ich finde das, was da gegenwärtig in Sachen Reisediplomatie abläuft, manchmal lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vas a decir que mi preocupación es innecesaria y ridícula.
Du wirst sagen, meine Sorge sei unnötig und lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
Sería una manifestación ridícula, caso de que la exteriorizara.
Und wer dies tut, macht sich damit nur lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anja, no seas ridícula. Es perfectamente seguro.
Nun mach dich nicht lächerlich, der Tunnel ist völlig sicher!
Korpustyp: Untertitel
Esa sugerencia no solo es totalmente ridícula sino que podría causar también grandes perjuicios.
Diese Andeutung ist nicht nur völlig lächerlich, sondern könnte auch sehr schädlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitchell lo ha negado y dice que la historia es ridícula.
Mitchell hat das dementiert und als lächerlich bezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
La cuestión de limitar la ampliación es ridícula.
Die Frage der Begrenzung der Erweiterung ist lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, cualquier cosa sonaría ridícula si la dices con ese tono.
Alles würde lächerlich klingen, wenn du es in diesem Tonfall sagst.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, encuentro ridícula la suma propuesta y me choca la voluntad del Consejo de rebajarla aún más.
Allerdings finde ich die vorgeschlagene Summe lächerlich und die Absicht des Rates, sie noch zu kürzen, schockierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ridículalächerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos velar por que una reglamentación ridícula no prive a los pescadores de su derecho a ganarse la vida.
Wir müssen gewährleisten, daß die Rechte der Fischer, ihren Lebensunterhalt zu verdienen, nicht durch lächerliche Vorschriften behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una no-inversión ridícula!
Das ist eine lächerliche Zurückhaltung von Investitionen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la sangría de trabajadores cualificados ha sido tal, que ahora presenciamos la ridícula situación de que el Presidente de Polonia está realizando llamamientos para que sus compatriotas vuelvan a su país.
Außerdem hat die Abwanderung qualifizierter Kräfte ein solches Ausmaß angenommen hat, dass der polnische Präsident jetzt seine Landsleute auffordert, in ihr Heimatland zurückzukehren. Das ist eine lächerliche Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las raíces superficiales existe, evidentemente, esa obsesión ridícula y criminal de abolir las fronteras, obsesión que, naturalmente, dificulta cada vez más los controles policiales y que fomenta sobre todo un internacionalismo que siempre fue la gran arma de todos los terroristas desde que el mundo es mundo.
Was die oberflächlichen Wurzeln betrifft, so herrscht offenbar immer noch diese lächerliche und kriminelle Zwangsvorstellung, die Grenzen abschaffen zu müssen, wodurch natürlich die polizeilichen Kontrollen immer schwieriger werden und vor allem ein Internationalismus gefördert wird, der seit Anbeginn der Welt schon immer die Hauptwaffe der Terroristen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece completamente absurdo que Grecia continúe con esta vieja y, francamente, ridícula diatriba sobre la denominación de Macedonia.
Es erscheint mir schlicht und einfach absurd, dass Griechenland diese langjährige und - offen gesagt - lächerliche Tirade gegen den Namen "Mazedonien" fortsetzen wollen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no nos pongamos en la ridícula situación de crear un pequeño monstruo muy inferior a nuestros poderes.
Begeben wir uns also nicht in die lächerliche Situation, dass wir ein Liliputanermonster kreieren, das weit unter unseren Möglichkeiten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la ridícula suma de 15 ó 16 mil millones de ecus.
Da geht es um die lächerliche Summe von 15 oder 16 Milliarden ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la ridícula historia de la prensa británica a la que se ha referido anteriormente el señor Wise se deriva de un desgraciado comunicado de prensa emitido por el Vicepresidente del Partido Conservador británico, el señor Eric Pickles.
Herr Präsident! Die lächerliche Geschichte in der britischen Presse, von der Herr Wise vorhin sprach, geht eigentlich auf eine skandalöse Pressemitteilung des stellvertretenden Vorsitzenden der britischen Konservativen, Herrn Eric Pickles, zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debo decir aquí, ante el Parlamento, que la Comisión no da la menor señal de modificar la situación perfectamente ridícula y subalterna del Parlamento Europeo en esta materia de los acuerdos de pesca.
Ich muß hier vor diesem Hohen Hause wirklich sagen, daß die Kommission nicht im geringsten den Willen zu erkennen gibt, die absolut lächerliche, subalterne Situation zu ändern, in der sich das Europäische Parlament bei diesen Fischereiabkommen befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué ridícula arrogancia suponer que somos moralmente superiores a los demás!
