Durante la fertilización, el riego, la inspección y cualquier otra manipulación deben extremarse las precauciones para evitar la contaminación cruzada.
Beim Düngen, Wässern, Untersuchen oder anderen Behandlungen sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um Kreuzkontaminationen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
este juego se trata de una niña de semillas de siembra, el riego y se percibe que la flor para entregarlo al cliente.
El informe de la Comisión es ligeramente optimista y además bastante lírico, habla del cuidado y del riego de semillas, yemas y flores.
Der Tenor des Lageberichts ist vorsichtig optimistisch, im übrigen ziemlich lyrisch - da ist von Samen, Knospen und Blumen, die gepflegt und gewässert sein wollen, die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incubar a una temperatura de 18 a 24 °C, con luz suficiente, humedad relativa alta y riego adecuado, evitando tanto el estancamiento del agua como el estrés provocado por la sequía (punto 7.7) Con los cultivos puros deberá obtenerse el marchitamiento típico en el plazo de dos semanas.
Die Pflanzen bei 18-24 °C inkubieren. Dabei für ausreichende Beleuchtung und hohe relative Feuchtigkeit sorgen und regelmäßig wässern, um Staunässe bzw. Trockenheitsstress zu verhindern (siehe Abschnitt 7.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
riegoBeregnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vertidos que llegan a los Ríos Tus y Segura afectan, además, a la actividad de los agricultores de la zona, que utilizan el agua para el riego.
Die Abfallstoffe, die in die Flüsse Tus und Segura gelangen, beeinträchtigen zudem die Tätigkeit der Landwirte des Gebietes, von denen das Wasser zur Beregnung genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el sensor detecta condiciones de suelo seco antes del ciclo normal de riego, se permite ese ciclo.
ES
Modelo HS (High Speed) mayor velocidad de rotación, realiza una vuelta completa en 1 minuto aproximadamente para el riego rápido de campos deportivos de césped.
ES
FALCON® HS-Modell mit einer höheren Drehgeschwindigkeit (eine 360° Drehung in ca.1 Min.) für die Beregnung von Rotgrandbelägen auf Tennis- und anderen Sportanlagen.
ES
Parada/Arranque Automático Los sistemas de control centralizado de Rain Bird detienen el riego automáticamente de todo el sistema o de áreas específicas, en caso de que se detecten condiciones de alarma en la estación meteorológica.
ES
Automatisches Ein/Ausschalten – Rain Bird’s Zentralsteuersysteme schalten automatisch die Beregnung des gesamten Systems oder bestimmter Flächen aus, wenn von der Wetterstation Alarmbedingungen entdeckt werden.
ES
Wenn die Wetterbedingungen wieder zu entsprechenden Werten für eine Beregnung zurückkehren, nimmt das Zentralsteuersystem automatisch die Beregnung wieder auf.
ES
Sachgebiete: technik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
• Ahorra agua y electricidad, al tiempo que mantiene el campo más seco y facilita el juego, poniendo en pausa, ajustando o cancelando el riego en caso de precipitaciones.
ES
• Spart Wasser und Strom und hält gleichzeitig den Platz trockener und besser bespielbar, indem es die Beregnung bei Regenfall vorübergehend unterbricht, anpasst oder ganz stoppt.
ES
• Der natürliche Niederschlag wird nahtlos in die geplante Beregnung integriert, was zu einer Einsparung von 0,28 cm Wasser führt. Documents RAIN WATCH Katalogseite
ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
riegoRisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un país podría eliminar dicho riego anulando el periodo de transición.
Ein Land könnte dieses Risiko durch Abschaffung der Übergangsfrist ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que existe el riego efectivo de que no se alcance ningún acuerdo el mes que viene, lo que conllevaría retrasos en el flujo de dinero destinado a los nuevos Estados miembros, el riesgo de que la Comunidad no pueda cumplir sus cruciales compromisos internacionales, incluidos los compromisos con los más pobres.
