Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
A fin de minimizar el riesgodeaccidentes, AM2C integró en las máquinas interruptores de parada de emergencia que desconectan la máquina inmediatamente al pulsar el dispositivo de corte.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
reforzar las facultades de intervención de los Estados miembros en su calidad de Estados ribereños, en caso de riesgodeaccidente o amenaza de contaminación de sus costas;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Porque extraviar una herramienta puede a la vez generar una pérdida de tiempo y un mayor riesgodeaccidente, la tecnología de gestión de las herramientas y de almacenamiento CribMaster®, asociada a las herramientas inteligentes de FACOM, le garantiza una solución global y de calidad de herramienta inteligente.
Da das Verlegen eines Werkzeugs sowohl Zeitverlust als auch eine höhere Unfallgefahr bedeuten kann, sorgt die Werkzeugmanagement- und Aufbewahrungstechnologie CribMaster® zusammen mit den intelligenten FACOM Werkzeugen für eine globale, intelligente und fachgerechte Qualitätslösung.
Soy conciente que, después de procedimientos quirúrgicos-dentales bajo anestesia local, hay por varias horas un mayor riesgodeaccidentes de tráfico por conducción.
EUR
Ich nehme zur Kenntnis, dass nach zahnärztlich-chirurgischen Eingriffen unter örtlicher Betäubung die aktive Teilnahme am Strassenverkehr für mehrere Stunden ein erhöhtes Unfallrisiko besteht.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Comité de autoridades competentes para riesgos de accidentes graves
Ausschuss zuständiger Behörden für die Gefahren schwerer Unfälle
Korpustyp: EU IATE
riesgodeaccidente grave resultante de la actividad industrial
Gefahr eines schweren Unfalls bei bestimmten Industrietätigkeiten
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Aumento del riesgodeaccidente nuclear en Turquía
Betrifft: Erhöhtes Risiko für einen Atomunfall in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
los riesgos deaccidente y enfermedad y otros gastos sociales,
Krankenversicherungs-, Unfallversicherung- sowie sonstige Sozialbeiträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
los riesgos deaccidente y enfermedad y otros gastos sociales,
die Kranken- und Unfallversicherung sowie sonstige Soziallasten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es crucial …...no podemos correr riesgos de accidentes.
Diese Konferenz ist also äußerst wichti…wir können wirklich nicht das Risiko eines Missgeschicks eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Prevención de accidentes, Evaluación de riesgos Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Prevención de accidentes, Evaluación de riesgos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La ausencia de accidentes, una cantidad pequeña de accidentes o un nivel bajo de gravedad de los accidentes no debe considerarse presupuesto de bajo riesgo.
Das Nichtvorhandensein von Unfallberichten, eine geringe Anzahl von Unfällen oder die geringe Schwere von Unfällen darf nicht mit einem niedrigen Risiko gleichgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo: tener conciencia de los riesgos de la carretera y los accidentes de trabajo
Ziel: Sensibilisierung in Bezug auf Risiken des Straßenverkehrs und Arbeitsunfälle
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es un notable progreso para la prevención de los riesgos de accidentes de aviación.
Dies stellt meines Erachtens einen bedeutenden Fortschritt für die Vermeidung des Risikos von Flugzeugunfällen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los riesgos de enfermedad, deaccidente y de enfermedad profesional y otras cargas sociales,
die Kranken- und Unfallversicherung, die Versicherung gegen Berufskrankheiten und sonstige Sozialkosten,
Korpustyp: EU DGT-TM
prevención de riesgos de accidentes importantes y gestión de las sustancias químicas tóxicas,
Verhütung von Großunfällen und Bewirtschaftung giftiger Chemikalien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura de los riesgos de enfermedad y accidente, asignaciones de carácter social
Sicherung bei Krankheit und Unfällen, Sozialleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad de prevenir cualquier riesgodeaccidente o de reducir sus consecuencias para el medio ambiente.
Die Notwendigkeit, Unfällen vorzubeugen und deren Folgen für die Umwelt zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partida 1 1 3 1 — Cobertura de los riesgos deaccidente y de enfermedad profesional
Posten 1 1 3 1 — Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten
Korpustyp: EU DCEP
Para reducir el riesgode accidentes nunca coloque de nuevo el protector interno de la aguja.
