linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
riesgo de accidente Unfallgefahr 5
Unfallrisiko 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

riesgo de accidente Unfallgefahr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿No es justamente en el propio hogar donde existe el mayor riesgo de accidentes?
Liegt nicht die höchste Unfallgefahr im eigenen Haushalt?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Se preserva la carga y el vehículo, se aumenta claramente la vida útil de los componentes y se reduce de forma muy notable el riesgo de accidentes. ES
Ladung und Fahrzeug werden geschont, die Lebensdauer der Komponenten wird deutlich erhöht und die Unfallgefahr ganz erheblich reduziert. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
A fin de minimizar el riesgo de accidentes, AM2C integró en las máquinas interruptores de parada de emergencia que desconectan la máquina inmediatamente al pulsar el dispositivo de corte.
Um die Unfallgefahr zu minimieren, integrierte AM2C Not-Aus-Schalter, die bei Betätigung das Schneidwerk sofort stillsetzen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
reforzar las facultades de intervención de los Estados miembros en su calidad de Estados ribereños, en caso de riesgo de accidente o amenaza de contaminación de sus costas; ES
Erweiterung der Eingriffsbefugnisse der Mitgliedstaaten als Küstenstaaten bei Unfallgefahr oder drohender Verschmutzung vor ihren Küsten; ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Porque extraviar una herramienta puede a la vez generar una pérdida de tiempo y un mayor riesgo de accidente, la tecnología de gestión de las herramientas y de almacenamiento CribMaster®, asociada a las herramientas inteligentes de FACOM, le garantiza una solución global y de calidad de herramienta inteligente.
Da das Verlegen eines Werkzeugs sowohl Zeitverlust als auch eine höhere Unfallgefahr bedeuten kann, sorgt die Werkzeugmanagement- und Aufbewahrungstechnologie CribMaster® zusammen mit den intelligenten FACOM Werkzeugen für eine globale, intelligente und fachgerechte Qualitätslösung.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


riesgo grave de accidente .
seguro de riesgo de accidente . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit riesgo de accidente

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

detectar riesgos de accidentes graves,
festzustellen, wo Gefahren für schwere Unfälle bestehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de accidente por vehículo/kilómetro
Gefahr von Verkehrsunfällen pro Fahrzeugkilometer
   Korpustyp: EU IATE
Se reduce el riesgo de accidentes laborales
vermindert die Gefahr von Arbeitsunfällen
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Comité de autoridades competentes para riesgos de accidentes graves
Ausschuss zuständiger Behörden für die Gefahren schwerer Unfälle
   Korpustyp: EU IATE
riesgo de accidente grave resultante de la actividad industrial
Gefahr eines schweren Unfalls bei bestimmten Industrietätigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Aumento del riesgo de accidente nuclear en Turquía
Betrifft: Erhöhtes Risiko für einen Atomunfall in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
los riesgos de accidente y enfermedad y otros gastos sociales,
Krankenversicherungs-, Unfallversicherung- sowie sonstige Sozialbeiträge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los riesgos de accidente y enfermedad y otros gastos sociales,
die Kranken- und Unfallversicherung sowie sonstige Soziallasten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es crucial …...no podemos correr riesgos de accidentes.
Diese Konferenz ist also äußerst wichti…wir können wirklich nicht das Risiko eines Missgeschicks eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prevención de accidentes, Evaluación de riesgos Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Prevención de accidentes, Evaluación de riesgos
Unfallverhütung, Risikobewertung Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen, Unfallverhütung, Risikobewertung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La ausencia de accidentes, una cantidad pequeña de accidentes o un nivel bajo de gravedad de los accidentes no debe considerarse presupuesto de bajo riesgo.
Das Nichtvorhandensein von Unfallberichten, eine geringe Anzahl von Unfällen oder die geringe Schwere von Unfällen darf nicht mit einem niedrigen Risiko gleichgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo: tener conciencia de los riesgos de la carretera y los accidentes de trabajo
Ziel: Sensibilisierung in Bezug auf Risiken des Straßenverkehrs und Arbeitsunfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que es un notable progreso para la prevención de los riesgos de accidentes de aviación.
