Criticar la ausencia de quien no nos hemos molestado ni siquiera en invitar me parece que linda el ridículo y la mala fe.
Ihre Abwesenheit zu kritisieren, wenn wir uns nicht einmal die Mühe gemacht hatten, sie einzuladen, scheint mir ans Lächerliche und an Arglist zu grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dato mencionado por el señor ponente, a quien felicito por la labor realizada- de que el promedio de cobros es del orden del 3 al 5 %, roza el ridículo.
Der Berichterstatter, den ich übrigens zu seiner geleisteten Arbeit beglückwünsche, hat darauf verwiesen, daß die durchschnittliche Beitreibungsquote bei 3-5 % liegt, was wirklich schon ans Lächerliche grenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su indignación virtuosa se dirige únicamente hacia las autoridades iraquíes, a quien se pide que no utilicen sus armas, mientras prometen que, de todas maneras, se les llevará ante un tribunal internacional, lo cual roza el ridículo.
Ihre moralische Entrüstung richtet sich einzig und allein gegen die irakischen Behörden, von denen sie verlangen, sie sollten ihre Waffen nicht einsetzen, während sie ihnen gleichzeitig versprechen, sie auf jeden Fall vor ein internationales Gericht zu stellen, was ans Lächerliche grenzt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¡Por eso todo esto es ridículo!
Das ganze ist daher etwas albern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seas ridículo, Bitterman, este es el Batimóvil.
Bitte seien Sie nicht albern. Dies ist das Batmobil.
Korpustyp: Untertitel
Todos los participantes, individualmente o en pequeños equipos, realizarán su bajada frente a un panel de jueces con mucha experiencia en ponerse disfraces ridículos y saltar al agua helada.
Einzelfahrer oder Teams kämpfen vor den Augen einer Jury um den Sieg. Alle Punktrichter verfügen über jahrelange Erfahrung im Tragen von albernen Kostümen und dem Springen in eisiges Wasser.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Esto es ridículo, Michelle, qué pérdida de tiempo.
Das ist albern, Michelle, es ist reine Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Así que tome esta ridícula hacha y váyase a casa.
Jetzt nehmen Sie ihr albernes Beil und traben nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
un encuentro ridículo que llevó a mi nacimiento.
Und diese alberne Begegnung führte zu meiner Geburt.
Korpustyp: Untertitel
ridículoabsurd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
él cree que la oposición al proyecto nace de la ansiedad de que “tal vez [estos aparatos] pueden ser usados en humanos”. Greg y el equipo de Backyard Brains piensa que eso es ridículo.
Er glaubt, dass die Abwehrhaltung gegenüber ihrem Projekt sich auch aus der Angst speise, „dass diese Geräte eines Tages am Menschen angewendet werden könnten.“ Die Leute von Backyard Brains halten dies für lächerlich und absurd.
Es una situación ridícula y un despilfarro a los que deberíamos poner fin.
Es ist absurd und eine Geldverschwendung, und man sollte damit Schluß machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ridículo decir que sólo puede hacerl…un pequeño grupo especial de gente consagrada.
Abe…Es ist absurd zu sagen, dass nur einige das können.
Korpustyp: Untertitel
Resulta totalmente ridículo que cada año se descarten casi dos millones de toneladas de pescado sano.
Rückwürfe von bis zu zwei Millionen Tonnen gesunden Fischs pro Jahr sind völlig absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo fue su oferta ridícula de 12 mil dólares la que me hizo considerarlo.
Allein Ihr absurdes Angebot von $12.00…hat das überhaupt in Erwägung gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Si se hubiese adoptado la Constitución Europea, no nos encontraríamos en esta situación tan ridícula.
Wäre die Europäische Verfassung angenommen worden, würden wir uns nicht in dieser absurden Lage befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ridículo decir que solo unos privilegiados pueden hacerlo.
Es ist absurd zu sagen, dass nur einige das können.
Korpustyp: Untertitel
Justificar esto diciendo que los etiquetamos es completamente ridículo.
Dies mit dem Hinweis zu rechtfertigen, diese Gegenstände seien gekennzeichnet, ist völlig absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ridículo decir que sólo unos privilegiados pueden hacerlo.
Es ist absurd zu sagen, dass nur einige das können.
Korpustyp: Untertitel
Sin rápidos avances prácticos, pronto parecerá ridícula".
Ohne rasche praktische Fortschritte wird dieses Versprechen schon bald absurd erscheinen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ridículogrotesk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta alcanza su punto más ridículo e inaceptable cuando propone la financiación progresiva de la UE mediante impuestos directos.
Besonders grotesk und untragbar wird der Vorschlag dann, wenn er die allmähliche Finanzierung der EU über direkte Steuern propagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Algún otro tratamiento ridículo para la obesidad?
Aber was ist mit den anderen grotesken Fettreduzierungsmaßnahmen?
Korpustyp: Untertitel
Es ridículo que un hombre de Estado al que siempre he respetado haga una declaración semejante.
Das zu sagen, ist für einen Staatsmann, den ich immer respektiert habe, grotesk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es discutible. No solo es discutible, es ridículo.
Das ist bestreitbar - Es ist nicht nur bestreitbar, es ist grotesk.
Korpustyp: Untertitel
Suponer que China quiere que Hong Kong sea más como el continente es ridículo.
Es ist grotesk anzunehmen, dass China will, dass Hongkong sich dem Festland angleicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi vida no puede ser más ridícula. Es algo de risa.
Mein Leben ist so grotesk, das es schon lustig ist.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, llamar a esto un debate sobre el futuro de Europa es francamente ridículo.
– Herr Präsident! Das hier als eine Aussprache über die Zukunft Europas zu bezeichnen, ist offen gesagt grotesk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La história es ridícula.
Die Story ist grotesk.
Korpustyp: Untertitel
Es un intento de socavar las bases de la democracia y perturbar el desarrollo hasta el límite de lo ridículo.