Welch lächerliche Anmaßung zu glauben, wir wären den anderen moralisch überlegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ridículalächerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Queremos superar de una vez por todas la ridícula lógica que prevé islas menos favorecidas e islas favorecidas sólo sobre la base de su distancia de la tierra firme?
Wollen wir uns nicht endlich von diesem lächerlichen Konzept, wonach einzig und allein auf der Grundlage des Abstands zum Festland zwischen benachteiligten und bevorzugten Inselgebieten unterschieden wird, verabschieden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, ahora, en un contexto en el que está en juego nuestro desarrollo sostenible, el Consejo se niega a incrementar el presupuesto de LIFE en una suma ridícula en comparación con el montante global del presupuesto.
Hier dagegen weigert sich der Rat in einem Bereich, in dem es doch um unsere nachhaltige Entwicklung geht, in einer längerfristigen Perspektive den LIFE-Haushalt um die doch im Verhältnis zum Gesamthaushalt lächerlichen Beträge aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, nos encontraremos ante la ridícula perspectiva de encontrar al personal de los bares con orejeras cuando entremos a pedir una pinta de cerveza.
Andernfalls können wir uns schon jetzt auf den lächerlichen Anblick von Thekenpersonal mit Ohrschützern vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en la ridícula competición que le enfrenta al comisario Patten, usted esgrimió, con cierta jocosidad, este argumento realmente exquisito.
Nicht ohne Schmunzeln vernahm man in dem lächerlichen Wettstreit mit Kommissar Patten aus Ihrem Munde das folgende, geradezu köstliche Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha permanecido detenido durante semanas en el Reino Unido debido a una solicitud de extradición totalmente indignante y ridícula de Suecia y es fácil suponer que este podría ser un paso hacia su entrega a los EE. UU.
Seit Wochen wird dieser in Großbritannien wegen eines sehr niederträchtigen und lächerlichen Auslieferungsgesuches Schwedens festgehalten, und man kann ganz klar erkennen, dass dieses Gesuch eine Etappe sein könnte, um seine Auslieferung an die USA zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores y señoras del Consejo, ustedes tienen la oportunidad de sacarnos de esta ridícula situación y, por lo tanto, de mejorar la Unión a los ojos de sus ciudadanos.
Ich möchte folgenden Appell an den Rat richten: Sie haben die Möglichkeit, dieser lächerlichen Situation ein Ende zu setzen und damit das Ansehen der Union bei ihren Bürgern zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui retenido en la frontera y presencié toda la ridícula escena; lo absurdo de un tren esperando durante una hora en la frontera polaca-belarusa, la gente mirando con horror y luego cruzando la frontera, aterrada.
Ich wurde an der Grenze aufgehalten und Zeuge der ganzen lächerlichen Szenerie: der Zug, der eine Stunde an der polnisch-belarussischen Grenze wartete, die Menschen mit einem Ausdruck des Schreckens auf dem Gesicht, dann die Grenze überquerend, voller Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho que no he visto una propuesta tan ridícula y complicada.
Einen solch lächerlichen und komplizierten Vorschlag habe ich schon lange nicht gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, por su parte, demostrando, permítanme decirlo, una ridícula parsimonia suprimió 800.000 ecus de los 13, 8 millones de ecus, reduciéndolos a 13 millones de ecus.
Der Rat hat sich dann seinerseits, wenn Sie mir die Bemerkung gestatten, von einer lächerlichen Sparsamkeit leiten lassen und die 13, 8 Millionen ECU um 800 000 gekürzt, so daß letztlich ein Betrag von 13 Millionen ECU verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos que esto suceda, no debemos aceptar esta ridícula y amplia definición del vodka.
Wenn wir das nicht wollen, dürfen wir dieser lächerlichen, weit gefassten Begriffsbestimmung für Wodka nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ridículaabsurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una situación ridícula que debemos rectificar.
Das war eine absurde Situation, die wir ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos ya de gastar dinero en ridícula propaganda.
Es wird Zeit, Schluss zu machen mit der Verschwendung von Mitteln für eine absurde Propaganda!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el proceso de defensa de los derechos humanos no debe desvirtuarse para dar lecciones a China desde una posición de superioridad moral, poniendo en entredicho la integridad de China o creando una caricatura ridícula de la realidad de la vida en China.
Das Eintreten für Menschenrechte darf aber nicht missbraucht werden für den Versuch, China von oben herab Lektionen zu erteilen, die Integrität Chinas in Frage zu stellen oder eine absurde Karikatur der chinesischen Realität zu zeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta claro que es una situación ridícula.
Das wäre eine absurde Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendí que había creado_BAR_una situación ridícula.
Es war eine absurde Situation.