Es besteht also wirklich das Risiko, dass eine Einigung nächsten Monat ausbleibt, was dazu führen könnte, dass es bei den vorgesehenen Mitteln für die neuen Mitgliedstaaten zu Verzögerungen kommt und die Gefahr besteht, dass die Gemeinschaft wesentlichen internationalen Verpflichtungen, darunter auch Zusagen gegenüber den Ärmsten, nicht mehr nachkommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones, en particular las del Mediterráneo oriental, continúan situándose en unos mínimos críticos y existe un riego muy real de que pronto asistamos a la extinción de esta especie amenazada.
Die Bestände, insbesondere der Ostbestand im Mittelmeer, befinden sich weiterhin in einem kritischen Zustand und es besteht das tatsächliche Risiko, dass wir sehr bald Zeugen des Aussterbens dieser bedrohten Art werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escolarización de las niñas reviste una importancia decisiva, pues los hechos demuestran que las mujeres instruidas corren menos riego de mortalidad materna e infantil.
Der Schulbesuch für Mädchen ist von wesentlicher Bedeutung, denn die Tatsachen beweisen, daß für gebildete Frauen das Risiko der Mütter- und Säuglingssterblichkeit geringer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las autoridades de nuestro país consideran que existe un alto riego de que usted se fugue (por ejemplo, porque ya lo haya hecho o porque no cumple la obligación de presentarse), podrían proceder a su internamiento en cualquier etapa del procedimiento de Dublín.
Wenn unsere Behörden der Meinung sind, es bestehe ein erhebliches Risiko, dass Sie fliehen — zum Beispiel, weil Sie das schon einmal getan haben oder weil Sie Ihre Meldepflichten nicht einhalten —, können sie Sie während des Dublin-Verfahrens jederzeit in Haft nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
denegarán una licencia de exportación si existe un riego manifiesto de que la tecnología o los equipos militares que se vayan a exportar pudieran usarse para cometer violaciones graves del Derecho internacional humanitario.
verweigern eine Ausfuhrgenehmigung, wenn eindeutig das Risiko besteht, dass die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhr bestimmt sind verwendet werden, um schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht zu begehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riego para los organismos acuáticos y los organismos que viven en el suelo.
das Risiko für aquatische und im Boden lebende Organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el riego de todas las movilizaciones populares en el Medio Oriente.
Dies ist das Risiko der Mobilisierung der Öffentlichkeit überhaupt im Nahen Osten;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede estar en riego de que tener un nivel bajo de azúcar en sangre que requiera tratamiento hospitalario.
Es besteht das Risiko, dass Ihr Blutzuckerspiegel auf zu niedrige Werte abfällt und eine Krankenhausaufnahme erforderlich wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo anterior demostró que Iscover reduce el riego de sufrir un ataque cardiaco.
Dies zeigte, dass Iscover das Risiko für ein Ereignis senkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
riegoGießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, lea las páginas de riego y abonado para obtener información más detallada.
ES
ayudar a las hadas en el riego de todas las pequeñas plantas en la escena para ayudar a crecer, y para arrancar las flores de las plantas. conseguir las flores y llenar el cargador en el plazo determinado.
Alimentación de la flor ayudar a las hadas en el riego de todas las pequeñas plantas en la escena para ayudar a crecer, y para arrancar las flores de las plantas.�
Blumen-Ernährung Blumen-Ernährung Hilfe der Fee in Gießen all die kleinen Pflanzen in der Szene um ihnen zu helfen zu wachsen und die Blüten aus den Pflanzen zu pflücken.�
ayudar a las hadas en el riego de todas las pequeñas plantas en la escena para ayudar a crecer, y para arrancar las flores de las plantas. conseguir las flores y llenar el cargador en el plazo determinado.