Dies stellt meines Erachtens einen bedeutenden Fortschritt für die Vermeidung des Risikos von Flugzeugunfällen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los riesgos de enfermedad, de accidente y de enfermedad profesional y otras cargas sociales,
die Kranken- und Unfallversicherung, die Versicherung gegen Berufskrankheiten und sonstige Sozialkosten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
prevención de riesgos de accidentes importantes y gestión de las sustancias químicas tóxicas,
Verhütung von Großunfällen und Bewirtschaftung giftiger Chemikalien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura de los riesgos de enfermedad y accidente, asignaciones de carácter social
Sicherung bei Krankheit und Unfällen, Sozialleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad de prevenir cualquier riesgo de accidente o de reducir sus consecuencias para el medio ambiente.
Die Notwendigkeit, Unfällen vorzubeugen und deren Folgen für die Umwelt zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partida 1 1 3 1 — Cobertura de los riesgos de accidente y de enfermedad profesional
Posten 1 1 3 1 — Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Para reducir el riesgo de accidentes nunca coloque de nuevo el protector interno de la aguja.
Um sich nicht versehentlich an der Nadel zu verletzen, versuchen Sie nie, die innere Nadelschutzkappe wieder aufzustecken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dicha evaluación de los riesgos es fundamental para la prevención de los accidentes graves.
Eine solche Risikoabschätzung spielt bei der Verhütung schwerer Unfälle eine Schlüsselrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 1 0 1 — Cobertura de los riesgos de accidente y enfermedad y otras intervenciones sociales
Artikel 1 0 1 — Kranken- und Unfallversicherung und sonstige Sozialmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
El riesgo de infección resultante de un accidente no es despreciable.
Die Infektionsrisiken nach einem Unfall sind nicht unbedeutend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 0 1 0 Cobertura de los riesgos de accidente y enfermedad y otras cargas sociales
1 0 1 0 Kranken- und Unfallversicherung und sonstige Sozialkosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
las contribuciones de las instituciones (0,87 %) al seguro contra los riesgos de enfermedad profesional y accidente,
des Anteils der Einrichtung (0,87 %) an der Versicherung gegen Berufskrankheits- und Unfallrisiken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las carreteras antiguas y la formación de caravanas también incrementan el riesgo potencial de accidentes.
Das Gefahrenpotential steigt auch durch schlecht ausgebaute Straßen und Kolonnenbildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comité de adaptación al progreso técnico - riesgos de accidentes graves en determinadas actividades industriales
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt im Bereich Gefahren schwerer Unfälle bei bestimmten Industrietätigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
¿Cómo se va a proteger a los países vecinos de los posibles riesgos de accidente?
Wie werden die Nachbarländer vor möglichen Risiken eines Störfalls geschützt?
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo : sensibilizar a los riesgos de la carretera y a los accidentes de trabajo
Ziel : Sensibilisierung für die Gefahren der Straße und für Arbeitsunfälle
   Korpustyp: EU DCEP
ADVERTENCIA signifi ca que hay riesgo de accidentes con lesiones, incluso peligro de muerte. DE
Signalwörter kennzeichnen die Schwere der Gefahr, die auftritt, wenn sie nicht vermieden wird. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Riesgos de caídas Para la mayoría de los accidentes en el hogar son las caídas!
Sturzgefahren Bei den meisten Haushaltsunfällen handelt es sich um Stürze!
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
reduce los riesgos laborales y trata de evitar los incidentes y accidentes de trabajo.
Verringerung arbeitstechnischer Risiken, Vermeidung von Arbeitsunfällen.
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
De este modo se reduce automáticamente el riesgo de pinchazos y accidentes.
So wird automatisch das Risiko von Pannen und Unfällen gesenkt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transposición de la Directiva sobre los riesgos inherentes a los accidentes graves («Seveso»)
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie über die Gefahren bei schweren Unfällen („Seveso-Richtlinie“)
   Korpustyp: EU DCEP
Control de los riesgos inherentes a los accidentes graves en los que intervengan sustancias peligrosas
Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de accidente y «episodio acalorado» debido a las infracciones turcas en el Egeo
Betrifft: Gefahr eines Unfalls und eines „heißen“ Zwischenfalls aufgrund türkischer Luftraumverletzungen in der Ägäis
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, cabe pensar que la tecnología utilizada será semejante y los riesgos de accidente también.
