linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ridícula . .
[ADJ/ADV]
ridícula lächerlich 75

Verwendungsbeispiele

ridícula lächerlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lea por favor mi texto.…No deseo continuar esta discusión, la encuentro ridícula DE
Lesen Sie bitte meinen Text.…Ich mag diese Diskussion nicht mehr weiterführen, sie erscheint mir wirklich lächerlich DE
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
Considero que a veces es ridícula la diplomacia de viajes que actualmente se practica.
Ich finde das, was da gegenwärtig in Sachen Reisediplomatie abläuft, manchmal lächerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vas a decir que mi preocupación es innecesaria y ridícula.
Du wirst sagen, meine Sorge sei unnötig und lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una manifestación ridícula, caso de que la exteriorizara.
Und wer dies tut, macht sich damit nur lächerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anja, no seas ridícula. Es perfectamente seguro.
Nun mach dich nicht lächerlich, der Tunnel ist völlig sicher!
   Korpustyp: Untertitel
Esa sugerencia no solo es totalmente ridícula sino que podría causar también grandes perjuicios.
Diese Andeutung ist nicht nur völlig lächerlich, sondern könnte auch sehr schädlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitchell lo ha negado y dice que la historia es ridícula.
Mitchell hat das dementiert und als lächerlich bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
La cuestión de limitar la ampliación es ridícula.
Die Frage der Begrenzung der Erweiterung ist lächerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, cualquier cosa sonaría ridícula si la dices con ese tono.
Alles würde lächerlich klingen, wenn du es in diesem Tonfall sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, encuentro ridícula la suma propuesta y me choca la voluntad del Consejo de rebajarla aún más.
Allerdings finde ich die vorgeschlagene Summe lächerlich und die Absicht des Rates, sie noch zu kürzen, schockierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ridícula

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tú no eres ridícula.
Du bist keine Witzfigur.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan ridícula.
Sei nicht so ein Esel.
   Korpustyp: Untertitel
Termínala con esas ridículas campanas.
Wirst du wohl diese verdammten Glocken stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
La prohibición interna es ridícula.
Ein internes Verbot macht sonst keinen Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta gorra es ridícula.
War sowieso eine blöde Mütze.
   Korpustyp: Untertitel
Esa camiset…Es bastante ridícula.
Das T-Shirt ist ziemlich dürftig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía lees esa biografía ridícula?
Liest du noch diese lacherliche Biographie?
   Korpustyp: Untertitel
- Tu voz se oye ridícula.
Du hörst dich ja affig an!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esta depresión ridícula?
Warum ziehst du hier so eine Scheiß-Depri-Nummer ab?
   Korpustyp: Untertitel
La presión es jodidamente ridícula.
Der Druck ist ganz beschissen enorm.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, dejando de lado su ridícula personalidad.
Ich meine, abgesehen von seiner abgedrehten Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de embajada ridícula tienen aquí?
Was ist das hier für ein Saftladen?
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué te motiva esa campesinita ridícula?
Und was bringt das kleine Landluder in dir zum Vorschein?
   Korpustyp: Untertitel
¿No será esa ridícula leyenda del perro?
Doch nicht diese dumme Hunde-Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de unidad ridícula comanda, coronel?
Was für eine Wichsermannschaft befehligen Sie hier, Oberst?
   Korpustyp: Untertitel
A cambio, se les dan migajas ridículas.
Im Gegenzug läßt man letzteren lediglich ein paar unbedeutende Bruchstücke übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata ciertamente de palabras demasiado ridículas.
Das ist wirklich zu verrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ahí fuera nadie conoce esas ridículas leyes.
- Da draußen kennt keiner diese albernen Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Con una camiseta ridícula que te cagas.
Ich trug so ein dämliches Hemd,
   Korpustyp: Untertitel
-¿Puedes para de tocar esas ridículas campanas?
Wirst du wohl diese verdammten Glocken stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
lo ridícula…que son vuestras expresiones follando.
Sex, z.B., nichts ist komischer als euer Gesichtsausdruck dabei.
   Korpustyp: Untertitel
No me agradan las modas ridículas.
Ich mache nicht gleich jede Mode mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca quise ser así de ridícula.
Ich wollte nie eine Witzfigur werden.
   Korpustyp: Untertitel
Las ideas de Ludovic son ridículas.
Ludovics Ideen sind geschmacklos!
   Korpustyp: Untertitel
¡Váyase de aquí con esa peluca ridícula!
Raus hier mit dieser schiefen Perücke!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, son esas píldoras ridículas que recetan.
Das liegt an diesen Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es la que canta esa canción ridícula.