Damit wird versucht, die Demokratie auszuhebeln und das Verfahren in grotesker Weise zu verschleppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia es ridícula.
Die Story ist grotesk.
Korpustyp: Untertitel
ridículolächerlich machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Será mañana el Parlamento tan ridículo como el Consejo de Ministros o el Consejo de Asuntos Generales, o lograremos una mayoría?
Wird dieses Parlament sich morgen ebenso lächerlichmachen wie der Ministerrat oder der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten', oder werden wir eine Mehrheit zusammenbringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, invito a la Comisión a que evite seguir proponiendo medidas para los espárragos y los altramuces y trate de darnos un proyecto político y económico antes de hacer el ridículo.
Abschließend fordere ich die Kommission auf zu vermeiden, weiterhin Maßnahmen zu Spargel und Lupinen vorzuschlagen, und vielmehr zu versuchen, uns ein politisches und wirtschaftliches Projekt zu unterbreiten, bevor wir uns lächerlichmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haríamos el ridículo ahora si volviéramos a adoptar una posición menos estricta.
Wir würden uns lächerlichmachen, wenn wir uns jetzt auf einen weniger harten Kurs einlassen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos quedar en ridículo?
Wollen wir uns wirklich lächerlichmachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay que ser necesariamente ridículo o perder la propia credibilidad.
Wir sollten uns nicht unbedingt lächerlichmachen oder unsere Glaubwürdigkeit verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que les haga caer en el ridículo, nos quite tiempo y nos desvíe de las cuestiones verdaderamente importantes que afectan la vida cotidiana de los ciudadanos europeos sin duda no les importa.
Es scheint sie ja offenbar nicht zu kümmern, dass sie sich dadurch nur lächerlichmachen, unsere Zeit verschwenden und uns von den wirklich wichtigen Fragen ablenken, die das alltägliche Leben der europäischen Bürger betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que el Parlamento sólo logrará ponerse en ridículo si debido a unos determinados votos o a determinadas influencias políticas da a un Estado un nombre distinto del que le corresponde.
Wir denken, das Parlament kann sich nur lächerlichmachen, wenn es aus bestimmten Stimmungen oder politischen Richtungen heraus einem Staat einen anderen Namen gibt als den, der ihm gehört!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por lo tanto, les pido que sean responsables y conscientes y que retiren la enmienda, para no hacer el ridículo y para que la Unión Europea tenga un presupuesto que la haga digna de afrontar la ampliación y sea un factor de paz.
Daher fordere ich Sie auf, verantwortungsvoll und bewusst zu handeln und den Änderungsantrag zurückzuziehen, damit wir uns nicht lächerlichmachen und damit die Europäische Union mit einem Haushalt ausgestattet wird, der sie in die Lage versetzt, die Erweiterung zu meistern und Frieden zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree usted que si todos los que estamos aquí sentados declaramos que la carne de vacuno inglesa está sana, nos lo va a creer alguien y que se trata de una medida creadora de confianza o que podríamos ponernos en ridículo?
Meinen Sie, wenn wir alle, die wir hier sitzen, jetzt erklären, englisches Rindfleisch sei gesund, daß uns das noch jemand abnehmen würde und daß das vertrauensbildende Maßnahmen sind, oder könnten wir uns damit lächerlichmachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tratando de que tú no hagas el ridículo.
Ich will nur dich davor bewahren, dich lächerlich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
ridículoNarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo, por lo tanto, la enmienda 5, aunque es mucho más débil y esta Asamblea acaba de hacer el ridículo.
Ich unterstütze somit Änderungsantrag Nr. 5, obwohl er wesentlich schwächer ist und das Haus sich gerade zum Narren gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos hacer el ridículo, podemos llamar a los chamanes locales para que sequen los ríos y hagan desaparecer las cataratas Victoria.
Wenn wir uns wirklich zum Narren machen wollen, dann können wir ja die einheimischen Schamanen anrufen, dass sie die Flüsse austrocknen und die Victoria-Fälle verschwinden lassen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no tiene ningún sentido someterlo a debate y hacer el ridículo.
Andernfalls hat unsere Debatte darüber überhaupt keinen Sinn und macht uns zu Narren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dejado en ridículo a Francia organizando manifestaciones antifrancesas en París al enojarse por las protestas francesas sobre el maltrato al pueblo de Tíbet, al que continúa oprimiendo.
Sie hält Frankreich zum Narren, indem sie antifranzösische Demonstrationen organisiert, weil sie über die französischen Proteste gegen die Knebelung des Volkes von Tibet, das von ihr weiterhin unterdrückt wird, verstimmt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, quedaremos en ridículo o correremos el peligro de una pandemia potencialmente trágica.
Andernfalls werden wir entweder als Narren dastehen oder aber eine potenziell tragische Pandemie riskieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo siente, sólo siente haber hecho el ridículo.
Das stimmt nicht, Ihnen tut nur Leid, dass Sie sich zum Narren gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
¿por qué me dejas en ridículo ahora?"
Warum machst du mich nun zum Narren?"
Korpustyp: Untertitel
No lo siente en absoluto, siente haber hecho el ridículo.
Das stimmt nicht, Ihnen tut nur Leid, dass Sie sich zum Narren gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Habré hecho el ridículo, pero ninguna rusa me ha dejado en ridículo.
Ich mag mich zum Narren gemacht haben, aber immerhin kein Russisches Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Joe, ¿por qué me dejó hacer el ridículo?
Warum lassen Sie zu, dass ich mich zum Narren mache?
Korpustyp: Untertitel
ridículodoch lächerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ridículo que la Secretaria de Estado de los Estados Unidos, Condoleezza Rice, parezca esperar que toleremos sus excesos bajo la premisa de que sus acciones pueden salvar vidas europeas.
