linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

riesgo Risiko
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AutoStore ayuda a mitigar el riesgo de destinos de fax escritos de forma incorrecta.
AutoStore hilft dabei, das Risiko falsch eingegebener Empfängernummern bei Faxen gering zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
ADROVANCE reduce el riesgo de fracturas vertebrales (en la columna) y de cadera.
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel(säulen)- und Hüftfrakturen (Brüche).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SAMCRO no tiene idea del riesgo que toma Belfas…...para mantener a Charming segura y cómoda.
SAMCRO hat keine Ahnung, welche Risiken Belfast auf sich nimmt um Charming sicher und gemütlich zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Institución dando crédito-compatible y puede ser referido como el riesgo de pérdida.
kreditgebendem Institut getragen und kann auch als Risiko des Verlusts bezeichnet werden.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
FORSTEO es empleado para aumentar la fortaleza del hueso y reducir el riesgo de fracturas (agente formador de hueso).
FORSTEO wird dazu verwendet, Knochen zu festigen und das Risiko von Knochenbrüchen zu senken (ist ein knochenaufbauendes Arzneimittel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SAMCRO no tiene ni idea del riesgo que Belfast corre para que Charming esté segura y a gusto.
SAMCRO hat keine Ahnung, welche Risiken Belfast auf sich nimmt um Charming sicher und gemütlich zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Los alimentos funcionales han sido desarrollados especificamente para promover la salud y reducir el riesgo de enfermedades.
Funktionelle Lebensmittel werden entwickelt, um die Gesundheit zu fördern oder das Risiko von Krankheit zu senken.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El Sr. Hume ha corrido también personalmente graves riesgos por la paz.
Herr Hume hat für den Frieden größte persönliche Risiken auf sich genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…más allá de un riesgo es una oportunidad.
Un…die andere Seite von Risiko ist Chance.
   Korpustyp: Untertitel
El riesgo queda aumentado por un factor de 2.
Das Risiko ist hierbei um den Faktor 2 erhöht.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


riesgos Risiko 175 Kredite 8
riesgo relativo . .
riesgo operatorio .
riesgo grave erhöhtes Risiko 2 akute Gefahr 1
riesgo radiológico Strahlenrisiko 4
riesgo individual . . .
Riesgo absoluto .
riesgo aceptable .
riesgo atribuible . . . .
riesgo competidor .
Riesgo múltiple .
riesgo biotecnológico .
riesgo químico .
riesgo ambiental Umweltrisiko 36
riesgo importante .
riesgo nuclear Atomrisiko 1
riesgo residual Restrisiko 59
riesgo dorsolumbar .
riesgo cubierto Risikodeckung 1
riesgo sanitario Gesundheitsrisiko 96
riesgo natural .
riesgo industrial .
riesgo comercial Geschäftsrisiko 18 Handelsrisiko 3 .
riesgo específico spezifisches Risiko 8
riesgo político politisches Risiko 14
riesgo sísmico . .
riesgo hidrológico .
riesgo tecnológico .
riesgo hidrogeológico hydrogeologisches Risiko 1
riesgo indemnizable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit riesgo

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Determinación del riesgo o riesgos
Der Benutzer bemerkt dies möglicherweise nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– grandes riesgos y concentraciones de riesgos;
– Großkredite und Risikokonzentrationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Incidencias (%) Relación de riesgo
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- el riesgo de cáncer
- Risko für maligne Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- En grupos de riesgo:
41/50 Bei Risikogruppen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«sustancia de posible riesgo»:
„Bedenklicher Stoff“ ist
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, hay riesgos.
Natürlich ist sie risikoreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este riesgo incluye , en particular , riesgos operativos , riesgos de crédito y riesgos de liquidez .
anderweitig übertragene Vermögenswerte oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen ( z. B. von Kreditinstituten an Zentralbanken ) verkaufte Vermögenswerte .
   Korpustyp: Allgemein
Esta gente corre riesgos.
Diese Leute sind Risikoträger.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta el riesgo.
Ich mag die Action.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no corro riesgos.
Ich mache keine riskanten Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Seguirle sería un riesgo.
Ihm zu folgen, wäre sehr riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Los riesgos son mayores.
Die Einsätze sind etwas höher.
   Korpustyp: Untertitel
Es un condenado riesgo.
Er ist eine verdammte Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
Para correr el riesgo?
Um diese Chance zu ergreifen?
   Korpustyp: Untertitel
tipo básico sin riesgo + prima de riesgo de la inversión
risikofreier Basissatz + Risikoprämie der risikobehafteten Investition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
= rentabilidad exenta de riesgo + prima de riesgo de la inversión
= Risikolose Rendite + Risikoprämie der risikobehafteten Investition
   Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente cuando exista un riesgo
in Gewahrsam nehmen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Yo sé que habrá riesgos.
Ich weiß, dass es gefährlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a correr riesgos.
- Ich bin bereit, meine Chance zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los riesgos son demasiado altos.
Die Einsätze sind einfach zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prevención de riesgo sísmico
Betrifft: Prävention des Erdbebenrisikos
   Korpustyp: EU DCEP
Buques de riesgo normal (BRN)
Schiff mit Standard­risiko (SSR)
   Korpustyp: EU DCEP
f) «sustancia de posible riesgo»:
f) „Bedenklicher Stoff“ ist
   Korpustyp: EU DCEP
, amenazas y riesgos encontrados en
in Anhang I aufgeführten Sektoren
   Korpustyp: EU DCEP
Junta Europea de Riesgo Sistémico
Gehaltsregelung auch für börsennotierte Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero mantenerla fuera de riesgo.
Ich will, dass sie in Sicherheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
No existe el riesgo cero.
So etwas wie ein Nullrisiko gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de crédito incluye el riesgo de costes de reposición , el riesgo de principal y el riesgo de liquidación .
In der Regel sind Schuldverschreibungen mit Kupons ausgestattet ( d. h. festverzinslich ) und / oder werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
   Korpustyp: Allgemein
Es necesario reducir ese riesgo.
Dies muss soweit wie möglich verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo cero no existe.
Ein Nullrisiko gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondos para riesgos bancarios generales.
den Fonds für allgemeine Bankrisiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones relativas al riesgo cambiario
Bedingungen für die Übernahme des Wechselkursrisikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación del riesgo sistémico.
der Bewertung des Systemrisikos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha corrido este riesgo sanitario.
Sie ist dieses Gesundheitsrisiko eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen varias formas de riesgo.
Es gibt mehrere Risikofaktoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buque de riesgo normal (BRN)
Schiff mit Standardrisiko (SSR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
perfil de riesgo del beneficiario,
Risikoprofil der begünstigten Bank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cubren distintos tipos de riesgo.
Unterschiedliche Risikotypen werden gedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primera medida: Cobertura del riesgo
Erste Maßnahme: Der Risikoschirm
   Korpustyp: EU DGT-TM
bajo riesgo crediticio: dichos instrumentos:
geringes Kreditrisiko, wenn solche Instrumente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del nivel de riesgo.
Bestimmen Sie den Risikograd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, pero sin correr riesgos.
Gut, aber sonst niemand.
   Korpustyp: Untertitel
cobertura de riesgos no laborales
Sicherung bei Krankheit und Unfällen ausserhalb des Dienstes
   Korpustyp: EU IATE
riesgo de liquidación en divisas
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
   Korpustyp: EU IATE
Fue un riesgo, lo sé.
Es war Riskant, ich weiß
   Korpustyp: Untertitel
No me gusra correr riesgos.
Ich mache nicht damit rum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un buen o mal riesgo?
- Bist du ein gutes oder schlechtes?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no quiero correr riesgos.
Aber ich riskiere nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieren correr ningún riesgo?
Du willst dort nicht behandelt werden?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo correr el riesgo.
Ich kann es nicht darauf ankommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
no produzcan situaciones de riesgo.
zu keiner Gefahrensituation führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya sé que habrá riesgos.
Ich weiß, dass es gefährlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena el riesgo.
Die Sache ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
No, fue un riesgo calculado.
Aber die Eminianer haben eine sehr geordnete Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso en el riesgo.
Du stehst im Fadenkreuz.
   Korpustyp: Untertitel
- No se gana sin riesgos.
Du gewinnst nicht, wenn du auf Sicherheit spielst.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta correr riesgos.
Ich mache nicht damit rum.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que fue un riesgo.
Es war wohl etwas riskant.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero tomar ese riesgo.
Ich möchte nicht, dass der Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan los riesgos.
Ist mir zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un riesgo muy grande.
Du bist zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Reducir el riesgo de responsabilidad
verringern Sie Ihr Haftungsrisiko.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Toda profesion tiene sus riesgos
Jeder Beruf hat seine Berufsrisiken.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es un riesgo.
Ich kenne einen guten Makler.
   Korpustyp: Untertitel
Riesgos debidos a las radiaciones
vorhandenen Mitteln möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Instalación sencilla y sin riesgos.
