linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
riesengroß inmenso 17
inmensa 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

riesengroß enorme 9 pero 1 convertirse en un gran 1 grande 1 un grande 1 gran existente 1 enormes elevado 1 gigante 1 Cama doble 1 inmenso seca 1 enorme región 1 enormes 1

Verwendungsbeispiele

riesengroß inmenso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch die Seiten eines riesengroßen Buches treten die Kinder in die Märchenwelt ein. ES
A través de las páginas de un inmenso libro, los niños entran en un mundo de fantasía. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
China ist ein riesengroßer Markt, aber wir sollten für unsere Prinzipien kämpfen.
Constituye un inmenso mercado, pero deberíamos luchar por nuestros principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein riesengroßes Bett und niemanden zum Teilen.
Tengo una cama inmensa y nadie con quien compartirla.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Seiten eines riesengroßen Buches treten die Kinder in die Mär.. ES
A través de las páginas de un inmenso libro, los niños entran en un mundo de fa.. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Das ist keine Belastung, das ist eine riesengroße Chance, die wir als eine Vision weiterentwickeln müssen.
No es una carga; se trata de una inmensa oportunidad en cuyo desarrollo debemos avanzar como fundamento de nuestra visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ihr beschissenes Land so riesengroß ist.
¡Porque tienen un maldito inmenso país!
   Korpustyp: Untertitel
Das Kulturangebot ist riesengroß – fast so, als wäre Bonn immer noch Hauptstadt. DE
La oferta cultural es inmensa, casi como si Bonn aún siguiera siendo la capital. DE
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir sollten in der Tat nicht vergessen, daß durch die Vorschläge der Agenda 2000 ein riesengroßer politischer Mißerfolg verdeckt wird.
En efecto, no debemos olvidar que las propuestas de la Agenda 2000 encubren un inmenso fracaso político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So riesengroß dass sie die Flüsse leer trinkt.
Tan inmenso que seca los ríos al beber de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieses riesengroßen Raumes sind 4 Zonen eingerichtet worden, von denen 3 für Taucher zugänglich sind.
En el interior de este inmenso espacio, han sido creadas 4 reservas, de las cuales tres son accesibles a los submarinistas.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "riesengroß"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles ein riesengroßer Fehler.
Todo ha sido un error.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein riesengroßer Idiot.
Cometí un grave error. Soy un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles ein riesengroßes Missverständnis.
Todo es un gran malentendido.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluß eine riesengroße Herausforderung: die Erweiterung.
Finalmente, un reto gigantesco: la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist ein riesengroßer Unterschied.
Esta distinción es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Brief war nur eine riesengroße Lüge.
La carta no era más que una gran mentira.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steckt ein riesengroßer Junge in mir.
- En el fondo soy muy niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet jetzt eine riesengroße Scheiße sehen!
¡Están a punto de ver una mierda muy seria!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ein Riesendurcheinande…oder ein riesengroßer Sieg.
O bien el mayor fracas…o una sonada victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen besorge ich dir eine riesengroße Kaffeetasse.
Mañana te compraré una bonita taza para que te tomes el café.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich darüber nachdenke, dann sogar ein riesengroßer Idiot.
Cuando pienso en ello, a continuación, incluso un gran idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kluft zwischen uns und der Bevölkerung wird dadurch riesengroß.
Agrandamos enormemente el abismo existente entre la población y nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe im Klimawandel ausschließlich eine riesengroße ökonomische Chance.
Considero que el cambio climático es una excelente oportunidad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier klafft eine riesengroße Lücke, eine unüberbrückbare Lücke.
Existe un abismo, un vacío insalvable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mir heute ein riesengroßes Problem bereitet da draußen.
¡Me has metido en un lío muy gordo hoy!
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt mir vor wie eine riesengroße Party!
Es como una gran fiesta!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine riesengroße Tür in deinem Kopf!
Hay una puerta en tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Satellite 5 ist ein einziges riesengroßes Lebens-Erhaltungs-System.
El satélite Cinco, es un gran sistema de soporte de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, ich habe eine riesengroße Überraschung für dich.
Cariño, tengo una gran sorpresa especial para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gründete meine Firma "Build + Create". Sie wurde dort der riesengroße Star.
Y cuando empecé mi empresa Build and Create…... ella fue la gran estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aus Ihrer Tür auf Ihren Parkplatz sehen, dann steht da ein riesengroßes Wohnmobil.
Si se asoma al estacionamient…...verá una casa móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine riesengroße Chance, die in diesem Dokument vertan wurde.
Se trata de una oportunidad única que ha sido desaprovechada en este documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Missmanagement enttäuscht viele Landwirte, Eigentumsrechte sind unklar, riesengroße Grundsteuern müssen an korrupte Regierungen gezahlt werden.
La mala gestión es frustrante para muchos agricultores, los derechos de propiedad no están claros y existe la necesidad de pagar ingentes cantidades de impuestos básicos a gobiernos corruptos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Terrorismus ist eine riesengroße Gefahr.
Señor Presidente, Señorías, el terrorismo constituye un peligro sumamente grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wär doch cool, wenn wir uns eine riesengroße Version davon ansehen.
No sería genial si pudieras jugar a una versión a tamaño real de esto?.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Mann. Schau, all das ist einfach nur ein riesengroßes Missverständnis.
Oye tio, mira, todo esto es honestamente un error.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle ein riesengroßes Dankeschön allen unseren Fans da draußen!
¡Así que muchas, muchas gracias a todos los fans!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine riesengroße Portion Blaubeerpfannkuchen mit Ahornsirup, beidseitig gebratene Spiegeleier und fünf Würstchen.
Voy a pedir un plato de panqueques de moras con miel de arc…huevos fritos y 5 salchichas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ist perfekt für Familien, denn es wird eine riesengroße Auswahl von Unterhaltung angeboten.
El hotel es perfecto para familias ya que hay gran cantidad de entretenimientos planificados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie einen Flug nach Las Vegas und freuen Sie sich auf ein riesengroßes Spektakel.
Reserve un vuelo a Las Vegas y viva el espectáculo de su vida.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie auch den Park Stepanka, ein riesengroßes Naherholungsgebiet mit Wäldern, Spielplätzen und Sportanlagen. ES
El parque Stepanka ofrece una zona de ocio muy amplia con bosques, parques infantiles e instalaciones deportivas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zum Ergebnis unseres Parlaments in erster Lesung ist das Ergebnis des Trilogs ein riesengroßer Fortschritt.
El resultado del diálogo a tres bandas es un gigantesco avance si se compara con el resultado que alcanzó nuestro Parlamento en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Phantasielosigkeit, wenn es darum geht, die soziale Verantwortung im Krisenfall zu übernehmen, ist gleichfalls riesengroß.
Imaginación que solo es equiparable a su falta absoluta de imaginación cuando se trata de acarrear su responsabilidad en épocas de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für ein riesengroßes Problem, weil letztendlich die nächste Generation dann die Kosten für eine verfehlte Entwicklungspolitik bezahlt.
En mi opinión, se trata de un problema generalizado, porque en el fondo, las próximas generaciones tendrán que pagar el precio del fracaso de las políticas de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genießen Sie die süßen Backwaren und eine riesengroße Auswahl an belegten Baguettes und Snacks mit mediterranen Zutaten.
Para acompañar la bebida, tiene a su disposición productos de pastelería y una gran variedad de bocadillos en baguette y pequeños tentempiés elaborados con productos mediterráneos.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verurteilt die Kommission diese Politik der USA sowie das neue Wettrüsten im Weltraum durch die USA, das eine riesengroße Gefahr für den Frieden weltweit darstellt?
¿Condena la Comisión esta doctrina de los Estados Unidos y la nueva carrera de sistemas de armamento en el espacio por parte de los Estados Unidos, que pone en peligro la paz mundial?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Auch ich möchte über die Singapur-Themen sprechen, denn im Kern ist der Standpunkt des Kommission und des Rates eine riesengroße Heuchelei.