Korpustyp: Untertitel
Comprendí que había creado una situación ridícula.
Es war eine absurde Situation,
Korpustyp: Untertitel
Y aun así te prestas a esta farsa ridícula, a estas orgías de carne decrépita, en nombre del Maestro.
Und trotzdem geben Sie sich für diese absurde Farce her. Diese 0rgien des alternden Fleisches im Namen des Meisters.
Korpustyp: Untertitel
ridículaalbern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea le parece tan ridícula como a ti.
Er findet das genau so albern wie du.
Korpustyp: Untertitel
Dios, me siento ridícula en este traje.
Oh mein Gott ich fuehl mich so albern in dem Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, no seas ridícula.
Gott. Seien Sie nicht albern.
Korpustyp: Untertitel
No seas ridícula. Esto para las clases
Sei nicht albern, das ist für meinen Unterricht.
Korpustyp: Untertitel
Pensaréis que soy ridícula.
Ihr findet mich sicher albern.
Korpustyp: Untertitel
ridículagrotesk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pensamiento, la idea o el concepto de que la energía del Reino Unido pueda llegar a estar controlada por algún de tipo de acuerdo con un delincuente como Putin resulta absolutamente ridícula.
Der Gedanke, die Idee oder das Konzept, dass die Energie des Vereinigten Königreichs möglicherweise unter die Kontrolle eines wie auch immer gestalteten Übereinkommens mit einem Verbrecher wie Putin fallen könnte, ist absolut grotesk!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa idea es ridícula.
Die Idee ist grotesk.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia es ridícula.
Die Story ist grotesk.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida no puede ser más ridícula. Es algo de risa.
Mein Leben ist so grotesk, das es schon lustig ist.
Korpustyp: Untertitel
La história es ridícula.
Die Story ist grotesk.
Korpustyp: Untertitel
ridículaabsurd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una situación ridícula y un despilfarro a los que deberíamos poner fin.
Es ist absurd und eine Geldverschwendung, und man sollte damit Schluß machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta sorprendente que el diputado interesado haya escrito a la Comisión de Peticiones para decirme que la respuesta del Presidente de la Comisión es ridícula.
So überrascht es kaum, wenn der betreffende Abgeordnete an mich im Petitionsausschuss schreibt, er halte die Antwort des Kommissionspräsidenten für absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Schultz, en Greenville Ud. mismo dijo que por "el negro correcto" estaría dispuesto a pagar lo que se consideraría una suma ridícula.
Dr. Schult…in Greenville sagten Sie, für den richtigen Nigge…zahlen Sie eine Summe, die vielen womöglich nahezu absurd vorkommt.
Korpustyp: Untertitel
Y le hace una oferta tan ridícula, que el granjero tiene que acceder. - ¿Ofrecemos comprar Candyland?
Und das Angebot ist so absurd hoc…dass der Farmer gezwungen ist, Ja zu sagen. - Wir bieten für Candyland?
Korpustyp: Untertitel
ridículalächerlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que es profundamente lamentable que el Consejo no haya aprobado las enmiendas presentadas anteriormente por el Parlamento, y sobre todo el hecho de que se haya destinado una cantidad ridícula en el presupuesto a la línea «Medio ambiente en los países en desarrollo».
Ich finde es äußerst bedauerlich, daß der Rat die vom Parlament beschlossenen Änderungsvorschläge nicht übernommen hat, vor allem deshalb, weil im Haushalt für den Posten "Umwelt in Entwicklungsländern" nur ein lächerlicher Betrag vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede permitir que una propuesta tan ridícula como la relativa al oporto y al jerez eche por tierra la mayor oportunidad que tenemos de ofrecer una solidaridad real y práctica a Sudáfrica?
Wie kann man es zulassen, daß ein so lächerlicher Vorschlag wie der für Portwein und Sherry die größte Chance zunichte macht, die wir haben, um Südafrika echte und praktische Solidarität zu erweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, realmente toda esta cuestión de los cepos se hace cada vez más ridícula.
Herr Präsident, die ganze Fallen-Geschichte wird eigentlich immer lächerlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una idea ridícula.
Das ist ein lächerlicher Gedanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ridículagroteske
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Partido Popular –el HZDS– percibe las amenazas del Ministro Palko de imponer medidas disciplinarias contra los policías que protestan como una manifestación ridícula de arrogancia de poder.
Unsere Volkspartei – die HZDS – empfindet Minister Palkos Drohungen, die protestierenden Polizeibeamten mit Disziplinarmaßnahmen zu bestrafen, als groteske Demonstration der Arroganz der Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al establecer determinado tipo de barreras a la libre circulación de trabajadores, algunos Estados miembros se ven en la ridícula posición de estar facilitando el acceso al empleo a trabajadores de terceros países antes que a los procedentes de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea.