Um sich nicht versehentlich an der Nadel zu verletzen, versuchen Sie nie, die innere Nadelschutzkappe wieder aufzustecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicha evaluación de los riesgos es fundamental para la prevención de los accidentes graves.
Eine solche Risikoabschätzung spielt bei der Verhütung schwerer Unfälle eine Schlüsselrolle.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 1 0 1 — Cobertura de los riesgos deaccidente y enfermedad y otras intervenciones sociales
Artikel 1 0 1 — Kranken- und Unfallversicherung und sonstige Sozialmaßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
El riesgode infección resultante de un accidente no es despreciable.
Die Infektionsrisiken nach einem Unfall sind nicht unbedeutend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 0 1 0 Cobertura de los riesgos deaccidente y enfermedad y otras cargas sociales
1 0 1 0 Kranken- und Unfallversicherung und sonstige Sozialkosten
Korpustyp: EU DGT-TM
las contribuciones de las instituciones (0,87 %) al seguro contra los riesgos de enfermedad profesional y accidente,
des Anteils der Einrichtung (0,87 %) an der Versicherung gegen Berufskrankheits- und Unfallrisiken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carreteras antiguas y la formación de caravanas también incrementan el riesgo potencial de accidentes.
Das Gefahrenpotential steigt auch durch schlecht ausgebaute Straßen und Kolonnenbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comité de adaptación al progreso técnico - riesgos de accidentes graves en determinadas actividades industriales
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt im Bereich Gefahren schwerer Unfälle bei bestimmten Industrietätigkeiten
Korpustyp: EU IATE
¿Cómo se va a proteger a los países vecinos de los posibles riesgos deaccidente?
Wie werden die Nachbarländer vor möglichen Risiken eines Störfalls geschützt?
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo : sensibilizar a los riesgos de la carretera y a los accidentes de trabajo
Ziel : Sensibilisierung für die Gefahren der Straße und für Arbeitsunfälle
Korpustyp: EU DCEP
ADVERTENCIA signifi ca que hay riesgode accidentes con lesiones, incluso peligro de muerte.
DE
El coste unitario por tipo deaccidente se ajustará en función del riesgo que implique cada tipo deaccidente y de vehículo.
Die Kosten je Einheit für jede Unfallart werden entsprechend der von der Unfallart und vom Fahrzeugtyp ausgehenden Gefahr angepasst.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ve la Comisión en la estadística de accidentes alguna causa para presumir que una mayor actividad de aviación privada pueda dar lugar a un mayor riesgode accidentes?
Sieht die Kommission in der Unglücksstatistik Anlass zu der Annahme, dass eine verstärkte Privatflugtätigkeit größere Unglücksrisiken mit sich bringt?
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas relativas a los accidentes muestran que el riesgode accidentes en embarcaciones de recreo habitables de casco múltiple es bajo.
Unfallstatistiken zeigen, dass bei bewohnbaren Mehrrumpf-Sportbooten das Risiko eines Kielobenliegens niedrig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgode accidentes e impactos medioambientales derivados, o que pudieran derivarse, de los incidentes, accidentes y posibles situaciones de emergencia,
Risiko von Umweltunfällen und Umweltauswirkungen, die sich aus Vorfällen, Unfällen und potenziellen Notfallsituationen ergeben oder ergeben könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
reducción del riesgode accidentes catastróficos, explosiones, incendios, etc. y eliminación de las causas de accidentes graves y con alta frecuencia,
Minderung des Risikos von Katastrophen, Explosionen, Bränden usw. und Beseitigung der Ursachen für schwere und häufige Unfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgode una pérdida accidental o de un deterioro accidental de la cosa vendida recaerá en el cliente en el momento en que este incurra en mora.
DE
Die Gefahr eines zufälligen Untergangs oder einer zufälligen Verschlechterung der Kaufsache geht in dem Zeitpunkt auf den Kunden über, in dem dieser in Annahme- oder Schuldnerverzug gerät.
DE
riesgos para los usuarios de pasos a nivel: todos los accidentes significativos que se incluyan en la categoría de «accidentes en pasos a nivel»;
Risiken für Benutzer von Bahnübergängen: alle in der Kategorie „Unfälle an Bahnübergängen“ enthaltenen relevanten schweren Unfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, creo que también será importante en el futuro que trabajemos por reducir el riesgode accidentes aumentando nuestros conocimientos sobre cómo se producen estos accidentes.
