linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ridículo Lächerliche 3
[ADJ/ADV]
ridículo lächerlich 692

Verwendungsbeispiele

ridículo lächerlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

1.3 Gigapixel están en los registros presentes ridículo. DE
1,3 Gigapixel sind bei den heutigen Rekorden lächerlich. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente sería ridículo si también obligásemos a los controladores de patatas y semillas de flores a prestar tal juramento.
Leider wäre es einfach nur lächerlich, wenn wir auch Gutachtern für Kartoffeln und Blumensamen solche Eide abverlangen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vas a decir que mi preocupación es innecesaria y ridícula.
Du wirst sagen, meine Sorge sei unnötig und lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, aunque pareciera ridículo, muchos usuarios realmente siguieron este consejo.
So lächerlich das auch geklungen haben mag, so folgten doch viele Anwender dieser Empfehlung.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Considero que a veces es ridícula la diplomacia de viajes que actualmente se practica.
Ich finde das, was da gegenwärtig in Sachen Reisediplomatie abläuft, manchmal lächerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acérquense a la luz y quítense esas ridículas túnicas.
Tretet ans Licht und legt diese lächerlichen Umhänge ab.
   Korpustyp: Untertitel
El alcalde de la época los vuelve a comprar en subasta por un precio que hoy puede parecer ridículo: EUR
Der damalige Bürgermeister hat die Mauern für einen Preis ersteigert, der heute lächerlich erscheint: EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sería una manifestación ridícula, caso de que la exteriorizara.
Und wer dies tut, macht sich damit nur lächerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaius, eso es completamente ridículo.
Gaius, das ist absolut lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Otro problema potencial que Adelson ha repetido machaconamente es un poco ridículo.
Ein weiteres mögliches Problem, dass Adelson aufbringt, ist ein wenig lächerlich.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ridículo

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este lugar es ridículo.
Der Ort hier auch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es ridículo!
Das ist ein Unding!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, esto es ridículo.
Herr Präsident, das ist nicht zu fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es ridículo, Señorías!
Es ist zum Lachen, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ridículo separarnos ahora.
Ein Irrsinn, sich jetzt zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un Cacahuate Ridículo.
Ich bin ein Goofy Goober
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos Cacahuates Ridículos.
Wir sind alle Goofy Goobers
   Korpustyp: Untertitel
Te puede parecer ridículo.
Sie können mich gern auslachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me siento ridículo.
Ich komme mir sowieso schon blöd vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Con esos ridículos vestidos largos.
Das sind diese langen Kleide…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ridículo, dame mi chaqueta.
Gib mir meine Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
No hagamos nuevamente el ridículo.
Ersparen wir uns eine weitere Blamage!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué estoy haciendo el ridículo?
Ich mache mich zum kompletten was?
   Korpustyp: Untertitel
Muy ridículo de usted, Clayton.
Sehr sportlich von Ihnen, Clayton.
   Korpustyp: Untertitel
Te estás poniendo en ridículo.
Du blamierst dich gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no quedar en ridículo.
Hoffentlich blamiere ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me estás poniendo en ridículo!
Du machst einen Idioten aus mir!
   Korpustyp: Untertitel
¡Me haces quedar en ridículo!
Das ist mir peinlich!
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos Cacahuates Ridículos, sí.
Wir sind alle Goofy Goobers, yeah
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres un Cacahuate Ridículo.
Du bist ein Goofy Goober
   Korpustyp: Untertitel
Te estás poniendo en ridículo.
Du bringst dich selbst in Verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho el ridículo, tío.
Man hat mir den Garaus gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Discutir sobre eso es ridículo.
Darüber lässt sich nicht streiten.
   Korpustyp: Untertitel
¡En una urna de ridículo!
Eine buchstäbliche Urne voll Hohn und Spott.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un Cacahuate Ridículo, sí.
Ich bin 'ne verrückte Nuss Ja
   Korpustyp: Untertitel
Le has dejado en ridículo.
Du hast ihn da drin blamiert.
   Korpustyp: Untertitel
- A veces me parecen ridículos.
- Ich finde, sie sehen dumm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Con este peinado estás ridículo.