Hilfe der Fee in Gießen all die kleinen Pflanzen in der Szene um ihnen zu helfen zu wachsen und die Blüten aus den Pflanzen zu pflücken. Holen Sie sich die Blumen und füllen Sie den Lader innerhalb der vorgegebenen Frist.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Alimentación de la flor ayudar a las hadas en el riego de todas las pequeñas plantas en la escena para ayudar a crecer, y para arrancar las flores de las plantas.�
Blumen-Ernährung Hilfe der Fee in Gießen all die kleinen Pflanzen in der Szene um ihnen zu helfen zu wachsen und die Blüten aus den Pflanzen zu pflücken.�
La primera batalla común fue contra un terrateniente que había desviado un canal de irrigación del embalse del que todos sacaban el agua para el riego.
Die erste gemeinsame Schlacht wurde gegen einen Großgrundbesitzer geschlagen, der den Bewässerungskanal des Teichs, aus dem jedermann das Wasser zum Gießen holte, hatte umleiten lassen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
riegoGefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, Europa no puede permanecer pasiva: si lo hace corre el riego de retroceder.
Europa darf also nicht stehen bleiben, denn wenn es stehen bleibt, läuft es Gefahr zurückzubleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa garantía efectiva debe ser a escala europea y disminuir el riego de detención indebida antes del juicio, como en la vieja norma de los 110 días que celebramos en mi país.
Ein wirksames Rechtsmittel muss ein europaweit gültiges Rechtsmittel sein, das die Gefahr der unangemessenen Untersuchungshaft verringert, wie zum Beispiel die 110-Tage-Regelung, die in meinem Heimatland angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin tal coherencia, existe el riego de que el Consejo Económico Transatlántico se emplee para crear una relación económica especial entre dos importantes potencias, un mercado proteccionista a ambas orillas del Atlántico frente a los demás mercados mundiales.
Ohne eine solche Abstimmung besteht die Gefahr, dass der Transatlantische Wirtschaftsrat missbraucht wird, um besondere Wirtschaftsbeziehungen zwischen zwei Großmächten herzustellen und einen protektionistischen Markt zu schaffen, der den transatlantischen Markt gegen andere globale Märkte ausspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que una autoridad administrativa del Estado de exportación haya verificado que todo espécimen vivo será acondicionado y transportado de manera que se reduzca al mínimo el riego de heridas, deterioro en su salud o maltrato, y
wenn eine Vollzugsbehörde des Ausfuhrstaates sich vergewissert hat, dass jedes lebende Exemplar so für den Transport vorbereitet und versandt werden wird, dass die Gefahr der Verletzung, Gesundheitsschädigung oder Tierquälerei soweit wie möglich ausgeschaltet wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que mientras Cain viv…...su supervivencia está en riego, eso lo sé.
Ich weiß, dass, so lange Cain lebt…Euer Überleben in Gefahr ist. Das weiß ich.
Korpustyp: Untertitel
El uso de los contenidos de esta página web ocurre bajo el riego del usuario.
ES
Sin embargo, hay ocasiones en que se necesitan normas vinculantes para garantizar que un riego nuevo o emergente es abordado de manera adecuada y coherente en todos los Estados miembros.
Es gibt aber Fälle, in denen verbindliche Vorschriften notwendig sind, um zu gewährleisten, dass auf neu aufkommende Risiken in allen Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und einheitlich reagiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de los supuestos utilizados, el informe checo concluye que en la actualidad no existe riego para la salud humana derivado de la utilización de cadmio en los abonos.
Auf der Grundlage seiner Annahmen und Szenarien kommt der tschechische Bericht zu dem Ergebnis, dass derzeit keine Risiken für die menschliche Gesundheit durch die Verwendung von Cadmium in Düngemitteln bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe descartar la dependencia de los modelos internos de evaluación de riego de las entidades financieras, el principal centro de atención del segundo acuerdo de Basilea sobre regulación bancaria.
Die Praxis, dass Finanzinstitutionen ihre Risiken selbst bewerten - ein Grundpfeiler von Basel II über Bankenregulierung - sollte verworfen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay dinero que valga el riego que nos hiciste corre…en estos últimos dos años.