Es ist dochlächerlich, dass die US-amerikanische Außenministerin, Condoleezza Rice, anscheinend von uns die Duldung dieser Auswüchse erwartet und dies damit begründet, dass die Maßnahmen möglicherweise in Europa Menschenleben retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ridículo que una discapacidad física tenga que enfrentarse a barreras como unas escaleras; las rampas no son más caras, ni tampoco una señalización correcta.
Es ist dochlächerlich, dass beispielsweise Treppen einen Behinderten aufhalten: Weder Rampen noch eine ordentliche Beschilderung kosten mehr!
Korpustyp: EU DCEP
¿pero no es ridículo esto? ¿Crees que en un momento como este…
Aber es ist dochlächerlich zu denken, dass ich um diese Tageszei…
Korpustyp: Untertitel
No quiero discutir por teléfono, es ridículo.
Lass uns nicht streiten, das ist dochlächerlich!
Korpustyp: Untertitel
Esto es ridículo, Candy. Solo buscas una disculpa.
Das ist dochlächerlich, Candy, du suchst nur 'n Vorwand.
Korpustyp: Untertitel
Aplicar ese estatus en alguien como él es ridículo.
Das Gesetz gegen jemanden wie ihn anzuwenden ist dochlächerlich.
Korpustyp: Untertitel
Aplicar ese estatuto a alguien como él es ridículo.
Das Gesetz gegen jemanden wie ihn anzuwenden ist dochlächerlich.
Korpustyp: Untertitel
Eso es ridículo madre.
Das ist dochlächerlich, Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, esto es ridículo.
Das ist dochlächerlich!
Korpustyp: Untertitel
Hay algo que es la belleza interior y que está.. . !Te vas a romper! - !Eso es ridículo!
Aber es zählt ja sowieso nur innere Schönheit. Davon gehst du kaputt. - Das ist dochlächerlich!
Korpustyp: Untertitel
ridículolächerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su propuesta, el Consejo preveía un marco financiero ridículo, de 63 millones de euros para un período comprendido entre 2000 y 2006.
Der Rat hat mit seinem Vorschlag einen lächerlichen Finanzrahmen von 63 Millionen Euro für einen Zeitraum zwischen 2000 und 2006 vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que evitar la legislación inútil y ocuparse de políticas y medidas con un impacto positivo y práctico en el crecimiento y en el desarrollo, ha de recuperarse el proyecto de Constitución, tiene que aumentar la eficiencia y, sobre todo, hay que acabar con este ridículo y carísimo traslado mensual.
Deshalb müssen wir überflüssige Rechtsetzungsmaßnahmen vermeiden, uns mit Politikmaßnahmen und Aktionen befassen, die sich wirklich positiv auf Wachstum und Entwicklung auswirken, den Verfassungsentwurf wiederbeleben, die Effizienz steigern und vor allem Schluss machen mit diesem lächerlichen und sehr teuren monatlichen Wechsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello implica un precisa elección política de los Gobiernos de los Estados miembros en nombre de una política neocolonial que ya no debería existir y que surte el ridículo efecto de que los Estados miembros intervienen sobre la base de la competencia incluso en los países pobres y convierte los esfuerzos en inútiles.
Hinter alledem steht ein präziser politischer Wille seitens der Regierungen der Mitgliedstaaten im Namen einer neokolonialen Politik, die nicht mehr existieren dürfte und die auf den lächerlichen Effekt hinausläuft, daß die Mitgliedstaaten sogar in Konkurrenz in den armen Ländern intervenieren und so alle Anstrengungen zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo participó recientemente en un psicodrama ridículo. Quisiera recordarle a la Cámara mi discurso y mi explicación de voto del 26 y 27 de marzo.
(FR) Das Europäische Parlament war vor kurzem Schauplatz eines lächerlichen Psychodramas (siehe meinen Redebeitrag und meine Stimmerklärung vom 26. bzw. 27. März dieses Jahres).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, yo no creo en la proliferación de organizaciones de estudio con un presupuesto ridículo que no permite un diálogo genuino con la sociedad civil.
Ich persönlich glaube nicht an die starke Zunahme der Studieneinrichtungen mit ihrem lächerlichen Budget, die keinen echten Dialog mit der Zivilgesellschaft ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la galería del público había gente, tal vez pagada por las compañías farmacéuticas y por quienes esperan beneficiarse de esto, que vestía uniformes en los que se proclamaba el ridículo lema "Patentes para la Vida», y a eso no se hizo ninguna alusión.
Gleichzeitig drängten sich jedoch Menschen in Uniformen auf den öffentlich zugänglichen Fluren, wahrscheinlich bezahlt von pharmazeutischen Firmen und solchen, die sich davon positive Effekte versprechen, und verkündeten den lächerlichen Slogan "Patente für Leben" . Dies wurde mit keinem einzigen Wort erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presupuesto para 2012 se observan derroches, específicamente en relación con un proyecto tan ridículo como la Casa de la Historia Europea.
Der Haushalt 2012 ist verschwenderisch, vor allem bei einem so lächerlichen Projekt wie dem Haus der Europäischen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestra querida Italia, es una gran humillación estar sujetos a un debate surrealista y ridículo de mano de desinformadotes profesionales.
Es ist eine schlimme Demütigung für unser geliebtes Italien, durch ein Manöver einer Handvoll professioneller Tatsachenverdreher zum Gegenstand einer derart surrealen und lächerlichen Debatte gemacht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución, con el pretexto a la vez ridículo y utópico de "estabilizar" el sistema financiero internacional y de "eliminar" sus excesos, afirma sobre todo que su objetivo es protegerlos.
Unter dem ebenso lächerlichen wie utopischen Vorwand, das internationale Finanzsystem "stabilisieren " und es von seinen Auswüchsen "befreien " zu wollen bringt diese Entschließung vor allem zum Ausdruck, daß ihr Hauptziel darin besteht, dieses zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, no podemos aceptar el ridículo presupuesto que propone el Consejo para el programa RAFAEL, que es la acción más emblemática de la Comunidad en materia de cultura.