Du siehst fürchterl ich mit diesem Haarschnitt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mira ese paraguas tan ridículo.
Sieh doch, dieser lustige Regenschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos Charlie, esto es ridículo.
Komm schon, Charlie, das ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, qué nombre ridículo.
Oh mein Gott, was für ein hässlicher Name.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de hacer el ridículo.
Ich hab mich gerade zum Trottel gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejes en ridículo.
Mach mich nicht zum Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás dejando en ridículo.
Du bringst mich in Verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Levántate, no hagas el ridículo.
Steh bitte sofort auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había oído nada tan ridículo.
Ich habe selten so etwas außerordentlich Dummes gehört!
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién le importa ese testamento ridículo?
Vergiss doch dieses blöde Testament!
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no quieren ser ridículos, sino atractivos.
Sie wollen nicht beknackt sein. Sie wollen attraktiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
A veces todo esto me parece ridículo.
Manchmal bekomme ich das Gefühl, dass all diese Arbeit so sinnlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me concentraba en este look ridículo.
Ich starre gerade fasziniert auf diesen idiotischen Look.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ustedes los han puesto en ridículo!
Sie haben sie mit Füßen getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos considerarlo como algo ridículo.
Wir müssen dies sicherlich nicht ernst nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado ridículo como para poder explicarlo.
Man hält es nicht für möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absolutamente ridículo, señor Comisario.
Das halte ich nun überhaupt nicht für sinnvoll, Herr Kommissar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Algún otro tratamiento ridículo para la obesidad?
Aber was ist mit den anderen grotesken Fettreduzierungsmaßnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había oído nada tan ridículo.
So was Blödes habe ich noch nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarme con el ridículo Coronel Hathi.
Colonel Hathi kommt immer im falschen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás decidida a ponerme siempre en ridículo?
Sind Sie entschlossen, um mir eine insgesamt laughingstock?
   Korpustyp: Untertitel
No salgas con ese ridículo pijama.
Lauf nicht in diesem doofen Pyjama rum!
   Korpustyp: Untertitel
Es ridículo, son más de las ocho.
Dummerchen. Es ist nach 8 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Es ridículo razonar con un hombre enamorado.
Es ist immer zum Lachen mit verliebten Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y tus sospechas harán el ridículo.
Du wirst sehen, deine Verdächtigungen sind haltlos.
   Korpustyp: Untertitel
- No va a dejarle en ridículo.
- Er wird nicht blamiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de hacer el completo ridículo, ¿verdad?
Ich mache einen kompletten Idioten aus mir, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¡No me importa vuestro ridículo dogma!
Dein Ideal ist mir schnurz und piepegal!
   Korpustyp: Untertitel
Claro que no. Eso es ridículo.
Natürlich nicht, das ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Que no haga el ridículo aquí.
Und das er keine Szene macht.
   Korpustyp: Untertitel
He oido que los horarios son ridículos.
- Ich hörte, die Arbeitszeiten sind irre.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero eso suena ridículo.
Ja, ich weiß, aber das klingt wie für dich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más ridículo que he escuchado.
Dies ist das Lächerlichste, was ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un mono, no sea ridículo.
Ich bin ein Affe!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora quiere que regrese? No sea ridículo.
Jetzt wollen Sie mich zurückjagen?
   Korpustyp: Untertitel
Siento haber hecho el ridículo esta mañana.
Ich habe mich heute am Tor sehr kindisch benommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a ponerme en ridículo?
Du wagst es, mich zu entehren?
   Korpustyp: Untertitel
Nada puede ser más ridículo y banal.
Nichts könnte törichter sein.
   Korpustyp: Untertitel
No pienos ponerme ningún gorro ridículo.
Ich trage keinen spitzen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
A veces todo esto me parece ridículo.
Vielleicht bin ich nur müde.
   Korpustyp: Untertitel
Pusiste en ridículo a esta gente.
Diese Leute wurden bloßgestellt, sie sind wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha puesto en ridículo a todos.
Seska hat uns alle enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún si estás haciendo el ridículo?
Wie ist der Stand mit Scarlett Johansson?