Daher ist davon auszugehen, dass die eingesetzte Technologie vergleichbar ist und entsprechende Havariegefahren bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
— los riesgos de enfermedad, accidente y enfermedad profesional y otros gastos sociales,
— die Kranken- und Unfallversicherung, die Versicherung gegen Berufskrankheiten und sonstige Sozialkosten,
   Korpustyp: EU DCEP
En niños pequeños, la ingestión accidental aumenta el riesgo de efectos adversos por AINEs.
Bei Kleinkindern steigt bei versehentlicher Einnahme das Risiko einer NSAID-Nebenwirkung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prácticamente no existe riesgo de efectos adversos por ingestión oral accidental.
Bei versehentlicher oraler Einnahme besteht kein nennenswertes Nebenwirkungsrisiko.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
— los riesgos de enfermedad, accidente y enfermedad profesional y otros gastos sociales,
— Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie sonstige Soziallasten,
   Korpustyp: EU DCEP
Durante ese tiempo, debemos hacer lo posible para reducir al máximo el riesgo de accidente.
In dieser Zeit müssen wir alles dafür tun, um das Risiko von Unfällen fast auf Null zu senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está poco claro quién asume los riesgos en caso de accidente.
Es ist auch nicht klar, wer das Risiko bei Unfällen trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos de accidentes graves en alta mar relacionados con petróleo o gas son significativos.
Die Risiken im Zusammenhang mit schweren Offshore-Erdöl- oder Erdgasunfällen sind erheblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los riesgos de enfermedad, accidente y enfermedad profesional y otros gastos sociales,
Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie sonstige Sozialbeiträge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reciente accidente en Japón ha puesto de relieve los riesgos inherentes a las centrales nucleares.
Der kürzlich in Japan passierte Unfall hat deutlich gemacht, welche Risiken mit Kernkraftwerken verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Riesgos, peligros y accidentes del mar o de otras aguas navegables;
b) Risiken, Gefahren und Unfälle der See oder anderer schiffbarer Gewässer;
   Korpustyp: UN
Puede, sin embargo, protegerse contra dicho riesgo contratando opcionalmente una de nuestras Protecciones Personales contra Accidentes. ES
Durch den separaten Erwerb eines unserer privaten Unfallversicherungsprodukte können Sie sich auch gegen derartige Risiken schützen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
El coste unitario por tipo de accidente se ajustará en función del riesgo que implique cada tipo de accidente y de vehículo.
Die Kosten je Einheit für jede Unfallart werden entsprechend der von der Unfallart und vom Fahrzeugtyp ausgehenden Gefahr angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ve la Comisión en la estadística de accidentes alguna causa para presumir que una mayor actividad de aviación privada pueda dar lugar a un mayor riesgo de accidentes?
Sieht die Kommission in der Unglücksstatistik Anlass zu der Annahme, dass eine verstärkte Privatflugtätigkeit größere Unglücksrisiken mit sich bringt?
   Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas relativas a los accidentes muestran que el riesgo de accidentes en embarcaciones de recreo habitables de casco múltiple es bajo.
Unfallstatistiken zeigen, dass bei bewohnbaren Mehrrumpf-Sportbooten das Risiko eines Kielobenliegens niedrig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo de accidentes e impactos medioambientales derivados, o que pudieran derivarse, de los incidentes, accidentes y posibles situaciones de emergencia,
Risiko von Umweltunfällen und Umweltauswirkungen, die sich aus Vorfällen, Unfällen und potenziellen Notfallsituationen ergeben oder ergeben könnten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducción del riesgo de accidentes catastróficos, explosiones, incendios, etc. y eliminación de las causas de accidentes graves y con alta frecuencia,
Minderung des Risikos von Katastrophen, Explosionen, Bränden usw. und Beseitigung der Ursachen für schwere und häufige Unfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de una pérdida accidental o de un deterioro accidental de la cosa vendida recaerá en el cliente en el momento en que este incurra en mora. DE
Die Gefahr eines zufälligen Untergangs oder einer zufälligen Verschlechterung der Kaufsache geht in dem Zeitpunkt auf den Kunden über, in dem dieser in Annahme- oder Schuldnerverzug gerät. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
riesgos para los usuarios de pasos a nivel: todos los accidentes significativos que se incluyan en la categoría de «accidentes en pasos a nivel»;
Risiken für Benutzer von Bahnübergängen: alle in der Kategorie „Unfälle an Bahnübergängen“ enthaltenen relevanten schweren Unfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, creo que también será importante en el futuro que trabajemos por reducir el riesgo de accidentes aumentando nuestros conocimientos sobre cómo se producen estos accidentes.