Aus all diesen Gründen können wir den lächerlichen Finanzrahmen, den der Rat für das Programm "RAPHAEL" , die emblematischste Aktion der Gemeinschaft im Bereich der Kultur, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ridículoNarren machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente creo que lo más útil es pedir a nuestros compañeros diputados socialistas y liberales que presentaron determinado tipo de resoluciones, que las retiren, para no hacer el ridículo y permitir así que el Parlamento vuelva a ocuparse de los verdaderos problemas de los europeos.
Persönlich glaube ich, dass es am sinnvollsten wäre, unsere werten sozialistischen und liberalen Kolleginnen und Kollegen, die gewisse Entschließungen eingereicht haben, aufzufordern, diese zurückzuziehen, damit wir uns nicht mehr zum Narrenmachen und das Parlament sich wieder den echten Problemen der europäischen Bürgerinnen und Bürger zuwenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que solo uno mismo puede dejarse en ridículo, señor.
Man kann nur sich selbst zum Narrenmachen, Mr. Copley.
Korpustyp: Untertitel
Siento lástima por la gente que queda en ridículo.
Mir tun alle Leute Leid, die sich zum Narrenmachen.
Korpustyp: Untertitel
Tirarle tres veces a tu marido cuando no mir…es más que quedar en ridículo.
Seinen Ehemann mit drei Kugeln von hinten zu durchsiebe…ist mehr, als sich nur zum Narren zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Hermano menor, Colle siempre ha hecho lo que ha querido. Te deja en ridículo.
Jüngerer Bruder, du darfst dich von Collé nicht zum Narrenmachen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dile que no puede hacer el ridículo.
Sagen Sie ihm, er soll sich nicht zum Narrenmachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué elegiría esta noche para ponerse en ridículo?
Warum wählte er ausgerechnet diesen Abend aus, um sich zum Narren zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Te he evitado a propòsito. Tenía miedo de hacer el ridículo.
Ich habe dich gemieden, wollte mich nicht zum Narrenmachen.
Korpustyp: Untertitel
Me basta con no hacer el ridículo.
Nur, mich nicht zum Narren zu machen.
Korpustyp: Untertitel
ridículoLächerlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el ridículo matara, algunos miembros de la Comisión de Derechos de las Mujeres e Igualdad de Género ya no estarían entre nosotros.
Wenn Lächerlichkeit töten könnte, wären einige Mitglieder des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter nicht mehr am Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez examinamos junto con el informe de nuestro colega Fabra Vallés la gestión, o más bien la falta de gestión, de los programas MED, situación entre cuyas particularidades se encuentra, en razón de sus excesos, la de rayar en el ridículo.
Diesmal untersuchen wir mit dem Bericht unseres Kollegen Fabra Vallés über die Verwaltung bzw. vielmehr den Mangel an Verwaltung der Mittelmeerprogramme eine Situation, die u.a. die Besonderheit aufweist, aufgrund ihrer Exzesse an Lächerlichkeit zu grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este código de conducta no ha de ser algún tipo de tigre desdentado, o de lo contrario no solo estaremos arriesgando la seguridad de innumerables personas, sino que también nos expondremos al ridículo.
Allerdings darf dieser Verhaltenskodex kein zahnloser Tiger sein, sonst gefährden wir die Sicherheit unzähliger Menschen und geben uns überdies der Lächerlichkeit preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felizmente para el Parlamento Europeo el ridículo no mata, ya que tendría que haber denunciado claramente la actitud de la dirección de Michelin, que acaba de anunciar una reducción masiva de efectivos y despidos, ¡aun cuando los resultados y beneficios de esta empresa han aumentado considerablemente!
Lächerlichkeit ist nicht tödlich. Das ist ein Glück für das Europäische Parlament, denn dieses hätte die Haltung der Geschäftsführung von Michelin eindeutig verurteilen müssen, die kürzlich eine massive Verringerung des Personalbestands und Entlassungen angekündigt hat, während die Ergebnisse und Gewinne dieses Unternehmens kräftig gestiegen sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario haremos el ridículo.
Im gegenteiligen Fall geben wir uns der Lächerlichkeit preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implicaría también objetivos ajustados a la realidad y al sentido común, teniendo en cuenta, desde mi punto de vista, que las ambiciones desmedidas, cuando se habla de Marruecos a Pakistán, pueden conducir al ridículo, primero, y al fracaso, después.
Sie würde auch Ziele umfassen, die der Realität und dem gesunden Menschenverstand gemäß sind, meines Erachtens unter Berücksichtigung der Tatsache, dass übertriebene Ambitionen – denn wir sprechen über ein Gebiet, das von Marokko bis Pakistan reicht – zunächst zur Lächerlichkeit und dann zum Scheitern führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros grandes industriales habrían debido comprenderlo, pero en vez de ello han buscado el ridículo, sin contar con que este debate ha dado lugar a algunos insultos.
Unsere Großindustriellen hätten dies begreifen müssen, stattdessen gaben sie sich der Lächerlichkeit preis, ganz abgesehen von den Beleidigungen, zu denen diese Aussprache Anlass gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no podría traicionarte nunca, solo por no soporta…...El ridículo, la fatiga de verse a escondidas y mentir.
Ich könnte dich wohl nie betrügen. Schon allein wegen dieser Lächerlichkeit. Die Mühe des Versteckspiels.
Korpustyp: Untertitel
ridículokomisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ríe con frecuencia y reacciona más con risa, cuando alguien dice algo ridículo o produce sonidos ridículos.
9) Er lacht, wenn er eine Erzählung liest, die eine komische Episode enthält, oder wenn ein Kind in der Erzählung ungezogen ist. J. folgt der Fabel der Geschichte.