Kein Geld lohnt die Risiken, zu denen du uns in den letzten zwei Jahren gezwungen hast.
Korpustyp: Untertitel
riegoGartenbewässerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el inicio del programador en 1985, los sistemas Sprinklersystem y el Micro-Drip-System ofrecen soluciones para un riego inteligente completamente automático del césped o de los arriates.
Seit der Einführung des Bewässerungscomputers 1985 vereinen Sprinklersystem und Micro-Drip-System im Jahr 1990 alles, was man für die intelligente und vollautomatische Gartenbewässerung braucht - ganz gleich ob Rasen oder Blumenbeet.
Gracias a su innovación al servicio del usuario y a la calidad de su marca, GARDENA rápidamente se ha convertido en un fabricante de herramientas y soluciones para el riego y el cuidado del jardín reconocido al nivel internacional.
GARDENA entwickelte sich dank der hohen Innovationskraft und Qualität der Marke sowie dem hohen Anwendernutzen zum weltweit anerkannten Hersteller intelligenter Produkte und Systeme für die Gartenbewässerung und -pflege.
El 3P Filtro de retención y filtración resulta ideal para instalaciones que usan el agua de lluvia purificada para el riego de jardín, con filtración del agua excesiva en la tierra, ya que no se puede aplicar una conexión de canal para purgar el agua de lluvia excesiva.
Der 3P Retentions- und Versickerungsfilter XL ist ideal für Anlagen, die das gereinigte Regenwasser für WC, Waschmaschine und die Gartenbewässerung nutzen und das überschüssige Wasser auf dem Grundstück versickert werden muss.
Los agricultores Kel Oui utilizan para el riego de los jardines un sistema ancestral a polea en madera, se pueden encontrar maíz, el trigo, toda clase de verduras incluso uva.
Oasenbauern der Kel Oui benutzen fr die Bewsserung ihrer Grten ein jahrundertealtes System aus Holz. Angebaut werden Mais, Getreide, vielerlei Gemse und sogar Weintrauben.
Los agricultores tuaregs Kel Oui utilizan para el riego de los jardines un sistema ancestral a polea en madera, se puede encontrar maíz, el trigo, toda clase de verduras incluso uva.
Oasenbauern der Kel Oui benutzen fr die Bewsserung ihrer Grten ein jahrundertealtes System aus Holz. Angebaut werden Mais, Getreide, vielerlei Gemse und sogar Weintrauben.
Los agricultores Kel Oui utilizan para el riego de los jardines un sistema ancestral a polea en madera, se puede encontrar maíz, el trigo, toda clase de verduras incluso uva.
Oasenbauern der Kel Oui benutzen fr die Bewsserung ihrer Grten ein jahrundertealtes System aus Holz. Angebaut werden Mais, Getreide, vielerlei Gemse und sogar Weintrauben.
En esta situación, la gente destruyó los viñedos y los sustituyó por amapolas; destruyó las huertas de granados y las reemplazó por amapolas; destruyó las huertas de albaricoques y las sustituyó por amapolas, porque estas eran fáciles de cultivar –no necesitan mucho riego– y de vender.
In dieser Situation zerstörten die Menschen Weinberge und bauten stattdessen Mohn an; sie zerstörten Granatapfelplantagen und bauten stattdessen Mohn an; sie zerstörten Aprikosenplantagen und bepflanzten sie mit Mohn, weil Mohn einfach anzubauen ist – er muss kaum bewässert werden – und ist leicht zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
léase «Se autoriza el riego hasta el 25 de mayo para las variedades Alcmaria, Goulvena, Pénélope, Starlette y Carrera, y hasta el 15 de junio para las variedades Amandine, BF 15, Charlotte y Roseval.».
muss es heißen „Die Sorten Alcmaria, Goulvena, Pénélope, Starlette und Carrera dürfen bis zum 25. Mai bewässert werden, die Sorten Amandine, BF 15, Charlotte und Roseval bis zum 15. Juni.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestros jardines predominan las plantas autóctonas además de sistemas de automatización del riego.