In Zukunft wird es meiner Meinung nach auch wichtig sein, die Unfallgefahren durch umfassendere Kenntnisse über das Zustandekommen von Unfällen einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se pongan en práctica sin dilación alguna para responder a cualquier accidente grave o situación con riesgo inmediato de accidente grave, y
unverzüglich umgesetzt werden, um auf einen schweren Unfall oder eine Situation, bei der das unmittelbare Risiko eines schweren Unfalls besteht, zu reagieren, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de un historial de accidentes no se considerará de forma automática como una prueba de bajo riesgo.
Das Fehlen einer Unfallgeschichte darf nicht automatisch als Grund für eine geringe Risikovermutung betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
la contribución de la institución al régimen común de seguro de enfermedad (riesgos de enfermedad, accidente y enfermedad profesional),
Beitrag der Institution zum gemeinsamen Krankheitsfürsorgesystem (Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de las importantes mejoras realizadas en materia de seguridad, este incremento aumenta el riesgo de accidentes de aviación.
Trotz bedeutender Verbesserungen im Bereich der Sicherheit geht mit dieser Zunahme das Risiko von Flugzeugunfällen einher.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, éstos también corren el riesgo de ser víctimas de accidentes graves fuera de las fronteras de la UE.
Deshalb können auch sie bei Katastrophen außerhalb der Grenzen der EU betroffen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Mejore su estrategia de evaluación de riesgos de accidentes y ayude a sus clientes a mejorar su comportamiento de conducción.
Verbessern Sie Ihre Strategie für die Bewertung von Fahrrisiken und unterstützen Sie Ihre Kunden bei der Verbesserung ihres Fahrverhaltens.
Sachgebiete: controlling e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las medidas que prevé pretenden sobre todo eliminar los factores de riesgo de enfermedad y de accidentes de trabajo. ES
Die vorgesehenen Maßnahmen sollen insbesondere das Risiko einer Erkrankung oder eines Arbeitsunfalls ausschalten. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sistema de bloqueo de roscado rápido para evitar agarrotamiento y riesgos de bloqueo o de desconexión accidental.
schnelle und sichere Kuppelvorgänge sichere Verriegelung auch bei Vibrationen kein Festsetzen bzw.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ruptura del dique del tanque de interceptación de lodos rojos tóxicos en Hungría: ¿existe riesgo de nuevos accidentes?
Betrifft: Dammbruch an Auffangbecken mit giftigem Rotschlamm in Ungarn — besteht die Gefahr neuer Unfälle?
   Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: La central nuclear de Sellafield y el riesgo de accidentes ferroviarios durante los transportes de combustible nuclear
an den Rat Betrifft: Sellafield und Zusammenstoß mit einem Zug für Nuklearmaterial
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos de estos accidentes han sido debidos a la falta de conocimiento de los riesgos inherentes a estos transportes.
Vielfach waren die Unfälle auf die ungenügende Kenntnis der mit diesen Transporten verbundenen Risiken zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única forma de disminuir el riesgo de que vuelvan a producirse accidentes de este tipo.
Nur so kann die Gefahr einer Wiederholung derartiger Unfälle eingedämmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un resumen de la participación de todo trabajador en la preparación del informe revisado sobre los riesgos de accidente grave;
ein Überblick über eine etwaige Arbeitnehmerbeteiligung an der Erstellung des überarbeiteten Berichts über ernste Gefahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la determinación y la evaluación de los riesgos de accidente grave, en términos de probabilidad y consecuencias;
Ermittlung und Bewertung ernster Gefahren sowie ihrer Eintrittswahrscheinlichkeit und mögliche Folgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un rápido sistema de bloqueo roscado impide que quede encasquillado y elimina el riesgo de bloqueo o de desconexión accidental.