Ser un saco de huesos decrépito, eso sí que es ridículo.
Ein altes Klappergerüst zu werden, das ist komisch.
Korpustyp: Untertitel
El cinturón de oro era para que no se sintiera tan ridículo.
Der goldene Gürtel war nur dazu da, das er nicht komisch aussah.
Korpustyp: Untertitel
lo ridícula…que son vuestras expresiones follando.
Sex, z.B., nichts ist komischer als euer Gesichtsausdruck dabei.
Korpustyp: Untertitel
Hay poco que decir, y es ridículo.
- Die ist kurz, aber komisch.
Korpustyp: Untertitel
ridículolächerlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay algo más ridículo que eso?
Gibt es etwas, das noch lächerlicher ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frontera sobre el río Bug es un Muro de Berlín ridículo y tenemos mucha razón al proclamar que habría que aislar a las autoridades.
Die Grenze am Fluss Bug ist ein lächerlicher Abklatsch der Berliner Mauer, und wir sagen alle völlig zu Recht, dass diese Behörden isoliert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay un ridículo culto a la persona del jefe de estado que le debe convertir en una especie de semidios.
Ein lächerlicher Personenkult soll dem Staatsoberhaupt einen fast göttlichen Status verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto que en los últimos años se ha dedicado un importe, casi me atrevería a decir ridículo, al turismo y que ahora este importe se ha aumentado considerablemente en el programa para los próximos cinco años.
Wir haben gesehen, daß in den vergangenen Jahren nicht einmal ein - ich würde fast sagen - lächerlicher Betrag für den Fremdenverkehr bereitgestellt wurde, und daß dieses für die nächsten fünf Jahre des Programms erheblich aufgestockt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un intento descarado y ridículo de promover la posición de la UE en un ámbito sobre el que deberían decidir los propios pueblos de Europa.
Das ist ein schamloser und lächerlicher Versuch, die Position der EU in einem Bereich zu stärken, über den die Völker Europas selbst entscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes del PBJ insistieron en la cuestión de la hindutva ( hinduidad) y el templo de Ram hasta un extremo tan ridículo, que los ciudadanos de mentalidad secular se apartaron de ellos aun apreciando el progreso económico del país.
Die Parteiführung der BJP trieb das Hindutva -Thema und den Bau des Ram-Tempels in derart lächerlicher Weise auf die Spitze, dass sich säkular orientierte Wähler trotz ihrer Wertschätzung des wirtschaftlichen Fortschritts von der Partei abwandten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Este es un enchufe ridículo.
Das ist ein lächerlicher Stecker.
Korpustyp: Untertitel
ridículolachhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ridículo, es todo lo que puedo decir.
Das ist lachhaft, kann ich nur sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es ridículo.
All dies ist lachhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, ¿es ridículo celebrar hoy un debate sin resolución sobre Volkswagen, con un minuto por orador?
(FR) Herr Präsident! Eine Debatte ohne Entschließung zum Thema Volkswagen am heutigen Tag und eine Minute je Redner, ist das nicht lachhaft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fingir que un contaminante alimenticio modificado genéticamente puede ser etiquetado de ecológico es tan ridículo que debemos preguntar por qué se permite esta posibilidad en esta directiva.
In Erwägung zu ziehen, ein genmanipuliertes Nahrungsmittel als organisch zu kennzeichnen, ist dermaßen lachhaft, dass wir fragen müssen, warum diese Möglichkeit in dieser Richtlinie zugelassen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Unión Europea, apoyar económicamente la producción de tabaco es ridículo y utilizar parte de este dinero para apoyar las campañas contra el hábito de fumar es hipócrita.
Es ist lachhaft, dass die EU den Tabakanbau finanziell unterstützt, und heuchlerisch, dass sie einen Teil dieses Geldes für die Unterstützung von Nichtraucherkampagnen verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es ridículo diferenciar la legislación sobre la trata de seres humanos de la relativa a la prostitución.
Deshalb ist es lachhaft, einen Unterschied zwischen Rechtsvorschriften zum Menschenhandel und solchen zur Prostitution zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa chica estaba tan intoxicada hoy, que era ridículo.
Die war heute so verstrahlt, geradezu lachhaft.
Korpustyp: Untertitel
ridículoeinfach lächerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto me parece ridículo ya que, hasta la fecha, ésta no ha sido, precisamente, la institución que elaborara, con naturalidad, un balance que incluye el empleo.
Das finde ich einfachlächerlich. Das war bis heute nicht die Einrichtung, die so selbstverständlich ein Gleichgewicht im Zusammenhang mit der Beschäftigung zustande gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el deseo de democratizar el FMI, que está bajo la autoridad de los Estados Unidos, es ridículo.
Auch das Ansinnen, den unter dem Regiment der Vereinigten Staaten stehenden IWF demokratisieren zu wollen, ist einfachlächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, ese planteamiento resulta, y ruego me perdonen la expresión, ridículo.
Dieses Konzept ist, ich bitte, den Ausdruck zu entschuldigen, einfachlächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ves que es ridículo?
Es ist einfachlächerlich.
Korpustyp: Untertitel
Todo eso de señor y criad…...es ridículo.
Na, dieser ganze Herr-Diener-Kram ist einfachlächerlich.
Korpustyp: Untertitel
No es que haya pedido bocata de oreja de elefante, ¡es ridículo!
Ich habe ja kein Elefantenohr auf einem Brötchen bestellt! Vielen Dank, ja. Die ganze Sache ist einfachlächerlich!
Korpustyp: Untertitel
ridículoGespött
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacemos el ridículo. Somos como una compañía de teatro itinerante.
Wir sind wie eine fahrende Truppe und machen uns damit zum Gespött der Leute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos meses después dimitió habiendo llevado a cabo su función de dejar en ridículo al Parlamento Europeo.