Indem einige Mitgliedstaaten der Freizügigkeit der Arbeitnehmer bestimmte Hindernisse in den Weg stellen, geraten sie selbst in die groteske Lage, Arbeitnehmern aus Drittstaaten den Zugang zu Beschäftigung zu erleichtern, anstatt dies für Arbeitnehmer aus den neuen EU-Mitgliedstaaten zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contradicción resulta francamente ridícula en el caso del Gobierno francés, que subscribió en el Tratado de Amsterdam la distribución financiera y física de los refugiados entre los países de la Unión y ahora retrocede ante las consecuencias de su propia firma.
Der Widerspruch nimmt im Fall der französischen Regierung geradezu groteske Züge an, die im Vertrag von Amsterdam der finanziellen und physischen Aufteilung der Flüchtlinge auf die Unionsländer zugestimmt hat und nun angesichts der Auswirkungen ihrer eigenen Unterschrift einen Rückzieher macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ridículablöden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No quiero ir en esa furgoneta ridícula!
Ich will nicht mit diesem blöden Bus fahren!
Korpustyp: Untertitel
Va a morir con esa ridícula gorra puesta.
Und jetzt sterben Sie mit dem blöden Hut auf dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
No sientes esa presión ridícula de ser exitoso.
Du empfindest nicht diesen blöden Druck, erfolgreich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
ridículaalberne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y llévate esta ridícula cosa contigo!
Und nimm das alberne Gestell da mit!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, esa es una hipótesis bastante ridícula, Naom…...porque según eso, la luna estaría afuer…
Das ist ja eine ziemlich alberne Hypothese, Naomi. Denn das würde ja bedeuten, dass der Mond jetzt gerade d…(LACHT)
Korpustyp: Untertitel
Y esta ridícula parafernalia femenina me hace daño a la vista.
Und dieser alberne feminine Schnickschnack beleidigt meine Augen.
Korpustyp: Untertitel
ridículaunglaubliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando empiezas a envejecer, está toda esta ridícula presión.
Wenn du erst einmal älter wirst, ist dort dieser unglaubliche Druck.
Korpustyp: Untertitel
Cuando comienzas a envejecer, tienes toda esta presión ridícula.
Wenn du erst einmal älter wirst, ist dort dieser unglaubliche Druck.
Korpustyp: Untertitel
ridículaalbernes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos tenemos que pensar una palabra ridícula.
Jeder dachte sich ein albernes Wort aus.
Korpustyp: Untertitel
Así que tome esta ridícula hacha y váyase a casa.
Jetzt nehmen Sie ihr albernes Beil und traben nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
ridículalächerliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo fue su ridícula ofert…...de 12.000 dólares que me hizo considerarlo.
Es war schlicht, Ihr lächerliches Angebot von 12000 Dollar, das mich überhaupt erwägen ließ, dieses zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ya está de nuevo la bravata ridícula.
Da ist schon wieder dein lächerliches Gehabe.
Korpustyp: Untertitel
ridículalachhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, esta propuesta es ridícula.
Herr Präsident! Dieser Entschließungsantrag ist lachhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Farage ha manifestado que una política de asilo común en Europa resulta ridícula.
Herr Farage sagte, eine gemeinsame Asylpolitik in Europa sei lachhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ridículaUnsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de que esto sea un ataque contra los grupos actuales es ridícula.
Der Gedanke, es handle sich hier um einen Angriff auf existierende Fraktionen, ist Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sugerencia del Sr. Holm de que los ciudadanos de Europa dejen de comer carne es, siento decirlo, bastante ridícula, pero todos tenemos nuestra propia opinión.
Der Vorschlag meines Kollegen Jens Holm an die europäischen Bürger, das Fleischessen abzuschaffen, ist - Verzeihung - Unsinn. Aber jeder hat so seine Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ridículaabsurden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, los miembros del Parlamento húngaro con sentimiento húngaro, vamos a votar a favor de esta propuesta para poner fin a esta ridícula situación.
Deshalb werden wir, die ungarischen Parlamentarier ungarischer Gesinnung, für diesen Vorschlag stimmen, um dieser absurden Position ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de todas las demás objeciones morales que tengo con respecto a las ayudas a la exportación, esta parece ser una excelente razón para poner fin a esta ridícula y perjudicial forma de ayuda.
Abgesehen von allen sonstigen moralischen Bedenken, die ich gegen Exportsubventionen hege, erscheint mir dies als ein triftiger Grund für eine Beendigung dieser absurden und schädlichen Form der Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ridículaWitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política fronteriza es ridícula.