In Zukunft wird es meiner Meinung nach auch wichtig sein, die Unfallgefahren durch umfassendere Kenntnisse über das Zustandekommen von Unfällen einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se pongan en práctica sin dilación alguna para responder a cualquier accidente grave o situación con riesgo inmediato deaccidente grave, y
unverzüglich umgesetzt werden, um auf einen schweren Unfall oder eine Situation, bei der das unmittelbare Risiko eines schweren Unfalls besteht, zu reagieren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de un historial de accidentes no se considerará de forma automática como una prueba de bajo riesgo.
Das Fehlen einer Unfallgeschichte darf nicht automatisch als Grund für eine geringe Risikovermutung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
la contribución de la institución al régimen común de seguro de enfermedad (riesgos de enfermedad, accidente y enfermedad profesional),
Beitrag der Institution zum gemeinsamen Krankheitsfürsorgesystem (Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten),
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de las importantes mejoras realizadas en materia de seguridad, este incremento aumenta el riesgode accidentes de aviación.
Trotz bedeutender Verbesserungen im Bereich der Sicherheit geht mit dieser Zunahme das Risiko von Flugzeugunfällen einher.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, éstos también corren el riesgode ser víctimas de accidentes graves fuera de las fronteras de la UE.
Deshalb können auch sie bei Katastrophen außerhalb der Grenzen der EU betroffen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Mejore su estrategia de evaluación de riesgos de accidentes y ayude a sus clientes a mejorar su comportamiento de conducción.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Los planes se elaborarán de conformidad con el artículo 28, que tengan en cuenta la evaluación del riesgodeaccidente grave realizada durante la preparación del informe más reciente sobre los riesgos deaccidente grave.
Die Pläne werden in Einklang mit den Anforderungen nach Artikel 28 unter Berücksichtigung der bei der Erstellung des jüngsten Berichts über ernste Gefahren vorgenommenen Risikobewertung in Bezug auf schwere Unfälle erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contribución de la institución al seguro contra los riesgos de enfermedad y contra los riesgos deaccidente y de enfermedad profesional,
des Arbeitgeberanteils an der Krankenversicherung, an der Unfallversicherung und der Versicherung gegen Berufskrankheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha realizado ninguna evaluación de los distintos riesgos, incluida la probabilidad de accidentes debidos a terremotos.
Ferner wurden die verschiedenen Risiken wie beispielsweise die Wahrscheinlichkeit von durch Erdbeben verursachten Unfällen nicht beurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Partida 1 0 1 0 — Cobertura de los riesgos deaccidente y enfermedad y otras cargas sociales
Posten 1 0 1 0 — Kranken- und Unfallversicherung und sonstige Sozialkosten
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo en que ello supone riesgos de contaminación, accidentes y usos indebidos para fines delictivos?
Räumt der Rat die Gefahr von Verschmutzung und Unfällen sowie des Missbrauchs für kriminelle Zwecke ein?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que ello supone riesgos de contaminación, accidentes y usos indebidos para fines delictivos?
Räumt die Kommission die Gefahr von Verschmutzung und Unfällen sowie des Missbrauchs für kriminelle Zwecke ein?
Korpustyp: EU DCEP
una prueba de que el proyecto contribuye a reducir los riesgos deaccidente grave a un nivel aceptable;
den Nachweis, dass das Konzept dazu beiträgt, die Risiken ernster Gefahren auf ein vertretbares Niveau zu reduzieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los denominados expertos nos dijeron que existía un riesgodeaccidentede uno cada 10 000 años.
Der Pullover, den ich heute trage, ist 30 Jahre alt: Wir haben damals gegen Atomkraft demonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción del entorno y las circunstancias de trabajo (ruido, polvo, corrientes, calor, frío, sustancias potencialmente nocivas, riesgode accidentes, etc.):
Beschreibung der Arbeitsumgebung und -verhältnisse (Lärm, Staub, Zugluft, Hitze, Kälte, potenzielle gesundheitsgefährdende Stoffe, Unfallgefährdung usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el riesgodeaccidente mortal fuera extremadamente bajo, podría incluso concederse un período para la liquidación de los productos.