Innerhalb einiger Monate war er abgetreten und hatte seine Funktion erfüllt, das Europäische Parlament zum Gespött werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda claro en este caso que el poder judicial no es independiente y que Venezuela y Chávez ponen en ridículo la democracia.
In dem vorliegenden Fall ist es klar, dass die Justiz nicht unabhängig ist, und Venezuela und Chávez machen die Demokratie zum Gespött.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abin Cooper hace quedar en ridículo a todo nuestro estado.
Abin Cooper macht den gesamten Staat zum Gespött!
Korpustyp: Untertitel
Capitán, su forma de llevar el caso de Christine Collins ha expuesto a este departamento al ridículo público.
Captain, durch Ihr Vorgehen im Fall Christine Collins ist dieses Department zum Gespött der Öffentlichkeit geworden!
Korpustyp: Untertitel
Acabaréis haciendo el ridículo.
Ihr macht euch noch zum Gespött.
Korpustyp: Untertitel
ridículoNarren gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, el Parlamento ha vuelto a hacer el ridículo totalmente al aprobar el Informe Catania por una abrumadora mayoría.
Das Parlament hat sich durch die Billigung des Catania-Berichts mit überwältigender Mehrheit einmal mehr komplett zum Narrengemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te pusiste en ridículo. !Y también a mí!
Hast dich zum Narrengemacht und mich auch.
Korpustyp: Untertitel
Me he puesto en ridículo, lo cual es bastante común.. .. . .y mi prometid…
Ich habe mich schrecklich zum Narrengemacht, was nicht unüblich ist, und mein Verlobte…
Korpustyp: Untertitel
Yo diría que hicimos el ridículo.
Wir haben uns zum Narrengemacht.
Korpustyp: Untertitel
Te has puesto en ridículo, y a mí.
Hast dich zum Narrengemacht und mich auch.
Korpustyp: Untertitel
Me he puesto en ridículo, lo cual es bastante comú…...y mi prometid…
Ich habe mich schrecklich zum Narrengemacht, was nicht unüblich ist, und mein Verlobte…
Korpustyp: Untertitel
ridículolächerliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un fenómeno totalmente ridículo e indeseable que creo que debe ser eliminado.
Es handelt sich um ein absolut lächerliches, unerwünschtes Phänomen, das meines Erachtens beseitigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, estos burócratas despóticos están imponiendo un acuerdo ridículo en Rumanía por el que se cerrarán entre 150 y 200 hospitales de los 400 que existen en el país.
Im Moment erlegen diese despotischen Bürokraten Rumänien ein lächerliches Abkommen auf, demzufolge zwischen 150 und 200 der 400 bestehenden Krankenhäuser des Landes geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El virus nos apag…...para que no nos coordináramos contra otro ataque. Apostaría mi ridículo salario que el ataque ya viene.
Deshalb hat uns das Virus lahmgelegt, damit wir gegen ihren nächsten Angriff nichts unternehmen können, der, darauf wette ich mein lächerliches Regierungsgehalt, bald kommt.
Korpustyp: Untertitel
Eres un miserable, grotesco, ridículo, e insignificante pequeño monstruo.
Sie sind ein groteskes, lächerliches, elendes, unbedeutendes kleines Monster.
Ésta se sitúa por debajo del 2 % de los puestos de formación profesional y, para ser sincera, resulta francamente ridículo que se destine apenas un 0, 4 % de los recursos procedentes del Fondo Social a medidas especiales de promoción de las mujeres.
Er liegt bei der Lehrlingsausbildung unter 2 %, und ehrlich gesagt ist es ja wohl ein Witz, daß nur knapp 0, 4 % der Sozialfondsgelder für spezielle Maßnahmen zur Frauenförderung bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la igualdad de acceso a los medios de comunicación en todos los sentidos - que se exige de Croacia - es en la mayoría de nuestros propios Estados miembros algo ridículo, cuando se pertenece, como yo, a la oposición democrática pero de la derecha y nacional.
Und der gleiche Zugang für alle politischen Richtungen zu den Medien - den man für Kroatien verlangt - ist in den meisten unserer Mitgliedstaaten ein Witz, wenn man, wie ich selbst, zu einer demokratischen, aber rechten und nationalen Opposition gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaczynski declaró a PAP que «era ridículo organizar un desfile gay ese día».
Kaczynski sagte gegenüber PAP, „eine Schwulenparade an diesem Tag zu planen, ist ein Witz“.
Korpustyp: EU DCEP
Tienen un sistema de seguridad ridículo.
Die Sicherheitssysteme hier sind 'n Witz.
Korpustyp: Untertitel
El Programa Avatar es ridículo.
Das Avatar-Programm ist ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
ridículoAffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo hago el ridículo, una vez más.
Und ich mache mich wieder zum Affen
Korpustyp: Untertitel
Mi padre está haciendo el ridículo.
Mein Vater macht sich zum Affen.
Korpustyp: Untertitel
Ha estado borracho desde que empezó la gir…...haciendo el ridículo.
Er ist betrunken, seit die Tour angefangen hat und macht sich vor aller Welt zum Affen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de hacer el ridículo, intentemos al menos separar los hechos de las hipòtesis.
Bevor sich die Abteilung zum Affen macht, sollten wir wenigstens versuchen, Fakten von Hypothesen zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Pero me parece que lo que llamas "rotura" sólo eres tú quedando en ridículo.
Aber mit dem, was du Schwund nenns…machst du dich einfach nur zum Affen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ridículo
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lugar es ridículo.
Der Ort hier auch.
Korpustyp: Untertitel
¡Eso es ridículo!
Das ist ein Unding!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, esto es ridículo.
Herr Präsident, das ist nicht zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es ridículo, Señorías!
Es ist zum Lachen, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ridículo separarnos ahora.
Ein Irrsinn, sich jetzt zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Soy un Cacahuate Ridículo.