   Korpustyp: Untertitel
Es ridículo, esta no es la Bestia.
Unnötig. Es ist nicht das Biest.
   Korpustyp: Untertitel
Y esos guantes ridículos, ¿ qué es eso?
- Was ist denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Podría dejar en ridículo a un ruiseñor.
Der singt besser als eine Nachtigall.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que has hecho es completamente ridículo.
Das war verdammt blödsinnig, was du da getan hast!
   Korpustyp: Untertitel
¡Miren esos ridículos esquimales con sus abrigos!
Hey, seht euch die bekackten Eskimos mit ihren Mützen und Handschuhen an!
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, yo voy también. Esto es ridículo.
Also Lisa, ic…ich hau ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, soy un Cacahuate Ridículo, sí. Tú eres un Cacahuate Ridículo, sí.
Oh, ich bin ein Goofy Goober, yeah Du bist ein Goofy Goober, yeah
   Korpustyp: Untertitel
Soy un Cacahuate Ridículo, sí. Tú eres un Cacahuate Ridículo, sí.
Oh, ich bin ein Goofy Goober, yeah Du bist ein Goofy Goober, yeah
   Korpustyp: Untertitel
No te permitiré que te pongas en ridículo.
Ich erlaube nicht, dass Sie ihm noch nachlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Del ridículo imbécil aquél. De eso me río.
Ich lache über diesen albernen Mistkerl da.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta Mitch Lodwick nos dejaría en ridículo con algo así.
Selbst Mitch Lodwick könnte uns damit in der Luft zerreissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni al dolor, a la derrota o al ridículo.
Weder Schmerz noch Niederlage noch Hohn.
   Korpustyp: Untertitel
De todos vicios, la vanidad es decididamente el más ridículo.
Eitelkeit ist mit Sicherheit das lächerlichste aller Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrate esta noche. Haz amigos. Haz un poco el ridículo.
Machen Sie heute Abend einen auf nett und blamieren Sie sich ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos tontos están muy ocupados hablando con su ridículo Dios.
Diese scheinheiligen Trottel sind doch viel zu seh…mit ihrem Gebetsquark beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hacer lo que haces si…las drogas. Ridículo.
Naja, zu tun, was du tust ohne di…...die Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Guardas una gran mente bajo un ridículo sombrero.
Nur Ihr konntet einen so klugen Verstand bewahren unter einem so dummen Hut!
   Korpustyp: Untertitel
Me odia porque adoraba a Arlena, pero es ridículo
Sie hasst mich, weil ich Arlena bewunderte.
   Korpustyp: Untertitel
Si fracasan, pasarán a la historia como unos ridículos cobardes.
Wenn ihnen dies nicht gelingt, werden sie als törichte Feiglinge in die Geschichte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, tenemos que añadir el ridículo a la vergüenza.
Heute kommt zu unserer Schande auch noch der Spott.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone en ridículo el proceso de comisiones.
Damit wird der Ausschussprozess ad absurdum geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta absolutamente ridículo y se tiene que acabar.
Das ist völlig unsinnig, und es muß ein Ende haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa estos medios son, por lo general, ridículos.
In Europa sind diese Mittel allzu oft äußerst gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaban ofreciéndose precios ridículos, si me permiten la expresión.
Das führt zu einer Preisbildung nach Cowboymanier, wenn ich es so nennen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de dejar de creer en ese ridículo mito.
Es ist an der Zeit, mit dieser albernen Mär aufzuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, si se nos permite la expresión, totalmente ridículo.
Das ist, mit Verlaub gesagt, direkt unsinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo más tendremos que soportar este ridículo sistema?
Wie lange müssen wir uns mit diesem absurden System eigentlich noch herumschlagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hiciste quedar en ridículo, tú mismo te lo buscaste
Du hast mich verspottet. -Du hast dir das selber angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Voy un rato a ponerme en ridículo con Goose.
Ich werde mich eine Weile mit Goose blamieren.
   Korpustyp: Untertitel
No me pondré en ridículo delante de un juez federal.
Ich werde mich nicht vor einem Bundesrichter blamieren.
   Korpustyp: Untertitel