Unsere Grenzüberwachung ist ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
La política fronteriza es ridícula.
Unsere Grenzkontrollen sind ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
ridículablödsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En eso el mito del "Sub" se distingue claramente del mito de un héroe individual tomo el Che Guevara una frase como "Yo también soy Che Guevara" simplemente sería ridícula.
Der Mythos von "EI Sub" unterscheidet sich dabei deutlich von dem eines individuellen Helden wie Che Guevara: eine Aussage wie "Auch ich bin Che Guevara" wäre einfach blödsinnig.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
ridículadummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si sólo usted hubiera colocado mis piernas, no estaría en esta posición ridícula.
Hättest du meine Beine eingehängt, wäre ich nicht in dieser dummen Lage.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ridícula
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú no eres ridícula.
Du bist keine Witzfigur.
Korpustyp: Untertitel
No seas tan ridícula.
Sei nicht so ein Esel.
Korpustyp: Untertitel
Termínala con esas ridículas campanas.
Wirst du wohl diese verdammten Glocken stoppen?
Korpustyp: Untertitel
La prohibición interna es ridícula.
Ein internes Verbot macht sonst keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta gorra es ridícula.
War sowieso eine blöde Mütze.
Korpustyp: Untertitel
Esa camiset…Es bastante ridícula.
Das T-Shirt ist ziemlich dürftig.
Korpustyp: Untertitel
¿Todavía lees esa biografía ridícula?
Liest du noch diese lacherliche Biographie?
Korpustyp: Untertitel
- Tu voz se oye ridícula.
Du hörst dich ja affig an!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esta depresión ridícula?
Warum ziehst du hier so eine Scheiß-Depri-Nummer ab?
Korpustyp: Untertitel
La presión es jodidamente ridícula.
Der Druck ist ganz beschissen enorm.
Korpustyp: Untertitel
Digo, dejando de lado su ridícula personalidad.
Ich meine, abgesehen von seiner abgedrehten Persönlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de embajada ridícula tienen aquí?
Was ist das hier für ein Saftladen?
Korpustyp: Untertitel
¿A qué te motiva esa campesinita ridícula?
Und was bringt das kleine Landluder in dir zum Vorschein?
Korpustyp: Untertitel
¿No será esa ridícula leyenda del perro?
Doch nicht diese dumme Hunde-Geschichte?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de unidad ridícula comanda, coronel?
Was für eine Wichsermannschaft befehligen Sie hier, Oberst?
Korpustyp: Untertitel
A cambio, se les dan migajas ridículas.
Im Gegenzug läßt man letzteren lediglich ein paar unbedeutende Bruchstücke übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata ciertamente de palabras demasiado ridículas.
Das ist wirklich zu verrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ahí fuera nadie conoce esas ridículas leyes.
- Da draußen kennt keiner diese albernen Gesetze.
Korpustyp: Untertitel
Con una camiseta ridícula que te cagas.
Ich trug so ein dämliches Hemd,
Korpustyp: Untertitel
-¿Puedes para de tocar esas ridículas campanas?
Wirst du wohl diese verdammten Glocken stoppen?
Korpustyp: Untertitel
lo ridícula…que son vuestras expresiones follando.
Sex, z.B., nichts ist komischer als euer Gesichtsausdruck dabei.
Korpustyp: Untertitel
No me agradan las modas ridículas.
Ich mache nicht gleich jede Mode mit.
Korpustyp: Untertitel
Nunca quise ser así de ridícula.
Ich wollte nie eine Witzfigur werden.
Korpustyp: Untertitel
Las ideas de Ludovic son ridículas.
Ludovics Ideen sind geschmacklos!
Korpustyp: Untertitel
¡Váyase de aquí con esa peluca ridícula!
Raus hier mit dieser schiefen Perücke!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, son esas píldoras ridículas que recetan.
Das liegt an diesen Pillen.
Korpustyp: Untertitel
Ella es la que canta esa canción ridícula.
Sie singt immer das Lied:
Korpustyp: Untertitel
Y esa ridícula historia de los 13 cadáveres de…
Ganz zu schweigen von 13 Leiche…
Korpustyp: Untertitel
Coronel, le demostraré que esto es alguna broma ridícula.
Ich versichere Ihnen, dies muss ein Scherz sein.
Korpustyp: Untertitel
Especulaciones ridículas como esa son una pérdida de tiempo.
Ich habe keine Zeit für unsinnige Spekulationen.
Korpustyp: Untertitel
Una idea ridícula para salvarme de mis amigos.
Eine verrückte Idee, dass sie mich vor meinen Freunden retten will.