Das Schraubverriegelungssystem verhindert Störungen und eliminiert das Risiko von Blockierungen oder versehentlichem Auskuppeln.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Leva indicadora de error para limitar el riesgo de accidente debido a una colocación incorrecta de la cuerda.
Die Sicherheitssperre reduziert das Risiko eines Unfalls aufgrund einer falschen Installation des Geräts am Seil.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Los planes se elaborarán de conformidad con el artículo 28, que tengan en cuenta la evaluación del riesgo de accidente grave realizada durante la preparación del informe más reciente sobre los riesgos de accidente grave.
Die Pläne werden in Einklang mit den Anforderungen nach Artikel 28 unter Berücksichtigung der bei der Erstellung des jüngsten Berichts über ernste Gefahren vorgenommenen Risikobewertung in Bezug auf schwere Unfälle erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la contribución de la institución al seguro contra los riesgos de enfermedad y contra los riesgos de accidente y de enfermedad profesional,
des Arbeitgeberanteils an der Krankenversicherung, an der Unfallversicherung und der Versicherung gegen Berufskrankheiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha realizado ninguna evaluación de los distintos riesgos, incluida la probabilidad de accidentes debidos a terremotos.
Ferner wurden die verschiedenen Risiken wie beispielsweise die Wahrscheinlichkeit von durch Erdbeben verursachten Unfällen nicht beurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Partida 1 0 1 0 — Cobertura de los riesgos de accidente y enfermedad y otras cargas sociales
Posten 1 0 1 0 — Kranken- und Unfallversicherung und sonstige Sozialkosten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo en que ello supone riesgos de contaminación, accidentes y usos indebidos para fines delictivos?
Räumt der Rat die Gefahr von Verschmutzung und Unfällen sowie des Missbrauchs für kriminelle Zwecke ein?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que ello supone riesgos de contaminación, accidentes y usos indebidos para fines delictivos?
Räumt die Kommission die Gefahr von Verschmutzung und Unfällen sowie des Missbrauchs für kriminelle Zwecke ein?
   Korpustyp: EU DCEP
una prueba de que el proyecto contribuye a reducir los riesgos de accidente grave a un nivel aceptable;
den Nachweis, dass das Konzept dazu beiträgt, die Risiken ernster Gefahren auf ein vertretbares Niveau zu reduzieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los denominados expertos nos dijeron que existía un riesgo de accidente de uno cada 10 000 años.
Der Pullover, den ich heute trage, ist 30 Jahre alt: Wir haben damals gegen Atomkraft demonstriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción del entorno y las circunstancias de trabajo (ruido, polvo, corrientes, calor, frío, sustancias potencialmente nocivas, riesgo de accidentes, etc.):
Beschreibung der Arbeitsumgebung und -verhältnisse (Lärm, Staub, Zugluft, Hitze, Kälte, potenzielle gesundheitsgefährdende Stoffe, Unfallgefährdung usw.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el riesgo de accidente mortal fuera extremadamente bajo, podría incluso concederse un período para la liquidación de los productos.
Auch eine Frist für den Abverkauf könnte gewährt werden, wenn das Risiko eines tödlichen Unfalls tatsächlich sehr niedrig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
— la cuota empresarial del seguro contra los riesgos de accidente y de enfermedad profesional (0,87 % del sueldo base),
· des Arbeitgeberanteils an der Unfallversicherung und der Versicherung gegen Berufskrankheiten (0,87 % des Grundgehalts),
   Korpustyp: EU DCEP
El interruptor controlado por el conductor estará situado de manera que el riesgo de accionamiento accidental sea mínimo.
Der vom Fahrer bedienbare Schalter ist so anzubringen, dass jede zufällige Betätigung möglichst gering gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amenazas de la carrera armamentista para la Salud/Médicos y la Guerra Nuclear/Riesgos de la Guerra Nuclear accidental
Gesundheitsgefahren als Folge des Rüstungswettlaufes / Ärzte und Atomkrieg / Die Gefahren des zufälligen Atomkrieges
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Para reducir el riesgo de accidentes con la aguja, no coloque nunca el protector interior de nuevo.
Um sich nicht versehentlich an der Nadel zu verletzen, versuchen Sie nie, die innere Nadelschutzkappe wieder aufzustecken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para uso en sistemas cerrados de refrigeración, incluso en aquéllos en que exista riesgo de contacto accidental con los alimentos.