Einfache und risikolos Montage.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Gestión de seguridad y riesgo
Eine Zusammenarbeit in der IT
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En verano el riesgo aumenta. DE
Besonders in den Sommermonaten sind die Raubtiere unterwegs. DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Cursos Prevención de riesgos laborales
Kosmetikerin Fußpflege Kurs im Heimstudium
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
La misión conlleva sus riesgos.
Der Auftrag ist nicht ganz ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
La terapia es un riesgo.
Die Therapie kann zu viel aufdecken!
   Korpustyp: Untertitel
No tiene riesgos de pérdida.
Es gibt kein Verlustrisiko.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Aviso zonas de riesgo Peugeot ES
Konnektivität Technologie von PEUGEOT: ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
¿Corro algún riesgo de infección?
Besteht für mich ein Infektionsrisiko?
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los embarazos tardíos presentan riesgos ES
CTG in der Schwangerschaft Nackentransparenzmessung: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Elimina riesgos en entornos húmedos
Problemloser Betrieb auch in feuchter Produktionsumgebung
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Minimizar riesgos para los compradores ES
Jetzt Mitglied auf die Liste gesperrter Käufer setzen ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
reducir el riesgo de emergencias ES
Zum Dosieren von Propylenglykol. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo riesgos laborales
Stellenangebote hr manager
Sachgebiete: auto technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Esto conlleva los riesgos siguientes:
Dies birgt folgende Fehlerquellen:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Método de riesgo y recomendación ES
Methode „Risikoabschätzung und Empfehlungen“ ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
reducir el riesgo de emergencias ES
Dies verringert die Belastung für die Zitze. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No tiene riesgo de perdida.
Es gibt kein Verlustrisiko.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Episodio 04Actuar sobre los riesgos
Episode 04Handeln – für alle
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
tasa base sin riesgo + prima de riesgo de la inversión de riesgo.
risikofreier Basissatz + Risikoprämie der risikobehafteten Investition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad sin riesgo + prima de riesgo por la inversión de riesgo
Risikolose Rendite + Risikoprämie der risikobehafteten Investition
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción, por separado para cada categoría de riesgo, de la exposición al riesgo, la concentración de riesgo, la reducción del riesgo y la sensibilidad al riesgo;
Beschreibung, die für jede Risikokategorie gesondert vorzunehmen ist, der Risikoexponierung, der Risikokonzentration, der Risikominderung und der Risikosensitivität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Aceptación del riesgo» la decisión de aceptar, una vez tratado el riesgo, la persistencia de un riesgo residual. —
„Risikoakzeptanz“ die Entscheidung, hinzunehmen, dass nach der Risikobehandlung ein Restrisiko fortbesteht; —
   Korpustyp: EU DGT-TM
control del riesgo de crédito, regulatory reporting (informes reglamentarios), riesgo operativo, gestión de los riesgos de mercado
Credit Risk Controlling, Regulatory Reporting (aufsichtsrechtliche Meldungen), Operational Risk, Management der Marktrisiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factores de riesgo y valores de riesgo aplicables a todas las medidas sometidas al análisis de riesgos
Risikofaktoren und beigemessene Risikowerte für alle in die Risikoanalyse einbezogenen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Aceptación del riesgo» decisión de aceptar, una vez tratado el riesgo, la persistencia de un riesgo residual.
„Risikoakzeptanz“ die Hinnahme der Möglichkeit, dass nach der Risikobehandlung ein Restrisiko bleibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pormenores de la transferencia de riesgos, junto con una evaluación de los riesgos residuales significativos, incluido el riesgo de base;
detaillierte Angaben zum Risikotransfer, einschließlich einer Bewertung der wesentlichen Restrisiken, Basisrisiko inbegriffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el proceso de evaluación del riesgo, se exige la nueva estimación del riesgo de la reducción del riesgo implementada.
Im Zuge der Risikobeurteilung wird die erneute Risikoeinschätzung der umgesetzten Risikominderung gefordert.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
, incluidos los riesgos de inundación transfronteriza,
, auch bezüglich grenzüberschreitender Hochwasserrisiken,
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumento de Financiación del Riesgo Compartido (IFRC)
Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis (RSFF)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué evaluaciones de riesgos se financian?
Welche Risikoprüfungen werden gefördert?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte de aves con riesgo
Betrifft: Transport von ansteckungsgefährdetem Geflügel
   Korpustyp: EU DCEP
a) la Junta Europea de Riesgo Sistémico;
a) den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgos medioambientales de los productos farmacéuticos
Betrifft: Umweltgefährdung durch Arzneimittel
   Korpustyp: EU DCEP