Korpustyp: Untertitel
No seas ridícula, estás temblando como gelatina, ponte este pullover.
Du zitterst wie Wackelpeter! Zieh sie an! - Nein
Korpustyp: Untertitel
Alusión contenida en artículo seis ridícula dobleplus, raya en crímental.
Artikel sechs doppelpluslächerlich, nahe am Denkverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, con respecto a esa ridícula teorí…
So, wegen dieser albernen Theori…Keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
¿Y decidiste romper mi ventilador y meter esta ridícula cámara?
Deswegen zerstörst du meinen Ventilator und baust die Teile in diese Kamera rein?
Korpustyp: Untertitel
Cree que yo soy el protagonista de una conspiración ridícula.
Sie glaubt, ich sei das Zentrum einer Verschwörung.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la coartada más ridícula que haya escuchado.
Das ist ein schlechtes Alibi.
Korpustyp: Untertitel
Es la historia más ridícula que he oído.
Das ist wohl die lächerlichste Geschichte, die ich je gehört habe!
Korpustyp: Untertitel
Alusión contenida en artículo seis ridícula dobleplus, raya en crimental.
Artikel sechs doppelpluslächerlich, nahe am Denkverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Se han acabado sus días en esta causa ridícula.
Deine Tätigkeit in dieser Sache ist nun beendet.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la historia más ridícula que he oído nunca.
Das ist die uwahrscheinlichste Story die ich je gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Este payaso intentó colocarme esa ridícula cámara encima.
Er hat versucht, mir dieses Ding zu unterschieben.
Korpustyp: Untertitel
¿Y puedes decirme para qué sirvió esa ridícula matanza tuya?
Kannst du mir sagen, wozu dein idiotisches Massaker gut war?
Korpustyp: Untertitel
Esa es la declaración más ridícula que has hecho.
Das ist das Absurdeste, das du je gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
La gente piensa que la Biblia es torp…hasta ridícula.
Die Leute finden die Bibel unverständlich un…'kitschig'.
Korpustyp: Untertitel
Así que tengo que imaginarme una ridícula urna decorativa!
Ich auch. Eine buchstäbliche Urne voll Hohn und Spott.
Korpustyp: Untertitel
Claro, es posible que todo esto sea una broma ridícula.
Kann ja sein, dass es ein geschmackloser Streich ist.
Korpustyp: Untertitel
Se ha metido él solito, con sus ridículas historias.
Harry hat sich selbst reingezogen, mit seinen eigenen bescheuerten Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
Es lo máss ridícula que jamás he oído.
Das ist das Lächerlichste, was ich je gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de los Oyabun escuchará tus ridículas exigencias.
Kein Oyabun in Japan würde sich solche Ansprüche anhören.
Korpustyp: Untertitel
- por difundir ridículas historias en un momento de peligro, -
- wegen Verbreitung von Märchen in Zeiten der Gefahr, -
Korpustyp: Untertitel
¿Quién le ha dado unas órdenes tan ridículas?
Wer gibt so blöde Befehle?
Korpustyp: Untertitel
Esta es la cosa más ridícula que jamás he hecho.
Auf etwas derartig Verrücktes hab ich mich noch nie eingelassen.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Qué crees que haces con esas ridículas historias de amor?
Was bewirkst du mit deinen Geschichten?
Korpustyp: Untertitel
Desde un punto de vista alemán, el debate constituye una inversión ridícula de la verdad.
Diese Diskussion ist aus deutscher Sicht aberwitzig. Sie stellt die Wahrheit auf den Kopf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se escribí…...una cantidad ridícula de notas, pero las confundía todas.
Er hat sich selbst eine Unzahl von Notizen geschrieben und sie dann durcheinander gebracht.
Korpustyp: Untertitel
- En Los Ángeles hay chicos bonitos, pero la calidad aquí es ridícula.
L.A.-Boys sind hübsch, aber die Qualität in dieser Stadt ist spitzenmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en presencia de una de las disculpas más ridículas que he escuchado en mucho tiempo.
Das war wohl eine der lächerlichsten Ausreden, die ich seit langem gehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es correcto, he hecho una observación totalmente ridícula que me gustaría corregir de inmediato.
– Herr Präsident, es stimmt, ich habe etwas sehr Dummes gesagt und möchte das sofort richtig stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Schroedter, opino que es estupendo que diga usted que damos una cantidad ridícula.
Frau Schroedter, ich finde es herrlich, daß Sie davon sprechen, daß beschämend wenig Geld ausgegeben wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo nos queda volar por cosas tan ridículas como país o nación.