Junto con esa medida, también deben estudiarse soluciones para apoyar la aplicación de sistemas de riego en los casos en que sea necesaria su utilización.
Neben dieser Maßnahme müssen auch Lösungen gesucht werden, um die Einrichtung erforderlicher Bewässerungsanlagen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modernas plantaciones intensivas tienen una gran densidad de árboles de pequeño porte que son arrancados al cabo de pocos años de vida, utilizan agua abundante para el riego, fertilizantes con niveles que llegan a alcanzar los 350 kgs. por hectárea y pesticidas y herbicidas para desnudar el suelo de vegetación.
Die modernen, intensiv bewirtschafteten Plantagen haben eine große Bestandsdichte von kleinwüchsigen Bäumen, die nach wenigen Lebensjahren ausgerissen werden. Hier kommen im großen Maßstab Bewässerungsanlagen, Düngemittel in Mengen von bis zu 350 kg pro Hektar, Pestizide und Herbizide - um die Pflanzendecke des Boden zu zerstören - zum Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equipar la superficie con instalaciones de iluminación, riego y vigilancia.
ES
Para cada una de las explotaciones objeto de encuesta, los Estados miembros facilitarán también una estimación del volumen de agua utilizado para riego en la explotación (en metros cúbicos).
Für jeden bei der Erhebung erfassten Betrieb geben die Mitgliedstaaten auch die geschätzte Wassermenge (in Kubikmetern) an, die der Betrieb für dieBewässerung verbraucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cambio reciben pagos de los agricultores por el agua de riego suministrada.
Im Gegenzug erhalten sie Zahlungen der Landwirte für das für dieBewässerung gelieferte Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Uso ilegal de pozos de agua para riego
Betrifft: Illegale Nutzung von Wasser aus Brunnen für dieBewässerung
Korpustyp: EU DCEP
riegoBewässerungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas de riego automático para zonas al aire libre (1,5 puntos)
Automatische Bewässerungssysteme für Freiflächen (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de riego automático para zonas al aire libre (1 punto)
Automatische Bewässerungssysteme für Freiflächen (1 Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Después los gobiernos de regiones azotadas por el hambre, en particular África, presentarían planes nacionales de acción que facilitarían los detalles sobre cómo utilizarían los fondos de los donantes para brindar semillas de gran rendimiento, fertilizantes, riego, herramientas agrícolas, silos de almacenamiento y asesoramiento local a los agricultores empobrecidos.
Die Regierungen in hungergeplagten Regionen, besonders in Afrika, würden anschließend nationale Aktionspläne vorlegen, in denen Einzelheiten dazu stehen, wie sie die Geberfonds nutzen würden, um verarmten Bauern Hochertragssaatgut, Düngemittel, Bewässerungssysteme, landwirtschaftliches Gerät, Speichersilos und Beratung vor Ort zukommen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
riegoBewässerungsmethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera necesario la Comisión identificar instrumentos reales dentro de la PAC para contribuir al empleo de métodos de riego alternativos para reducir el uso de agua en la agricultura?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass im Rahmen der GAP reale Instrumente ausgearbeitet werden müssen, um zum Einsatz alternativer Bewässerungsmethoden beizutragen und somit den Wasserverbrauch in der Landwirtschaft zu senken?
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo la compañía está lanzando una nueva campaña respetuosa con el medio ambiente destinada a reducir este uso excesivo de agua, enseñando a los cultivadores de algodón técnicas de riego más eficaces, creando métodos para fabricar vaqueros usando menos agua, y animando a los consumidores a lavar los vaqueros con menos frecuencia.
Das Unternehmen hat daher eine neue Umweltschutzkampagne ins Leben gerufen, um diesen übermäßigen Wasserbrauch zu senken, indem Baumwollfarmer über effizientere Bewässerungsmethoden aufgeklärt werden, sowie für die Entwicklung von weniger wasserintensiven Herstellungsmethoden für Jeans einzutreten und die Verbraucher dazu anzuregen, ihre Jeans seltener zu waschen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los parámetros importantes para el éxito del cultivo, debemos emplear un substrato de calidad que será una elección en función de los métodos del riego.