Auch eine Frist für den Abverkauf könnte gewährt werden, wenn das Risiko eines tödlichen Unfalls tatsächlich sehr niedrig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
— la cuota empresarial del seguro contra los riesgos deaccidente y de enfermedad profesional (0,87 % del sueldo base),
· des Arbeitgeberanteils an der Unfallversicherung und der Versicherung gegen Berufskrankheiten (0,87 % des Grundgehalts),
Korpustyp: EU DCEP
El interruptor controlado por el conductor estará situado de manera que el riesgode accionamiento accidental sea mínimo.
Der vom Fahrer bedienbare Schalter ist so anzubringen, dass jede zufällige Betätigung möglichst gering gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amenazas de la carrera armamentista para la Salud/Médicos y la Guerra Nuclear/Riesgos de la Guerra Nuclear accidental
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la cuota patronal (0,87 %) del seguro contra los riesgos de enfermedad profesional y deaccidente, la cuota patronal (3,4 %) del seguro contra los riesgos de enfermedad,
den Arbeitgeberbeitrag (0,87 %) zur Versicherung gegen Berufskrankheiten und Unfälle, den Arbeitgeberbeitrag (3,4 %) zur Krankenversicherung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, el riesgode accidentes y la pérdida de vidas humanas quedarán reducidos al mínimo, aún cuando en nuestra sociedad nunca exista el riesgo cero.
So werden die Risiken von Unfällen und Verlusten an Menschenleben weitgehend reduziert, selbst wenn es in unserer Gesellschaft kein Nullrisiko gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de los riesgos y los mecanismos para la prevención de accidentes graves deben ser descritos y recopilados claramente en el informe sobre los riesgos graves.
Die Risikobewertung und die Vorkehrungen für die Vermeidung schwerer Unfälle sollten klar beschrieben und im Bericht über ernste Gefahren zusammengestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar el riesgode futuros accidentes los petroleros deben estar equipados para la navegación usual entre hielos.
Damit die Gefahr künftiger Tankerunglücke vermieden wird, sollten die Tanker angemessen für die herrschenden Eisbedingungen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los conductores jóvenes, especialmente los hombres, son un grupo que corre un elevado riesgode sufrir un accidente.
Junge Fahrer insbesondere männliche bilden eine sehr Unfall gefährdete Gruppe.
Korpustyp: EU DCEP
En caso deaccidente, los vehículos impulsados por hidrógeno no conllevan riesgos mayores que los vehículos impulsados por combustibles fósiles.
Bei wasserstoffbetriebenen Fahrzeugen bestehen im Falle eines Unfalls keine größeren Risiken als bei Fahrzeugen mit fossilen Kraftstoffen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el riesgo relativamente pequeño de que se produjera un accidente gravísimo con enormes repercusiones.
Da war erstens das relativ geringe Risiko eines sehr schweren Störfalls mit gewaltigen Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política marítima comunitaria debe proporcionar medidas que minimicen los riesgos y establezcan precauciones de navegación que reduzcan los accidentes.
Die gemeinsame Meerespolitik muss Maßnahmen zur Minimierung der Risiken vorsehen und Regelungen für die Schifffahrt durchsetzen, durch die die Zahl der Unfälle gesenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduzcamos al mínimo los riesgos de horribles accidentes en las carreteras por las que transitan mercancías peligrosas.
Wir müssen die Gefahr schrecklicher Unfälle auf den Straßen, bei denen es um gefährliche Güter geht, auf ein Mindestmaß beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vemos obligados a conducir más kilómetros para conseguir los mismos resultados económicos, con más riesgode embotellamientos y accidentes.
Wir legen mehr Kilometer zurück, um dieselben wirtschaftlichen Ergebnisse zu erzielen, noch dazu mit mehr Staus und Unfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«establecimiento vecino» un establecimiento cuya cercanía a otro establecimiento aumenta el riesgo o las consecuencias de un accidente grave;
„benachbarter Betrieb“ einen Betrieb, der sich so nah bei einem anderen Betrieb befindet, dass dadurch das Risiko oder die Folgen eines schweren Unfalls vergrößert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sin duda han confirmado, el riesgode colisión en el aeropuerto JFK no fue un accidente.
Wir Ihnen gewiss bestätigt wurde, war die Beinahe-Kollision am Kennedy-Airport kein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Como sin duda ha confirmado, el riesgode colisión en el aeropuerto JFK no fue un accidente.
Wir Ihnen gewiss bestätigt wurde, war die Beinahe-Kollision am Kennedy-Airport kein Unfall.