Es bleibt dir nichts anderes, als wieder fürs Vaterland zu fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, no seas ridícula. ¿Hay algo en las noticias sobre la recompensa?
Natürlich, tu nicht so dumm, da ist etwas in den Nachrichten über die Belohnung.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando lo acusé pensó que podría encubrirlo con esa mentira ridícula.
Und als ich es ihm vorwarf, dachte er, er könnte es damit vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
Y las personas diferentes hacen cosas diferente…que parecen ridículas a los ojos de personas diferentes.
Außerdem tun verschiedene Menschen verschiedene Ding…die für andere Leute verrückt aussehen möge…aber das reicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
No soy ridícula. Ningún inglés se atrevería a morirse en casa de otro.
Kein Engländer würde nur davon träumen, im Haus von jemand anderem zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Son vanidad, obra Ridícula; en el tiempo de su castigo Perecerán.
Es ist eitel Nichts und verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He escuchado esa ridícula histori…...acerca de un complot contra t…
Ich höre diesen Blödsin…von einer Fatwa gegen dich.
Korpustyp: Untertitel
No seas ridícula, Bon Temps está a unos 30 Km de aquí.
Sei nicht kindisch. Bis Bon Temps sind es gut 20 Meilen.
Korpustyp: Untertitel
Nada salvo la exhibición más ridícula y enfermant…que un mortal haya hecho jamás.
Es war die lächerlichste und dümmste Blöße, die sich ein Mensch je gab.
Korpustyp: Untertitel
Eso es la cosa más ridícula que he escuchado en mi vida.
Das ist das Lächerlichste, das ich je in meinem Leben gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Da igual lo ridícula que sea una mentira, si es tu única oportunidad para escapar.
Ich will die Lüge, wenn sie meine einzige Fluchtmöglichkeit ist.
Korpustyp: Untertitel
Ivan piensa que ser sordo es la más ridícula discapacidad que se puede tener.
Ivan hielt Taubheit für die dämlichste Behinderung, die man haben kann.
Korpustyp: Untertitel
Son vanidad, obra Ridícula; en el tiempo de su castigo Perecerán.
Es ist eitel Nichts und ein verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo único que trae es esa pistola ridícula, como si fuera John Wayne.
Er trägt nur diese blöde Pistole mit sich rum, wie John Wayne.
Korpustyp: Untertitel
La sugerencia más ridícula es que se los llevaron los extraterrestres.
Die lächerlichste Vermutung war, dass sie von Ausserirdischen entführt wurde.
Korpustyp: Untertitel
¡Si no hubieses llegado tú en tu ridícula nave de cartón quitándome todo lo que me import…
Und wenn du mir nicht genommen hättest, was mir wichtig wa…
Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe nada de Ud. ¿Educación? Tres años y no cuatr…en Fairleigh Dickinson de Teanec…también conocida como "Ridícula".
Niemand kennt Sie, und Sie waren nur drei, nicht vier Jahre, auf der Fairleigh Dickinson in Teaneck, auch bekannt als Pseudo-Colleg…
Korpustyp: Untertitel
El diputado calificó de "ridícula" la reacción del Consejo hasta ahora y abogó por un enfoque verdaderamente europeo.
Die Prognosen für das Wirtschaftswachstum der Euro-Zone und für die Inflation sind bereits angepasst worden.
Korpustyp: EU DCEP
El diputado calificó de "ridícula" la reacción del Consejo hasta ahora y abogó por un enfoque verdaderamente europeo.
Dies sei der falsche Weg: "Europa muss einen eigenen Weg gehen und machen, was wir für richtig halten.
Korpustyp: EU DCEP
He pedido la palabra a esta ridícula hora de la noche para dejar sentadas tras cosas sencillas.
Ich habe zu dieser unmöglich späten Stunde um das Wort gebeten, weil ich drei einfache Punkte ansprechen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la situación actual, tras el fracaso de la Cumbre de Bruselas, resulta más bien ridícula.
Sehr geschätzter Herr Präsident, werte Kollegen! Die Ausgangssituation nach dem Scheitern des Gipfels in Brüssel ist einigermaßen skurril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como proeuropea, creo que es lamentable que tuviéramos que perder el tiempo obstaculizando propuestas ridículas como esta.
Als Europabefürworterin finde ich es ausgesprochen traurig, dass wir unsere Zeit mit dem Blockieren derart irrsinniger Vorschläge vergeuden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así aparecen esas ridículas cifras de 48 horas al volante, algo que no sucede y que no puede hacer nadie.
