Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando lo consideren necesario para evitar riesgos de seguridad para el SEPD, los miembros del personal designados informarán directamente de ello al director.
Wenn sie dies als erforderlich erachten, um Sicherheitsrisiken für den EDSB zu vermeiden, erstatten die so ernannten Bediensteten direkt dem Direktor Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, el P.A.L.s escanea y analiza riesgos potenciales de seguridad.
Die P.A.Ls scannen und analysieren potenzielle Sicherheitsrisiken.
Korpustyp: Untertitel
Los programas anticuados en el equipo representan un riesgo de seguridad importante.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El contenido de la información no debe incitar al conductor a adoptar un comportamiento que pueda aumentar el riesgo de accidente durante la conducción.
Der Inhalt der Informationen sollte den Fahrer nicht zu einem Verhalten anregen, das die Unfallgefahr erhöhen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La barra lateral certificada protege al operador de golpes y de riesgos accidentales en el lado izquierdo.
Categoría A: una instalación de residuos cuyo fallo o funcionamiento incorrecto presentaría un riesgo significativo de accidente;
Kategorie A: Abfallentsorgungseinrichtungen, bei denen ein Versagen oder der nicht ordnungsgemäße Betrieb eine signifikante Unfallgefahr bedeuten würde;
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La adhesión a la Organización Mundial del Comercio es un difícil riesgo valientemente asumido por el Gobierno chino que tendrá inconmensurables repercusiones internas y externas; a corto plazo, ya ha provocado reconversiones y despidos dramáticos en ciertos sectores industriales.
Der Beitritt zur Welthandelsorganisation ist ein schwieriges Wagnis, das die chinesische Regierung mutig auf sich genommen hat und das unermessliche interne und externe Auswirkungen haben wird; kurzfristig hat es bereits Umstrukturierungen und dramatische Entlassungen in bestimmten industriellen Sektoren verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el riesgo que todos asumimos.
Dies Wagnis sind wir alle eingegangen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros, en Luxemburgo, estamos asumiendo el riesgo de celebrar un debate-elección, un debate-referendo: somos los que hemos mantenido la fecha del 10 de julio.
Wir Luxemburger nehmen das Wagnis einer in eine Wahl, in eine Volksabstimmung mündenden Aussprache auf uns: wir haben das Datum des 10. Juli beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el riesgo que todos aceptamos.
Dies Wagnis sind wir alle eingegangen.
Korpustyp: Untertitel
La Agencia, después de transcurridos seis años, revisará y adaptará el porcentaje de la contribución como corresponda, a la luz del riesgo de desempleo que corra el personal contractual de la Agencia.
Die Höhe dieses Beitrags wird von der Agentur nach sechs Jahren auf der Grundlage des Wagnisses im Bereich der Arbeitslosigkeit von Vertragsbediensteten der Agentur überprüft und gegebenenfalls angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy dispuesto a correr el riesgo.
Es ist ein Wagnis, aber ich bin bereit, es einzugehen.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo revisará y adaptará, según proceda, la cuota de contribución al cabo de un periodo de seis años, a la luz de los riesgos de enfermedad y accidentes de los agentes temporales de la Agencia.
Die Höhe dieses Betrages wird von der Agentur nach sechs Jahren auf der Grundlage des Wagnisses im Bereich von Krankheit und Unfällen der Bediensteten auf Zeit der Agentur überprüft und gegebenenfalls angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los años que llevas haciendo est…...¿cuál ha sido el mayor riesgo que has aceptado?
Was war für dich das größte Wagnis in all den Jahren in diesem Job?
Korpustyp: Untertitel
Cuando, tan solo cinco años después del final de la guerra, el entonces Ministro de Asuntos Exteriores francés Robert Schuman sugirió la unión de las industrias del carbón y del acero de Francia, Alemania, Italia y los países del Benelux, demostró una gran visión y, al mismo tiempo, corrió un gran riesgo.
Als der damalige französische Außenminister Robert Schuman nur fünf Jahre nach Kriegsende eine Zusammenlegung der Kohle- und Stahlindustrie von Frankreich, Deutschland, Italien und den Beneluxländern vorschlug, war das eine Vision und ein Wagnis zugleich.
de riesgo) para la supervivencia global de 1,08 en favor de los grupos control (IC 95%:
Gesamtüberlebensdaten zeigte einen Hazard Ratio-Punktschätzer von 1,08 zugunsten der Kontrollgruppen (95% CI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide que los supervisores nacionales se orienten a la "supervisión en tiempo real" de las entidades financieras, pero sin caer en la tentación de inmiscuirse constantemente en negocios en curso, lo que obstaculizaría la innovación y fomentaría los riesgos éticos entre los máximos ejecutivos de las instituciones supervisadas;
fordert die nationalen Aufsichtsbehörden auf, das Ziel einer zeitnahen Beaufsichtigung von Finanzinstitutionen zu verfolgen und gleichzeitig der Versuchung zu widerstehen, sich ständig ins laufende Tagesgeschäft einzumischen, was Innovationen behindern und den "Moral Hazard" unter den Topmanagern der beaufsichtigten Institutionen erhöhen würde;
La reducción del riesgo en el marco de las operaciones temporales de inyección de liquidez del Eurosistema se basa en tres elementos : -- El Eurosistema utiliza activos de garantía de elevada calidad crediticia para sus operaciones .
quantitativ so beschaffen sein , dass es dem Eurosystem im Fall des Ausfalls eines Geschäftspartners und der anschließenden Verwertung der Sicherheiten am Markt mit hoher Wahrscheinlichkeit gelingt , seine Forderung in voller Höhe beizutreiben .
Korpustyp: Allgemein
el perfil de riesgo efectivo del FIA y los sistemas de gestión de riesgos utilizados por el GFIA para gestionar el riesgo de mercado, el riesgo de liquidez, el riesgo de contrapartida y otros riesgos, incluido el riesgo operativo;
das gegenwärtige Risikoprofil des AIF und die vom AIFM zur Steuerung des Marktrisikos, des Liquiditätsrisikos, des Risikos des Ausfalls der Gegenpartei sowie sonstiger Risiken, einschließlich des operativen Risikos, eingesetzten Risikosteuerungssysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgoRisiko verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimamos que la política económica de austeridad de la UEM puede conducir a inquietud social y política dentro de la UE y por eso es un gigantesco proyecto de alto riesgo.
Wir sind der Meinung, daß die wirtschaftliche Sparpolitik der WWU soziale und politische Unruhe in der EU hervorrufen kann. Sie ist daher mit einem gewaltigen Risikoverbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso sabemos, y lo han destacado muchos oradores, que también existe un gen resistente a los antibióticos, lo cual conlleva un riesgo.
In diesem Fall wissen wir, worauf viele bereits hingewiesen haben, daß auch ein Gen existiert, das gegen Antibiotika resistent ist, was mit einem Risikoverbunden sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al capital de riesgo, en general se acepta que estas inversiones comportan un mayor nivel de riesgo, como su nombre indica.
Was das Wagniskapital angeht, so wird gemeinhin davon ausgegangen, dass derartige Investitionen mit einem höheren Risikoverbunden sind, was die Bezeichnung „Risikokapital“ erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos esquemas comportan un riesgo de perturbaciones alcistas sobre la inflación , que darían lugar a una espiral de precios y salarios perjudicial para el empleo y la competitividad de los países .
Eine solche Anbindung ist mit dem Risikoverbunden , dass aufwärts gerichtete Preisschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerb in den betroffenen Ländern auswirken würde .
Korpustyp: Allgemein
Esa fórmula debería también reflejar que las garantías sobre bonos garantizados exponen al garante a un riesgo considerablemente menor que las garantías sobre deuda no garantizada.
Ferner sollte berücksichtigt werden, dass Garantien für gedeckte Schuldverschreibungen für den Garantiegeber mit einem deutlich geringeren Risikoverbunden sind als Garantien für unbesicherte Schuldtitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también toma en consideración el hecho de que la adquisición por parte de Crist del dique seco constituyó la finalización de una línea de producción, por lo que puede considerarse una iniciativa de menos riesgo en la realización de una estrategia empresarial que aquella para la que se concedió el crédito del banco […].
Die Kommission berücksichtigt ferner, dass der Erwerb des Trockendocks durch Crist eine Ergänzung seiner Produktionslinie darstellte und somit als Schritt zur Umsetzung der Unternehmensstrategie betrachtet werden kann, der mit einem geringeren Risikoverbunden ist als die Maßnahme, für die das Darlehen der […] Bank gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que el SAI consideró de alto riesgo las áreas siguientes:
stellt fest, dass die folgenden Bereiche dem Internen Auditdienst zufolge mit einem hohen Risikoverbunden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto implicaba un riesgo técnico y económico muy elevado y la tecnología era muy innovativa, reclamaba una investigación básica y un elevado input.
Das Projekt war mit einem sehr hohen technischen und wirtschaftlichen Risikoverbunden, die Technologie war sehr innovativ; es erforderte Grundlagenforschung und einen hohen Input.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier proyecto seleccionable debe implicar un grado de riesgo técnico o financiero que impida la financiación íntegra por la empresa que solicita la ayuda.
Jedes förderfähige Projekt muss mit einem hohen technischen und/oder finanziellen Risikoverbunden sein, so dass es dem die Beihilfe beantragenden Unternehmen nicht möglich ist, es alleine vollständig zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, para restablecer la situación inicial debería recuperarse también una cantidad equivalente al valor de esta ventaja, cuya cuantía solo puede calcularse de forma aproximada basándose en el tipo de interés aplicado a los préstamos de alto riesgo.
Zur Wiederherstellung der Lage vor der Zahlung der Beihilfe ist der dem Wert dieses Vorteils entsprechende Betrag ebenfalls zurückzuzahlen, wobei dessen Höhe auf der Grundlage von Darlehen, die mit einem hohen Risikoverbunden sind, lediglich geschätzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgodroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que cuando acudimos a un término como el de "ciudadanía" , o debemos definir unos estatutos jurídicos precisos, unos derechos a los que corresponden unos deberes y, en consecuencia, unos derechos que garantizan nuevas libertades, o lo exponemos al riesgo de convertirse en un término que crea confusión.
Wenn wir einen Begriff wie den der "Bürgerschaft " verwenden, müssen wir entweder genaue Rechtsstellungen, Rechte und entsprechende Pflichten, d. h. Rechte zur Absicherung neuer Freiheiten, definieren, oder dieser Begriff droht nur Verwirrung zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué importa si se sacrifica o si hay riesgo de que se sacrifique a Ocalan en los cimientos de la adhesión de Turquía a la Unión Europea?
Was macht es schon, wenn Öcalan an der Schwelle zum Beitritt der Türkei zur Europäischen Union tatsächlich geopfert wird oder geopfert zu werden droht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se trata de un fenómeno permanente, pero existe el riesgo de que se intensifique el próximo fin de semana, también en relación con las personas que están legalmente autorizadas a desplazarse allí, de conformidad con las leyes de la República de Bosnia-Herzegovina, a quienes tampoco se les concede el derecho de tránsito.
Das ist zwar ein dauerhaftes Phänomen, aber es droht am nächsten Wochenende zu eskalieren, auch für die Menschen, die nach den Gesetzen der Republik Bosnien-Herzegowina legal einreisen dürfen, denen aber ebenfalls die Durchfahrt nicht gestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la cual el mes de octubre de 2005 es tan importante es que de lo contrario quedaríamos en desventaja en materia de Derecho mercantil, y existe el riesgo de que la UNESCO tarde demasiado en presentar un instrumento jurídico.
Der Oktober 2005 ist deshalb so entscheidend, weil wir sonst gegenüber dem Handelsrecht im Nachteil sind und ein Rechtsinstrument der UNESCO zu spät zu kommen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, la alternativa es el riesgo de que la guerra se desate -como ustedes han señalado- dentro de 15, 20 ó 30 días.
Insbesondere ist es der Krieg, der in 15, 20, 25 oder 30 Tagen auszubrechen droht, auf den Sie sich beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los elevados costes salariales actúan en contra de su entrada en el sector de servicios, lo cual desemboca en el riesgo de quedar abocadas a la economía sumergida.
Dem Einsatz dieser Frauen im Dienstleistungssektor stehen aber oft sehr hohe Lohnnebenkosten entgegen, und es droht daher ein Abdriften in die Schattenwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo se producirá el riesgo de que se llegue a una situación como la del vecino país Liberia, donde la gente opta por apoyar a un señor de la guerra por temor a que éste vuelva a alzarse en armas.
Andernfalls droht ein Szenario wie im benachbarten Liberia, wo sich die Menschen für einen Kriegsherrn entschieden haben, weil sie befürchten, dieser werde sonst erneut zu den Waffen greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos pasar por alto, a este respecto, que los hombres también se ven afectados por estas formas de trabajo, y que existe riesgo de caer en la pobreza incluso con un trabajo a tiempo completo.
Übersehen darf dabei nicht werden, dass auch Männer von diesen Arbeitsformen betroffen sind und selbst mit Ganztagsjobs oft die Armut droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, resulta evidente la tendencia peligrosa de atribuir a esta nueva gobernanza un carácter intergubernamental, con lo cual además de poner en riesgo la estructura institucional de la Unión Europea, se corre el riesgo de volver los nuevos mecanismos ineficaces.
Zur gleichen Zeit beobachten wir eine gefährliche Entwicklung bei der diese neue Governance eine zwischenstaatliche Note erhält, die nicht nur droht, die institutionelle Struktur der Europäischen Union zu gefährden, sondern auch die neuen Mechanismen unwirksam macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, en su resolución de diciembre de 2004, expresó su profunda inquietud en relación con el riesgo de catástrofe natural que plantea este proyecto.
Durch seine Entschließung hat das Europäische Parlament im Dezember 2004 tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht, dass durch dieses Projekt eine Naturkatastrophe droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgoriskieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traducido a términos legales, esto significa garantizar protección y derecho de asilo a aquellos que huyen del hambre, la guerra y la persecución, impidiendo su expulsión a países en los que sus vidas se encuentren en peligro o en los que exista riesgo de un trato inhumano.
Übersetzt in Rechtssprache bedeutet dies die Gewährleistung des Schutzes und des Rechts auf Asyl für diejenigen, die vor Hunger, Krieg und Verfolgung fliehen, sowie die Verhinderung ihrer Ausweisung in Länder, in denen ihr Leben in Gefahr ist oder in denen sie unmenschliche Behandlung riskieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, mientras nosotros buscamos una política de inmigración, los desesperados del subdesarrollo siguen llegando a nuestras costas a riesgo de sus vidas.
Doch während wir nach einer Einwanderungspolitik suchen, riskieren verzweifelte Menschen aus den unterentwickelten Ländern ihr Leben bei dem Versuch, an unsere Küsten zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicamos que estas medidas, independientemente de que estén basadas en bases legales escritas o no, van en contra del espíritu de negociar un tratado de libre comercio con la UE y presentan el riesgo de tener un impacto negativo evidente en el proceso de negociación.
Wir haben klargestellt, dass diese Maßnahmen, unabhängig davon, ob sie auf rechtlich festgeschriebenen Gründen basieren oder nicht, gegen den Geist der Verhandlung eines Freihandelsabkommens mit der EU verstoßen und riskieren, deutliche negative Auswirkungen auf den Verhandlungsprozess zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como ha dicho el Sr. Wiersma, corremos el riesgo además de socavar la seguridad del continente.
Herr Wiersam hat darauf hingewiesen, daß wir außerdem eine Unterminierung der Sicherheit auf dem europäischen Kontinent riskieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que, pese al riesgo de aburrir a los negociadores de los EE.UU., pidamos algún tipo de límite cuantitativo máximo sobre la utilización de los mecanismos de flexibilidad para velar por que la mayoría de las reducciones se hagan en el nivel nacional.
Auch wenn wir damit riskieren, die amerikanischen Unterhändler zu verärgern, ist es sehr wichtig, quantitative Obergrenzen für den Einsatz des Flexibilitätsmechanismus zu fordern. Nur so können wir sicherstellen, daß der größte Teil der Reduzierung jeweils im eigenen Land vorgenommen wird
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra voluntad de ayudar a las mujeres, existe un riesgo de castigarlas en el mercado laboral.
Auch wenn wir Frauen helfen wollen, riskieren wir, dass sie auf dem Arbeitsmarkt benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede demostrar su actitud pasiva y de marginalización del riesgo.
Sie könnte aber auch passiv bleiben und eine Marginalisierung riskieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos facilitarles préstamos a interés bajo que les permitan poner en práctica sus planes sin el riesgo de contraer enormes deudas.
Mit zinsvergünstigten Darlehen könnten Junglandwirte ihre Pläne verwirklichen, ohne eine hohe Verschuldung riskieren zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, pedimos la intervención urgente de la Comisión, en lugar de perder incluso más tiempo en poner en riesgo una situación que no satisfará a nadie a partir del 1 de enero de 2012.
Deshalb fordern wir die Kommission dringend auf, zu handeln und nicht noch mehr Zeit verstreichen zu lassen und im Endeffekt zu riskieren, dass wir ab 1.1.2012 eine Situation haben werden, die für alle sehr unbefriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería recomendable que los Estados miembros recurriesen a dicho sistema que en lugar de crear una estructura paralela, con el riesgo de una duplicación innecesaria de esfuerzos.
Anstatt eine parallele Struktur aufzubauen und damit unnötige Doppelarbeit zu riskieren, sollten sich die Mitgliedstaaten lieber an diesem System beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgoRisikopotenzial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de contar con más fondos para garantizar la aplicación de medidas en materia de salud y seguridad en ámbitos como la minería, metalurgia y el sector naval es esencial, especialmente en industrias de alto riesgo.
Es ist dringend erforderlich, dass die Mittel für den Bereich Gesundheit und Sicherheit aufgestockt werden, damit entsprechende Maßnahmen gerade in Industriezweigen mit einem hohen Risikopotenzial wie dem Bergbau, der Stahlindustrie und dem Schiffbau wirklich durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que permite los productos con un riesgo bajo en el mercado, prohíbe 22 sustancias consideradas como muy nocivas.
Während der Vorschlag die Marktzulassung von Produkten mit geringem Risikopotenzial vorsieht, sollen 22 als äußerst schädlich eingestufte Substanzen verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para seleccionar las operaciones objeto de control se tendrá en cuenta plenamente el grado de riesgo que supongan.
Bei der Auswahl der zu prüfenden Maßnahmen wird in vollem Umfang das jeweilige Risikopotenzial berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«familia de biocidas» un grupo de biocidas con usos similares, cuyas sustancias activas tengan las mismas especificaciones y que presenten variaciones especificadas en su composición que no afecten negativamente al nivel de riesgo ni reduzcan significativamente la eficacia de dichos biocidas;
„Biozidproduktfamilie“ eine Gruppe von Biozidprodukten mit Wirkstoffen derselben Spezifikationen für den gleichen Verwendungszweck und mit spezifizierten Abweichungen in der Zusammensetzung, die weder das Risikopotenzial heraufsetzen noch die Wirksamkeit dieser Produkte wesentlich verringern;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las familias de biocidas, podrá permitirse una reducción del porcentaje de una o varias sustancias activas, una alteración del porcentaje de una o de más sustancias inactivas, o también la sustitución de una o más sustancias inactivas por otras sustancias especificadas que presenten igual o menor riesgo.
Im Falle einer Biozidproduktfamilie kann eine Senkung des prozentualen Anteils eines oder mehrerer Wirkstoffe und/oder eine Abweichung des prozentualen Anteils eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe und/oder der Ersatz eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe durch bestimmte andere Stoffe mit demselben oder einem niedrigeren Risikopotenzial gestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso podrá aparecer en la publicidad de un biocida la mención «biocida de bajo riesgo», «no tóxico», «inofensivo», «natural», «respetuoso con el medio ambiente», «respetuoso con los animales» ni ninguna otra indicación similar.
Die Werbung für ein Biozidprodukt darf auf keinen Fall die Angaben „Biozidprodukt mit niedrigem Risikopotenzial“, „ungiftig“, „unschädlich“, „natürlich“, „umweltfreundlich“, „tierfreundlich“ oder ähnliche Hinweise enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el mutuo reconocimiento del registro de biocidas de bajo riesgo, la solicitud incluirá los requisitos de los datos establecidos en el artículo 8, apartado 3, de la Directiva 98/8/CE, excepto en lo que se refiere a los datos de eficacia, para los que será suficiente un resumen.
Zur gegenseitigen Anerkennung der Registrierung von Biozid-Produkten mit niedrigem Risikopotenzial sind dem Antrag die erforderlichen Angaben gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Richtlinie 98/8/EG mit Ausnahme der Angaben zur Wirksamkeit, für die eine Zusammenfassung ausreicht, beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si este procedimiento confirma el registro inicial, Suiza o el Estado miembro que haya planteado el procedimiento registrará el biocida de bajo riesgo de que se trate.
Wird in diesem Verfahren die ursprüngliche Registrierung bestätigt, so nimmt das Land (Mitgliedstaat oder Schweiz), das das Verfahren beantragt hat, die Registrierung des betreffenden Biozid-Produkts mit niedrigem Risikopotenzial vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta solo puede aprobarse en la forma presentada (es decir, sin medidas paliativas) si el potencial de riesgo global estimado es bajo, y si el grado de certidumbre global correspondiente al riesgo global estimado es muy elevado o relativamente elevado.
Der Vorschlag kann nur wie vorgelegt angenommen werden (d. h. ohne Risikominderungsmaßnahmen), wenn das insgesamt geschätzte Risikopotenzial gering ist und der Gesamtsicherheitsgrad des geschätzten Gesamtrisikos bei sehr sicher oder relativ sicher liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- suprimir los procedimientos simplificados para la evaluación de las sustancias activas, en particular las sustancias de bajo riesgo;
- Abschaffung der vereinfachten Verfahren für die Bewertung von Wirkstoffen, insbesondere Wirkstoffen mit niedrigem Risikopotenzial;
Korpustyp: EU DCEP
riesgoRisikomanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las riadas y las medidas de gestión del riesgo frente a ellas tienen una doble cara: pueden ser al mismo tiempo perjudiciales y beneficiosas para el medio ambiente.
Überschwemmungen und die zu ihrer Bekämpfung ergriffenen Maßnahmen zum Risikomanagement haben zwei Seiten: Sie können der Umwelt sowohl Schaden zufügen als auch dazu beitragen, sie zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo prestará especial atención a tres cuestiones fundamentales: el programa del pago único, el papel de las herramientas de marketing en la ayuda al mercado y, por supuesto, la respuesta a los desafíos presentes y futuros de la gestión del riesgo del cambio climático.
Der Rat wird drei Schlüsselfragen besondere Aufmerksamkeit widmen: der Regelung der einheitlichen Betriebsprämie, der Rolle der Vermarktungsinstrumente und natürlich Maßnahmen zur Bewältigung der jetzigen und künftigen Herausforderungen in Bezug auf das Risikomanagement im Bereich Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, estamos concentrando nuestros esfuerzos en los procedimientos de gestión del riesgo de irregularidad.
Dazu konzentrieren wir uns auf Verfahren zum Risikomanagement von Unregelmäßigkeiten, die wir derzeit erproben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resta es la política, algo que hemos reservado para nosotros, la gestión del riesgo, ámbito en el que la Comisión Europea y el Parlamento deben colaborar, aunque todavía estamos demasiado lejos de ello.
Was bleibt, ist die Politik, der Teil, den wir uns vorbehalten haben, das Risikomanagement, bei dem die Europäische Kommission und das Parlament zusammenarbeiten müssen. Davon allerdings sind wir noch weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto qué estamos haciendo para vigilar el riesgo de una situación epidémica en países de África o en la India, cuyos sistemas sanitarios no están en absoluto en condiciones de controlarla mínimamente, si se tiene en cuenta que hasta en Toronto están en crisis.
Ich frage mich, was wir gegenwärtig für das Risikomanagement einer epidemischen Situation tun, die in den afrikanischen Ländern oder in Indien auftreten könnte, wo die Gesundheitssysteme absolut nicht imstande wären, sie auch nur im Geringsten zu kontrollieren, wenn man bedenkt, dass sie schon in Toronto in Schwierigkeiten gerieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deber de la Comisión es gestionar y controlar el riesgo. El deber del Parlamento será controlar y vigilar ambas operaciones.
Die Aufgabe der Kommission besteht im Risikomanagement und in der Kontrolle, während das Parlament für die Prüfung und Überwachung von beidem zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las cuestiones que se plantean son muchas: legislación, aplicación, gestión del riesgo, medidas, cambios de política, comparación con las importaciones: control de la calidad de la seguridad de lo que traemos de afuera.
Es geht um die Gesetzgebung, vornehmlich um ihre Umsetzung, es geht um das Risikomanagement, um Maßnahmen, um eine Änderung der Politik, es geht um die Überprüfung der Einfuhren, d. h. die Qualitätssicherung der Waren, die wir aus dem Ausland einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión, actuando lo más rápido posible, debe realizar estudios centrados en la gestión del riesgo transfronterizo y un análisis detallado de las forma en que se financian los distintos sistemas.
Die Kommission ihrerseits sollte gleichzeitig - und zwar so schnell wie möglich - gezielte Untersuchungen zum grenzüberschreitenden Risikomanagement sowie eine genaue Analyse der Finanzierung der einzelnen Systeme vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los participantes en la consulta se mostró favorable al principio conforme al cual las políticas de remuneración del sector bancario han de ser compatibles con una gestión sana y eficaz del riesgo , y deben incluirse en el ámbito de la supervisión al amparo de las DRC .
Die meisten Teilnehmer unterstützten den Grundsatz , dass die Vergütung im Bankensektor mit einem soliden und wirksamen Risikomanagement zu vereinbaren sein muss und dass dieser Aspekt der aufsichtlichen Überprüfung im Rahmen der CRD unterworfen werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
La modificación propuesta de las DRC tiene por objeto : -* imponer a las entidades de crédito y empresas de inversión la obligación de aplicar políticas y prácticas remunerativas que sean compatibles con una gestión sana y eficaz del riesgo y la promuevan , así como principios de alto nivel en pro de una remuneración racional ;
Die vorgeschlagenen Änderungen an der CRD sollen : -* die Kreditinstitute und Wertpapierfirmen gesetzlich zu einer Vergütungspolitik und - praxis verpflichten , die mit einem soliden und wirksamen Risikomanagement zu vereinbaren und diesem förderlich sind , wobei gleichzeitig hohe Grundsätze für eine solide Vergütung eingeführt werden ;
Korpustyp: Allgemein
riesgodas Risiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de las "vacunas vivas atenuadas", estas pueden ser utilizadas de manera segura y sin restricciones, ya que no presentan riesgo de circulación de un virus activo.
Anders als "abgeschwächte Lebendimpfstoffe" können diese Impfstoffe sicher und uneingeschränkt eingesetzt werden, da sie nicht dasRisiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus bergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incapacidad para la política coyuntural constructiva, aniquilación de infraestructuras centrales de la sociedad, impotencia y cinismo ante el paro de masas y la crisis social, capitulación incondicional ante la influencia desestabilizadora del capital especulador, y finalmente también, riesgo de división de la Unión.
Unfähigkeit, eine konstruktive Konjunkturpolitik zu betreiben, Abbau wichtiger Infrastrukturen in der Gesellschaft, Machtlosigkeit und Zynismus gegenüber Massenarbeitslosigkeit und sozialer Krise, vollständige Kapitulation vor dem destabilisierenden Einfluß des spekulativen Finanzkapitals und jetzt schließlich auch dasRisiko einer Teilung der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿en qué sentido es superior la competencia científica de los miembros del Comité Científico a la de los científicos alemanes, escoceses y franceses, según los cuales -y así se lo han dicho a ustedes- hay un riesgo de zoonosis?
Herr Kommissar, wieso soll die wissenschaftliche Kompetenz des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses größer sein als die der deutschen, schottischen oder französischen Wissenschaftler, die erklären, daß dasRisiko einer Zoonose besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que el tráfico de personas sigue siendo un delito de bajo riesgo.
Wir wissen auch, dass der Menschenhandel nach wie vor ein Verbrechen darstellt, bei dem dasRisiko sehr gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha preguntado qué podría hacer China con respecto a la trazabilidad y acoge con satisfacción las iniciativas adoptadas en China de exigir un código de barras en las fábricas aplicable a determinadas categorías de productos de alto riesgo.
Die Kommission hat sich zudem erkundigt, was China zur Verbesserung der Rückverfolgbarkeit tun kann, und begrüßt die in China ergriffenen Initiativen, denen zufolge bestimmte Kategorien von Waren, bei denen dasRisiko besonders hoch ist, auf der Ebene des Herstellerbetriebs mit einer Strichkodierung zu versehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero naturalmente, existe un gran riesgo de que los países de la Unión sólo les enseñen cómo pueden funcionar mejor de "cordon sanitaire» para nosotros.
Aber dasRisiko ist natürlich groß, daß die EU-Partner ihnen nur beibringen werden, wie sie besser als cordon sanitaire für uns funktionieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SEGUIMIENTO DE LAS COMISIONES POR PAGOS CON TARJETAS Como se ha explicado con anterioridad , existe un riesgo real de que las soluciones por las que opten las entidades para cumplir los requisitos de la SEPA puedan dar lugar a aumentos de los precios .
KONTROLLE VON GEBÜHREN FÜR KARTENZAHLUNGEN Wie bereits dargelegt , besteht in der Tat dasRisiko , dass die Lösungen , die Banken wählen , um SEPA-konform zu werden , zu Preissteigerungen führen könnten .
Korpustyp: Allgemein
Riesgo sistémico : riesgo de que la imposibilidad de cumplir sus obligaciones de pago por parte de una institución dé lugar a que otras instituciones tampoco las puedan atender .
Systemrisiko ( systemic risk ) : DasRisiko , dass die Unfähigkeit eines Instituts , seinen Verpflichtungen bei Fälligkeit nachzukommen , dazu führt , dass auch andere Institute nicht mehr in der Lage sind , ihre Verpflichtungen bei Fälligkeit zu erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
«Riesgo sistémico» riesgo de perturbación del sistema financiero que puede entrañar perjuicios graves para el sistema financiero y la economía real.
"Systemrisiko" dasRisiko einer Störung des Finanzsystems mit möglicherweise schwerwiegenden negativen Auswirkungen auf das Finanzsystem und die Realwirtschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que el requisito de fondos propios por riesgo general y específico conjuntamente, con arreglo al presente apartado, supere el nivel establecido en el artículo 348, apartado 1, el requisito de fondos propios no podrá ser superior ese nivel.
Übersteigt die Eigenmittelanforderung für das allgemeine und das spezifische Risiko nach diesem Absatz zusammen genommen die Eigenmittelanforderung nach Artikel 348 Absatz 1, wird die Eigenmittelanforderung auf diese Höhe begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgobedroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2008, 116 millones de ciudadanos europeos se vieron expuestos al riesgo de la pobreza y la exclusión social.
Im Jahre 2008 waren 116 Millionen Bürgerinnen und Bürger Europas von Armut und sozialer Ausgrenzung bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las estadísticas oficiales del Gobierno de Lituania, aproximadamente el 18 % de los residentes en las zonas urbanas lituanas están en riesgo de pobreza.
Gemäß den offiziellen Statistiken der litauischen Regierung sind in Litauen rund 18 % der Einwohner städtischer Gebiete von Armut bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente, entre 100 y 140 millones de mujeres y niñas de todo el mundo han sufrido esta práctica, mientras que cuatro millones están potencialmente en riesgo.
Etwa 100-140 Millionen Frauen und Mädchen in der Welt haben solche Praktiken erlitten und jedes Jahr sind etwa 4 Millionen potenziell davon bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa corre el riesgo de sufrir tsunamis o terremotos tan poderosos de ahí que no se deba extraer conclusiones directas de la desafortunada tragedia.
Europa ist weder von Tsunamis noch von so einem gewaltigen Erdbeben bedroht, weshalb keine direkten Schlüsse aus dieser bedauerlichen Tragödie gezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de estos objetivos cuantificados -que veremos si son aprobados el próximo día 25 y 26 de marzo en el Consejo Europeo, que tiene que examinar esa comunicación de la Comisión y aprobar en su caso esos objetivos cuantificados- es la reducción en un 25 % del nivel de personas con riesgo de entrar en la pobreza.
Eines dieser quantifizierbaren Ziele ist die Verringerung der Anzahl der Menschen, die von Armut bedroht sind, um 25 % - wir werden sehen, ob diese Ziele am 25. und 26. März durch den Europäischen Rat, der die Mitteilung der Kommission untersuchen muss, angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que Europa tiene 80 millones de personas con riesgo de entrar en situación de pobreza; rebajar esa cifra en 20 millones y aumentar, a su vez, la tasa de población activa son objetivos a medio plazo que están en esa estrategia y que, por tanto, configuran un conjunto de estrategias europeas coordinadas.
Lassen Sie uns bitte daran denken, dass in Europa 80 Millionen Menschen von Armut bedroht sind; eine Verringerung dieser Zahl um 20 Millionen und eine gleichzeitige Erhöhung der aktiven Bevölkerung sind die mittelfristigen Ziele der Strategie, die eine ganze Reihe koordinierter europäischer Strategien gestalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, señor Comisario, una de cada seis habitantes de la Unión Europea se encuentra en riesgo de pobreza: en particular, los jóvenes de hasta 17 años, pero también son vulnerables muchas personas mayores.
(NL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ein Sechstel der Bevölkerung der Europäischen Union ist von Armut bedroht: insbesondere junge Menschen im Alter bis 17 Jahre, aber auch viele ältere Menschen sind gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta totalmente inaceptable que setenta y ocho millones de europeos estén viviendo en estos momentos con riesgo de caer en la pobreza. Es escandaloso que a estas alturas de siglo los niños y los ancianos no pueden alimentarse o mantenerse calientes en muchos Estados miembros.
Es ist völlig inakzeptabel, dass 78 Millionen Menschen in Europa derzeit von Armut bedroht sind, und es ist schockierend, dass heutzutage Kinder und ältere Menschen in vielen Mitgliedstaaten nicht genug zu essen haben oder frieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos nos dicen que hace tiempo que ya hemos superado los límites aceptables de pesca sostenible de esta especie en claro riesgo de desaparición.
Wissenschaftler erklären, dass wir bereits jetzt die akzeptablen Grenzen für nachhaltigen Fischfang dieser Art, die eindeutig vom Aussterben bedroht ist, überschritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que los Estados miembros establezcan estrategias a largo plazo destinadas sobre todo a los grupos con mayor riesgo de exclusión social y más afectados por la pobreza, en particular los desempleados de larga duración, las personas discapacitadas, las personas de edad, las mujeres y los emigrantes.
Es ist unbedingt notwendig, dass die Mitgliedstaaten langfristig Strategien vorsehen, die vor allem auf die Gruppen gerichtet sind, die am meisten von sozialen Ausgrenzung bedroht und am stärksten von Armut betroffen sind, d. h. vor allem Langzeitarbeitslose, Behinderte, ältere Menschen, Frauen und Einwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgoSpiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No avanzar hacia la comunitarización y la codecisión que el Parlamento propone pone en riesgo el futuro de tan importante programa.
Wenn die vom Parlament vorgeschlagene größere Beteiligung der Gemeinschaft und die Mitentscheidung nicht vorangetrieben wird, kann damit die Zukunft eines so wichtigen Programms aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Señor Presidente, Señorías, la industria del automóvil es una de las industrias clave de la economía europea y una de las que corre más riesgo con la presente crisis.
- (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Automobilindustrie ist eine der Schlüsselindustrien der europäischen Wirtschaft, und für diese steht in der derzeitigen Krise Einiges auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el comercio de la sangre y el afán de lucro los que hacen correr el riesgo de introducir factores de inseguridad mediante controles insuficientes o laxistas, la falta de respeto de los plazos y de las normas a lo largo de la cadena de transfusión.
Erst Bluthandel und Profitgier können durch unzureichende oder allzu lax gehandhabte Kontrollen, durch Nichteinhaltung von Fristen und Vorschriften im Verlauf der gesamten Transfusionskette Unsicherheitsfaktoren ins Spiel bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones deben tomarse con urgencia, especialmente en un momento en el que están en riesgo la disponibilidad de empleos para los jóvenes y la sostenibilidad de los sistemas de pensiones para las personas mayores.
Es müssen dringend Entscheidungen getroffen werden, insbesondere in einer Zeit, in der die Verfügbarkeit von Arbeitsplätzen für junge Menschen und die Nachhaltigkeit der Rentensysteme für ältere Menschen auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que buscar modelos de financiación nuevos, debemos ser creativos y abrir ese debate, pero no podemos hacerlo de forma que pongamos en riesgo algo que es tremendamente importante para nuestras sociedades como son las actuales televisiones públicas.
Wir müssen neue Finanzierungsmodelle suchen; wir sollten kreativ sein und diese Debatte eröffnen, aber wir können dies nicht in einer Weise tun, dass dabei etwas aufs Spiel gesetzt wird, das so unermesslich wichtig für unsere Gesellschaften ist - insbesondere unsere gegenwärtigen öffentlichen Fernsehanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos cuidadosamente, por tanto, cómo podemos aumentar la protección del consumidor, en este caso para los consumidores de compañías aéreas, sin poner en riesgo un mercado de transporte aéreo efectivo.
Wir sollten daher bei unseren Überlegungen hinsichtlich eines erhöhten Schutzes der Verbraucher - in diesem Fall der Fluggäste - Vorsicht walten lassen und diesen so effizienten Luftverkehrsmarkt nicht aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos poner en riesgo lo ya conseguido.
Denn wir dürfen das Erreichte nicht wieder aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo, señor Prodi, en la necesidad de afianzar el papel de la Comisión en materia de la cooperación dentro de la OMC, sin embargo, quiero alertar contra el riesgo de que por conseguir esto echemos por la borda la dimensión social y tomemos como rehenes a los consumidores y el medio ambiente.
Ich stimme Ihnen zu, Herr Prodi, daß die Rolle der Kommission bei der WTO-Zusammenarbeit gestärkt werden sollte, ich möchte aber davor warnen, die soziale Dimension sowie Umwelt- und Verbraucherinteressen aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mostrar mi total conformidad con lo manifestado por el señor Zemke: sin cooperación militar, sin cooperación en materia de inteligencia y sin la cooperación de instituciones cuya función es la de perseguir el terrorismo, vamos a poner en riesgo la salud y las vidas de nuestros ciudadanos.
Ich stehe voll und ganz hinter dem, was von Herrn Zemke gesagt worden ist: Ohne militärische Zusammenarbeit, ohne Zusammenarbeit der Nachrichtendienste und ohne Zusammenarbeit der Institutionen, deren Aufgabe es ist, Terrorismus zu bekämpfen, setzten wir Gesundheit und Leben unserer Bürgerinnen und Bürger aufs Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de los aspectos más peligrosos de los abusos sobre los derechos de los trabajadores y pone en riesgo los logros obtenidos en una lucha de más de 100 años de duración, perjudicando así a millones de trabajadores y a sus familias.
Sie stellt eines der gefährlichsten Elemente der Angriffe auf Arbeitnehmerrechte dar und setzt die Errungenschaften eines mehr als einhundert Jahre geführten Kampfes aufs Spiel mit Folgen für Millionen von Arbeitnehmern und ihre Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgogefährdeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas de financiación flexible no sólo tendrán en cuenta la necesidad de aplicar medidas básicas en Europa, sino que también permitirán que los aeropuertos condenados a un mayor riesgo por actividades terroristas adopten más medidas para contrarrestar la amenaza.
Flexible Finanzierungsregelungen werden nicht nur der Notwendigkeit gerecht, Basismaßnahmen in ganz Europa umzusetzen, sondern sie gestatten auch den am meisten durch Terrorakte gefährdeten Flughäfen, zusätzliche Schritte zu unternehmen, um der Bedrohung zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ciertamente, no incluye a los trabajadores de otras profesiones de riesgo, así que confiamos en que los Estados miembros lo tengan en cuenta.
Aber bisher gilt sie noch nicht für Arbeitnehmer in anderen gefährdeten Berufen, daher hoffen wir, dass sich die Mitgliedstaaten darum kümmern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso de la UE dependerá de como enfoque los derechos fundamentales de los ciudadanos de la UE que están en situación de mayor riesgo y que viven principalmente en los 10 nuevos Estados miembros.
Welche Fortschritte die EU dabei macht, wird davon abhängen, wie sie an die Frage der am stärksten gefährdeten Grundrechte der Unionsbürger herangeht, die vornehmlich in den zehn neuen Mitgliedstaaten leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas se suman a las pruebas en animales muertos y animales de riesgo.
Diese Tests wurden zusätzlich zu den Tests an gefallenen und gefährdeten Tieren durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peajes de carretera, los procedimientos de importación y aduaneros, etc. en las zonas de riesgo, demuestran que la capacidad logística no es suficiente para asegurar que la ayuda alimentaria llegue a tiempo sin problemas.
Die logistische Kapazität in den gefährdeten Gebieten, wie z. B. die Straßenbenutzungsgebühren, Import- und Zollverfahren reichen nicht aus, um die reibungslose und rechtzeitige Auslieferung der Lebensmittelhilfe zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario prestar una atención especial y sensible a los niños de los grupos de mayor riesgo a fin de estigmatizarlos a ellos o a sus familias, lo que podría aumentar el riesgo de su exclusión social.
Bei der besonderen Betreuung der Kinder der stärker gefährdeten Gruppen muss allerdings sehr vorsichtig vorgegangen werden, damit diese Kinder oder ihre Familien nicht stigmatisiert werden, was das Risiko ihrer gesellschaftlichen Ausgrenzung erhöhen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que la tarea más difícil sea restringir la práctica del pastoreo en zonas que corren más riesgo.
Die schwierigste Aufgabe dürfte vermutlich sein, die Praxis des Hirtentums in den am stärksten gefährdeten Gebieten einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me complace que se haya mantenido un programa específico destinado a prevenir y luchar contra la violencia hacia los niños, los jóvenes y las mujeres, y proteger a las víctimas y grupos de riesgo.
Erstens freue ich mich darüber, dass das Programm zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen und zum Schutz von Opfern und gefährdeten Gruppen weiterlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero hablar del cambio climático, pero sobre todo del informe de la Agencia Europea de Medio Ambiente, que hace dos meses publicó un diagnóstico de futuro y señala que las zonas de mayor riesgo, las que más van a sufrir el cambio climático, son las del Mediterráneo.
Herr Präsident! Ich möchte mich zum Klimawandel äußern, vor allem aber zum Bericht der Europäischen Umweltagentur, die vor zwei Monaten eine Zukunftsprognose veröffentlicht hat und darauf hinweist, dass die am meisten gefährdeten Gebiete, die am stärksten unter den Folgen des Klimawandels leiden werden, die Mittelmeerregionen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con garantizar el castigo seguro de los que cometan violencia; tenemos que garantizar una estrategia de prevención, dirigida especialmente a ayudar a los niños en situación de riesgo.
Es gilt nicht nur Verursacher von Gewalt zu bestrafen, sondern auch eine Strategie zur Verhütung von Gewalt auszuarbeiten, durch die vor allem gefährdeten Kindern geholfen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgoBedrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que los equipos con Windows XP no son seguros y corren el riesgo de infectarse.
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El sector ganadero de Gales y del resto del Reino Unido se enfrenta a riesgos considerables.
Die Landwirtschaft in Wales und im übrigen Vereinigten Königreich sieht sich einer ernsthaften Bedrohung gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
No me pareció que fuera un riesgo para los demás.
Für mich war sie keine Bedrohung für andere.
Korpustyp: Untertitel
Comprenda mejor el riesgo al que se está enfrentando mediante la información de inicios de sesión e informes detallados, y el análisis de transacciones y ataques.
De igual forma hemos solicitado votación separada en el caso de la remisión a la estabilidad relativa, pues creemos que aquí se han mezclado varias cosas de tal forma que se corre el riesgo de atacar este principio establecido en el Tratado.
Außerdem haben wir eine gesonderte Abstimmung im Zusammenhang mit einem Verweis auf die relative Stabilität beantragt, da wir glauben, daß hier Dinge auf eine Art vermengt werden, die das im Vertrag festgelegte Prinzip entstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción del riesgo de catástrofe y un compromiso claro de vincular la ayuda de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo.
Dabei kommt es vor allem darauf an, das Katastrophenrisiko zu verringern und sich eindeutig für den Zusammenhang von Nothilfe, Wiederaufbau und Entwicklung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La BST aumenta en un 25% el riesgo de mastitis, en un 18% el riesgo de infertilidad y hasta en un 50% el riesgo de parálisis.
BST erhöht das Risiko von Mastitis um 25 %, das Risiko der Unfruchtbarkeit um 18 % und das der Lähmung sogar um 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, ocurre que un medicamento indicado para tratar el cáncer o el corazón no contiene ninguno de los principios activos para ello, o solo un pequeño porcentaje, y este delito pone en riesgo la salud e incluso a veces la vida del paciente.
Häufig enthalten Arzneimittel zur Bekämpfung von Krebs oder Herzkrankheiten nur eine kleine Menge oder überhaupt keine der erforderlichen Wirkstoffe. Dies stellt ein Verbrechen dar, durch das die Gesundheit und häufig sogar das Leben von Patienten aufs Spiel gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se calcula que el 31,5 % de las mujeres trabajan a tiempo parcial, en comparación con un 8,3 % entre los hombres, y el trabajo precario provoca un mayor número de lesiones y conlleva un mayor riesgo de enfermedad y exposición a peligros.
Des Weiteren wird geschätzt, dass 31,5 % der Frauen auf Teilzeitbasis arbeiten, und nur 8,3 % der Männer. Darüber hinaus ist das Verletzungs- und das Krankheitsrisiko in prekären Beschäftigungsverhältnissen höher, sowie das Risiko, Gefahren ausgesetzt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, señor Ministro, señor Comisario, hubo que esperar al 1 de octubre de 2000 para prohibir los materiales específicos de riesgo prohibidos en la Unión Europea, cuando se trata de materiales infecciosos de alto riesgo?
Herr Minister, Herr Kommissar, warum konnte das spezifizierte Risikomaterial, das ein hohes Infektionsrisiko birgt, nicht bereits vor dem 1. Oktober 2000 in der Europäischen Union verboten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, perseguimos nuestra estrategia por una Europa más emprendedora, dotada de un mercado paneuropeo de capital de riesgo, que proporcione a nuestras empresas las mismas ventajas de que gozan las empresas estadounidenses y que supla nuestros retrasos en materia de explotación de las tecnologías de la información.
Unsere Strategie ist insbesondere auf ein stärker unternehmerisch orientiertes Europa gerichtet, das über einen gesamteuropäischen Risikokapitalmarkt verfügt, welcher unseren Unternehmen die gleichen Chancen wie den amerikanischen Unternehmen einräumt und zugleich unseren Rückstand bei der Nutzung der Informationstechnologien wettmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este anexo presenta pormenorizadamente los métodos de cálculo de los requisitos de capital por riesgo de crédito de contraparte .
Der Anhang regelt , wie die Eigenkapitalanforderungen für das Gegenparteiausfallrisiko im Einzelnen zu berechnen sind .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , una entidad podrá decidir la inclusión sistemática , a efectos del cálculo de los requisitos de capital por riesgo de crédito de contraparte , de todos los derivados de crédito no incluidos en la cartera de negociación y adquiridos como protección para cubrir una exposición de su cartera de
Allerdings ist es einem Kreditinstitut freigestellt , bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Gegenparteiausfallrisiko alle nicht zum Handelsbuch gehörenden Derivate , die zur Absicherung einer nicht im Handelsbuch gehaltenen Forderung oder zur Absicherung des Gegenparteiausfallrisikos erworben wurden , durchgängig einzubeziehen , wenn die Kreditabsicherung gemäß dieser Richtlinie anerkannt wird ."
Korpustyp: Allgemein
Las entidades calcularán los requisitos de fondos propios por riesgo de AVC de conformidad con el presente título para todos los instrumentos derivados OTC con respecto a todas sus actividades, salvo los derivados de crédito reconocidos a fin de reducir las exposiciones ponderadas por riesgo de crédito.
Ein Institut berechnet in Bezug auf all seine Geschäftstätigkeiten für alle OTC-Derivate ausgenommen Kreditderivate, die anerkanntermaßen die risikogewichteten Positionsbeträge für das Kreditrisiko verringern, die Eigenmittelanforderungen für das CVA-Risiko gemäß diesem Titel.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgogefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debo recalcar que en algunas zonas muy desfavorecidas, de alto riesgo delincuencial, como la comarca de Caserta, el tabaco consigue dar de comer, repito, dar de comer a 30.000 personas que serían de muy alto riesgo.
Ich muss Sie außerdem darauf hinweisen, dass in einigen sehr armen Gebieten mit hohem kriminellen Potenzial, wie beispielsweise in der Gegend um Caserta, der Tabak 3 000 Beschäftigte ernährt - ich wiederhole, "ernährt " -, die andernfalls hochgradig gefährdet wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia de esta situación se están poniendo en riesgo ocho mil puestos de trabajo británicos, también en mi propia región al este de Inglaterra.
Als Ergebnis dessen sind 8 000 Arbeitsplätze in Großbritannien, darunter auch in meiner Region im Osten Englands, gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la posibilidad de una pandemia mundial, pero algunos Estados miembros corren más riesgo que otros debido a su situación en la ruta de vuelos migratorios de las aves salvajes.
Es besteht die Möglichkeit einer weltweiten Pandemie, doch einige Mitgliedstaaten sind aufgrund ihrer Lage auf den Routen von Zugvögeln stärker gefährdet als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprovechar la oportunidad aquí en Europa para aplicar una revisión por pares y establecer los últimos criterios para que la salud de la población no corra un riesgo mayor.
Wir müssen jetzt die Gunst der Stunde hier in Europa nutzen, um ein Peer Review durchzuführen und die neuesten Standards aufzusetzen, damit die Gesundheit der Bevölkerung nicht weiter gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ilustrar la catástrofe humanitaria vinculada a la inmigración ilegal, bastaría con decir que en quince años más de 5 000 personas han perdido la vida en la ola migratoria en el Mediterráneo, en la que, por supuesto, los grupos más débiles son los que corren el mayor riesgo.
Zur humanitären Katastrophe der illegalen Einwanderung sei hier nur daran erinnert, dass in den letzten etwa anderthalb Jahrzehnten mehr als 5000 Menschen in der Einwanderungswelle im Mittelmeerraum ihr Leben verloren haben, und natürlich sind auch hier die schwächsten Gruppen am stärksten gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la tragedia humana que esto supone, me preocupa el riesgo que corren las empresas británicas y cerca de 8.000 puestos de trabajo ante este estado de cosas, incluso en mi zona en el Este de Inglaterra.
Neben der menschlichen Tragödie in dieser Lage bin ich darüber besorgt, dass als Folge dieses Zustands britische Unternehmen und etwa 8 000 Arbeitsplätze unmittelbar gefährdet sind, darunter auch in meiner Region im Osten Englands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están preocupados por el riesgo que corre el medio ambiente del ya de por sí delicado mar Báltico.
Es erfüllt sie mit Sorge, dass die Umwelt in dem sensiblen Bereich Ostsee gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica tiene graves consecuencias para las mujeres, que corren un mayor riesgo de pobreza que los hombres.
Die Wirtschaftskrise hat schwerwiegende Auswirkungen für Frauen, die stärker von Armut gefährdet sind als Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar de combinar la apertura y el máximo acceso a Internet con la seguridad, no solamente de los niños, sino de cualquier persona que pudiera correr algún riesgo como consecuencias del uso abusivo de Internet.
Wir sollten bemüht sein, Offenheit und maximalen Zugang zum Internet mit Sicherheit nicht nur für Kinder zu koppeln, sondern für jeden, der infolge von Internet-Missbrauch gefährdet sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las minorías étnicas, con mucha frecuencia mujeres, niños - a quienes a veces el sistema resulta difícil - serán los que tengan más riesgo en este tipo de situación.
In einer solchen Situation sind gerade ethnische Minderheiten und sehr oft Frauen und Kinder, also Personen, die gegebenenfalls Schwierigkeiten mit dem System haben, besonders gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgoGefährdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera razón -y ya termino- es destacar el papel y la función de las PYME, que esperan que Europa encuentre una salida a la crisis, que amenaza con poner en grave riesgo su futuro.
Der dritte Grund - und damit komme ich zum Ende - ist, dass in dem Bericht die Rolle und die Funktion der kleinen und mittleren Unternehmen hervorgehoben wird, die von der Europäischen Union erwarten, einen Weg aus dieser Krise zu finden, die für eine ernsthafte Gefährdung ihrer Zukunft verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías de seguros han expuesto de forma rotunda durante una audiencia con la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural que, en ausencia de una definición clara de lo que significa «riesgo», los costes implicados en las garantías financieras resultarían bastante complejos de calcular y que ellas tendrían serias dificultades para estimarlos.
Ohne eine klare Definition von Gefährdung werden Finanzgarantien zu einer völlig unkalkulierbaren Kostengröße, die von Versicherungsunternehmen sehr schwer abzubilden sind. Und das haben sie uns auch in der Anhörung im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de conservación técnicas desempeñarán un papel importante en la conservación de las poblaciones, gracias a la protección de los juveniles, y reducirán el riesgo de futuros problemas de explotación.
Die technischen Maßnahmen werden bei der Erhaltung der Bestände durch den Schutz der Jungfische eine wichtige Rolle spielen und die Gefährdung künftiger Fischereierträge verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede, porque no resuelve los problemas demográficos y no es solidaria, tiene beneficios y riesgos, anima a los mercados financieros, factores que se deben ponderar, pero no es ni puede ser parte del problema y contribuiría al aumento del riesgo de protección social.
Es birgt Vorteile und Risiken, und es belebt die Finanzmärkte. Diese Faktoren sind zu bedenken, doch es ist kein Teil des Problems und darf es auch nicht sein, und es würde zu einer größeren Gefährdung des Sozialschutzes beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la ayuda se destinará principalmente a zonas de alto riesgo y que es necesario proteger el medio ambiente y salvaguardar los recursos naturales.
Ich bin sicher, dass die Hilfe hauptsächlich auf Gebiete mit hoher Gefährdung gelenkt wird und dass es notwendig ist, die Umwelt zu schützen und die Naturreichtümer zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente fundamental no perder tiempo y proyectar nuevas instalaciones en lugares que sabemos que están en riesgo, en especial de incendio e inundación.
Ebenso wichtig ist es, unverzüglich mit den Vorarbeiten zur Ausstattung von Gebieten zu beginnen, deren Gefährdung, vor allem durch Brände und Überschwemmungen, bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 24, relativa al procedimiento de emergencias, no es aceptable, pues un "riesgo grave" es la condición previa para la adopción de medidas de emergencia en toda la legislación comunitaria vigente.
Änderungsantrag 24 zum Vorgehen in Notfallsituationen kann nicht befürwortet werden, da im Gemeinschaftsrecht eine "ernsthafte Gefährdung " stets die Voraussetzung für Notmaßnahmen bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este riesgo no puede darse con una mera participación minoritaria del 20 %, sino sólo en el caso de participación mayoritaria y cuando una participación minoritaria vaya unida a elementos cualitativos de influencia dominante o dirección centralizada.
Eine solche Gefährdung kann nicht schon bei bloßer Minderheitsbeteiligung von 20 % eintreten, sondern nur im Fall von Mehrheitsrechten und wenn zu einer Minderheitsbeteiligung die qualitativen Elemente eines beherrschenden Einflusses oder einer einheitlichen Leitung treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último en reconocerlo no es otro que su colega, señor Presidente, el Presidente en ejercicio del Consejo ECOFIN, el señor Steinbrück, que hace poco habló del riesgo -y cito- "de una crisis de legitimidad del modelo económico y social europeo", y tiene razón.
Der letzte Vertreter dieser Gruppe war kein geringerer als ihr Kollege, Herr Präsident, der amtierende Vorsitzende des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister, Herr Steinbrück, der sich jüngst zu der Gefährdung - und ich zitiere - der "Legitimation der sozialen Marktwirtschaft" in Europa geäußert hat, und dies nur zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permitirá lograr dos cosas: nuestros objetivos medioambientales y de ahorro energético en virtud del reglamento, por un lado; y la prevención de cualquier posible riesgo, por el otro.
Damit könnte man beides - die umweltpolitischen Ziele und die Ziele des Energiesparens gemäß der Verordnung einerseits und das Ausschließen jeglicher Gefährdung andererseits - erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgoRisikobewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, con el fin de encontrar una solución coherente y duradera para las sustancias, se han establecido disposiciones específicas que fortalecen el marco legal a la vez que cumplen con el principio básico de evaluación del riesgo.
Um jedoch für diese Stoffe eine einheitliche und nachhaltige Lösung zu finden, sind spezielle Bestimmungen eingeführt worden, um den Rechtsrahmen zu stärken und weiterhin das wichtige Prinzip der Risikobewertung anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la Oficina Europea de Sustancias Químicas estima que el riesgo y la situación del éter de octobromodifenilo y de decabromodifenilo es la misma que la del pentabromodifenilo, cuando se le prohibió totalmente.
Nach Auffassung des Europäischen Büros für chemische Stoffe ist die Risikobewertung und die Situation für OktaBDE und DekaBDE nun dieselbe für PentaBDE, die zu einem vollständigen Verbot geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es, sin lugar a dudas, una directiva importante. En ella se prohibe el uso del éter de pentabromodifenilo, pentaBDE, que se ha demostrado que constituye un riesgo para el medio ambiente.
Dies ist eine wirklich bedeutsame Richtlinie, da mit ihr ein Verbot der Verwendung von Pentabromdiphenylether, PentaBDE, erreicht wird, das sich in einer Risikobewertung als Umweltrisiko erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de los factores de riesgo debe recaer sobre personas capacitadas para ello y que sean expertas en el tema, es decir, los científicos.
Risikobewertung muß von denen vorgenommen werden, die qualifiziert sind und Sachverstand in dem jeweiligen Bereich haben - das sind die Wissenschaftler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que cuando participo en discusiones sobre la gestión de riesgos, tengo que seguir el asesoramiento de los asesores en materia de riesgo, así como el asesoramiento proveniente de fuentes científicas y las opiniones científicas pertinentes.
Ich muss sagen, dass ich, wenn ich Risikomanagement betreibe, dem Rat von Experten auf dem Gebiet der Risikobewertung zu folgen und mich an wissenschaftlichen Erkenntnissen und Gutachten zu orientieren habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea es consciente de que la actual prohibición del uso de hormonas para el crecimiento fue puesta en duda en la Organización Mundial del Comercio y que el fallo definitivo de 1998 criticó el análisis del riesgo sobre las hormonas utilizadas en animales productores de alimentos, presentado por la Comunidad Europea.
Diesem Haus ist hinreichend bekannt, dass das derzeit geltende Verbot der Verwendung wachstumsfördernder Hormone von der Welthandelsorganisation in Frage gestellt wurde und dass in der endgültigen Entscheidung von 1998 die von der Europäischen Gemeinschaft vorgeschlagene Risikobewertung der Hormonbehandlung von der Lebensmittelerzeugung dienenden Tieren kritisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como a ustedes les consta la Comisión inició un análisis de riesgo adicional sobre estas hormonas a la luz de las aclaraciones relativas al análisis de riesgos proporcionadas por el órgano de apelación de la OMC.
Wie Sie wissen, hat die Kommission eine zusätzliche Risikobewertung für diese Hormone eingeleitet, bei der die Erläuterungen zur Risikobewertung berücksichtigt werden, die von der WTO-Berufungsinstanz bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, ayer nos dijo que aprobaba una parte de la enmienda relativa al riesgo.
Zweitens sagten Sie uns gestern, Sie akzeptierten einen Teil des Änderungsantrags über die Risikobewertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo va a hacer entrega de esta propuesta la Comisión?2.Es necesario un calendario para la valoración del riesgo y la modificación de la Directiva sobre límites para las sustancias peligrosas.
Wann wird die Kommission diesen Vorschlag vorlegen?2.Wir brauchen Pläne für den zeitlichen Ablauf der Risikobewertung und der Änderung der Richtlinie über die Einschränkung von Gefahrenstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluamos el riesgo, lo trazamos, lo etiquetamos y aseguramos ese equilibrio correcto.
Wir führen eine Risikobewertung durch, gewährleisten die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung und bemühen uns um Ausgewogenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgoGefahr besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la cuestión puede ampliarse al asunto de los objetivos sociales, al riesgo que supone el hecho de no tomar en cuenta los objetivos sociales en las políticas de la Unión Europea, que hoy son una razón de fondo y de recelo, o incluso de rechazo, hacia Europa por parte de nuestros conciudadanos.
Ich glaube, man kann zur Frage der sozialen Ziele noch weiter gehen und sagen, dass die Gefahrbesteht, dass die sozialen Ziele in den Politiken der Europäischen Union zu kurz kommen, was dazu führt, dass unsere Mitbürger Europa mit Misstrauen, wenn nicht gar mit Ablehnung begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los estrechos vínculos entre Irán, Siria, Hamás y Hezbollah, así como las tensiones religiosas entre los sunitas y los alauíes en Siria, nos obligan a ser precavidos porque existe un grave riesgo de que la escalada de violencia también empuje a Siria hacia una guerra civil, con injerencias exteriores.
Darüber hinaus sollten uns die engen Verbindungen zwischen dem Iran, Syrien, der Hamas und der Hisbollah sowie die religiösen Spannungen zwischen Sunniten und Alewiten in Syrien Vorsicht üben lassen, da große Gefahrbesteht, dass die Eskalation der Gewalt auch Syrien in einen Bürgerkrieg mit Einmischung von außen treibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratándolo nuevamente ahora porque hay un riesgo de que se deje de hablar de esto.
Und der Grund dafür ist, dass ansonsten die Gefahrbesteht, dass es in Vergessenheit gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, resulta evidente que hay que acelerar el proceso de negociación con los países mediterráneos, de lo contrario, existirá el gran riesgo de que los Estados Unidos, que ya cuentan con una amplia presencia en la región, terminen por regentarlo todo.
Herr Präsident, der Verhandlungsprozeß mit den Mittelmeerländern muß ganz offenkundig zügiger durchgeführt werden, da sonst die große Gefahrbesteht, daß die in dieser Region bereits sehr präsenten Vereinigten Staaten letztlich alles bestimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer problema es que cabe el riesgo de que se supere el tipo o el montante total de préstamos de la reserva y de las garantías de préstamos.
Das erste Problem ist, daß die Gefahrbesteht, die Art oder den Gesamtbetrag von Darlehen aus der Reserve und der Darlehensgarantien zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, aunque no se llegue a un acuerdo con el Consejo, ¿me podría explicar cómo es que hay un riesgo de que algunas organizaciones no tengan financiación?
Auch wenn keine Einigung mit dem Rat erreicht wird, können Sie mir erklären, warum die Gefahrbesteht, dass einige Organisationen keine Finanzmittel erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros países, que hay que reconocer que tienen niveles más bajos declarados de EEB, siguen la política de sacrificar a manadas enteras, lo que entraña el riesgo de que no se denuncien todos los casos.
Andere Länder, die zugegebenermaßen eine niedrigere Rate an gemeldeten BSE-Erkrankungen haben, setzen die Methode der Tötung des gesamten Bestandes ein, wodurch die Gefahrbesteht, daß zu wenige Fälle dokumentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en consideración a la firme convicción de algunos diputados, no seremos demasiado estrictos con los miembros de mi Grupo que decidan no seguir la disciplina del Grupo, aunque siempre existe el riesgo de que la enmienda de los barómetros acabe menoscabando toda la propuesta.
Doch weil wir erkannt haben, wie ernst es einigen Abgeordneten damit ist, werden wir gegen diejenigen in unserer Fraktion nicht ungebührlich streng vorgehen, die sich der Linie der Fraktion nicht anschließen wollen, obwohl immer die Gefahrbesteht, dass der Änderungsantrag zu Barometern durchgeht und den gesamten Vorschlag gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces la Comisión podrá recomendar que el Consejo posponga la adhesión hasta el 1 de enero de 2008, si existe un grave riesgo de que alguno de los dos países no esté manifiestamente preparado para cumplir los requisitos de adhesión para enero de 2007 en una serie de ámbitos importantes.
Gegenwärtig möchte die Kommission dem Rat empfehlen, den Beitritt auf den 1. Januar 2008 zu verschieben, wenn die ernste Gefahrbesteht, dass eines der Länder die Beitrittsanforderungen bis Januar 2007 in einigen wichtigen Bereichen offensichtlich nicht erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice, por ejemplo, que la transferencia de armas no debe producirse si existe el riesgo de que puedan ocasionar violaciones de los derechos humanos o de que puedan fomentar la inestabilidad nacional o regional y los conflictos armados.
Es heißt dort zum Beispiel, dass auf den Transfer von Waffen, bei denen die Gefahrbesteht, dass sie Menschenrechtsverletzungen begünstigen oder regionale und nationale Instabilität und bewaffnete Konflikte fördern, verzichtet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgoGefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a los Estados Miembros a compartir sus prácticas óptimas con el fin de mejorar las normas de seguridad y las prácticas de seguridad nuclear y elevar los niveles de seguridad nuclear para reducir el riesgo de terrorismo nuclear, con miras a proteger todo el material nuclear vulnerable contra tal riesgo en un plazo de cuatro años;
24. fordert die Mitgliedstaaten auf, bewährte Verfahren im Hinblick auf verbesserte Sicherheitsnormen und Verfahren der nuklearen Sicherheit auszutauschen und die Normen der nuklearen Sicherheit anzuheben, um die Gefahr des Nuklearterrorismus zu verringern, mit dem Ziel, alle nicht ausreichend gesicherten Kernmaterialien innerhalb von vier Jahren gegen derartige Gefahren abzusichern;
Korpustyp: UN
Hay más conflictos dentro de los Estados que entre ellos, y el riesgo del terrorismo y de las enfermedades infecciosas ilustra que las amenazas a la seguridad cruzan las fronteras.
Mehr Konflikte finden innerhalb von Staaten als zwischen ihnen statt, und die von Terrorismus und Infektionskrankheiten ausgehenden Gefahren zeigen deutlich, dass Sicherheitsbedrohungen nicht an Grenzen Halt machen.
Korpustyp: UN
Los estudios de toxicidad a dosis única, dosis repetida y tolerancia local no revelaron ningún riesgo especial en humanos.
Toxizitätsstudien nach Einzeldosen und bei wiederholter Gabe sowie Studien zur lokalen Verträglichkeit lassen keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos en los estudios preclínicos no muestran riesgo especial para los seres humanos según los estudios convencionales sobre farmacología de seguridad, genotoxicidad y toxicidad para la reproducción.
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Genotoxizität, und zur Reproduktionstoxizität lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lisinoprilo Los datos preclínicos no revelan ningún riesgo especial para los humanos basándose en estudios convencionales de seguridad farmacológica, toxicidad a dosis repetidas, genotoxicidad y potencial carcinogénico.
Lisinopril Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Toxizität bei wiederholter Gabe, Gentoxizität, und zum kanzerogenen Potential lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amlodipino Los datos preclínicos no revelan ningún riesgo especial para los humanos basándose en estudios convencionales de seguridad farmacológica, toxicidad a dosis repetidas, genotoxicidad y potencial carcinogénico.
Amlodipin Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Toxizität bei wiederholter Gabe, Gentoxizität, und zum kanzerogenen Potential lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon solamente se utilizará durante el embarazo si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon solamente se utilizará durante el embarazo si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon solamente se utilizará durante el embarazo si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una remisión al CVMP en 2002 relativa a las formulaciones de acción prolongada de benzatina penicilina puso de manifiesto el riesgo potencial de persistencia de residuos en cantidades superiores al límite máximos de residuos (MRL) en el lugar de la inyección.
Die potenziellen Gefahren von zu höhen Rückständen über den festgelegten Rückstandshöchstmengen am Injektionsort wurden in Rahmen eines Schiedsverfahren beim CVMP 2002 bezüglich lang wirksamer Formulierungen von Benzathinpenicillin deutlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
riesgoRisikos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había, por tanto, una correlación directa entre asumir un riesgo superior o inferior a la hora de fijar una determinada cuota de arrendamiento (por ejemplo, estableciendo distintos niveles de alquiler, indexación y costes) y la liquidez recibida en forma del precio de venta.
Es bestand eine direkte Korrelation zwischen der Übernahme eines höheren oder niedrigeren Risikos durch Festlegung einer bestimmten Leasingrate (etwa durch Festlegung unterschiedlicher Miethöhen, einer unterschiedlichen Indexierung und unterschiedlicher Kosten) und der in Form des Verkaufspreises erhaltenen Liquidität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados - Contabilidad de coberturas: desglose por tipos de riesgo y tipos de cobertura
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften: Aufschlüsselung nach Art des Risikos und der Absicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados - Contabilidad de coberturas según los PCGA nacionales: desglose por tipos de riesgo
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften gemäß nationalen GAAP: Aufschlüsselung nach Art des Risikos
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el seguro de salud obligatorio eslovaco no se basa en el riesgo cubierto (edad, estado de salud, riesgos de enfermedad del asegurado), sino en las cotizac iones fijadas por la ley, proporcionalmente a los ingresos del asegurado.
Zweitens beruht die gesetzliche Krankenversicherung in der Slowakei auf einem System mit gesetzlich festgelegten Beiträgen, die im Verhältnis zum Einkommen der Versicherten und nicht auf der Grundlage des versicherten Risikos (Alter, Gesundheitszustand, Krankheitsrisiken des Versicherten) festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen facilitarán a las autoridades competentes de un Estado miembro de acogida toda la información hecha pública por una entidad de conformidad con el artículo 451 del Reglamento (UE) no 575/2013 relativa a su ratio de apalancamiento y su gestión del riesgo de apalancamiento excesivo.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats stellen den zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats alle Informationen bereit, die ein Institut gemäß Artikel 451 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 bezüglich seiner Verschuldungsquote und der Steuerung des Risikos einer übermäßigen Verschuldung offengelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción por primera vez de métodos para distribuir entre las diferentes entidades del grupo el capital de cobertura del riesgo operativo, de conformidad con el artículo 20, apartado 1, letra b), y el artículo 322, apartado 2, letra a), del Reglamento (UE) no 575/2013.
Erstmalige Einführung einer Allokationsmethodik gemäß Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 322 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 575/2013, nach der die Eigenmittel zur Unterlegung des operationellen Risikos auf die verschiedenen Unternehmen der Gruppe verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones del sistema de medición del riesgo operativo si cumplen alguno de los siguientes criterios:
Änderungen des Systems für die Messung des operationellen Risikos, sofern sie eines der nachstehenden Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de la proporción del riesgo operativo recogida mediante el método avanzado de cálculo en la entidad o grupo de entidades que utilicen dicho método de conformidad con el artículo 314, apartados 2 y 3, del Reglamento (UE) no 575/2013, siempre que se cumpla una de las siguientes condiciones:
Verringerung des Anteils des durch den AMA erfassten operationellen Risikos innerhalb eines Instituts oder einer Gruppe von Instituten, die den AMA gemäß Artikel 314 Absätze 2 und 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 verwenden, sofern eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifiquen la medida en que el sistema de medición del riesgo operativo contribuye a aportar información pertinente en los procesos de gestión del riesgo y los correspondientes procesos de decisión de la entidad, incluida la aprobación de nuevos productos, sistemas y procesos, así como la definición de la tolerancia al riesgo operativo;
Sie ändern den Umfang, in dem das System zur Messung des operationellen Risikos mit relevanten Informationen zum Risikomanagement und den damit verbundenen Entscheidungsprozessen des Instituts wie etwa der Genehmigung neuer Produkte, Systeme und Prozesse und der Festlegung der operationellen Risikotoleranz beiträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
que reduzcan el alcance, los grupos de destinatarios y la frecuencia del sistema de notificación destinado a informar a todas las partes pertinentes de la entidad sobre los resultados del sistema de medición del riesgo operativo y las decisiones adoptadas en respuesta a los eventos de riesgo operativo significativos.
sie führen zu einer Verringerung des Umfangs, der Empfängergruppen und der Häufigkeit der Meldungen des Berichtssystems für die Unterrichtung aller relevanten Teile des Instituts über die Ergebnisse des Systems zur Messung des operationellen Risikos und die in Reaktion auf mit erheblichen operationellen Risiken verbundene Ereignisse getroffenen Entscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgoRisiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso estos directivos requieren un salario base más alto, para compensar este riesgo.
US
Y aunque un estudio reciente ha demostrado que las mujeres tienen por lo general más aversión al riesgo que los hombres, ningún estudio previo ha relacionado estas tendencias con la testosterona.
US
Und obwohl neuere Untersuchungen gezeigt haben, dass Frauen im Allgemeinen Risiken eher vermeiden als Männer, hat keine dieser früheren Studien diese Tendenzen mit Testosteron in Verbindung gebracht.
US
Un mayor riesgo puede conllevar una mayor recompensa, pero Sapienza nos avisa de que ella y sus colaboradores no determinaron un nivel “óptimo” de la hormona, uno que equilibrara los beneficios con los detrimentos.
US
Größere Risiken bringen vielleicht höhere Gewinne, aber Sapienza weist warnend darauf hin, dass sie und ihre Kollegen keinen „optimalen” Testosteronspiegel festgestellt hätten, bei dem sich Vorteile und Nachteile der Risikobereitschaft einigermaßen die Waage halten.
US
Con el fin de prevenir todo riesgo para la alimentación humana y animal y garantizar la salud y calidad de los cultivos, la Unión Europea presta especial atención a la protección de las plantas y de los vegetales.
ES
Um allen Risiken bei der Ernährung von Mensch und Tier vorzubeugen und um gesundheitlich unbedenkliche, hochwertige Erträge aus dem Landbau zu gewährleisten, wird dem Schutz von Pflanzen und von Pflanzenerzeugnissen in der EU ganz besondere Bedeutung beigemessen.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reducir el riesgo y preparar a las poblaciones ante catástrofes naturales, a nivel local, nacional y regional, pero también mediante una acción a escala internacional apoyándose en el Marco de Acción de Hyogo (EN);
ES
die Risiken zu verringern und die Bevölkerung besser auf Naturkatastrophen vorzubereiten, und zwar auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene, aber auf internationaler Ebene durch Maßnahmen auf der Grundlage des Hyogo-Aktionsrahmens (EN);
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la ABE es salvaguardar la estabilidad y la eficacia del sistema bancario y presta especial atención a todo riesgo sistémico potencial planteado por las entidades financieras, cuya quiebra o mal funcionamiento pueda socavar el funcionamiento del sistema financiero o de la economía real.
ES
Das Ziel der EBA besteht darin, die Stabilität und Effektivität des Bankensektors zu schützen. Dabei legt sie den Schwerpunkt insbesondere auf die Risiken, die von Finanzinstituten ausgehen, deren Zusammenbruch Auswirkungen auf das Finanzsystem oder die Realwirtschaft haben kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El nivel de las remuneraciones u otros ingresos contemplados por el Fondo en relación con sus actividades debe reflejar el riesgo soportado, cubrir los gastos de funcionamiento y permitir la creación de reservas.
ES
Die Höhe der Vergütungen oder sonstigen Einnahmen, die der Fonds in Verbindung mit seinen Aktivitäten anstrebt, sind so festzulegen, dass sie die eingegangenen Risiken widerspiegeln, die Betriebskosten decken und die Bildung von Rücklagen ermöglichen.
ES
Risiken einer Beeinträchtigung des Finanzsystems, die das Potenzial schwerwiegender negativer Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft beinhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
riesgoRisiko besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esto ocurra, porque creo que es totalmente ilógico que un ciudadano de la Unión Europea permanezca encarcelado sin un juicio año tras año, aparentemente enfermo de gravedad y posiblemente con riesgo de morir en la cárcel.
Ich hoffe, dass das geschehen wird, denn ich halte es für absolut unzumutbar, dass ein EU-Bürger Jahr für Jahr ohne Gerichtsverfahren gefangen gehalten wird, er anscheinend schwer erkrankt ist und das Risikobesteht, dass er im Gefängnis verstirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esté al corriente de que existe el riesgo de que cese la venta libre de impuestos a partir del 1 de julio de 1999, y de que en esta fecha se va a imponer la necesidad clara de conceder unas ayudas al sector del tráfico entre Umeå en Suecia y Vasa en Finlandia.
Ich hoffe, Sie sind sich im klaren darüber, daß das Risikobesteht, daß der Verkauf zollfreier Waren am 1. Juli 1999 eingestellt wird, und daß dann ein deutliches Bedürfnis entsteht, den Verkehr zwischen Umeå in Schweden und Vaasa in Finnland zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón espero que el Parlamento pida que se revise esta Directiva a fin de modificar su ámbito de aplicación, ya que en su versión actual presenta un grave riesgo de penalizar a sectores que son fundamentales para la economía.
Aus diesem Grund hoffe ich, dass das Parlament eine Überprüfung der Dienstleistungsrichtlinie fordern wird, damit ihr Anwendungsbereich geändert werden kann, da nach Stand der Dinge das erhebliche Risikobesteht, dass sie Sektoren benachteiligt, die für die Wirtschaft entscheidend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir a los países aludidos que tienen que hacer ahora este esfuerzo y presentar rápidamente un número suficiente de proyectos sólidos, sin los que existe el riesgo de que algunos fondos, previstos para el ejercicio 2000 del Fondo de cohesión, se pierdan definitivamente.
Ich möchte den betreffenden Ländern sagen, dass sie jetzt diese Anstrengungen unternehmen und schnellstmöglich eine ausreichende Zahl gründlich ausgearbeiteter Vorhaben präsentieren müssen, da ansonsten das Risikobesteht, dass einige für das Haushaltsjahr 2000 des Kohäsionsfonds vorgesehenen Mittel endgültig verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería preferible proceder a la evaluación de esos riesgos y si existe efectivamente un riesgo, en ese momento convendrá volver sobre los supuestos de excepción que hubieran podido aprobarse.
Ich glaube, es wäre vorzuziehen, diese Risikoabschätzung zu machen, und wenn tatsächlich ein Risikobesteht, müßte man die eventuell gewährten Ausnahmegenehmigungen überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, quienes llevan a cabo este acto arrastran una responsabilidad moral, pues siempre existe el riesgo de que se ejecute a una persona inocente.
Außerdem lastet noch die moralische Verantwortung auf denjenigen, die dieses Gesetz umsetzen, weil immer das Risikobesteht, dass sie eine unschuldige Person hinrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que, hoy, el simple hecho de ser mujer signifique que se corre un mayor riesgo de no nacer y, después, de ser peor atendida que un hombre.
Es ist nicht hinnehmbar, dass heutzutage die einfache Tatsache, eine Frau zu sein, bedeutet, dass ein größeres Risikobesteht, gar nicht erst geboren zu werden, und dass man darüber hinaus weniger gut medizinisch behandelt wird als ein Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los choques entre religiones, y dentro de religiones, constituyen una grave amenaza para los derechos humanos y la paz mundial. Además existe el riesgo de que las confrontaciones religiosas fuera de Europa se reflejen en nuestras sociedades multirreligiosas.
Konflikte zwischen und innerhalb von Religionen bedeuten eine erhebliche Gefahr für die Menschenrechte und den Weltfrieden, wobei zudem das Risikobesteht, dass die religiösen Konfrontationen außerhalb Europas Auswirkungen auf unsere eigenen multireligiösen Gesellschaften haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que se plantea respecto a la utilización de PVC blandos en los chupadores para niños pequeños es la siguiente: ¿quién afirma que realmente existe un riesgo?
Die Frage bei PVC-Weichmachern in Baby- und Spielzeugartikeln, die Kleinkinder in den Mund nehmen, ist: Wer sagt uns, daß tatsächlich ein Risikobesteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de los Estados miembros por separado, el riesgo no se encuentra en la inflación, sino en los aumentos desproporcionados de los salarios nominales, aumentos que ocasionarían un descenso drástico de la competitividad y rentabilidad de las empresas y, en consecuencia, una pérdida de puestos de trabajo.
Das Risikobesteht aus Sicht der Einzelstaaten nicht in der Inflation, sondern in der übermäßigen Erhöhung des Nominallohns, was auf Unternehmensebene zu einer radikalen Schwächung der Wettbewerbsfähigkeit und Rentabilität und damit auch zum Verlust von Arbeitsplätzen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgoUnsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inculturarse significa participar desde el interior en las dinámicas de las culturas, que son realidades extremamente movibles, sumamente intercambiables actualmente, en régimen permanente de fragilidad, de ambigüedad, de amenaza, de riesgo.
Inkulturation heißt, an den inneren Bewegungen der Kulturen von innen teilzunehmen. Kulturen, die extrem unbeständige, vor allem heutzutage untereinander austauschbare Realitäten beinhalten, die sich in einem permanenten Zustand der Schwäche, Zweideutigkeit, Bedrohung und Unsicherheit befinden.
En conjunto , los riesgos para estas perspectivas se mantienen equilibrados .
Nach Auffassung des EZB-Rats ist die Unsicherheit nach wie vor hoch und werden neue Daten mit hoher Wahrscheinlichkeit auch weiterhin Schwankungen unterliegen .
Korpustyp: Allgemein
En los mercados a plazo, el riesgo relacionado con el uso de las capacidades de generación es más bajo que en el caso de los productos al contado, debido a la mayor duración de esos contratos.
An den Terminmärkten ist die Unsicherheit in Verbindung mit der Auslastung der Erzeugungskapazitäten dank der längeren Zeitdauer der Geschäfte geringer als an den Spotmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho elevó la prima de riesgo que los inversores demandan para mantener renta variable e indujo nuevos desplazamientos de fondos en búsqueda de activos seguros desde los mercados de renta variable a los de renta fija .
Gleichzeitig nahm unter den Marktteilnehmern auch die Unsicherheit hinsichtlich der künftigen Renditeentwicklung der Anleihen im Euro-Währungsgebiet zu , was sich in einem Anstieg der impliziten Volatilität am Anleihemarkt widerspiegelte .
Korpustyp: Allgemein
Por una parte, creemos que estamos atravesando un período de volatilidad y de reajuste del riesgo en los mercado financieros globales, provocado por problemas en el mercado de las hipotecas subprime en los Estados Unidos, que se han propagado al sistema financiero global a través de complejos instrumentos financieros.
Wir sind einerseits der Ansicht, dass wir es mit einer Periode der Volatilität und der erhöhten Unsicherheit auf den globalen Finanzmärkten zu tun haben, die auf Schwierigkeiten auf den amerikanischen Hypothekenmärkten zurückzuführen ist, die sich auf dem Wege komplexer Finanzinstrumente auf das globale Finanzsystem übertragen haben.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
También estamos buscando instrumentos de financiación innovadores, como un seguro de fondo común para compartir riesgos.
Wir suchen dabei auch nach innovativen Finanzierungsinstrumenten, wie die Vereinigung von Versicherungen beispielsweise, um das Risiko aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se preocupe, no existen riesgos para usted o su familia.
Keine Sorge. Es besteht kein Risiko für Sie und Ihre Familie.
Korpustyp: Untertitel
Lea "Administración de Identidades y Accesos como un Servicio" para saber cómo mejorar la capacidad de respuesta de su organización mientras se minimizan los riesgos.
Lesen Sie den Lösungsüberblick „Identity and Access Management as a Service“, um zu erfahren, wie Sie Ihr Unternehmen reaktionsfähiger machen und gleichzeitig das Risiko minimieren können.
Desde entonces, los responsables de la salud pública ya no asumen riesgos.
Seither gehen die für die Volksgesundheit Verantwortlichen keinerlei Risiko mehr ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente es una paranoia, pero no quiero correr riesgos.
Es ist wahrscheinlich paranoid, aber ich will kein Risiko eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Entel, un proveedor de telecomunicaciones de 2.9 billón de dólares, obtuvo una visión centralizada de más de 3.000 puntos de datos, consiguiendo mejores niveles de servicio, reducción de riesgos, y en última instancia, el aumento de los ingresos.
Entel, ein $2.9 Milliarden Telekommunikations-Anbieter hat einen zentralisierten Blick auf mehr als 3.000 Data Points gewonnen, mit dem Ergebnis verbesserter Service Levels, reduziertem Risiko und nicht unerheblich angestiegenem Umsatz.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
riesgosKredite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, en relación con riesgos grandes y relacionados.
Das erste betrifft große, miteinander verbundene Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgos superiores a los límites aplicables
Kredite, die die Obergrenzen überschreiten
Korpustyp: EU IATE
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, el texto DAC es un buen paso adelante en materia del núcleo duro de los fondos propios, riesgos y supervisión.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, ich bin auch der Ansicht, dass der vereinbarte Text der Eigenkapitalrichtlinie in Sachen Kernkapital, Kredite und Aufsicht ein guter Schritt vorwärts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el supuesto de que una entidad de crédito esté sujeta a lo previsto en los artículos 84 a 89, se pondrán a disposición de las autoridades competentes sus 20 mayores riesgos en base consolidada, con exclusión de aquellos que estén exentos de la aplicación del artículo 111, apartado 1.
Kreditinstitute, die den Artikeln 84 bis 89 unterliegen, melden den zuständigen Behörden ihre 20 größten Kredite auf konsolidierter Basis ohne Berücksichtigung der Kredite, die von der Anwendung des Artikels 111 Absatz 1 ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que una entidad de crédito esté sujeta a lo previsto en los artículos 84 a 89 , se pondrán a disposición de las autoridades competentes sus 20 mayores riesgos en base consolidada , con exclusión de aquellos que estén exentos de la aplicación del apartado 1 del artículo 111 .
Kreditinstitute , die den Artikeln 84 bis 89 unterliegen , melden den zuständigen Behörden ihre 20 größten Kredite auf konsolidierter Basis ohne die von der Anwendung des Artikels 111 Absatz 1 ausgenommenen Großkredite .
Korpustyp: Allgemein
Se ha alegado que Kaupthing mantenía una visión «legalista» del tratamiento de los riesgos relacionados, que le permitía conceder préstamos a partes vinculadas por encima del límite legal del 25 % del capital de riesgo.
Angeblich nahm die Kaupthing bei der Behandlung miteinander verbundener Kredite eine legalistische Haltung ein und ließ die Gewährung von Darlehen an miteinander zusammenhängende oder verbundene Gesellschaften über die gesetzliche Grenze von 25 % des Risikokapitals hinaus zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas decisiones fueron respaldadas por el hecho de que la evolución del agregado monetario amplio M3 no señalaba riesgos significativos para la estabilidad de precios . Con una tasa interanual de crecimiento en torno a un 4,5% , la evolución de M3 hacia finales de 1998 era relativamente suave .
Das relativ schnelle Wachstumstempo der Kredite an den privaten Sektor , das im Dezember 1998 8,2 % betrug , war ein Hinweis dafür , daß 1998 keine Kreditverknappung im Euro-Währungsgebiet festzustellen war . Die Anfang März 1999 veröffentlichten monetären Daten für Januar 1999 zeigten eine weitere beträchtliche Zunahme der täglich fälligen Einlagen .
Korpustyp: Allgemein
Las deficiencias que abordan estas medidas (como la concentración de riesgos importantes vinculados, los graves desequilibrios de divisas, etc.) se han heredado en su mayoría del antiguo banco.
Die Mängel (wie beispielsweise die Konzentration großer, miteinander zusammenhängender Kredite, starke Währungsungleichgewichte usw.), denen mit diesen Maßnahmen begegnet wird, stammen zum großen Teil aus dem „Erbe“ der alten Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo graveerhöhtes Risiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación era tan aguda que había un graveriesgo de guerra.
Die Situation war so angespannt, dass ein erhöhtesRisiko für einen Kriegsausbruch bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a exigir la Comisión que se subsanen los defectos que aún persisten (plataforma de 28 m, distribuidores, sustitución de combustibles en Temelín) y que representan un graveriesgo para Austria y para Europa? 6.
Wird die Kommission die Beseitigung der immer noch bestehenden Mängel (28-m-Bühne, Verteiler, Brennstoffwechsel in Temelín), die für Österreich und Europa ein erhöhtesRisiko darstellen, fordern? 6.
Korpustyp: EU DCEP
riesgo graveakute Gefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué piensa hacer la Comisión para controlar este problema de la muerte de abejas, que representa un graveriesgo para la flora y para el ser humano y que la institución ya trató a comienzos de 2003 y en 2005?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um das Problem des Bienensterbens, das eine akuteGefahr für Pflanzen und Menschen darstellt und das die Verfasserin schon 2003 und 2005 in Anfragen an die Kommission thematisiert hat, in den Griff zu bekommen?
Korpustyp: EU DCEP
riesgo radiológicoStrahlenrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas minas abandonadas, si no se gestionan y rehabilitan debidamente pueden plantear importantes riesgosradiológicos para la salud y el medio ambiente.
Von diesen aufgelassenen Standorten können bei unsachgemäßer Verwaltung und Sanierung erhebliche Strahlenrisiken für Mensch und Umwelt ausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la naturaleza y la dimensión de los riesgosradiológicos en la zona controlada, se organizará una vigilancia radiológica del lugar de trabajo de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 39.
Unter Berücksichtigung von Art und Umfang der Strahlenrisiken im Kontrollbereich ist eine radiologische Überwachung des Arbeitsplatzes gemäß Artikel 39 einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
teniendo en cuenta la naturaleza y la importancia de los riesgosradiológicos en la zona vigilada, se organizará una vigilancia radiológica del lugar de trabajo de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 39,
Unter Berücksichtigung von Art und Umfang der Strahlenrisiken im Überwachungsbereich ist eine radiologische Überwachung des Arbeitsplatzes gemäß Artikel 39 einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de autorización, los Estados miembros requerirán que se proporcione la información pertinente para la protección radiológica que sea proporcionada a la naturaleza de la práctica y a los riesgosradiológicos que esta conlleva.
Zu Zulassungszwecken verlangen die Mitgliedstaaten die Bereitstellung der Informationen, die für den Strahlenschutz relevant sind und der Art der Tätigkeit und der damit verbundenen Strahlenrisiken entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo ambientalUmweltrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Médico Regional evalúa riesgosambientales y sobre la difusión de enfermedades, y está en constante contacto con el Ministerio de Asuntos Exteriores en caso de crisis.
DE
Wir beobachten Umweltrisiken, die Verbreitung von Krankheiten, und wir unterstützen das Auswärtige Amt und die deutschen Botschaften beim Krisenmanagement.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El titular de la autorización de comercialización presentó una evaluación actualizada del riesgoambiental.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte eine aktualisierte Bewertung der Umweltrisiken vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Analiza el marco legislativo sobre participación social y sobre el medio ambiento, los efectos negativos y los riesgosambientales que afectarían el agua, la agricultura, la ganadería realizada por la población rural, así como el turismo.
Wesentliche Aspekte sind die Analyse der gesetzlichen Grundlagen bezüglich Partizipation und Umweltschutz und die negativen Folgen und Risiken für die Umwelt, vor allem des Wassers. Von den Umweltrisiken betroffen sind insbesondere der Bodenbau, die Weidewirtschaft und die Salzgewinnung der Landbevölkerung sowie der Tourismus.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los políticos son incapaces de manejar esos problemas, de modo que los riesgosambientales siguen aumentando sin que haya cambios adecuados en las políticas públicas.
Politiker sind nicht in der Lage, mit solchen Problemen umzugehen, daher wachsen die Umweltrisiken weiter, ohne dass sich die allgemeine Politik angemessen ändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los productos desechables rara vez son una opción y cuando están disponibles son extremadamente caros y con frecuencia representan un grave riesgoambiental, ya que rara vez existe una infraestructura adecuada en el lugar para manejar los residuos provenientes de las envolturas de plástico, los aplicadores y las fibras sintéticas.
Einwegprodukte sind selten eine Option, und, wenn sie erhältlich sind, sind sie sehr teuer. Sie stellen auch oft ein ernstzunehmendes Umweltrisiko dar, weil selten eine geeignete Infrastruktur vorhanden ist um Abfall von Kunststoffhüllen, Einführhilfen und synthetischen Fasern zu entsorgen.
En caso de introducción excepcional, deberá llevarse a cabo un análisis de riesgoambiental.
Bei einer außerordentlichen Einführung ist eine Bewertung des Umweltrisikos durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación del riesgoambiental podrá extrapolarse de la evaluación efectuada en relación con la especie mayor fisiológicamente comparable.
Bei der Bewertung der Umweltrisiken kann auf die Bewertung der Umweltrisiken bei einer physiologisch vergleichbaren Haupttierart extrapoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de evaluación de los riesgosambientales se basará en criterios objetivos como:
Die systematische Bewertung der Umweltrisiken muss auf objektiven Kriterien beruhen, wie
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá establecer otros criterios sobre la evaluación de los riesgosambientales .
Die Kommission kann zusätzliche Kriterien für die Bewertung der Umweltrisiken festlegen .
Korpustyp: EU DCEP
La definición de riesgoambiental se adapta a las definiciones del artículo 2.
Die Definition eines Umweltrisikos wird mit den Definitionen in Artikel 2 in Übereinstimmung gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
riesgo nuclearAtomrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera destacar el hecho de que la Presidencia húngara actuase sin demora, teniendo en cuenta la gravedad de los acontecimientos y los posibles efectos en Europa, sobre todo con respecto al riesgonuclear.
Ich möchte die Tatsache betonen, dass der ungarische Ratsvorsitz unverzüglich handelte, wobei er die Schwere der Vorfälle und die möglichen Folgen in Europa speziell in Bezug auf das Atomrisiko berücksichtigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgo residualRestrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el legislador, las advertencias de seguridad deben describir todos los riesgosresiduales que quedan una vez instaladas las medidas de protección contra peligros.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Esta fuente de energía y el riesgoresidual asociado solo son aceptables -incluso por un período temporal- si se asocian con el grado de apertura necesario.
Diese Energie mit dem damit verbundenen Restrisiko ist - auch für eine vorübergehende Zeit nur dann tragbar, wenn ihre Nutzung mit der notwendigen Offenheit einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un seguimiento continuo de la mejora continua, los aspectos ambientales y los riesgosresiduales para la salud y la seguridad, utilizando los medios adecuados de control y sistemas de monitoreo.
Sachgebiete: oekologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
El riesgoresidual inherente a todas las operaciones correrá a cargo del BEI.
Das allen Geschäften inhärente Restrisiko wird von der EIB getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgoresidual relacionado con esas operaciones con obligaciones para la financiación de proyectos correrá siempre a cargo del BEI.
Das mit Geschäften im Zusammenhang mit Projektanleihen verbundene Restrisiko wird immer von der EIB getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el propietario del sistema ha asumido conscientemente el riesgoresidual, y
der Systemeigentümer das Restrisiko wissentlich akzeptiert hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de Chernóbil y Fukushima, está claro que la energía nuclear siempre conllevará un riesgoresidual.
Nach Tschernobyl und Fukushima ist klar: Mit der Atomenergie wird es ein Restrisiko geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgoresidual relacionado con estas operaciones con obligaciones para la financiación de proyectos correrá siempre a cargo del BEI.
Das mit diesen Geschäften im Zusammenhang mit Projektanleihen verbundene Restrisiko wird immer von der EIB getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exigencia de capital reflejará todo posible riesgoresidual que se derive de estrategias de cobertura dinámicas .
Etwaige Restrisiken aus dynamischen Hedging-Strategien müssen in der Eigenkapitalanforderung zum Ausdruck kommen .
Korpustyp: Allgemein
La exigencia de capital reflejará todo posible riesgoresidual que se derive de estrategias de cobertura dinámicas.
Etwaige Restrisiken aus dynamischen Absicherungsstrategien müssen in der Eigenkapitalanforderung zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo cubiertoRisikodeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el certificado o informe constarán los ajustes practicados en las provisiones técnicas y los cambios relativos a los riesgoscubiertos.
Aus der Bescheinigung oder dem Bericht müssen die angepasste Entwicklung der versicherungstechnischen Rückstellungen und die Änderungen in der Risikodeckung hervorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
riesgo sanitarioGesundheitsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo consiste fundamentalmente en hacer frente a problemas cada vez más evidentes y a riesgossanitarios importantes, como las pandemias y el bioterrorismo.
ES
Dabei geht es insbesondere darum, immer akuteren Bedrohungen und den größten Gesundheitsrisiken, wie Pandemien und Bioterrorismus, entgegenzutreten.
ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contaminados que presentan importantes riesgossanitarios y la pérdida de biodiversidad ha sufrido una aceleración radical durante las últimas décadas.
die ein erhebliches Gesundheitsrisiko darstellen, und der Verlust an biologischer Vielfalt hat sich in den vergangenen Jahrzehnten erheblich beschleunigt.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos riesgossanitarios asociados con el consumo de carne son el resultado de las prácticas catastróficas llevadas a cabo en las granjas (o para ser más correcto:
Los productos cárnicos pueden acarrear un amplio abanico de riesgossanitarios si no son producidos en las condiciones.
Fleischprodukte bergen ein besonders großes Spektrum an Gesundheitsrisiken, wenn sie nicht unter angemessenen Bedingungen produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos argumentos a favor del saneamiento, ya que, además del mantenimiento o incluso el aumento del valor del edificio, para los residentes es cada vez más importante acabar con los riesgossanitarios.
DE
Viele Gründe sprechen für eine Sanierung bzw. eine effektive Gebäudeabdichtung, denn neben dem Werterhalt bzw. der Wertsteigerung eines Gebäudes, spielt auch die Beseitigung von Gesundheitsrisiken für die Bewohner eine immer größere Rolle.
DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Esta directiva revisada está encaminada a mejorar la prevención, erradicar los brotes y reducir los riesgossanitarios, los costes y las pérdidas.
Mit dieser geänderten Richtlinie sollen eine bessere Vorbeugung und Bekämpfung der Ausbrüche sowie eine Verringerung der Gesundheitsrisiken, der Kosten und Verluste erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros están superpoblados y las personas en su interior están expuestas a enormes riesgossanitarios.
Die Einrichtungen sind überfüllt, und die dort untergebrachten Menschen sind einem immensen Gesundheitsrisiko ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el uso de esas nuevas tecnologías puede entrañar riesgossanitarios que también deben reducirse al mínimo.
Allerdings könnte die Nutzung dieser neuen Technologien Gesundheitsrisiken bergen, die minimiert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace poco, científicos franceses demostraron por primera vez la existencia de un riesgosanitario para el maíz modificado genéticamente MON810 autorizado.
Vor kurzem wurde erstmals ein Gesundheitsrisiko für den zugelassenen Genmais MON863 von französischen Wissenschaftlern nachgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
garantizarán que el personal que manipule productos alimenticios se halle en buen estado de salud y reciba formación sobre riesgossanitarios;
sicherzustellen, dass das an der Behandlung von Lebensmitteln beteiligte Personal gesund und in Bezug auf Gesundheitsrisiken geschult ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo comercialGeschäftsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daniel Linsker es Jefe del Departamento para América Latina de Control Risks, una compañía consultora internacional de riesgocomercial.
Daniel Linsker ist Leiter für Lateinamerika bei Control Risks, einem internationalen Beratungsunternehmen für Geschäftsrisiken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el tipo swap interbancario debe ajustarse de modo que refleje los niveles globales de riesgocomercial fuera del sector bancario.
Der Interbank-Swap-Satz sollte jedoch angepasst werden, um die allgemeinen Niveaus erhöhter Geschäftsrisiken außerhalb des Bankensektors widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cadena de valor de Deutsche Post: operaciones de baja tecnología y escaso riesgocomercial
Wertschöpfungskette der Deutschen Post: Lowtech-Geschäft und geringes Geschäftsrisiko
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de los derechos de giro corre riesgoscomerciales vinculados a la venta de la energía producida a partir de las capacidades reservadas.
Das Geschäftsrisiko des Verkaufs der Energie, die mit Hilfe von gebundenen Kapazitäten erzeugt wurde, trägt der Berechtigte der Abrufbefugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de las contribuciones será proporcional al riesgocomercial de sus miembros, y tendrá en cuenta adecuadamente el perfil de riesgo de los distintos modelos empresariales.
Die Berechnung der Beiträge erfolgt proportional zum Geschäftsrisiko der Mitglieder und berücksichtigt in angemessener Form die Risikoprofile der unterschiedlichen Geschäftsmodelle.
Korpustyp: EU DCEP
El cálculo de las contribuciones será proporcional al riesgocomercial de la entidad de crédito de que se trate, y tendrá en cuenta adecuadamente el perfil de riesgo de los distintos modelos empresariales.
Die Berechnung der Beiträge erfolgt proportional zum Geschäftsrisiko des betreffenden Institutes und berücksichtigt in angemessener Form die Risikoprofile der unterschiedlichen Geschäftsmodelle.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el derecho exclusivo y la posición dominante en el mercado producían una considerable reducción de los riesgoscomerciales no solo en el sector de los servicios universales regulados sino también en el de los servicios universales no regulados y en los servicios comerciales.
Deshalb hat die Exklusivlizenz bzw. die marktbeherrschende Stellung nicht nur im Bereich der regulierten, sondern auch im Bereich der nicht preisregulierten Universaldienstleistungen und kommerziellen Dienstleistungen zu einer erheblichen Verringerung der Geschäftsrisiken geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capacidades reservadas, la compra garantizada y el mecanismo de precios previsto por los CCE protegen a los productores de energía eléctrica, a lo largo de toda la duración del CCE, del riesgocomercial asociado a la explotación de centrales eléctricas.