Ich bin ein Goofy Goober
Korpustyp: Untertitel
Todos somos Cacahuates Ridículos.
Wir sind alle Goofy Goobers
Korpustyp: Untertitel
Te puede parecer ridículo.
Sie können mich gern auslachen.
Korpustyp: Untertitel
Ya me siento ridículo.
Ich komme mir sowieso schon blöd vor.
Korpustyp: Untertitel
- Con esos ridículos vestidos largos.
Das sind diese langen Kleide…
Korpustyp: Untertitel
Estoy ridículo, dame mi chaqueta.
Gib mir meine Jacke.
Korpustyp: Untertitel
No hagamos nuevamente el ridículo.
Ersparen wir uns eine weitere Blamage!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué estoy haciendo el ridículo?
Ich mache mich zum kompletten was?
Korpustyp: Untertitel
Muy ridículo de usted, Clayton.
Sehr sportlich von Ihnen, Clayton.
Korpustyp: Untertitel
Te estás poniendo en ridículo.
Du blamierst dich gerade.
Korpustyp: Untertitel
Espero no quedar en ridículo.
Hoffentlich blamiere ich mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Me estás poniendo en ridículo!
Du machst einen Idioten aus mir!
Korpustyp: Untertitel
¡Me haces quedar en ridículo!
Das ist mir peinlich!
Korpustyp: Untertitel
Todos somos Cacahuates Ridículos, sí.
Wir sind alle Goofy Goobers, yeah
Korpustyp: Untertitel
Tú eres un Cacahuate Ridículo.
Du bist ein Goofy Goober
Korpustyp: Untertitel
Te estás poniendo en ridículo.
Du bringst dich selbst in Verlegenheit.
Korpustyp: Untertitel
He hecho el ridículo, tío.
Man hat mir den Garaus gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Discutir sobre eso es ridículo.
Darüber lässt sich nicht streiten.
Korpustyp: Untertitel
¡En una urna de ridículo!
Eine buchstäbliche Urne voll Hohn und Spott.
Korpustyp: Untertitel
Soy un Cacahuate Ridículo, sí.
Ich bin 'ne verrückte Nuss Ja
Korpustyp: Untertitel
Le has dejado en ridículo.
Du hast ihn da drin blamiert.
Korpustyp: Untertitel
- A veces me parecen ridículos.
- Ich finde, sie sehen dumm aus.
Korpustyp: Untertitel
Con este peinado estás ridículo.
Du siehst fürchterl ich mit diesem Haarschnitt aus.
Korpustyp: Untertitel
Mira ese paraguas tan ridículo.
Sieh doch, dieser lustige Regenschirm.
Korpustyp: Untertitel
Vamos Charlie, esto es ridículo.
Komm schon, Charlie, das ist verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, qué nombre ridículo.
Oh mein Gott, was für ein hässlicher Name.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de hacer el ridículo.
Ich hab mich gerade zum Trottel gemacht.
Korpustyp: Untertitel
No me dejes en ridículo.
Mach mich nicht zum Trottel.
Korpustyp: Untertitel
Me estás dejando en ridículo.
Du bringst mich in Verlegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Levántate, no hagas el ridículo.
Steh bitte sofort auf.
Korpustyp: Untertitel
Nunca había oído nada tan ridículo.
Ich habe selten so etwas außerordentlich Dummes gehört!
Korpustyp: Untertitel
¿A quién le importa ese testamento ridículo?
Vergiss doch dieses blöde Testament!
Korpustyp: Untertitel
Ellos no quieren ser ridículos, sino atractivos.
Sie wollen nicht beknackt sein. Sie wollen attraktiv sein.
Korpustyp: Untertitel
A veces todo esto me parece ridículo.
Manchmal bekomme ich das Gefühl, dass all diese Arbeit so sinnlos ist.
Korpustyp: Untertitel
Me concentraba en este look ridículo.
Ich starre gerade fasziniert auf diesen idiotischen Look.
Korpustyp: Untertitel
¡Ustedes los han puesto en ridículo!
Sie haben sie mit Füßen getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos considerarlo como algo ridículo.
Wir müssen dies sicherlich nicht ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado ridículo como para poder explicarlo.
Man hält es nicht für möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absolutamente ridículo, señor Comisario.
Das halte ich nun überhaupt nicht für sinnvoll, Herr Kommissar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Algún otro tratamiento ridículo para la obesidad?
Aber was ist mit den anderen grotesken Fettreduzierungsmaßnahmen?
Korpustyp: Untertitel
Nunca había oído nada tan ridículo.
So was Blödes habe ich noch nie gehört.
Korpustyp: Untertitel
Encontrarme con el ridículo Coronel Hathi.
Colonel Hathi kommt immer im falschen Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás decidida a ponerme siempre en ridículo?
Sind Sie entschlossen, um mir eine insgesamt laughingstock?
Korpustyp: Untertitel
No salgas con ese ridículo pijama.
Lauf nicht in diesem doofen Pyjama rum!
Korpustyp: Untertitel
Es ridículo, son más de las ocho.
Dummerchen. Es ist nach 8 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Es ridículo razonar con un hombre enamorado.
Es ist immer zum Lachen mit verliebten Männern.
Korpustyp: Untertitel
Tú y tus sospechas harán el ridículo.
Du wirst sehen, deine Verdächtigungen sind haltlos.
Korpustyp: Untertitel
- No va a dejarle en ridículo.
- Er wird nicht blamiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de hacer el completo ridículo, ¿verdad?
Ich mache einen kompletten Idioten aus mir, oder?
Korpustyp: Untertitel
¡No me importa vuestro ridículo dogma!
Dein Ideal ist mir schnurz und piepegal!
Korpustyp: Untertitel
Claro que no. Eso es ridículo.
Natürlich nicht, das ist verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Que no haga el ridículo aquí.
Und das er keine Szene macht.