Für den Einsatz in geschlossenen Kühlsystemen auch bei außerplanmäßigem, technisch unvermeidbarem Lebensmittelkontakt.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
a reducir los riesgos de accidentes tanto para empleados como para quienquiera que acceda al lugar de trabajo;
Auf die Reduktion der Unfallrisiken sowohl für die Arbeitnehmer, als auch für all jene, die zu den Arbeitsorten Zugang haben;
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la cuota patronal (0,87 %) del seguro contra los riesgos de enfermedad profesional y de accidente, la cuota patronal (3,4 %) del seguro contra los riesgos de enfermedad,
den Arbeitgeberbeitrag (0,87 %) zur Versicherung gegen Berufskrankheiten und Unfälle, den Arbeitgeberbeitrag (3,4 %) zur Krankenversicherung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, el riesgo de accidentes y la pérdida de vidas humanas quedarán reducidos al mínimo, aún cuando en nuestra sociedad nunca exista el riesgo cero.
So werden die Risiken von Unfällen und Verlusten an Menschenleben weitgehend reduziert, selbst wenn es in unserer Gesellschaft kein Nullrisiko gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de los riesgos y los mecanismos para la prevención de accidentes graves deben ser descritos y recopilados claramente en el informe sobre los riesgos graves.
Die Risikobewertung und die Vorkehrungen für die Vermeidung schwerer Unfälle sollten klar beschrieben und im Bericht über ernste Gefahren zusammengestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar el riesgo de futuros accidentes los petroleros deben estar equipados para la navegación usual entre hielos.
Damit die Gefahr künftiger Tankerunglücke vermieden wird, sollten die Tanker angemessen für die herrschenden Eisbedingungen ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los conductores jóvenes, especialmente los hombres, son un grupo que corre un elevado riesgo de sufrir un accidente.
Junge Fahrer insbesondere männliche bilden eine sehr Unfall gefährdete Gruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de accidente, los vehículos impulsados por hidrógeno no conllevan riesgos mayores que los vehículos impulsados por combustibles fósiles.
Bei wasserstoffbetriebenen Fahrzeugen bestehen im Falle eines Unfalls keine größeren Risiken als bei Fahrzeugen mit fossilen Kraftstoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el riesgo relativamente pequeño de que se produjera un accidente gravísimo con enormes repercusiones.
Da war erstens das relativ geringe Risiko eines sehr schweren Störfalls mit gewaltigen Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política marítima comunitaria debe proporcionar medidas que minimicen los riesgos y establezcan precauciones de navegación que reduzcan los accidentes.
Die gemeinsame Meerespolitik muss Maßnahmen zur Minimierung der Risiken vorsehen und Regelungen für die Schifffahrt durchsetzen, durch die die Zahl der Unfälle gesenkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduzcamos al mínimo los riesgos de horribles accidentes en las carreteras por las que transitan mercancías peligrosas.
Wir müssen die Gefahr schrecklicher Unfälle auf den Straßen, bei denen es um gefährliche Güter geht, auf ein Mindestmaß beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vemos obligados a conducir más kilómetros para conseguir los mismos resultados económicos, con más riesgo de embotellamientos y accidentes.
Wir legen mehr Kilometer zurück, um dieselben wirtschaftlichen Ergebnisse zu erzielen, noch dazu mit mehr Staus und Unfällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«establecimiento vecino» un establecimiento cuya cercanía a otro establecimiento aumenta el riesgo o las consecuencias de un accidente grave;
„benachbarter Betrieb“ einen Betrieb, der sich so nah bei einem anderen Betrieb befindet, dass dadurch das Risiko oder die Folgen eines schweren Unfalls vergrößert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como sin duda han confirmado, el riesgo de colisión en el aeropuerto JFK no fue un accidente.
Wir Ihnen gewiss bestätigt wurde, war die Beinahe-Kollision am Kennedy-Airport kein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Como sin duda ha confirmado, el riesgo de colisión en el aeropuerto JFK no fue un accidente.
Wir Ihnen gewiss bestätigt wurde, war die Beinahe-Kollision am Kennedy-Airport kein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel