Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Ob man ein Amulett als Glücksbringer benötigt oder sein Zuhause in eine wohlriechende Oase mit Hilfe von Räucherstäbchen verwandeln möchte, die Palette der Produkte ist riesengroß.
DE
Si usted necesita un amuleto para la buena suerte, o si desea convertir su hogar en un oasis fragante con la ayuda de varillas de incienso, la gama de productos es enorme.
DE
In Ihrem Falle wird bei Erregung das eine Spermium, das Sie haben, riesengroß.
Pero, en tu caso, sin embargo, Cuando te excitas, el unico espermatozide que tienes se vuelve enorme
Korpustyp: Untertitel
riesengroßconvertirse en un gran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie es aussieht, ist das faktische Problem derzeit noch sehr klein, die potentielle Gefahr jedoch riesengroß.
El problema por el momento es leve, pero puede convertirseenungran problema en muy poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesengroßgrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber riesengroß. So groß wie wir etwa.
Pero grande, grande como nosotros.
Korpustyp: Untertitel
riesengroßun grande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war so nett. Aber er war riesengroß und schwer.
Era tan amabl…...a pesar de ser un hombre tan grande y pesado.
Korpustyp: Untertitel
riesengroßgran existente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher konnten allerdings aus Daphne I und II nur rund 17 % der eingereichten guten Vorschläge finanziert werden. Das zeigt, dass der Bedarf riesengroß ist, und deshalb fordert der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter auch einen Mittelzuwachs.
Sin embargo, hasta la fecha ha sido posible utilizar Daphne I y II para financiar únicamente el 17 % de las propuestas positivas que se han presentado, lo cual demuestra la gran demanda existente, y por ese motivo la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género solicita recursos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesengroßenormes elevado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zerstörungen und die Anzahl der Verluste sind riesengroß.
Los daños son enormes y el número de víctimas, elevado.
Korpustyp: Untertitel
riesengroßgigante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Arsch ist riesengroß und rot.
Satan, tienes un culo rojo y gigante.
Korpustyp: Untertitel
riesengroßCama doble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Riesengroß, wenn sie aufgeblasen ist.
Cama doble cuando está inflado.
Korpustyp: Untertitel
riesengroßinmenso seca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So riesengroß dass sie die Flüsse leer trinkt.
Tan inmenso que seca los ríos al beber de ellos.
Korpustyp: Untertitel
riesengroßenorme región
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über beide Veranstaltungen wurde breit in den lokalen und regionalen Medien berichtet - das Interesse der versammelten Journalisten an Deutschland bzw. möglichen deutschen Projekten und Investitionen riesengroß.
DE
Ambas visitas fueron ampliamente cubiertas por los medios locales, siendo enorme el interés mostrado hacia Alemania por los periodistas reunidos, sobre todo en relación a posibles proyectos de inversión en la región.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
riesengroßenormes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leid dieser Menschen, von denen viele äußerst geschwächt sind, ist riesengroß, und die Probleme sind gravierend: Es mangelt an Trinkwasser, Nahrungsmitteln und Brennstoff, es drohen Epidemien wie Malaria und Durchfallerkrankungen.
Son enormes los sufrimientos de esas personas, muchas de ellas en estado de extrema debilidad, y los problemas son graves: carencia de agua potable y alimentos, falta de combustible y amenaza de epidemias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "riesengroß"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles ein riesengroßer Fehler.
Todo ha sido un error.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein riesengroßer Idiot.
Cometí un grave error. Soy un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles ein riesengroßes Missverständnis.
Todo es un gran malentendido.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schluß eine riesengroße Herausforderung: die Erweiterung.
Finalmente, un reto gigantesco: la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist ein riesengroßer Unterschied.
Esta distinción es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Brief war nur eine riesengroße Lüge.
La carta no era más que una gran mentira.
Korpustyp: Untertitel
- Es steckt ein riesengroßer Junge in mir.
- En el fondo soy muy niño.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet jetzt eine riesengroße Scheiße sehen!
¡Están a punto de ver una mierda muy seria!
Korpustyp: Untertitel
Entweder ein Riesendurcheinande…oder ein riesengroßer Sieg.
O bien el mayor fracas…o una sonada victoria.
Korpustyp: Untertitel
Morgen besorge ich dir eine riesengroße Kaffeetasse.
Mañana te compraré una bonita taza para que te tomes el café.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich darüber nachdenke, dann sogar ein riesengroßer Idiot.
Cuando pienso en ello, a continuación, incluso un gran idiota.
Korpustyp: Untertitel
Die Kluft zwischen uns und der Bevölkerung wird dadurch riesengroß.
Agrandamos enormemente el abismo existente entre la población y nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe im Klimawandel ausschließlich eine riesengroße ökonomische Chance.
Considero que el cambio climático es una excelente oportunidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier klafft eine riesengroße Lücke, eine unüberbrückbare Lücke.
Existe un abismo, un vacío insalvable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mir heute ein riesengroßes Problem bereitet da draußen.
¡Me has metido en un lío muy gordo hoy!
Korpustyp: Untertitel
Das kommt mir vor wie eine riesengroße Party!
Es como una gran fiesta!
Korpustyp: Untertitel
Da ist eine riesengroße Tür in deinem Kopf!
Hay una puerta en tu cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Satellite 5 ist ein einziges riesengroßes Lebens-Erhaltungs-System.
El satélite Cinco, es un gran sistema de soporte de vida.
Korpustyp: Untertitel
Süße, ich habe eine riesengroße Überraschung für dich.
Cariño, tengo una gran sorpresa especial para ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich gründete meine Firma "Build + Create". Sie wurde dort der riesengroße Star.
Y cuando empecé mi empresa Build and Create…... ella fue la gran estrella.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aus Ihrer Tür auf Ihren Parkplatz sehen, dann steht da ein riesengroßes Wohnmobil.
Si se asoma al estacionamient…...verá una casa móvil.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine riesengroße Chance, die in diesem Dokument vertan wurde.
Se trata de una oportunidad única que ha sido desaprovechada en este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Missmanagement enttäuscht viele Landwirte, Eigentumsrechte sind unklar, riesengroße Grundsteuern müssen an korrupte Regierungen gezahlt werden.
La mala gestión es frustrante para muchos agricultores, los derechos de propiedad no están claros y existe la necesidad de pagar ingentes cantidades de impuestos básicos a gobiernos corruptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Terrorismus ist eine riesengroße Gefahr.
Señor Presidente, Señorías, el terrorismo constituye un peligro sumamente grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wär doch cool, wenn wir uns eine riesengroße Version davon ansehen.
No sería genial si pudieras jugar a una versión a tamaño real de esto?.
Korpustyp: Untertitel
Hey Mann. Schau, all das ist einfach nur ein riesengroßes Missverständnis.
Oye tio, mira, todo esto es honestamente un error.
Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle ein riesengroßes Dankeschön allen unseren Fans da draußen!
Im Vergleich zum Ergebnis unseres Parlaments in erster Lesung ist das Ergebnis des Trilogs ein riesengroßer Fortschritt.
El resultado del diálogo a tres bandas es un gigantesco avance si se compara con el resultado que alcanzó nuestro Parlamento en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Phantasielosigkeit, wenn es darum geht, die soziale Verantwortung im Krisenfall zu übernehmen, ist gleichfalls riesengroß.
Imaginación que solo es equiparable a su falta absoluta de imaginación cuando se trata de acarrear su responsabilidad en épocas de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für ein riesengroßes Problem, weil letztendlich die nächste Generation dann die Kosten für eine verfehlte Entwicklungspolitik bezahlt.
En mi opinión, se trata de un problema generalizado, porque en el fondo, las próximas generaciones tendrán que pagar el precio del fracaso de las políticas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genießen Sie die süßen Backwaren und eine riesengroße Auswahl an belegten Baguettes und Snacks mit mediterranen Zutaten.
Para acompañar la bebida, tiene a su disposición productos de pastelería y una gran variedad de bocadillos en baguette y pequeños tentempiés elaborados con productos mediterráneos.
Verurteilt die Kommission diese Politik der USA sowie das neue Wettrüsten im Weltraum durch die USA, das eine riesengroße Gefahr für den Frieden weltweit darstellt?
¿Condena la Comisión esta doctrina de los Estados Unidos y la nueva carrera de sistemas de armamento en el espacio por parte de los Estados Unidos, que pone en peligro la paz mundial?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Auch ich möchte über die Singapur-Themen sprechen, denn im Kern ist der Standpunkt des Kommission und des Rates eine riesengroße Heuchelei.
Señor Presidente, también yo quiero hablar sobre las cuestiones de Singapur, porque la postura de la Comisión y del Consejo es esencial y enormemente hipócrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige werden wissen, dass die Strategie zur Bewältigung dieser Katastrophe vom damaligen Kommissar für Landwirtschaft geleitet wurde – und welches riesengroße Schlamassel er da verursacht hat.
No todo el mundo sabe que la estrategia ante dicho desastre estuvo gestionada por el entonces Comisario de Agricultura, ni el desaguisado que ocasionó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit riesengroßer Freude dürfen wir ankündigen, dass wir nach monatelanger harter Arbeit und vielen Spieletests endlich mit Sportsfriends fertig sind – unserem Kompendium lokaler Multiplayer-Spiele!
Estamos encantadísimos de anunciar que, tras muchos meses de duro trabajo y de realizar muchas pruebas, ¡ya hemos terminado Sportsfriends, nuestro compendio de juegos en modo multijugador local!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Es überrascht nicht, dass Sidney seit Jahren als eine der zehn lebenswertesten Städte weltweit gehandelt wird: Diese Stadt ist ein riesengroßer Spielplatz.
Valorada usualmente como una de las 10 mejores ciudades del mundo para vivir, es difícil negar que Sídney y sus alrededores son muy buen patio de juegos para los skaters.
Se trata de una gigantesca estructura hexagonal de hormigón armado que aparece a los 11 metros y que yace en el fondo del mar a 33 metros de profundidad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Als erstes möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Guido Sacconi, für seine Arbeit gemeinsam mit den anderen Schattenberichterstattern sehr herzlich danken. Das war eine riesengroße Arbeit, Herr Sacconi, das haben Sie exzellent gemacht, hierfür meinen herzlichen Dank.
La primera es que quisiera hacer llegar mi cálido agradecimiento al ponente, señor Sacconi, y a los ponentes alternativos, por el trabajo que han hecho, ya que se enfrentaban a un trabajo masivo, y lo han hecho espléndidamente, lo que les agradezco con la mayor sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sagt der Bericht auch letztlich, dass er wegweisend ist und Wege aufzeigt - gerade auch für Europa, denn wir haben in Europa eine riesengroße Umwelttechnologie, deren Volumen mit dem der europäischen Automobilindustrie vergleichbar ist.
Por ese motivo, el informe también nos señala, en última instancia, el camino a seguir, en particular para Europa, ya que en Europa disponemos de una gran cantidad de tecnologías medioambientales cuyo volumen es comparable con el sector del automóvil europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn z. B. bereits heute bei mehrjährigen Verpflichtungen im Agrar-Umweltprogramm die Bauern jedes Jahr für genau die gleichen Flächen neue Anträge stellen müssten, dann ist das ein riesengroßer Unsinn.
Por ejemplo, en el caso de los compromisos plurianuales en el programa medioambiental para la agricultura, actualmente un agricultor tiene que presentar para una misma extensión de terreno una solicitud cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es regt die Phantasie an und ist gut für die Kreativität und die Entwicklung ihres Kindes. Die Sandkasten King kong ist ein sehr schöner, riesengroßer und sehr stabiler quadratischer Sandkasten.
ES
Estimula la fantasía y es estupendo para desarrollar la creatividad de sus peques.El cajón de arena King Kong es un hermoso, grandísimo y muy robusto cajón cuadrado de arena.
ES