Korpustyp: Untertitel
He oido que los horarios son ridículos.
- Ich hörte, die Arbeitszeiten sind irre.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero eso suena ridículo.
Ja, ich weiß, aber das klingt wie für dich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Es lo más ridículo que he escuchado.
Dies ist das Lächerlichste, was ich je gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Soy un mono, no sea ridículo.
Ich bin ein Affe!
Korpustyp: Untertitel
¿Ahora quiere que regrese? No sea ridículo.
Jetzt wollen Sie mich zurückjagen?
Korpustyp: Untertitel
Siento haber hecho el ridículo esta mañana.
Ich habe mich heute am Tor sehr kindisch benommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a ponerme en ridículo?
Du wagst es, mich zu entehren?
Korpustyp: Untertitel
Nada puede ser más ridículo y banal.
Nichts könnte törichter sein.
Korpustyp: Untertitel
No pienos ponerme ningún gorro ridículo.
Ich trage keinen spitzen Hut.
Korpustyp: Untertitel
A veces todo esto me parece ridículo.
Vielleicht bin ich nur müde.
Korpustyp: Untertitel
Pusiste en ridículo a esta gente.
Diese Leute wurden bloßgestellt, sie sind wütend.
Korpustyp: Untertitel
Nos ha puesto en ridículo a todos.
Seska hat uns alle enttäuscht.
Korpustyp: Untertitel
¿Aún si estás haciendo el ridículo?
Wie ist der Stand mit Scarlett Johansson?
Korpustyp: Untertitel
Es ridículo, esta no es la Bestia.
Unnötig. Es ist nicht das Biest.
Korpustyp: Untertitel
Y esos guantes ridículos, ¿ qué es eso?
- Was ist denn das?
Korpustyp: Untertitel
Podría dejar en ridículo a un ruiseñor.
Der singt besser als eine Nachtigall.
Korpustyp: Untertitel
Lo que has hecho es completamente ridículo.
Das war verdammt blödsinnig, was du da getan hast!
Korpustyp: Untertitel
¡Miren esos ridículos esquimales con sus abrigos!
Hey, seht euch die bekackten Eskimos mit ihren Mützen und Handschuhen an!
Korpustyp: Untertitel
Lisa, yo voy también. Esto es ridículo.
Also Lisa, ic…ich hau ab.
Korpustyp: Untertitel
Sí, soy un Cacahuate Ridículo, sí. Tú eres un Cacahuate Ridículo, sí.
Oh, ich bin ein Goofy Goober, yeah Du bist ein Goofy Goober, yeah
Korpustyp: Untertitel
Soy un Cacahuate Ridículo, sí. Tú eres un Cacahuate Ridículo, sí.
Oh, ich bin ein Goofy Goober, yeah Du bist ein Goofy Goober, yeah
Korpustyp: Untertitel
No te permitiré que te pongas en ridículo.
Ich erlaube nicht, dass Sie ihm noch nachlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Del ridículo imbécil aquél. De eso me río.
Ich lache über diesen albernen Mistkerl da.
Korpustyp: Untertitel
Hasta Mitch Lodwick nos dejaría en ridículo con algo así.
Selbst Mitch Lodwick könnte uns damit in der Luft zerreissen.
Korpustyp: Untertitel
Ni al dolor, a la derrota o al ridículo.
Weder Schmerz noch Niederlage noch Hohn.
Korpustyp: Untertitel
De todos vicios, la vanidad es decididamente el más ridículo.
Eitelkeit ist mit Sicherheit das lächerlichste aller Laster.
Korpustyp: Untertitel
Muéstrate esta noche. Haz amigos. Haz un poco el ridículo.
Machen Sie heute Abend einen auf nett und blamieren Sie sich ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Esos tontos están muy ocupados hablando con su ridículo Dios.
Diese scheinheiligen Trottel sind doch viel zu seh…mit ihrem Gebetsquark beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, hacer lo que haces si…las drogas. Ridículo.
Naja, zu tun, was du tust ohne di…...die Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Guardas una gran mente bajo un ridículo sombrero.
Nur Ihr konntet einen so klugen Verstand bewahren unter einem so dummen Hut!
Korpustyp: Untertitel
Me odia porque adoraba a Arlena, pero es ridículo
Sie hasst mich, weil ich Arlena bewunderte.
Korpustyp: Untertitel
Si fracasan, pasarán a la historia como unos ridículos cobardes.
Wenn ihnen dies nicht gelingt, werden sie als törichte Feiglinge in die Geschichte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, tenemos que añadir el ridículo a la vergüenza.
Heute kommt zu unserer Schande auch noch der Spott.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone en ridículo el proceso de comisiones.
Damit wird der Ausschussprozess ad absurdum geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta absolutamente ridículo y se tiene que acabar.
Das ist völlig unsinnig, und es muß ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa estos medios son, por lo general, ridículos.
In Europa sind diese Mittel allzu oft äußerst gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaban ofreciéndose precios ridículos, si me permiten la expresión.
Das führt zu einer Preisbildung nach Cowboymanier, wenn ich es so nennen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de dejar de creer en ese ridículo mito.
Es ist an der Zeit, mit dieser albernen Mär aufzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, si se nos permite la expresión, totalmente ridículo.
Das ist, mit Verlaub gesagt, direkt unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo más tendremos que soportar este ridículo sistema?
Wie lange müssen wir uns mit diesem absurden System eigentlich noch herumschlagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hiciste quedar en ridículo, tú mismo te lo buscaste
Du hast mich verspottet. -Du hast dir das selber angetan.
Korpustyp: Untertitel
Voy un rato a ponerme en ridículo con Goose.
Ich werde mich eine Weile mit Goose blamieren.
Korpustyp: Untertitel
No me pondré en ridículo delante de un juez federal.
Ich werde mich nicht vor einem Bundesrichter blamieren.