Auf diese Weise entstehen so verrückte Zeiten wie 48 Stunden Fahrtzeit am Stück, das gibt es überhaupt nicht, das kann niemand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Las enmiendas al informe que hemos de examinar en la votación de hoy son bastante ridículas.
schriftlich. - (SV) Die Änderungsanträge zu dem Bericht, zu dem wir heute Stellung genommen haben, waren völlig aberwitzig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Putin fuerza la guerra por razones preelectorales y no porque tema el Islam o por otras razones aún más ridículas.
Putin forciert den Krieg aus wahltaktischen Erwägungen heraus und nicht, weil er den Islam fürchtet oder wegen anderer, noch lächerlicherer Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez deba reflexionar sobre este sencillo consejo, señor Walter, antes de volver a realizar afirmaciones tan ridículas.
Wir im Europäischen Parlament sind deshalb in ganz besonderem Maße zur Fortsetzung, Förderung und Entwicklung dieser Programme, vor allem im Jahre 2004, verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que yo estaba defendiendo a mi mamá y estaba tratand…...de hacer las pace…...de una manera ridícula.
Ich verteidigte meine Mutter. Ich versuchte auf die dümmste Art, den Frieden wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras, vamos a quitarte esa ridícula rop…...y te introducirás en el vestido que por casualidad te compré.
Inzwischen, ziehst du diesen Pilgeranzug aus und ziehst ein Ballkleid an, welches ich dir gekauft habe.
Korpustyp: Untertitel
Mantente lejos de Lois, o usaré mi visión de calo…para fundirte los testículos en una sola ridícula bola.
Halt dich gefälligst von Lois fern oder ich werd deine Eier mit meinem Hitzeblick zu einem gewaltigen Rührei verschmelzen.
Korpustyp: Untertitel
Este no es ni el momento ni el luga…para hacerle una especie de autopsia ridícula a un pescado.
Das ist weder der richtige Moment, noch der Ort, um irgend so 'ne Art Fischautopsie durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Y el Cuartel General ha declarado que debemos tomar esa ridícula marca...... aún si nos matan a todos.
Aber das Hauptquartier hat uns angewiesen, ihn einzunehmen. Auch wenn wir alle dabei draufgehen.
Korpustyp: Untertitel
The Pre-Sequel, un nuevo título para la alucinante/bizarra/ridícula serie de FPS creada por Gearbox.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Por qué persiste la Comisión en presentar propuestas legislativas ridículas que suscitan sistemáticamente las reacciones negativas de quienes resultan amenazados por ellas?
Warum besteht die Kommission darauf, aberwitzige Vorschläge für neue Rechtsvorschriften vorzulegen, die regelmäßig negative Reaktionen bei den davon potentiell Betroffenen hervorrufen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a aprovechar la Presidencia la oportunidad de que dispone para aportar algo de sentido común a la elaboración de legislación comunitaria ridícula?
Wird die Präsidentschaft die Gelegenheit nutzen, um mit derartigen „Narreteien“ in der Rechtsetzung der EU Schluss zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (NL) Los trenes de mercancías transfronterizos se mueven por la Unión Europea a la ridícula velocidad de 18 km/h.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Grenzüberschreitende Güterzüge tingeln mit einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von 18 Kilometern pro Stunde durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos concede la ridícula cantidad de 25 millones de ecus para 1988 y 1999, o sea, 12, 5 millones de ecus para el próximo año.
Ein läppischer Betrag von 25 Mio. ECU für 1998 und 1999. Das heißt also 12, 5 Mio. ECU billigt er uns für das nächste Jahr zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras que usted -con más rigor- me ha dado aquí, en el Pleno del Parlamento Europeo, son ridículas y vergonzosas.
Die noch genaueren Zahlen, die Sie mir hier im Plenum des Europäischen Parlaments genannt haben, sind blamabel und beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura del Consejo será casi ridícula para los países miembros si el Parlamento y la Comisión forman un frente común en esta materia.
Wenn das Parlament und die Kommission in dieser Frage gemeinsam Front machen, wird der Standpunkt des Rates beinahe peinlich für die Regierungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Tajani, usted y su antecesor nos han asegurado que esta ridícula normativa será eliminada cuando se haya demostrado que no proporciona beneficios adicionales en materia de seguridad.
Herr Vizepräsident, Sie haben uns seinerzeit versichert, wie es bereits auch Ihr Vorgänger getan hat, dass das Unding abgeschafft wird, wenn sich nach Kontrollen herausstellt, dass es hier keine zusätzlichen Sicherheitsgewinne gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso hemos sido testigos de algunas guerras de representantes totalmente ridículas y el ambiente no siempre ha estado falto de tensión.
Wir haben teilweise sogar völlig unsinnige Stellvertreterkriege geführt, und das Klima war nicht immer frei von Belastungen.