Sie singt immer das Lied:
   Korpustyp: Untertitel
Y esa ridícula historia de los 13 cadáveres de…
Ganz zu schweigen von 13 Leiche…
   Korpustyp: Untertitel
Coronel, le demostraré que esto es alguna broma ridícula.
Ich versichere Ihnen, dies muss ein Scherz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Especulaciones ridículas como esa son una pérdida de tiempo.
Ich habe keine Zeit für unsinnige Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Una idea ridícula para salvarme de mis amigos.
Eine verrückte Idee, dass sie mich vor meinen Freunden retten will.
   Korpustyp: Untertitel
No seas ridícula, estás temblando como gelatina, ponte este pullover.
Du zitterst wie Wackelpeter! Zieh sie an! - Nein
   Korpustyp: Untertitel
Alusión contenida en artículo seis ridícula dobleplus, raya en crímental.
Artikel sechs doppelpluslächerlich, nahe am Denkverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, con respecto a esa ridícula teorí…
So, wegen dieser albernen Theori…Keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y decidiste romper mi ventilador y meter esta ridícula cámara?
Deswegen zerstörst du meinen Ventilator und baust die Teile in diese Kamera rein?
   Korpustyp: Untertitel
Cree que yo soy el protagonista de una conspiración ridícula.
Sie glaubt, ich sei das Zentrum einer Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la coartada más ridícula que haya escuchado.
Das ist ein schlechtes Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Es la historia más ridícula que he oído.
Das ist wohl die lächerlichste Geschichte, die ich je gehört habe!
   Korpustyp: Untertitel
Alusión contenida en artículo seis ridícula dobleplus, raya en crimental.
Artikel sechs doppelpluslächerlich, nahe am Denkverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Se han acabado sus días en esta causa ridícula.
Deine Tätigkeit in dieser Sache ist nun beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la historia más ridícula que he oído nunca.
Das ist die uwahrscheinlichste Story die ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Este payaso intentó colocarme esa ridícula cámara encima.
Er hat versucht, mir dieses Ding zu unterschieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y puedes decirme para qué sirvió esa ridícula matanza tuya?
Kannst du mir sagen, wozu dein idiotisches Massaker gut war?
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la declaración más ridícula que has hecho.
Das ist das Absurdeste, das du je gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
La gente piensa que la Biblia es torp…hasta ridícula.
Die Leute finden die Bibel unverständlich un…'kitschig'.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tengo que imaginarme una ridícula urna decorativa!
Ich auch. Eine buchstäbliche Urne voll Hohn und Spott.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, es posible que todo esto sea una broma ridícula.
Kann ja sein, dass es ein geschmackloser Streich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha metido él solito, con sus ridículas historias.
Harry hat sich selbst reingezogen, mit seinen eigenen bescheuerten Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo máss ridícula que jamás he oído.
Das ist das Lächerlichste, was ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de los Oyabun escuchará tus ridículas exigencias.
Kein Oyabun in Japan würde sich solche Ansprüche anhören.
   Korpustyp: Untertitel
- por difundir ridículas historias en un momento de peligro, -
- wegen Verbreitung von Märchen in Zeiten der Gefahr, -
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién le ha dado unas órdenes tan ridículas?
Wer gibt so blöde Befehle?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la cosa más ridícula que jamás he hecho.
Auf etwas derartig Verrücktes hab ich mich noch nie eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Qué crees que haces con esas ridículas historias de amor?
Was bewirkst du mit deinen Geschichten?
   Korpustyp: Untertitel
Desde un punto de vista alemán, el debate constituye una inversión ridícula de la verdad.
Diese Diskussion ist aus deutscher Sicht aberwitzig. Sie stellt die Wahrheit auf den Kopf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se escribí…...una cantidad ridícula de notas, pero las confundía todas.
Er hat sich selbst eine Unzahl von Notizen geschrieben und sie dann durcheinander gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- En Los Ángeles hay chicos bonitos, pero la calidad aquí es ridícula.
L.A.-Boys sind hübsch, aber die Qualität in dieser Stadt ist spitzenmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en presencia de una de las disculpas más ridículas que he escuchado en mucho tiempo.
Das war wohl eine der lächerlichsten Ausreden, die ich seit langem gehört habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es correcto, he hecho una observación totalmente ridícula que me gustaría corregir de inmediato.
– Herr Präsident, es stimmt, ich habe etwas sehr Dummes gesagt und möchte das sofort richtig stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Schroedter, opino que es estupendo que diga usted que damos una cantidad ridícula.