Die Kapazitätsbuchungen im Rahmen der PPA, die feste Stromabnahmemenge und der Preismechanismus schützen die Erzeuger während der gesamten Laufzeit der Verträge vor Geschäftsrisiken in Verbindung mit der Betreibung ihrer Erzeugungsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FFPI respalda plenamente la Decisión de ampliación de 2011. FFPI sostiene que los cambios legales y administrativos, que tienen como consecuencia un aumento de los costes de las pensiones, forman parte del riesgocomercial normal, que también puede influir en la rentabilidad de una empresa.
Der Ausweitungsbeschluss 2011 hat die volle Unterstützung der FFPI gefunden: FFPI zufolge gehören gesetzliche und administrative Änderungen, die höhere Pensionskosten zur Folge haben, zum normalen Geschäftsrisiko, das sich auch auf die Rentabilität eines Unternehmens auswirken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Helaba sólo utilizó parcialmente los importes escalonados que debía remunerar totalmente y, a diferencia de WestLB, superaba claramente las cuotas mínimas de capital básico a efectos de supervisión, por lo que los riesgoscomerciales de Helaba ya con ello estaban más que cubiertos.
Ferner habe die Helaba die voll zu vergütenden Stufenbeträge nur teilweise belegt und im Gegensatz zur WestLB die aufsichtsrechtlichen Mindestquoten für das Kernkapital deutlich übererfüllt, so dass die Geschäftsrisiken der Helaba bereits dadurch mehr als ausreichend abgedeckt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo comercialHandelsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mayo de 1998 el Consejo manifestó que había que limitar el riesgocomercial que corren los importadores de Europa.
Im Mai 1998 erklärte der Rat, dem Handelsrisiko, das die Gemeinschaftsimporteure tragen, seien Grenzen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, son ellos los que conocen de cerca las exigencias de los consumidores y los que soportan los riesgoscomerciales.
Sie sind es doch, die letztendlich die Bedürfnisse der Verbraucher aus erster Hand kennen und die das Handelsrisiko tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, los mercados regulados casi nunca corren riesgoscomerciales porque ni su modelo empresarial ni la disposición sobre divulgación de las cotizaciones que se propone les exigiría declarar su propio capital para facilitar las negociaciones con sus clientes.
Insbesondere sind geregelte Märkte fast nie dem Handelsrisiko ausgesetzt, da sie weder aufgrund ihres Geschäftsmodells noch wegen der vorgeschlagenen Bestimmung zur Veröffentlichung von Kursofferten ihr Eigenkapital einsetzen müssten, um die Handelsaktivitäten ihrer Kunden zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
riesgo específicospezifisches Risiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se trata de un riesgo crítico específico, en dicho lugar de la empresa se habla entonces de un punto crítico (Critical Control Point).
NL
Wenn ein spezifisches kritisches Risiko vorliegt, so wird an dieser Stelle im Unternehmen von einem kritischen Punkt (Critical Control Point) gesprochen.
NL
Si un contrato de futuros basado en índices bursátiles negociados en mercados organizados está debidamente diversificado cabe suponer que ese índice bursátil no representa ningún riesgoespecífico.
Ist ein an der Börse gehandelter Aktienindex-Terminkontrakt angemessen breit gestreut, so kann davon ausgegangen werden, dass der betreffende Aktienindex kein spezifischesRisiko darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgoespecífico de los instrumentos de renta variable;
spezifischesRisiko von Eigenkapitalinstrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgoespecífico de los instrumentos de deuda;
spezifischesRisiko von Schuldtiteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
no justifica el propósito y las condiciones de su estancia y, en particular, se considera que constituye un riesgoespecífico de inmigración ilegal, de conformidad con la parte V de la Instrucción Consular Común;
kann Aufenthaltszweck und -bedingungen nicht belegen und wird insbesondere als ein spezifischesRisiko im Hinblick auf die illegale Zuwanderung gemäß Teil V der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion betrachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) no justifica el propósito y las condiciones de su estancia y, en particular, se considera que constituye un riesgoespecífico de inmigración ilegal, de conformidad con la parte V de la Instrucción Consular Común ;
(c) kann Aufenthaltszweck und -bedingungen nicht nachweisen und wird insbesondere als ein spezifischesRisiko im Hinblick auf die illegale Zuwanderung gemäß Teil V der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion betrachtet;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de dar a la Comisión la oportunidad de enfrentarse a un riesgoespecífico para la salud humana y el medio ambiente que requiera ser tratado a escala comunitaria, debe existir la posibilidad de confiar a la Agencia la preparación de un expediente de restricción.
Damit die Kommission über ein spezifischesRisiko für die menschliche Gesundheit und die Umwelt befinden kann, das einer gemeinschaftsweiten Maßnahme bedarf, sollte sie die Möglichkeit haben, die Agentur mit der Ausarbeitung eines Beschränkungsdossiers zu betrauen.
Korpustyp: EU DCEP
Una excepción a la regla podría ser un riesgoespecífico, inferior al más elevado y procedente de un peligro diferente, que podría abordarse con medidas específicas y, por supuesto, debería cubrir también el riesgo más elevado.
Eine Ausnahme von dieser Regel könnte ein spezifisches, auf eine andere Gefahr zurückgehendes, weniger hohes Risiko sein, für das besondere Risikomanagementmaßnamen ergriffen werden könnten, die natürlich auch das höchste Risiko abdecken sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo políticopolitisches Risiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, en países con un alto riesgopolítico, la compañía minera y el Estado concluyen un contrato de derecho privado.
Deshalb schließen die Bergbauunternehmen und der Staat einen privatrechtlichen Vertrag in den Ländern ab, welche durch ein hohes politischesRisiko gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun así, sé que está corriendo un gran riesgopolítico.
Ich weiß, doch Sie gehen ein großes politischesRisiko ein.
Korpustyp: Untertitel
Esa decisión requería valor político y constituía un riesgopolítico.
Dazu war politischer Mut notwendig, und es bedeutete ein hohes politischesRisiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, matar al señor O'Banion entraña un gran riesgopolítico.
Es wäre ein großes politischesRisiko, Mr. O'Banion umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
La entrada de Grecia en la zona euro no conlleva ningún riesgopolítico.
Der Beitritt Griechenlands zur Euro-Zone birgt keinerlei politischesRisiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna implicancia de riesgopolítico;
Man geht kein politischesRisiko ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seamos honestos y reconozcamos que ello siempre implica un riesgopolítico, pero fue el Gobierno irlandés el que decidió que estaba dispuesto a hacerlo.
Dies birgt immer ein politischesRisiko. Aber es war die irische Regierung, die entschieden hat, das so tun zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La virtud no es una exigencia de geometría variable y corremos un riesgopolítico de la mayor gravedad al dar muestras de mayor indulgencia para con nosotros que para con los demás.
Tugend ist keine willkürlich zu definierende Forderung, und wir gehen ein großes politischesRisiko ein, wenn wir uns gegenüber nachsichtiger sind als anderen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con las consecuencias de la crisis energética y las consecuencias socioeconómicas, existe un gran riesgopolítico de que todos los países europeos se enfrenten a problemas relacionados con el suministro de gas.
Wegen der Auswirkungen der Energiekrise gepaart mit sozioökonomischen Konsequenzen besteht ein großes politischesRisiko, dass einzelne europäische Länder vor einem Problem bezüglich der Gasversorgung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el riesgo de división entre los nuevos países miembros, en particular, y los antiguos países miembros es un riesgopolítico que no debemos subestimar en todo este debate.
Ich glaube jedoch, dass dieses Risiko einer Kluft insbesondere zwischen den neuen Mitgliedsländern und den alten Mitgliedsländern ein politischesRisiko darstellt, das man in dieser ganzen Debatte nicht unterschätzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgo hidrogeológicohydrogeologisches Risiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Italia continúan en riesgohidrogeológico 5 581 municipios: 1 700 de los mismos corren peligro de corrimientos de tierras, 1 285, de inundaciones y 2 596 están expuestos a ambos desastres.
In Italien besteht nach wie vor für 5 581 Gemeinden ein hydrogeologischesRisiko, wobei 1 700 von ihnen erdrutsch- und 1 285 überschwemmungsgefährdet sowie 2 596 beiden Gefährdungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit riesgo
337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinación del riesgo o riesgos
Der Benutzer bemerkt dies möglicherweise nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
– grandes riesgos y concentraciones de riesgos;
– Großkredite und Risikokonzentrationen;
Korpustyp: EU DCEP
Incidencias (%) Relación de riesgo
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- el riesgo de cáncer
- Risko für maligne Erkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En grupos de riesgo:
41/50 Bei Risikogruppen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«sustancia de posible riesgo»:
„Bedenklicher Stoff“ ist
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, hay riesgos.
Natürlich ist sie risikoreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este riesgo incluye , en particular , riesgos operativos , riesgos de crédito y riesgos de liquidez .
anderweitig übertragene Vermögenswerte oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen ( z. B. von Kreditinstituten an Zentralbanken ) verkaufte Vermögenswerte .
Korpustyp: Allgemein
Esta gente corre riesgos.
Diese Leute sind Risikoträger.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta el riesgo.
Ich mag die Action.
Korpustyp: Untertitel
Yo no corro riesgos.
Ich mache keine riskanten Jobs.
Korpustyp: Untertitel
Seguirle sería un riesgo.
Ihm zu folgen, wäre sehr riskant.
Korpustyp: Untertitel
Los riesgos son mayores.
Die Einsätze sind etwas höher.
Korpustyp: Untertitel
Es un condenado riesgo.
Er ist eine verdammte Belastung.
Korpustyp: Untertitel
Para correr el riesgo?
Um diese Chance zu ergreifen?
Korpustyp: Untertitel
tipo básico sin riesgo + prima de riesgo de la inversión
risikofreier Basissatz + Risikoprämie der risikobehafteten Investition.
Korpustyp: EU DGT-TM
= rentabilidad exenta de riesgo + prima de riesgo de la inversión
= Risikolose Rendite + Risikoprämie der risikobehafteten Investition
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente cuando exista un riesgo
in Gewahrsam nehmen, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Yo sé que habrá riesgos.
Ich weiß, dass es gefährlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a correr riesgos.
- Ich bin bereit, meine Chance zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Los riesgos son demasiado altos.
Die Einsätze sind einfach zu hoch.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prevención de riesgo sísmico
Betrifft: Prävention des Erdbebenrisikos
Korpustyp: EU DCEP
Buques de riesgo normal (BRN)
Schiff mit Standardrisiko (SSR)
Korpustyp: EU DCEP
f) «sustancia de posible riesgo»:
f) „Bedenklicher Stoff“ ist
Korpustyp: EU DCEP
, amenazas y riesgos encontrados en
in Anhang I aufgeführten Sektoren
Korpustyp: EU DCEP
Junta Europea de Riesgo Sistémico
Gehaltsregelung auch für börsennotierte Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Quiero mantenerla fuera de riesgo.
Ich will, dass sie in Sicherheit ist.
Korpustyp: Untertitel
No existe el riesgo cero.
So etwas wie ein Nullrisiko gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de crédito incluye el riesgo de costes de reposición , el riesgo de principal y el riesgo de liquidación .
In der Regel sind Schuldverschreibungen mit Kupons ausgestattet ( d. h. festverzinslich ) und / oder werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
Korpustyp: Allgemein
Es necesario reducir ese riesgo.
Dies muss soweit wie möglich verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo cero no existe.
Ein Nullrisiko gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondos para riesgos bancarios generales.
den Fonds für allgemeine Bankrisiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones relativas al riesgo cambiario
Bedingungen für die Übernahme des Wechselkursrisikos
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación del riesgo sistémico.
der Bewertung des Systemrisikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha corrido este riesgo sanitario.
Sie ist dieses Gesundheitsrisiko eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen varias formas de riesgo.
Es gibt mehrere Risikofaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buque de riesgo normal (BRN)
Schiff mit Standardrisiko (SSR)
Korpustyp: EU DGT-TM
perfil de riesgo del beneficiario,
Risikoprofil der begünstigten Bank;
Korpustyp: EU DGT-TM
cubren distintos tipos de riesgo.
Unterschiedliche Risikotypen werden gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primera medida: Cobertura del riesgo
Erste Maßnahme: Der Risikoschirm
Korpustyp: EU DGT-TM
bajo riesgo crediticio: dichos instrumentos:
geringes Kreditrisiko, wenn solche Instrumente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del nivel de riesgo.
Bestimmen Sie den Risikograd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, pero sin correr riesgos.
Gut, aber sonst niemand.
Korpustyp: Untertitel
cobertura de riesgos no laborales
Sicherung bei Krankheit und Unfällen ausserhalb des Dienstes
Korpustyp: EU IATE
riesgo de liquidación en divisas
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
Korpustyp: EU IATE
Fue un riesgo, lo sé.
Es war Riskant, ich weiß
Korpustyp: Untertitel
No me gusra correr riesgos.
Ich mache nicht damit rum.
Korpustyp: Untertitel
¿Un buen o mal riesgo?
- Bist du ein gutes oder schlechtes?
Korpustyp: Untertitel
Pero no quiero correr riesgos.
Aber ich riskiere nichts.
Korpustyp: Untertitel
¿No quieren correr ningún riesgo?
Du willst dort nicht behandelt werden?
Korpustyp: Untertitel
No puedo correr el riesgo.
Ich kann es nicht darauf ankommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
no produzcan situaciones de riesgo.
zu keiner Gefahrensituation führen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sé que habrá riesgos.
Ich weiß, dass es gefährlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Vale la pena el riesgo.
Die Sache ist es wert.
Korpustyp: Untertitel
No, fue un riesgo calculado.
Aber die Eminianer haben eine sehr geordnete Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
No pienso en el riesgo.
Du stehst im Fadenkreuz.
Korpustyp: Untertitel
- No se gana sin riesgos.
Du gewinnst nicht, wenn du auf Sicherheit spielst.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tasa base sin riesgo + prima de riesgo de la inversión de riesgo.
risikofreier Basissatz + Risikoprämie der risikobehafteten Investition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad sin riesgo + prima de riesgo por la inversión de riesgo
Risikolose Rendite + Risikoprämie der risikobehafteten Investition
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción, por separado para cada categoría de riesgo, de la exposición al riesgo, la concentración de riesgo, la reducción del riesgo y la sensibilidad al riesgo;
Beschreibung, die für jede Risikokategorie gesondert vorzunehmen ist, der Risikoexponierung, der Risikokonzentration, der Risikominderung und der Risikosensitivität;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Aceptación del riesgo» la decisión de aceptar, una vez tratado el riesgo, la persistencia de un riesgo residual. —
„Risikoakzeptanz“ die Entscheidung, hinzunehmen, dass nach der Risikobehandlung ein Restrisiko fortbesteht; —
Korpustyp: EU DGT-TM
control del riesgo de crédito, regulatory reporting (informes reglamentarios), riesgo operativo, gestión de los riesgos de mercado