Señor Presidente, también yo quiero hablar sobre las cuestiones de Singapur, porque la postura de la Comisión y del Consejo es esencial y enormemente hipócrita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige werden wissen, dass die Strategie zur Bewältigung dieser Katastrophe vom damaligen Kommissar für Landwirtschaft geleitet wurde – und welches riesengroße Schlamassel er da verursacht hat.
No todo el mundo sabe que la estrategia ante dicho desastre estuvo gestionada por el entonces Comisario de Agricultura, ni el desaguisado que ocasionó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit riesengroßer Freude dürfen wir ankündigen, dass wir nach monatelanger harter Arbeit und vielen Spieletests endlich mit Sportsfriends fertig sind – unserem Kompendium lokaler Multiplayer-Spiele!
Estamos encantadísimos de anunciar que, tras muchos meses de duro trabajo y de realizar muchas pruebas, ¡ya hemos terminado Sportsfriends, nuestro compendio de juegos en modo multijugador local!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es überrascht nicht, dass Sidney seit Jahren als eine der zehn lebenswertesten Städte weltweit gehandelt wird: Diese Stadt ist ein riesengroßer Spielplatz.
Valorada usualmente como una de las 10 mejores ciudades del mundo para vivir, es difícil negar que Sídney y sus alrededores son muy buen patio de juegos para los skaters.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In den 80ern war ich mal riesengroßer Esprit-Fan – da war die Marke wirklich vorne dran, ich habe damals sogar die Kataloge gesamelt. DE
En los años 80 yo era una gran fan Esprit - ya que la marca era realmente deseando que llegue, que entonces incluso gesamelt los catálogos. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist eine riesengroße sechseckige Struktur aus Stahlbeton, die auf 11 Metern erscheint und auf dem Meeresgrund auf 33 Metern liegt.
Se trata de una gigantesca estructura hexagonal de hormigón armado que aparece a los 11 metros y que yace en el fondo del mar a 33 metros de profundidad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Als erstes möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Guido Sacconi, für seine Arbeit gemeinsam mit den anderen Schattenberichterstattern sehr herzlich danken. Das war eine riesengroße Arbeit, Herr Sacconi, das haben Sie exzellent gemacht, hierfür meinen herzlichen Dank.
La primera es que quisiera hacer llegar mi cálido agradecimiento al ponente, señor Sacconi, y a los ponentes alternativos, por el trabajo que han hecho, ya que se enfrentaban a un trabajo masivo, y lo han hecho espléndidamente, lo que les agradezco con la mayor sinceridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sagt der Bericht auch letztlich, dass er wegweisend ist und Wege aufzeigt - gerade auch für Europa, denn wir haben in Europa eine riesengroße Umwelttechnologie, deren Volumen mit dem der europäischen Automobilindustrie vergleichbar ist.
Por ese motivo, el informe también nos señala, en última instancia, el camino a seguir, en particular para Europa, ya que en Europa disponemos de una gran cantidad de tecnologías medioambientales cuyo volumen es comparable con el sector del automóvil europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn z. B. bereits heute bei mehrjährigen Verpflichtungen im Agrar-Umweltprogramm die Bauern jedes Jahr für genau die gleichen Flächen neue Anträge stellen müssten, dann ist das ein riesengroßer Unsinn.
Por ejemplo, en el caso de los compromisos plurianuales en el programa medioambiental para la agricultura, actualmente un agricultor tiene que presentar para una misma extensión de terreno una solicitud cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es regt die Phantasie an und ist gut für die Kreativität und die Entwicklung ihres Kindes. Die Sandkasten King kong ist ein sehr schöner, riesengroßer und sehr stabiler quadratischer Sandkasten. ES
Estimula la fantasía y es estupendo para desarrollar la creatividad de sus peques.El cajón de arena King Kong es un hermoso, grandísimo y muy robusto cajón cuadrado de arena. ES
Sachgebiete: verlag technik boerse    Korpustyp: Webseite