Unter allen wichtigen Parametern, die für den Erfolg der Kultur wichtig sind, empfiehlt es sich ein Qualitätssubstrat zu verwenden, das passend zu den Bewässerungsmethoden ausgesucht wird.
Sachgebiete: oekologie bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Así, los trabajadores ya no se tienen que agachar para recolectar, el riego manual se suprime totalmente y, además, las plantas crecen muy bien porque en la parte superior reciben más luz.
So müssen sich die Arbeiter beim Ernten nicht mehr bücken, das Bewässern von Hand fällt ganz weg ? und die Pflanzen gedeihen sehr gut, weil sie im oberen Teil noch mehr Licht bekommen.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
riegoGolfplatzberegnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su estación de bombeo es el corazón de su sistema de riegoRain Bird fue la primera empresa que desarrolló estaciones de bombeo de velocidad variable para el riego.
ES
Ihre Pumpstation ist der Mittelpunkt Ihrer BeregnungsanlageRain Bird entwickelte als erste Firma Pumpstationen mit variabler Drehzahlregelung für die Golfplatzberegnung.
ES
En el bloque existe un mecanismo temorizador para aplazar el inicio del riego, si es necesario, y además existe una función de norma adicional al principio y al final del riego.
Ins Steuergerät ist eine Zeituhr für die Verzögerung des Gießbeginns, falls erforderlich integriert, sowie es ist die Funktion der zusätzlichen Norm am Anfang und Ende der Berieselung vorhanden.
Los efectos secundarios más frecuentes (es decir, los que se producen en más de 1 de cada 10 pacientes que participan en ensayos clínicos) son hiperemia conjuntival (aumento del riegosanguíneo en el ojo, con el consiguiente enrojecimiento) y crecimiento de las pestañas.
Die häufigsten Nebenwirkungen (die bei mehr als 1 von 10 Patienten beobachtet wurden) sind Hyperämie der Bindehaut (erhöhte Durchblutung des Auges, die zur Augenrötung führt) und Wachstum der Wimpern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un refrescante tratamiento en seco que favorece el riegosanguíneo en cueros cabelludos secos.
Zunächst werden durch die Mineral-Maske der Stoffwechsel und die Durchblutung auf Touren gebracht, damit sich sämtliche Stoffansammlungen in der Haut lösen können.
ES
Primero, la Mascarilla Mineral contra Acné activa el metabolismo y estimula el riegosanguíneo de la piel para que impurezas y toxinas acumuladas puedan expulsarse.
ES
Zunächst werden durch die Mineral-Maske der Stoffwechsel und die Durchblutung auf Touren gebracht, damit sich sämtliche Stoffansammlungen in der Haut lösen können.
ES
Sachgebiete: raumfahrt media internet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el sistema de riego que se usa en estas producciones es el riego por goteo, lo que hace que más difícil todavía la contaminación.
Darüber hinaus wird in beiden Anbaugebieten die Tröpfchenbewässerung eingesetzt, was eine Verunreinigung noch unwahrscheinlicher macht.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá autorizarse la aplicación en campo abierto por inyección en el suelo o riego por goteo, y en invernadero mediante riego por goteo únicamente.
Die Anwendung darf im Freiland mittels Einspritzung in den Boden oder mittels Tröpfchenbewässerung zugelassen werden, in Gewächshäusern nur mittels Tröpfchenbewässerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando está en funcionamiento, la pantalla muestra el estado del programa, así como el siguiente riego programado y el tiempo restante del riego actual.
ES
Während des Betriebs werden auf dem Bildschirm auch der Programmstatus (z. B. nächster geplanter Zyklus) und die verbleibende Zeit des laufenden Zyklus angezeigt.
ES