Frau Schroedter, ich finde es herrlich, daß Sie davon sprechen, daß beschämend wenig Geld ausgegeben wird!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo nos queda volar por cosas tan ridículas como país o nación.
Es bleibt dir nichts anderes, als wieder fürs Vaterland zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, no seas ridícula. ¿Hay algo en las noticias sobre la recompensa?
Natürlich, tu nicht so dumm, da ist etwas in den Nachrichten über die Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando lo acusé pensó que podría encubrirlo con esa mentira ridícula.
Und als ich es ihm vorwarf, dachte er, er könnte es damit vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Y las personas diferentes hacen cosas diferente…que parecen ridículas a los ojos de personas diferentes.
Außerdem tun verschiedene Menschen verschiedene Ding…die für andere Leute verrückt aussehen möge…aber das reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No soy ridícula. Ningún inglés se atrevería a morirse en casa de otro.
Kein Engländer würde nur davon träumen, im Haus von jemand anderem zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Son vanidad, obra Ridícula; en el tiempo de su castigo Perecerán.
Es ist eitel Nichts und verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He escuchado esa ridícula histori…...acerca de un complot contra t…
Ich höre diesen Blödsin…von einer Fatwa gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
No seas ridícula, Bon Temps está a unos 30 Km de aquí.
Sei nicht kindisch. Bis Bon Temps sind es gut 20 Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada salvo la exhibición más ridícula y enfermant…que un mortal haya hecho jamás.
Es war die lächerlichste und dümmste Blöße, die sich ein Mensch je gab.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es la cosa más ridícula que he escuchado en mi vida.
Das ist das Lächerlichste, das ich je in meinem Leben gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Da igual lo ridícula que sea una mentira, si es tu única oportunidad para escapar.
Ich will die Lüge, wenn sie meine einzige Fluchtmöglichkeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan piensa que ser sordo es la más ridícula discapacidad que se puede tener.
Ivan hielt Taubheit für die dämlichste Behinderung, die man haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Son vanidad, obra Ridícula; en el tiempo de su castigo Perecerán.
Es ist eitel Nichts und ein verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo único que trae es esa pistola ridícula, como si fuera John Wayne.
Er trägt nur diese blöde Pistole mit sich rum, wie John Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
La sugerencia más ridícula es que se los llevaron los extraterrestres.
Die lächerlichste Vermutung war, dass sie von Ausserirdischen entführt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si no hubieses llegado tú en tu ridícula nave de cartón quitándome todo lo que me import…
Und wenn du mir nicht genommen hättest, was mir wichtig wa…
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe nada de Ud. ¿Educación? Tres años y no cuatr…en Fairleigh Dickinson de Teanec…también conocida como "Ridícula".
Niemand kennt Sie, und Sie waren nur drei, nicht vier Jahre, auf der Fairleigh Dickinson in Teaneck, auch bekannt als Pseudo-Colleg…
   Korpustyp: Untertitel
El diputado calificó de "ridícula" la reacción del Consejo hasta ahora y abogó por un enfoque verdaderamente europeo.
Die Prognosen für das Wirtschaftswachstum der Euro-Zone und für die Inflation sind bereits angepasst worden.
   Korpustyp: EU DCEP
El diputado calificó de "ridícula" la reacción del Consejo hasta ahora y abogó por un enfoque verdaderamente europeo.
Dies sei der falsche Weg: "Europa muss einen eigenen Weg gehen und machen, was wir für richtig halten.
   Korpustyp: EU DCEP
He pedido la palabra a esta ridícula hora de la noche para dejar sentadas tras cosas sencillas.
Ich habe zu dieser unmöglich späten Stunde um das Wort gebeten, weil ich drei einfache Punkte ansprechen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la situación actual, tras el fracaso de la Cumbre de Bruselas, resulta más bien ridícula.
Sehr geschätzter Herr Präsident, werte Kollegen! Die Ausgangssituation nach dem Scheitern des Gipfels in Brüssel ist einigermaßen skurril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como proeuropea, creo que es lamentable que tuviéramos que perder el tiempo obstaculizando propuestas ridículas como esta.
Als Europabefürworterin finde ich es ausgesprochen traurig, dass wir unsere Zeit mit dem Blockieren derart irrsinniger Vorschläge vergeuden mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así aparecen esas ridículas cifras de 48 horas al volante, algo que no sucede y que no puede hacer nadie.
Auf diese Weise entstehen so verrückte Zeiten wie 48 Stunden Fahrtzeit am Stück, das gibt es überhaupt nicht, das kann niemand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Las enmiendas al informe que hemos de examinar en la votación de hoy son bastante ridículas.
schriftlich. - (SV) Die Änderungsanträge zu dem Bericht, zu dem wir heute Stellung genommen haben, waren völlig aberwitzig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Putin fuerza la guerra por razones preelectorales y no porque tema el Islam o por otras razones aún más ridículas.
Putin forciert den Krieg aus wahltaktischen Erwägungen heraus und nicht, weil er den Islam fürchtet oder wegen anderer, noch lächerlicherer Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez deba reflexionar sobre este sencillo consejo, señor Walter, antes de volver a realizar afirmaciones tan ridículas.
Wir im Europäischen Parlament sind deshalb in ganz besonderem Maße zur Fortsetzung, Förderung und Entwicklung dieser Programme, vor allem im Jahre 2004, verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que yo estaba defendiendo a mi mamá y estaba tratand…...de hacer las pace…...de una manera ridícula.
Ich verteidigte meine Mutter. Ich versuchte auf die dümmste Art, den Frieden wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras, vamos a quitarte esa ridícula rop…...y te introducirás en el vestido que por casualidad te compré.
Inzwischen, ziehst du diesen Pilgeranzug aus und ziehst ein Ballkleid an, welches ich dir gekauft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente lejos de Lois, o usaré mi visión de calo…para fundirte los testículos en una sola ridícula bola.
Halt dich gefälligst von Lois fern oder ich werd deine Eier mit meinem Hitzeblick zu einem gewaltigen Rührei verschmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es ni el momento ni el luga…para hacerle una especie de autopsia ridícula a un pescado.
Das ist weder der richtige Moment, noch der Ort, um irgend so 'ne Art Fischautopsie durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el Cuartel General ha declarado que debemos tomar esa ridícula marca...... aún si nos matan a todos.
Aber das Hauptquartier hat uns angewiesen, ihn einzunehmen. Auch wenn wir alle dabei draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
The Pre-Sequel, un nuevo título para la alucinante/bizarra/ridícula serie de FPS creada por Gearbox.
The Pre-Sequel, ein neuer Teil der grenzgenialen FPS-Serie von Gearbox, erscheint.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Por qué persiste la Comisión en presentar propuestas legislativas ridículas que suscitan sistemáticamente las reacciones negativas de quienes resultan amenazados por ellas?
Warum besteht die Kommission darauf, aberwitzige Vorschläge für neue Rechtsvorschriften vorzulegen, die regelmäßig negative Reaktionen bei den davon potentiell Betroffenen hervorrufen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a aprovechar la Presidencia la oportunidad de que dispone para aportar algo de sentido común a la elaboración de legislación comunitaria ridícula?
Wird die Präsidentschaft die Gelegenheit nutzen, um mit derartigen „Narreteien“ in der Rechtsetzung der EU Schluss zu machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (NL) Los trenes de mercancías transfronterizos se mueven por la Unión Europea a la ridícula velocidad de 18 km/h.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Grenzüberschreitende Güterzüge tingeln mit einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von 18 Kilometern pro Stunde durch die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos concede la ridícula cantidad de 25 millones de ecus para 1988 y 1999, o sea, 12, 5 millones de ecus para el próximo año.
Ein läppischer Betrag von 25 Mio. ECU für 1998 und 1999. Das heißt also 12, 5 Mio. ECU billigt er uns für das nächste Jahr zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras que usted -con más rigor- me ha dado aquí, en el Pleno del Parlamento Europeo, son ridículas y vergonzosas.
Die noch genaueren Zahlen, die Sie mir hier im Plenum des Europäischen Parlaments genannt haben, sind blamabel und beschämend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura del Consejo será casi ridícula para los países miembros si el Parlamento y la Comisión forman un frente común en esta materia.
Wenn das Parlament und die Kommission in dieser Frage gemeinsam Front machen, wird der Standpunkt des Rates beinahe peinlich für die Regierungen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Tajani, usted y su antecesor nos han asegurado que esta ridícula normativa será eliminada cuando se haya demostrado que no proporciona beneficios adicionales en materia de seguridad.
Herr Vizepräsident, Sie haben uns seinerzeit versichert, wie es bereits auch Ihr Vorgänger getan hat, dass das Unding abgeschafft wird, wenn sich nach Kontrollen herausstellt, dass es hier keine zusätzlichen Sicherheitsgewinne gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso hemos sido testigos de algunas guerras de representantes totalmente ridículas y el ambiente no siempre ha estado falto de tensión.
Wir haben teilweise sogar völlig unsinnige Stellvertreterkriege geführt, und das Klima war nicht immer frei von Belastungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte