Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
También estamos buscando instrumentos de financiación innovadores, como un seguro de fondo común para compartir riesgos.
Wir suchen dabei auch nach innovativen Finanzierungsinstrumenten, wie die Vereinigung von Versicherungen beispielsweise, um das Risiko aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se preocupe, no existen riesgos para usted o su familia.
Keine Sorge. Es besteht kein Risiko für Sie und Ihre Familie.
Korpustyp: Untertitel
Lea "Administración de Identidades y Accesos como un Servicio" para saber cómo mejorar la capacidad de respuesta de su organización mientras se minimizan los riesgos.
Lesen Sie den Lösungsüberblick „Identity and Access Management as a Service“, um zu erfahren, wie Sie Ihr Unternehmen reaktionsfähiger machen und gleichzeitig das Risiko minimieren können.
Desde entonces, los responsables de la salud pública ya no asumen riesgos.
Seither gehen die für die Volksgesundheit Verantwortlichen keinerlei Risiko mehr ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente es una paranoia, pero no quiero correr riesgos.
Es ist wahrscheinlich paranoid, aber ich will kein Risiko eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Entel, un proveedor de telecomunicaciones de 2.9 billón de dólares, obtuvo una visión centralizada de más de 3.000 puntos de datos, consiguiendo mejores niveles de servicio, reducción de riesgos, y en última instancia, el aumento de los ingresos.
Entel, ein $2.9 Milliarden Telekommunikations-Anbieter hat einen zentralisierten Blick auf mehr als 3.000 Data Points gewonnen, mit dem Ergebnis verbesserter Service Levels, reduziertem Risiko und nicht unerheblich angestiegenem Umsatz.
En primer lugar, en relación con riesgos grandes y relacionados.
Das erste betrifft große, miteinander verbundene Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgos superiores a los límites aplicables
Kredite, die die Obergrenzen überschreiten
Korpustyp: EU IATE
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, el texto DAC es un buen paso adelante en materia del núcleo duro de los fondos propios, riesgos y supervisión.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, ich bin auch der Ansicht, dass der vereinbarte Text der Eigenkapitalrichtlinie in Sachen Kernkapital, Kredite und Aufsicht ein guter Schritt vorwärts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el supuesto de que una entidad de crédito esté sujeta a lo previsto en los artículos 84 a 89, se pondrán a disposición de las autoridades competentes sus 20 mayores riesgos en base consolidada, con exclusión de aquellos que estén exentos de la aplicación del artículo 111, apartado 1.
Kreditinstitute, die den Artikeln 84 bis 89 unterliegen, melden den zuständigen Behörden ihre 20 größten Kredite auf konsolidierter Basis ohne Berücksichtigung der Kredite, die von der Anwendung des Artikels 111 Absatz 1 ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que una entidad de crédito esté sujeta a lo previsto en los artículos 84 a 89 , se pondrán a disposición de las autoridades competentes sus 20 mayores riesgos en base consolidada , con exclusión de aquellos que estén exentos de la aplicación del apartado 1 del artículo 111 .
Kreditinstitute , die den Artikeln 84 bis 89 unterliegen , melden den zuständigen Behörden ihre 20 größten Kredite auf konsolidierter Basis ohne die von der Anwendung des Artikels 111 Absatz 1 ausgenommenen Großkredite .
Korpustyp: Allgemein
Se ha alegado que Kaupthing mantenía una visión «legalista» del tratamiento de los riesgos relacionados, que le permitía conceder préstamos a partes vinculadas por encima del límite legal del 25 % del capital de riesgo.
Angeblich nahm die Kaupthing bei der Behandlung miteinander verbundener Kredite eine legalistische Haltung ein und ließ die Gewährung von Darlehen an miteinander zusammenhängende oder verbundene Gesellschaften über die gesetzliche Grenze von 25 % des Risikokapitals hinaus zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas decisiones fueron respaldadas por el hecho de que la evolución del agregado monetario amplio M3 no señalaba riesgos significativos para la estabilidad de precios . Con una tasa interanual de crecimiento en torno a un 4,5% , la evolución de M3 hacia finales de 1998 era relativamente suave .
Das relativ schnelle Wachstumstempo der Kredite an den privaten Sektor , das im Dezember 1998 8,2 % betrug , war ein Hinweis dafür , daß 1998 keine Kreditverknappung im Euro-Währungsgebiet festzustellen war . Die Anfang März 1999 veröffentlichten monetären Daten für Januar 1999 zeigten eine weitere beträchtliche Zunahme der täglich fälligen Einlagen .
Korpustyp: Allgemein
Las deficiencias que abordan estas medidas (como la concentración de riesgos importantes vinculados, los graves desequilibrios de divisas, etc.) se han heredado en su mayoría del antiguo banco.
Die Mängel (wie beispielsweise die Konzentration großer, miteinander zusammenhängender Kredite, starke Währungsungleichgewichte usw.), denen mit diesen Maßnahmen begegnet wird, stammen zum großen Teil aus dem „Erbe“ der alten Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgosRisikomanagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la enmienda nº 97 no es aceptable, ya que entrañaría la participación de la agencia en la gestión de riesgos.
Änderungsantrag 97 muss abgelehnt werden, da er der Behörde Aufgaben des Risikomanagements übertragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de gestión de riesgos del BCE se ocupa de la integración del proceso completo de políticas , procedimientos y sistemas que tiene la institución a su disposición para gestionar estos riesgos .
Im Rahmen des Risikomanagements integriert die EZB all jene Maßnahmen , Verfahren und Systeme , die in der EZB zur Steuerung dieser Risiken zur Anwendung kommen .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno aprobó el marco para la gestión , la organización , el control y la auditoría de la fase de planificación del proyecto sobre la nueva sede del BCE , incluida la contratación y la gestión de los riesgos operativos .
Der EZB-Rat beschloss das Rahmenkonzept für Management , Organisation , Controlling und Revision in der Planungsphase des Neubauprojekts der EZB , einschließlich der Beschaffung und des operationellen Risikomanagements .
Korpustyp: Allgemein
La función de gestión de riesgos encomendada al BCE consiste en gestionar y efectuar un seguimiento de los riesgos financieros en que incurre directamente esta institución o los 12 BCN del Eurosistema por cuenta del BCE .
Im Rahmen des Risikomanagements steuert und überwacht die EZB finanzielle Risiken , die ihr selbst bzw . den zwölf NZBen des Eurosystems in deren Tätigkeit für die EZB erwachsen .
Korpustyp: Allgemein
«interfaces» todos los puntos de interacción durante el ciclo de vida del sistema o del subsistema, incluidos la explotación y el mantenimiento, donde los diferentes agentes del sector ferroviario colaborarán para gestionar los riesgos;
„Schnittstellen“ alle Interaktionspunkte innerhalb des Lebenszyklus eines Systems oder Teilsystems, einschließlich Betrieb und Instandhaltung, an denen die verschiedenen Akteure des Eisenbahnsektors im Rahmen des Risikomanagements zusammenarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal programa específico de control e inspección debe precisar los objetivos, las prioridades y los procedimientos aplicables, así como los parámetros de referencia de las actividades de inspección, que deben establecerse sobre la base de la gestión de riesgos y revisarse periódicamente previo análisis de los resultados obtenidos.
In einem solchen spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramm müssen die Ziele, Prioritäten und Verfahren sowie die Eckpunkte für die Inspektionstätigkeit enthalten sein, die nach den Grundsätzen des Risikomanagements festgelegt und nach einer Analyse der erzielten Ergebnisse regelmäßig überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 95, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1224/2009 dispone que el programa específico de control e inspección debe determinar los parámetros de referencia de las actividades de inspección que deben establecerse atendiendo a la gestión de riesgos.
Gemäß Artikel 95 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 enthält das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm Eckpunkte für die Inspektionstätigkeiten, die nach den Grundsätzen des Risikomanagements festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa específico de control e inspección debe precisar los objetivos, las prioridades y los procedimientos aplicables, así como los parámetros de referencia de las actividades de inspección, que deben establecerse sobre la base de la gestión de riesgos y revisarse periódicamente previo análisis de los resultados obtenidos.
In einem solchen spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramm müssen die Ziele, Prioritäten und Verfahren sowie die Eckpunkte für die Inspektionstätigkeit enthalten sein, die nach den Grundsätzen des Risikomanagements festgelegt und nach einer Analyse der erzielten Ergebnisse regelmäßig überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 95, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1224/2009 dispone que el programa específico de control e inspección debe especificar los parámetros de referencia para las actividades de inspección que deben establecerse atendiendo a la gestión de riesgos.
Artikel 95 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 sieht vor, dass das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm Eckpunkte für die Inspektionstätigkeiten enthält, die nach den Grundsätzen des Risikomanagements festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño organizativo, desarrollo, gestión y notificación de emisiones de GEI a efectos de control de riesgos empresariales, iniciativas voluntarias, mercados de GEI, o notificación reglamentaria.
Organisationsdesign, Entwicklung, Management und Berichterstattung über Treibhausgasemissionen zum Zweck des organisationsinternen Risikomanagements, freiwillige Initiativen, Treibhausgasmärkte oder gesetzlich vorgeschriebene Berichterstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgosRisiken überwiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decidió asimismo que los beneficios de la solución inyectable son mayores que sus riesgos para el control rápido de la agitación y la conducta alterada en pacientes con esquizofrenia o en pacientes con episodios maniacos en el trastorno bipolar I, cuando el tratamiento por vía oral no resulta apropiado.
Außerdem kam der Ausschuss zu dem Ergebnis, dass die Vorteile der Injektionslösung bei der schnellen Kontrolle von gesteigerter Unruhe und Verhaltensstörungen bei Patienten mit Schizophrenie oder bei Patienten mit manischen Episoden bei Bipolar-I-Störung, wenn eine orale Therapie nicht geeignet ist, gegenüber den Risikenüberwiegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité decidió que los beneficios de Suboxone como tratamiento de sustitución de la dependencia de opiáceos son mayores que sus riesgos y recomendó concederle la autorización de comercialización.
Er entschied, dass die Vorteile von Suboxone als Substitutionstherapie bei Drogenabhängigkeit von Opioiden gegenüber den Risikenüberwiegen und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Suboxone zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) de la Agencia ha llegado a la conclusión de que los beneficios de Implanon son mayores que sus riesgos y de que la autorización de comercialización concedida a los Países Bajos puede ser reconocida en otros Estados miembros de la Unión Europea.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) der Agentur gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Implanon gegenüber seinen Risikenüberwiegen und die in den Niederlanden erteilte Genehmigung für das Inverkehrbringen auch in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union anerkannt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité decidió que los beneficios de Prialt son mayores que sus riesgos en el tratamiento del dolor intenso crónico de los pacientes que requieren analgesia intratecal por lo que recomendó que se autorizase su comercialización.
Er gelangte zu der Auffassung, dass die Vorteile von Prialt in der Behandlung schwerer, chronischer Schmerzen bei Patienten, die eine intrathekale Analgesie benötigen, gegenüber den Risikenüberwiegen und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Prialt zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Onsior son mayores que sus riesgos para el tratamiento de perros y gatos en las indicaciones aprobadas y, en consecuencia, recomendó que se autorizase su comercialización.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Onsior bei der Behandlung der genehmigten Anwendungsgebiete bei Hunden und Katzen gegenüber den Risikenüberwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Onsior zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) de la Agencia ha llegado a la conclusión de que los beneficios de Bleomycin inyectable, de Pharmachemie BV, son mayores que sus riesgos y de que puede concederse la autorización de comercialización en los Estados miembros de la Unión Europea y en el Espacio Económico Europeo.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) der Agentur gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile des Arzneimittels Bleomycin Injektion von Pharmachemie BV gegenüber seinen Risikenüberwiegen und die Genehmigung für das Inverkehrbringen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und im Europäischen Wirtschaftsraum erteilt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP ha decidido que los beneficios de Orfadin son mayores que sus riesgos, y por ello ha recomendado que se autorice su comercialización.
Der CHMP entschied, dass die Vorteile von Orfadin gegenüber den Risikenüberwiegen, und empfahl die Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen von Orfadin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité concluyó que los beneficios de Tarceva son mayores que sus riesgos para estos tipos de cáncer, así como para el cáncer pancreático metastásico.
Der Ausschuss gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Tarceva bei diesen Krebsarten sowie bei metastasiertem Pankreaskarzinom gegenüber den Risikenüberwiegen, und dass die Patienten und Ärzte bei der Verschreibung von Tarceva zur Behandlung eines Pankreaskarzinoms die Überlebenschancen des Patienten berücksichtigen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la evaluación de los datos disponibles y el debate científico en el seno del Comité, el CHMP concluyó que los beneficios de Sabumalin son mayores que sus riesgos y que, por consiguiente, debía concederse la autorización de comercialización para Sabumalin en todos los Estados miembros concernidos.
Auf der Grundlage der Beurteilung der gegenwärtig verfügbaren Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss gelangte der CHMP zu der Schlussfolgerung, dass die Vorteile von Sabumalin gegenüber den Risikenüberwiegen und daher die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Sabumalin in allen betroffenen Mitgliedstaaten erteilt werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) decidió que los beneficios de Clomicalm son mayores que sus riesgos cuando se utiliza en combinación con técnicas de modificación del comportamiento como adyuvante en el tratamiento de perros con problemas de comportamiento relacionados con una separación, por lo que recomendó que se autorizara su comercialización.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Clomicalm in Kombination mit Techniken zur Änderung des Verhaltens als Unterstützung der Behandlung von Hunden mit trennungsbedingten Störungen gegenüber den Risikenüberwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Clomicalm zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
riesgosausgehenden Gefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Directiva fuerte que recogiera las preocupaciones sobre el medio ambiente y los riesgos para la salud de los OGM podría contribuir mucho a que aprovecháramos las ventajas potenciales de los OGM y evitáramos los peligros.
Eine wirksame Richtlinie, mit welcher der Besorgnis über die von den GVO ausgehendenGefahren für die menschliche Gesundheit und die Umwelt Rechnung getragen wird, könnte erheblich dazu beitragen, daß wir die potentiellen Vorteile der GVO nutzen und den Gefahren ausweichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema concreto relacionado con los residuos nucleares es la enorme escala temporal de los riesgos.
Eine besondere Problematik bei Atommüll besteht darin, dass die von ihm ausgehendenGefahren über einen extrem langen Zeitraum hinweg bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente debemos aplaudir el hecho de que la Comunicación toma en consideración los nuevos riesgos de exclusión que pueden comportar los cambios estructurales en curso en la Unión Europea, entre los cuales se destacan tal como se señala correctamente, los cambios en el mercado laboral y la privatización en los servicios públicos.
Ferner ist die Tatsache zu begrüßen, dass die Mitteilung der Kommission die neuen, von dem derzeitigen Strukturwandel in der Europäischen Union ausgehendenGefahren der sozialen Ausgrenzung thematisiert, von denen, wie zutreffend bemerkt wurde, der Wandel auf dem Arbeitsmarkt und die Privatisierung im öffentlichen Dienst an erster Stelle stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deterioro de la situación relativa a la fiebre aftosa en algunos lugares del mundo exige poder proporcionar urgentemente ciertas reservas de antígenos, en función de los riesgos para la situación epidemiológica de la enfermedad en la Comunidad y sus países aledaños.
Infolge der Verschärfung der Seuchenlage in Bezug auf MKS in einigen Teilen der Welt müssen bestimmte Antigenvorräte entsprechend den von dieser Entwicklung ausgehendenGefahren hinsichtlich der Seuchenlage in der Gemeinschaft und ihren Nachbarländern dringend aufgestockt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Comunicación se llegó a la conclusión de que el término «nanomateriales» no figura de manera específica en la legislación de la Unión, pero que la normativa vigente abarca, en principio, los riesgos potenciales para la salud, la seguridad y el medio ambiente relacionados con los nanomateriales.
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass der Begriff „Nanomaterialien“ in den Rechtsvorschriften der EU zwar nicht eigens genannt wird, die derzeitigen Rechtsvorschriften die von Nanomaterialien ausgehenden möglichen Gefahren für Gesundheit, Sicherheit und Umwelt jedoch im Allgemeinen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
resumen de los riesgos y peligros que el producto químico presenta para la salud humana, incluida la salud de los consumidores y los trabajadores, o el medio ambiente, y del efecto previsto de la medida reglamentaria firme;
zusammenfassender Überblick über die von der Chemikalie für die menschliche Gesundheit, einschließlich der Gesundheit von Verbrauchern und Arbeitnehmern, oder für die Umwelt ausgehendenGefahren und Risiken und über die voraussichtlichen Auswirkungen der endgültigen Rechtsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los riesgos concretos que suponen diversos artículos de consumo para la salud de los niños y los adultos han quedado identificados en una evaluación del riesgo [4] y han sido confirmados por el Comité Científico de los Riesgos Sanitarios y Medioambientales (CCRSM) en su dictamen de 30 de noviembre de 2006 [5].
Die konkreten, von verschiedenen Erzeugnissen für Verbraucher ausgehendenGefahren für die Gesundheit von Kindern und Erwachsenen wurden im Zuge einer Risikobewertung [4] nachgewiesen und durch den von der Kommission eingesetzten Wissenschaftlichen Ausschuss „Gesundheits- und Umweltrisiken“ (SCHER) in seiner Stellungnahme vom 30. November 2006 [5] bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera de que se redacte y entre en vigor la norma revisada, es preciso abordar inmediatamente los riesgos que presentan los juguetes magnéticos para reducir al máximo los accidentes que causan a los niños, mejorando el conocimiento de los riesgos que entrañan.
Bis zum Inkrafttreten der überarbeiteten Norm müssen die von Magnetspielzeug ausgehendenGefahren unverzüglich angegangen werden, um in Zukunft die Zahl der von diesem Spielzeug verursachten Unfälle von Kindern durch Verbesserung des Wissens über die Gefahren zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más importante es que la comunidad de los Estados comprenda que los riesgos que entrañan la Corte y su Estatuto son menores en comparación con la inacción frente al genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad.
Am entscheidendsten ist, dass die Staatengemeinschaft versteht, dass die von dem Gerichtshof und seinem Statut ausgehendenGefahren im Vergleich zu Tatenlosigkeit im Angesicht von Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit geringfügig sind.
Korpustyp: UN
La evidencia científica sobre los riesgos aumenta día a día, como lo documentó recientemente el magistral Informe Stern de Inglaterra.
Die wissenschaftlichen Belege der von dieser ausgehendenGefahren verdichten sich mit jedem Tag, wie zuletzt durch den maßgebenden Stern Report aus England dokumentiert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
riesgosRisikokontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos gustaría que se creara una base de datos con los datos sobre terceros países así recopilados a fin de poder hacer un seguimiento de los riesgos mediante inspecciones –las cuales tendrán que ser selectivas en vista de que sabemos con quién tratamos– cuyo objeto sería impedir que se cometan irregularidades.
Wir möchten ferner, dass eine Datenbank eröffnet wird, wo diese gesammelten Daten über die Drittländer dann auch festgehalten werden, damit man auch mit gezielten Kontrollen – man kennt ja seine Pappenheimer – eine Art Risikokontrolle durchführen kann, die sicherstellt, dass hier nicht geschummelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECUADRO 7 Medidas de control de riesgos El Eurosistema aplica actualmente las siguientes medidas de control de riesgos : --- Recortes de valoración El Eurosistema aplica " recortes " en la valoración de los activos de garantía .
KASTEN 7 Maßnahmen zur Risikokontrolle Folgende Maßnahmen zur Risikokontrolle wendet das Eurosystem derzeit an : --- Bewertungsabschläge Das Eurosystem nimmt bei der Bewertung von Sicherheiten Bewertungsabschläge vor .
Korpustyp: Allgemein
Para obtener un nivel de control de riesgos adecuado , conforme a las prácticas de mercado más idóneas , se realiza una evaluación de parámetros tales como la evolución actual y futura de los precios y de sus volatilidades .
Zum Einsatz kamen im Berichtsjahr die drei erstgenannten Instrumente . Um eine angemessene Risikokontrolle zu gewährleisten , untersucht das Eurosystem unter Anwendung bewährter Praktiken laufend Parameter wie die aktuelle und potenzielle
Korpustyp: Allgemein
5 . Los futuros BCN del Eurosistema adoptarán las medidas de control de riesgos adecuadas para hacer frente a los riesgos derivados de la distribución anticipada .
( 5 ) Die künftige NZB des Eurosystems setzt angemessene Maßnahmen zur Risikokontrolle um , um den mit der vorzeitigen Abgabe verbundenen Risiken Rechnung zu tragen .
Korpustyp: Allgemein
Los activos que pueden emplearse como garantía en las operaciones de política monetaria del Eurosistema pueden también utilizarse para garantizar el crédito intradía ( 34 ) . Los activos de la lista " uno " y de la lista " dos " están sujetos a las medidas de control de riesgos que se describen en la sección 6.4 .
Die refinanzierungsfähigen Sicherheiten für geldpolitische Operationen des Eurosystems können auch für die Besicherung von Innertageskrediten genutzt werden ( 34 ) Die Kategorie-1 - und Kategorie-2-Sicherheiten unterliegen den in Abschnitt 6.4 näher bezeichneten Maßnahmen zur Risikokontrolle .
Korpustyp: Allgemein
Las medidas de control de riesgos se aplican a los activos que garantizan las operaciones de política monetaria del Eurosistema para protegerlo del riesgo de incurrir en pérdidas en caso de que haya que liquidar los activos de garantía por incumplimiento de una entidad de contrapartida .
Für die den geldpolitischen Operationen des Eurosystems zugrunde liegenden Sicherheiten sind Maßnahmen zur Risikokontrolle vorgesehen , um das Eurosystem vor dem Risiko finanzieller Verluste für den Fall zu schützen , dass die hereingenommenen Sicherheiten aufgrund des Ausfalls eines Geschäftspartners verwertet werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE determina las medidas de control de riesgos apropiadas para los activos de la lista " uno " , teniendo en cuenta las diferencias en el régimen jurídico de los Estados miembros .
Die EZB legt fest , welche Maßnahmen zur Risikokontrolle bei Kategorie-1-Sicherheiten angemessen sind . Dabei berücksichtigt sie die Unterschiede zwischen den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
El control de riesgos en el sistema de fondo común se describe en el cuadro 3 .
Die Maßnahmen zur Risikokontrolle bei einem Pfandpoolverfahren zeigt Tabelle 3 .
Korpustyp: Allgemein
c ) el recuadro 7 titulado " Recuadro 7 . Medidas de control de riesgos " se sustituirá por el siguiente :
c ) Kasten 7 mit dem Titel "Maßnahmen zur Risikokontrolle " erhält folgende Fassung :
Korpustyp: Allgemein
" RECUADRO 7 Medidas de control de riesgo El Eurosistema aplica las siguientes medidas de control de riesgos : --- Recortes de valoración El Eurosistema aplica " recortes " en la valoración de los activos de garantía .
"KASTEN 7 Maßnahmen zur Risikokontrolle Folgende Maßnahmen zur Risikokontrolle wendet das Eurosystem an : --- Bewertungsabschläge Das Eurosystem nimmt bei der Bewertung von Sicherheiten Bewertungsabschläge vor .
Korpustyp: Allgemein
riesgosdas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta exige que los mapas de inundaciones estén preparados para 2013, y los planes de gestión de riesgos de inundación para 2015 para todas las cuencas hidrográficas y franjas costeras que se consideren expuestas a un elevado riesgo de inundación.
Im Vorschlag wird gefordert, für alle stark hochwassergefährdeten Einzugsgebiete und Küstenabschnitte bis zum Jahre 2013 Hochwasserkarten und bis zum Jahre 2015 Pläne für das Hochwasserrisikomanagement zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, ahora contamos con principios de gestión de riesgos en materia de liquidez más estrictos, normas potentes en materia de diversificación de riesgos, una supervisión reforzada, una base de capital mejorada y nuestro propio dinero invertido, asociado todo ello con los requisitos oportunos en materia de diligencia para la titulización.
Im Ergebnis haben wir nun knappere Prinzipien für das Liquiditätsrisikomanagement, strengere Regeln für die Risikoverteilung, eine gestärkte Aufsicht, eine bessere Kapitalgrundlage und sind uns unserer tragenden Rolle bewusst. Gleichzeitig gibt es gebotene Sorgfaltspflichten für Verbriefungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe figura que el transporte de material radiactivo no está exento de riesgos.
Dass der Transport von radioaktivem Material nicht risikofrei ist, das steht in dem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las propuestas ampliaran la gama de instrumentos financieros elegibles para las carteras de las OICVM a la vez que se incrementan los requisitos de gestión de riesgos.
Erstens werden die Vorschläge das für OGAW-Portfolios zur Verfügung stehende finanzielle Instrumentarium erweitern und dabei gleichzeitig die Anforderungen für das Risikomanagement erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, nos encontramos con riesgos en materia de seguridad.
Dabei geht es in erster Linie um das Sicherheitsrisiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pruebas con carteras hipotéticas para asegurar que el modelo interno es capaz de tener en cuenta circunstancias estructurales particulares que puedan surgir, como, por ejemplo, riesgos de base significativos y riesgos de concentración.
den Einsatz hypothetischer Portfolios, wodurch sichergestellt werden soll, dass das interne Modell eventuell auftretende, besondere strukturelle Merkmale, wie erhebliche Basisrisiken und das Konzentrationsrisiko, erfassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC emplearán sistemas de información y control de riesgos sólidos, a fin de que ellas mismas, sus miembros compensadores, cuando proceda, y, en la medida de lo posible, sus clientes, puedan obtener información puntualmente y aplicar adecuadamente las políticas y los procedimientos de gestión de riesgos.
Eine CCP unterhält solide Informations- und Risikokontrollsysteme, damit sie und gegebenenfalls ihre Clearingmitglieder sowie — soweit möglich — Kunden zeitnah informiert werden und die Grundsätze und Verfahren für das Risikomanagement angemessen angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo modelo interno utilizado para calcular los requisitos de fondos propios por riesgos de posición, de tipo de cambio y de materias primas, y todo modelo interno para la negociación de correlación deberán cumplir todos los requisitos siguientes:
Jedes interne Modell zur Berechnung der Eigenmittelanforderung für das Positionsrisiko, das Fremdwährungsrisiko oder das Warenpositionsrisiko und jedes interne Modell für Korrelationshandelsaktivitäten erfüllt sämtliche der folgenden Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo modelo interno utilizado para calcular los requisitos de fondos propios por riesgos de posición, de tipo de cambio o de materias primas deberá cumplir todos los requisitos siguientes:
Jedes interne Modell zur Berechnung der Eigenmittelkapitalanforderung für das Positionsrisiko, das Fremdwährungsrisiko oder das Warenpositionsrisiko erfüllt sämtliche der folgenden Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
todo modelo interno utilizado para calcular los requisitos de fondos propios por riesgos de posición, de tipo de cambio o de materias primas deberá estar sólidamente integrado en el proceso cotidiano de gestión de riesgos de la entidad y servir de base para la notificación a la alta dirección de las exposiciones de riesgo asumidas;
Jedes zur Berechnung der Eigenmittelanforderungen für das Positionsrisiko, das Fremdwährungsrisiko oder das Warenpositionsrisiko verwendete interne Modell ist eng in das tägliche Risikomanagement des Instituts eingebunden und dient als Grundlage für die Meldung von Risikopositionen an die Geschäftsleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgosgefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguridad y salud de los trabajadores expuestos a los riesgos derivados de atmósferas explosivas
Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer, die durch explosionsfähige Atmosphäre gefährdet werden können
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la propuesta de la Comisión relativa a las disposiciones mínimas para la mejora de la protección de los trabajadores expuestos a los riesgos derivados de atmósferas explosivas es extremadamente necesaria.
Frau Präsidentin, der Kommissionsvorschlag über die Mindestanforderungen zum Schutz der Arbeitnehmer, die durch explosionsfähige Atmosphäre gefährdet werden können, ist überaus notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres afrontan los mayores riesgos cuando se encuentran en sus propios hogares.
Frauen sind in den eigenen vier Wänden am stärksten gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tenemos aquí la segunda lectura de la posición común en relación a la protección de la salud de los trabajadores expuestos a los riesgos de los ambientes explosivos.
Herr Präsident! Wir sind jetzt bei der zweiten Lesung des Gemeinsamen Standpunkts im Hinblick auf den Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer, die durch explosionsfähige Atmosphären gefährdet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los aspectos de la salud sexual y reproductiva, cuanto más información y mejor formación tienen las personas, mayor es la posibilidad de que eviten los riesgos y asuman la responsabilidad sobre su propia salud y bienestar.
In allen Bereichen der sexuellen und reproduktiven Gesundheit sind informiertere und gebildetere Menschen weniger gefährdet, in Schwierigkeiten zu geraten, weil sie die Verantwortung für ihre Gesundheit und ihr Wohlergehen übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una cierta preocupación, en particular, acerca de los posibles riesgos que puede correr la transposición de los acuerdos sobre tecnologías no contaminantes del Protocolo de Kioto para luchar contra el cambio climático.
Insbesondere gibt es Bedenken, daß die Abkommen über den Transfer von sauberen Technologien, die im Kyoto-Protokoll zur Bekämpfung von Klimaveränderungen enthalten sind, gefährdet sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están expuestas a riesgos zonas de una importancia medioambiental de carácter fundamental, como el delta del río Nestos, donde ya se ha anunciado la construcción de instalaciones turísticas que cubrirán centenares de hectáreas.
Gebiete von großer Bedeutung für die Umwelt sind ebenfalls gefährdet, wie beispielsweise das Delta des Flusses Nestos, in dem bereits mehrere tausend Hektar große Anlagen für Touristen angekündigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, en los países tecnológicamente avanzados, la protección de la vida privada corre cada vez más riesgos y, en consecuencia hace falta una protección adecuada.
Herr Präsident, in den Ländern mit hohem technologischen Entwicklungsstand ist der Schutz der Privatsphäre immer mehr gefährdet und muss daher angemessen gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incoherencia, además, entre este tipo de reglamentos no solamente suele falsear el funcionamiento del mercado interior sino que induce, desde nuestro punto de vista, a riesgos para la calidad del servicio y la seguridad y las condiciones de trabajo.
Außerdem verzerrt die Uneinheitlichkeit zwischen Regelungen dieser Art gewöhnlich nicht nur das Funktionieren des Binnenmarkts, sondern gefährdet unseres Erachtens auch die Qualität der Dienstleistung, die Sicherheit und die Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchos interrogantes comunes: ¿qué sectores de la juventud corren mayores riesgos de caer en la droga?
Es gibt viele gemeinsame Fragen: Welche Jugendlichen sind besonders gefährdet, drogenabhängig zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgosGefährdungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera recordar la Directiva marco sobre el agua que sin duda pretende evitar estos riesgos, pero también los compromisos asumidos en el ámbito de la biodiversidad.
Ich darf erinnern an die Wasserrahmenrichtlinie, die eindeutig diese Gefährdungen hintan halten will, aber natürlich auch die Verpflichtungen im Bereich der Biodiversität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El HACCP es un método de identificación de riesgos potenciales y de garantía de la existencia de estrategias de control apropiadas, y yo lo acojo favorablemente.
HACCP ist ein Verfahren zur Ermittlung potenzieller Gefährdungen und zur Gewährleistung angemessener Kontrollstrategien, was ich begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legislación, si se aplica debidamente, contribuirá sin duda a reducir la posibilidad de que esto ocurra y protegerá a muchos trabajadores de los peligros de uno de los riesgos relacionados con el trabajo.
Wenn diese Rechtsvorschrift ordnungsgemäß umgesetzt wird, trägt sie zweifellos dazu dabei, die Wahrscheinlichkeit derartiger Vorfälle zu verringern und zahlreiche Arbeitnehmer vor den Risiken immer neuer arbeitsbedingter Gefährdungen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obesidad infantil se está convirtiendo en un problema cada vez más grave que entraña, inevitablemente, importantes riesgos para la salud.
Übergewicht bei Kindern ist zu einem immer ernsteren Problem geworden, das zwangsläufig schwere gesundheitliche Gefährdungen nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento es un éxito porque pone de relieve el debate político acerca de las reformas estructurales necesarias, acerca del fracaso de las políticas presupuestarias y acerca de los riesgos para el euro, conduciendo por tanto al debate político.
Der Stabilitätspakt ist ein Erfolg, weil er die politische Debatte über notwendige strukturelle Reformen, über das Versagen in den Haushaltspolitiken, über die Gefährdungen für den Euro deutlich macht und damit zu einem politischen Diskurs führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eslabón más débil de nuestra sociedad, nuestros niños, están expuestos a cada vez mayores riesgos.
Das schwächste Glied unserer Gesellschaft, unsere Kinder, wird mehr und mehr Gefährdungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , llevarán un registro en el que consten todos los riesgos significativos que pesen sobre su independencia y la de los empleados que intervengan en el proceso de calificación crediticia , así como las medidas de protección aplicadas para mitigar esos riesgos .
Sie dokumentiert alle Umstände , die ihre eigene Unabhängigkeit und die ihrer am Ratingverfahren beteiligten Mitarbeiter erheblich gefährden sowie die Schutzmaßnahmen zur Minderung dieser Gefährdungen .
Korpustyp: Allgemein
Los requisitos para los riesgos relacionados con errores en la interfaz entre el conductor y el ERTMS/ETCS a bordo son un punto abierto.
Anforderungen, die sich auf Gefährdungen im Zusammenhang mit Fehlern an der Schnittstelle zwischen Fahrer und fahrzeugseitiger ERTMS/ETCS-Ausrüstung beziehen, sind ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eliminar los peligros o reducir los riesgos derivados de dichos peligros, mediante la aplicación de medidas preventivas, según el orden de prioridad establecido en el punto 1.1.2, letra b).
die Gefährdungen auszuschalten oder durch Anwendung von Schutzmaßnahmen die mit diesen Gefährdungen verbundenen Risiken in der in Nummer 1.1.2 Buchstabe b festgelegten Rangfolge zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resguardos o los dispositivos de protección diseñados para proteger a las personas contra los riesgos ocasionados por los elementos móviles que intervienen en el trabajo serán:
Zum Schutz von Personen gegen Gefährdungen durch bewegliche Teile, die am Arbeitsprozess beteiligt sind, sind zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgosRisiko-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que considero la gestión de crisis y riesgos un asunto importante también de cara al futuro, incluso en ausencia de un mandato claro por parte del Consejo estoy dispuesta a estudiar la introducción de una disposición sobre gestión de crisis, como he manifestado anteriormente, elaborada caso a caso.
Da ich die Auffassung teile, dass dem Risiko- und Krisenmanagement künftig große Bedeutung zukommen wird, bin ich trotz des Fehlens eines klaren Mandats seitens des Rates bereit, die Einführung einer Bestimmung für das Krisenmanagement – wie ich vorhin schon erklärte – auf Einzelfallbasis zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero comenzar dando las gracias al Parlamento Europeo, especialmente al ponente, el señor Graefe zu Baringdorf, y a los miembros de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, por su trabajo sobre la gestión de riesgos y crisis y sobre la resolución y el informe, que son muy útiles.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst dem Europäischen Parlament, insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Graefe zu Beringdorf, und den Mitgliedern des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für ihre Arbeit im Bereich Risiko- und Krisenmanagement sowie für den äußerst nützlichen Entschließungsantrag und den Bericht meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tomo nota de su posición en relación con las tres opciones relativas a nuevas medidas de desarrollo rural destinadas a apoyar la gestión de riesgos y crisis.
Daher freue ich mich über Ihren Standpunkt zu den drei Optionen für neue Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung, mit denen das Risiko- und Krisenmanagement gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como usted ha apuntado, el tema de la gestión de riesgos y crisis es realmente muy complejo, sobre todo por cuanto se trata de adaptarse a un entorno cambiante del comercio mundial con respecto a las normas de la OMC.
Wie Sie jedoch selbst bemerkt haben werden, handelt es sich beim Thema Risiko- und Krisenmanagement um einen äußerst kompliziert Bereich, vor allem weil das Ziel darin besteht, sich im Hinblick auf die WTO-Regeln an die sich verändernden internationalen Handelsstrukturen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al trasfondo analítico, a principios de 2005 pusimos en marcha un proyecto de investigación sobre instrumentos de gestión de riesgos y crisis para la agricultura de la UE.
Was den analytischen Teil betrifft, haben wir Anfang 2005 ein Forschungsprojekt zum Thema Risiko- und Krisenmanagementmaßnahmen für die EU-Landwirtschaft auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero dar las gracias al ponente, el señor Graefe zu Baringsdorf, por su trabajo en torno al informe sobre gestión de riesgos y crisis en la agricultura.
– Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Graefe zu Baringdorf, für seine Arbeit zu dem Bericht über das Risiko- und Krisenmanagement in der Landwirtschaft danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hay que introducir medidas sobre la gestión de riesgos y crisis en la agricultura.
–Herr Präsident! Es ist notwendig, Maßnahmen des Risiko- und Krisenmanagements im Agrarsektor einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la nueva PAC, las medidas relativas a los riesgos y las crisis a que nos habíamos acostumbrado han sido suprimidas y la carga de la protección, prevención y gestión de crisis se ha trasladado directamente a las espaldas de los agricultores.
Im Rahmen der neuen GAP wurden die Risiko- und Krisenmaßnahmen, an die wir uns alle gewöhnt hatten, abgeschafft und die Verantwortung für den Schutz und die Vorbeugung von Krisen und deren Bewältigung direkt den Landwirten aufgebürdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante para la seguridad y el bienestar de los ciudadanos europeos que se dé un fuerte impulso a estos campos de investigación, especialmente dado que parecen converger continuamente y cada vez más en un modelo de gestión de riesgos y crisis.
Ich halte es im Hinblick auf die Sicherheit und das Wohl der europäischen Bürger für sehr wichtig, diesen Forschungsbereichen einen starken Impuls zu geben, insbesondere deshalb, weil sie sich mehr und mehr in Richtung eines Risiko- und Krisenmanagementmodells zu entwickeln scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con lo que ha dicho la señora In 't Veld, proponemos medidas para apoyar la asunción de riesgos y la experimentación, así como un entorno empresarial favorable a la innovación.
In Übereinstimmung mit den Ausführungen von Frau in 't Veld schlagen wir Maßnahmen zur Unterstützung von Risiko- und Experimentierfreudigkeit in Verbindung mit einem innovationsfreundlichen Unternehmensumfeld vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgosRisiken verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presentan grandes oportunidades y también graves riesgos.
Sie bieten große Chancen, sind aber auch mit großen Risikenverbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, existen pruebas que demuestran que la vibración transmitida al sistema mano-brazo puede ocasionar "dedos blancos", pero no creo que existan pruebas suficientes que demuestren que la vibración transmitida al cuerpo entero encierre tremendos riesgos para la salud de los trabajadores.
Wie bereits festgestellt wurde, gibt es Anzeichen dafür, dass der so genannte "weiße Finger " durch Hand-Arm-Vibrationen verursacht werden kann, doch meiner Ansicht nach lässt sich die Behauptung, dass Ganzkörper-Vibrationen für die betroffenen Arbeitnehmer mit beträchtlichen Risikenverbunden sind, nicht ausreichend untersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de ampliación lleva consigo nuevos riesgos, y hay que tener cierto grado de comprensión ante el dilema con que se enfrenta la UE.
Die Entscheidung über die Erweiterung ist mit völlig neuen Risikenverbunden, so daß das Dilemma, dem sich die EU gegenüber sieht, in gewissen Maße verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos del consumo de tabaco son importantes.
Das Rauchen von Tabak ist mit erheblichen Risikenverbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no hay que olvidar que en este bajo mundo, ganancias importantes significan por fuerza riesgos importantes.
Denn wir dürfen nicht vergessen, dass es in unserer Welt nun einmal so ist, dass hohe Gewinne zwangsläufige mit hohen Risikenverbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización tiene sus riesgos, pero no afectan a la seguridad del abastecimiento.
Die Liberalisierung ist mit Risikenverbunden, die jedoch nicht die Versorgungssicherheit betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prácticas siguen presentando riesgos muy altos, al defenderse mucho peor el recto que otras mucosas contra ciertos virus.
Diese Praktiken sind immer mit hohen Risikenverbunden, da das Rektum im Gegensatz zu anderen Muskeln eine herabgesetzte Widerstandskraft gegen bestimmte Viren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen riesgos - como ocurre siempre cuando irrumpe la innovación - sin embargo, el paso a lo digital conlleva inmensas oportunidades de pluralismo y ofrece al sistema enormes posibilidades productivas.
Zwar ist der Übergang zu den digitalen Technologien mit Risikenverbunden - wie das stets der Fall ist, wenn die Innovation um sich greift -, doch bringt er auch riesige Chancen für den Pluralismus mit sich und eröffnet dem System enorme produktive Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante actitud entraña ciertos riesgos sobre los que, según tengo entendido, el Consejo ECOFIN está tratando en estos momentos.
Eine solche Haltung ist mit Risikenverbunden, die, soweit mir bekannt ist, derzeit vom Rat der Wirtschafts- und Finanzminister diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es más fácil decirlo que hacerlo. Además, hay muchas complicaciones y enormes riesgos.
Das zu erreichen ist jedoch wesentlich leichter gesagt als getan und darüber hinaus auch mit enormen Komplikationen und extrem hohen Risikenverbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgosausgehenden Risiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su opinión de 10 de abril de 2002 el Comité confirmó los riesgos que plantean a los consumidores las hormonas que promueven el crecimiento, que ya había identificado en sus opiniones anteriores.
In seinem Gutachten vom 10. April 2002 bestätigte der Ausschuss die von Wachstumshormonen für Verbraucher ausgehendenRisiken, auf die er bereits in seinen früheren Gutachten verwiesen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo, y me gustaría una expresión de interés por su parte, que las autoridades reguladoras nucleares han calculado mal los riesgos para la salud de uno de los contaminantes nucleares más extendidos del mundo.
Nach meinem Verständnis haben die Aufsichtsbehörden für kerntechnische Anlagen die von einem der weltweit am weitesten verbreiteten nuklearen Schadstoffe ausgehenden gesundheitlichen Risiken falsch eingeschätzt, und ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie entsprechende Bedenken äußern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión tiene por objeto reducir tanto como sea posible y tanto como sea técnicamente factible los riesgos que conlleva el uso de este peligroso producto químico.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, die von diesem gefährlichen chemischen Stoff ausgehendenRisiken so weit zu verringern, wie es möglich und technisch vertretbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moderación observada en la evolución de los agregados monetarios y crediticios indicaba que los riesgos para la estabilidad de precios se estaban equilibrando por el lado monetario .
Die moderatere Entwicklung der Geldmengenund Kreditaggregate wies darauf hin , dass die von der monetären Seite ausgehendenRisiken für die Preisstabilität zurückgingen .
Korpustyp: Allgemein
En vista del riesgo para la estabilidad financiera planteado por el número creciente de exposiciones a derivados OTC , se tomaron también en consideración los riesgos de los derivados OTC al revisar y finalizar las recomendaciones para las ECC .
Angesichts des Risikos für die Finanzstabilität , das vom zunehmenden Handel mit außerbörslich gehandelten Derivaten ( OTCDerivaten ) ausgeht , wurden bei der Überarbeitung und Fertigstellung der Empfehlungen für zentrale Kontrahenten auch die von OTC-Derivaten ausgehendenRisiken bedacht .
Korpustyp: Allgemein
«sistema de referencia» un sistema cuyo nivel de seguridad se ha demostrado en la práctica que es aceptable y que puede servir de patrón para evaluar la aceptabilidad de los riesgos de un sistema sometido a evaluación;
„Referenzsystem“ ein System, das sich in der Praxis bewährt hat, ein akzeptables Sicherheitsniveau gewährleistet und es ermöglicht, im Wege eines Vergleichs die Vertretbarkeit der von einem zu bewertenden System ausgehendenRisiken zu evaluieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que se adopten medidas adecuadas frente a los riesgos que comportan para las ECC las actividades de compensación y actividades conexas.
Sicherstellung, dass die von den Clearingtätigkeiten und den damit verbundenen Tätigkeiten ausgehendenRisiken für die CCP angemessen behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción sobre toda limitación medioambiental, meteorológica y relativa al fondo marino que pese sobre la seguridad de las operaciones, y las disposiciones que permitan determinar los riesgos de accidentes que amenazan los fondos marinos y el medio marino, tales como los gasoductos y oleoductos y los amarres de instalaciones adyacentes;
eine Beschreibung aller ökologischen, meteorologischen und durch den Meeresboden bedingten Beschränkungen des sicheren Betriebs sowie der Vorkehrungen zur Ermittlung der von Meeresboden und Meer ausgehendenRisiken wie Rohrleitungen und Verankerungen benachbarter Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción sobre toda limitación medioambiental, meteorológica y relativa al fondo marino que pese sobre la seguridad de las operaciones, y las disposiciones que permitan determinar los riesgos de accidentes que amenazan los fondos marinos y el medio marino, tales como los gasoductos y oleoductos y los amarres de instalaciones adyacentes;
eine Beschreibung der ökologischen, meteorologischen und durch den Meeresboden bedingten Beschränkungen des sicheren Betriebs sowie der Vorkehrungen zur Ermittlung der von Meeresboden und Meer ausgehendenRisiken wie Rohrleitungen und Verankerungen benachbarter Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese estudio deberá proporcionar información suficiente para evaluar los posibles riesgos de la sustancia activa para las larvas de abeja.
Die Bienenbrutuntersuchung muss ausreichend Informationen liefern, damit die von dem Wirkstoff möglicherweise für die Larven der Honigbiene ausgehendenRisiken bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgosSicherheitsrisiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También aplaudo el hecho de que la OTAN haya reafirmado la importancia estratégica de la región del Mar Negro, dados los riesgos en materia de seguridad que predominan en esta zona.
Ich begrüße außerdem die Tatsache, dass die NATO angesichts der Sicherheitsrisiken, die in der Schwarzmeerregion vorherrschen, die strategische Bedeutung dieses Gebietes nochmals bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que falta, sobre todo, es la disposición de considerar otras preocupaciones que no sean los riesgos de seguridad, entre ellas la cuestión de si las nuevas tecnologías son deseables, o cuestiones relacionadas con las convicciones de las personas acerca de la vida en general.
Vor allem fehlt die Bereitschaft, sich nicht nur mit dem beunruhigenden Aspekt der Sicherheitsrisiken zu beschäftigen. Nicht zuletzt stellt sich doch die Frage, ob neue Technologien überhaupt wünschenswert und mit den allgemeinen Lebensüberzeugungen der Menschen vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, parece que actualmente no existe la necesidad de elaborar nuevas disposiciones para los riesgos que la nanotecnología presenta para la seguridad o proponer modificaciones importantes.
Folglich scheint es derzeit nicht erforderlich zu sein, neue Rechtsvorschriften für Sicherheitsrisiken in Verbindung mit der Nanotechnologie zu erarbeiten oder größere Änderungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el señor Liberadzki acaba de decir que no debemos imponer demasiadas restricciones sobre el sector, pero sabemos también que el objetivo es permitir que este sector evite los riesgos de seguridad, y este es un modo de ofrecer cierta protección a los conductores ante algunos riesgos que asumen.
Es trifft zu, dass Herr Liberadzki gerade ausgeführt hat, wir sollten der Verkehrsbranche nicht zu viele Zwänge zumuten. Aber wie Sie ebenfalls wissen, geht es darum, der Branche zu ermöglichen, Sicherheitsrisiken zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la República Checa fuese admitida en la Unión sin que se resuelvan los considerables riesgos en materia de seguridad de la central nuclear de Temelin, en el futuro nos resultaría difícil que otros países candidatos a la adhesión se tomasen en serio nuestras exigencias de seguridad nuclear.
Sollte die Tschechische Republik in die Union aufgenommen werden, ohne dass die erheblichen Sicherheitsrisiken Temelins ausgeräumt werden, dürfte es in Zukunft schwer fallen, von anderen Beitrittskandidaten mit der Forderung nach nuklearer Sicherheit ernst genommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que hay una diferencia entre la evaluación de riesgos a la seguridad y la creación de perfiles que pueden resultar ser falsos, al basarse en una interpretación errónea de los datos.
Ich stimme der Aussage zu, dass zwischen der Einschätzung von Sicherheitsrisiken, und der Erstellung von Personenprofilen, die sich aufgrund der Fehlinterpretation von Daten als falsch erweisen könnte, ein Unterschied besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de financiación para este proceso podría causar retrasos y riesgos potenciales de seguridad.
Unzureichende Finanzmittel könnten diesen Prozess verzögern und zu möglichen Sicherheitsrisiken führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera por el apoyo de la UE, hubiera sido motivo de preocupación que los reactores de Bohunice V1 continuaran funcionando, lo que supondría graves riesgos de seguridad.
Ohne die Unterstützung durch die EU ist ein Weiterbetrieb der Reaktoren von Bohunice V1 zu befürchten, welcher mit erheblichen Sicherheitsrisiken einhergehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han reiterado su disposición a adoptar las medidas necesarias en caso de que cualquier información relevante en materia de seguridad indique la existencia de riesgos inminentes por no cumplir alguna compañía aérea de la Unión las normas de seguridad aplicables.
Für den Fall, dass andere relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass aufgrund der mangelhaften Einhaltung der angemessenen Sicherheitsnormen durch Luftfahrtunternehmen aus der Union Sicherheitsrisiken drohen, haben die Mitgliedstaaten ihre Handlungsbereitschaft bekräftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad debe orientar su actuación en el ámbito del transporte aéreo a garantizar, como prioridad, un alto nivel de protección de los pasajeros frente a los riesgos de seguridad.
Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich des Luftverkehrs sollten vorrangig auf einen hohen Schutz der Fluggäste vor Sicherheitsrisiken abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgosRisikomanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un reglamento que exija a las empresas que gestionen sus riesgos de manera adecuada, que aumente la transparencia y que asegure que las autoridades de supervisión cooperan y coordinan sus actividades de un modo más eficaz.
Wir brauchen eine Regulierung, die von den Unternehmen ein ordentliches Risikomanagement verlangt, welches die Transparenz erhöht und die sicherstellt, dass die Aufsichtsbehörden wirksamer zusammenarbeiten und ihre Aktivitäten wirksamer koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las transacciones a las que se refieren las cuentas siguen sin someterse, en gran medida, a una gestión de riesgos adecuada.
Die Antwort ist ganz einfach: Hier gibt es weitgehend noch immer kein angemessenes Risikomanagement auf der Ebene der grundlegenden Vorgänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de la gripe H1N1 puso de manifiesto una gestión de riesgos deficiente a escala mundial, principalmente debido a la insuficiente correlación entre los niveles de alerta y los peligros reales. Las consecuencias de esta situación supusieron el despilfarro de grandes sumas de dinero.
Mit dem Fall der H1N1-Grippe-Epidemie wurde das mangelhafte Risikomanagement weltweit aufgezeigt, das in erster Linie auf den unzulänglichen Zusammenhang zwischen den Alarmstufen und den tatsächlichen Gefahren zurückzuführen ist, was eine unmäßige Verschwendung von Mitteln zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especifíquese qué medidas deberán adoptar las empresas para conformarse a la propuesta Las empresas deberán cumplir los requisitos en materia de solvencia ( el conglomerado financiero deberá estar suficientemente capitalizado ) , concentración de riesgos y operaciones intragrupo ( el conglomerado deberá aplicar políticas de gestión de riesgos adecuadas ) e idoneidad de la gestión .
Was werden die Unternehmen zu tun haben , um dem Rechtsakt nachzukommen ? Die Unternehmen werden die Bestimmungen über Solvenz ( das Finanzkonglomerat sollte über eine angemessene Kapitalausstattung verfügen ) , Risikokonzentration und gruppeninterne Transaktionen ( das Finanzkonglomerat sollte über ein angemessenes Risikomanagement verfügen ) sowie über Zuverlässigkeit und fachliche Eignung der Geschäftsleitung einhalten müssen .
Korpustyp: Allgemein
Toda política remunerativa que ofrezca incentivos para asumir riesgos que rebasen el nivel general de riesgo tolerado por la entidad puede ir en detrimento de una gestión sana y eficaz de los riesgos y exacerbar los comportamientos temerarios .
Eine Vergütungspolitik , die Anreize zur Übernahme von Risiken gibt , die über das allgemein von dem Institut tolerierte Maß hinausgehen , kann ein solides und wirksames Risikomanagement untergraben und ein überzogenes Risikoverhalten noch verstärken .
Korpustyp: Allgemein
Gestión de riesgos --- Facilita la información necesaria para el análisis de riesgos conforme a las solicitudes de los niveles 1 y 2 --- Ejecuta la gestión de riesgos --- Ejecuta el análisis de riesgos y su seguimiento
--- Festlegung des allgemeinen Rahmens für das Risikomanagement und Genehmigung von Restrisiken Risikomanagement --- Bereitstellung der für die Risikoanalyse erforderlichen Informationen auf Anfrage von Ebene 1 / Ebene 2 --- Leistung von Beiträgen je nach Bedarf von Ebene 1 / Ebene 2
Korpustyp: Allgemein
Sólo conviene hacer una excepción a esta regla para los pagos por medidas agroambientales y climáticas, de agricultura ecológica, de Natura 2000 y de la Directiva Marco del Agua, zonas con limitaciones naturales o limitaciones específicas de otro tipo, bienestar de los animales, servicios silvoambientales y climáticos y de gestión de riesgos.
Von dieser Regel sollte nur für Zahlungen abgewichen werden, die für Agrarumwelt- und Klimamaßnahmen, für den ökologischen/biologischen Landbau, im Rahmen von Natura 2000 oder der Wasserrahmenrichtlinie, für aus naturbedingten oder anderen spezifischen Gründen benachteiligte Gebiete, für Tierschutz, für Waldumwelt- und Klimadienstleistungen sowie für Maßnahmen im Zusammenhang mit Risikomanagement geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SEPD establecerá los mecanismos adecuados para garantizar la adecuada gestión de la calidad, como las normas de control interno, un informe anual de actividades y la gestión de riesgos.
Der EDSB richtet entsprechende Mechanismen ein, um ein angemessenes Qualitätsmanagement zu gewährleisten, wie Normen für die interne Kontrolle, einen jährlichen Tätigkeitsbericht und ein System zum Risikomanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas remunerativas que alientan comportamientos temerarios pueden ir en detrimento de una gestión prudente y eficaz de los riesgos de las entidades de crédito y las empresas de inversión.
Gibt die Vergütungspolitik Anreize für eine überzogene Risikobereitschaft, kann dies dem soliden und wirksamen Risikomanagement von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen abträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Basilea III» constituye un conjunto de medidas de reforma desarrollado por el Comité de Basilea sobre Supervisión Bancaria para reforzar la reglamentación, supervisión y gestión de los riesgos en el sector bancario.
Basel III ist ein umfassendes Reformpaket des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht, mit dem die Regulierung, die Aufsicht und das Risikomanagement im Bankensektor gestärkt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgosverbundenen Risiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo consideramos una invitación directa a las personas fuera de la UE para que intenten emigrar ilegalmente en la UE y también somos conscientes de los riesgos de degradación social que acarrearía una situación así.
Wir betrachten das als eine direkte Aufforderung an Menschen außerhalb der EU, illegal in die EU einzuwandern, und sehen auch die damit verbundenenRisiken für soziales Dumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el accidente en Japón nos ha hecho recordar una vez más los enormes riesgos que encierra la energía nuclear.
Herr Präsident! Der Unfall in Japan hat uns wieder einmal an die mit der Kernkraft verbundenen immensen Risiken erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que no existan mecanismos de gestión del mercado y teniendo en cuenta los riesgos existentes, la cláusula de fuerza mayor podría dar flexibilidad a los Estados miembros para enfrentarse a acontecimientos imprevistos como una deficiencia del mercado, así como para evitar graves sobresaltos económicos.
In Abwesenheit von Marktordnungsmechanismen und unter Berücksichtigung der damit verbundenenRisiken, könnte der derzeitige Artikel zur höheren Gewalt den Mitgliedstaaten die Flexibilität zur Bewältigung unvorhergesehener Ereignisse, wie z. B. Marktversagen, bieten und ernsthafte wirtschaftliche Schocks vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que reconocer que tenía grandes dudas cuando se inició el tratamiento de la directiva. La ponente, y después también la Comisión, tenían una postura que en mi opinión era demasiado débil frente a los riesgos que encierran las sustancias químicas.
Ich muß zugeben, daß ich zu Beginn der ersten Lesung der Richtlinie große Bedenken hatte, denn sowohl die Berichterstatterin als auch später die Kommission legten eine Haltung an den Tag, die angesichts der mit den Chemikalien verbundenenRisiken meines Erachtens zu nachgiebig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La catástrofe de Chernobil es un recordatorio de los riesgos de la energía nuclear.
Die Katastrophe von Tschernobyl erinnert uns an die mit der Kernenergie verbundenenRisiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de seguridad dictamina que no deberíamos facilitar las cosas si no estamos seguros de los riesgos que se corren.
Der Grundsatz der Sicherheit gebietet, dass wir keine Vorschriften lockern sollten, solange wir uns nicht über die damit verbundenenRisiken im Klaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Convendrá la Comisión en que los riesgos económicos y financieros que entraña la adhesión fueron subordinados al propio compromiso político de ampliar el sistema?
Stimmt die Kommission zu, daß die mit dem Beitritt verbundenen wirtschaftlichen und finanziellen Risiken der politischen Verpflichtung zur Erweiterung des Verfahrens selbst untergeordnet wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte me complace que se haya presentado este informe, ya que destaca las oportunidades brindadas por el turismo y, al mismo tiempo, los diferentes riesgos que plantea este sector.
Ich selbst bin hocherfreut über die Vorlage dieses Berichts, weil darin die Möglichkeiten herausgestellt werden, die der Fremdenverkehr bietet, zugleich aber auch die vielen mit ihm verbundenenRisiken aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creo que exista una escasez de oportunidades para las pequeñas empresas, ni escasez de capital de inversión o de empresarios que estén dispuestos a correr riesgos creando empresas y contratando trabajadores.
Ich bin aber nicht der Meinung, dass es zu wenig Chancen für den Mittelstand, zu wenig Investitionskapital oder Unternehmer gibt, die bereit sind, die mit einer Existenzgründung oder der Einstellung von Arbeitskräften verbundenenRisiken einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, para evitar los riesgos de esta política, los programas que se financien con Daphne deben responder a unas políticas claras y rigurosas definidas por la Unión.
Um die mit einer solchen Politik verbundenenRisiken zu umgehen, müssen die im Rahmen von DAPHNE finanzierten Programme klaren und strikten politischen Zielen gerecht werden, die von der Union festzulegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgosGefährdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos por los estándares ISO internacionalmente reconocidos que puede decirse con seguridad que existen riesgos sanitarios con esfuerzos de más de 0,8 m/s2.
Aus den international anerkannten ISO-Standards wissen wir mit Sicherheit, dass bei einem Wert von mehr als 0,8 m/s² eine Gefährdung der Gesundheit vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Inspector Jefe indicó que los depósitos de residuos de alta intensidad y los graves riesgos derivados de la incapacidad de BNFL para hacerlos pasivamente seguros a través de la vitrificación eran una cuestión urgente.
Der Chefinspektor sprach die Empfehlung aus, die hochaktiven Abfalltanks und die ernsthafte Gefährdung, die sich daraus ergibt, daß die BNFL nicht in der Lage ist, diese durch Verglasung passiv sicher zu machen, als dringende Angelegenheit einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, durante el debate en segunda lectura de la directiva, el Parlamento Europeo trasladó a los Estados miembros toda la competencia reguladora relativa a los riesgos de las radiaciones de la luz solar.
Im Rahmen der Debatte über die Richtlinie in zweiter Lesung überantwortete das Parlament den Mitgliedstaaten die gesamte Regulierungskompetenz hinsichtlich der Gefährdung durch Sonnenstrahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las referencias a las radiaciones ópticas de origen natural han sido eliminadas de la directiva, la Directiva marco sigue aplicándose y continúa obligando a los empresarios a proteger a los trabajadores de los riesgos de la luz solar.
Auch wenn die natürliche Strahlung jetzt aus der Richtlinie herausgenommen wurde, gibt es immerhin noch die Rahmenrichtlinie. Jene Richtlinie verpflichtet die Arbeitgeber auch weiterhin, die Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch Sonnenstrahlung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevé, en particular, la adaptación de los métodos de trabajo con el fin de reducir los riesgos de la radiación, la duración y el nivel de exposición.
Sie sieht vor allem vor, die Arbeitsmethoden so anzupassen, dass die Gefährdung durch Strahlung sowie die Dauer und die Intensität der Exposition verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque es tarde: los riesgos de radiaciones, ambientes químicos y posturas deficientes ya se han arrostrado y tienen sus consecuencias nefastas en la salud de la mujer y del feto en las primeras semanas precisamente.
In erster Linie, weil das zu spät ist: Die Gefährdung durch Strahlen, chemische Belastung und ungünstige Haltung hat bereits stattgefunden, und gerade in den ersten Wochen sind die Folgen für die Gesundheit von Mutter und Fötus verhängnisvoll. Zweitens, weil sie nicht die Reproduktionsgesundheit von Männern und Frauen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Recibo con satisfacción el informe sobre la exposición de los trabajadores a los riesgos procedentes de los agentes físicos.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße den Bericht zum Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conviene no hacerse ilusiones: si es verdad que la coyuntura económica mejora, también lo es que seguimos afrontando graves problemas de desempleo, de exclusión social, y que muchos señalan riesgos de sostenibilidad de nuestro modelo de protección social.
Doch sollte man sich keinen Illusionen hingeben: Es trifft zu, daß sich die Konjunktur im Aufschwung befindet. Wahr ist aber auch, daß wir noch immer mit gravierenden Problemen der Arbeitslosigkeit und der sozialen Ausgrenzung zu kämpfen haben und daß bei unserem Modell des sozialen Schutzes oft auf die Gefährdung der Nachhaltigkeit hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue muy de cerca todas las cuestiones relacionadas con materias que pudieran suponer riesgos en cuanto a las encefalopatías espongiformes transmisibles.
Die Kommission verfolgt aufmerksam alle Entwicklungen in Bezug auf Material, das im Hinblick auf transmissible spongiforme Enzephalopathien eine Gefährdung darstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, no todos los riesgos exigen la intervención inmediata a nivel comunitario.
Mit anderen Worten, müssen nicht bei jeder Gefährdung unmittelbare Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgosRisikobewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, existen una serie de prioridades sobre la necesidad de reforzar nuestra capacidad de supervisión de riesgos y la necesidad de mejorar la legislación.
Es gibt natürlich eine Reihe von Prioritäten, was den Ausbau unserer Fähigkeiten in Bezug auf die Risikobewertung und die Notwendigkeit besserer Rechtsvorschriften angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra legislación comunitaria en materia de OMG garantiza una evaluación individual y minuciosa de los riesgos de cada uno de los productos que contienen OMG que se comercializan en Europa.
Unsere europäischen Rechtsvorschriften zu GVO stellen eine individuelle und genaue Risikobewertung eines jeden GVO-Erzeugnisses dar, das auf den europäischen Markt gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la valoración de los riesgos, las directrices son insuficientes, lo que el ponente, Sr. Bowe, ha subrayado en su intervención.
Es handelt sich zum Beispiel um unzureichende Vorschriften für die Risikobewertung, was auch der Berichterstatter, Herr Bowe, in seinem Beitrag betont hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores han mencionado su preocupación por los antibióticos y su desconformidad con la manifestación de que la valoración de los riesgos seguiría siendo correcta, aun cuando se volviese a preguntar a los Comités.
So haben verschiedene Redner Besorgnis über Penicillin zum Ausdruck gebracht und ihren Mangel an Übereinstimmung mit der Ansicht, die Risikobewertung sei ganz in Ordnung, obwohl die Ausschüsse abermals zu Rate gezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está reflexionando actualmente sobre el mejor modo de abordar esta situación sin que peligre nuestro alto nivel de evaluación de riesgos con respecto al medio ambiente y a la salud humana.
Gegenwärtig denkt die Kommission gründlich über die beste Möglichkeit nach, wie dieser Situation zu begegnen ist, ohne dabei Abstriche an der von uns hoch angesetzten Risikobewertung, sowohl bezüglich der Umwelt als auch im Hinblick auf die Gesundheit der Bürger, vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura de la Comisión es que hay que disminuir los riesgos totales. Pronto habremos terminado la apreciación de riesgos de estas dos sustancias y calculamos que antes de fin de año podremos informar sobre las consecuencias de su prohibición.
Die Risikobewertung für OktaBDE und DekaBDE ist demnächst fertig und wir rechnen damit, vor Jahresende Informationen über die Konsequenzen eines Verbots dieser Stoffe vorliegen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco puede aprobar la enmienda que implica la total prohibición del éter de decabromodifenilo desde el 1 de enero de 2006, si el resultado del estudio de los riesgos demostrase que ésta es una sustancia peligrosa.
Ebenso wenig können wir den Änderungsantrag befürworten, der ein vollständiges Verbot von DekaBDE ab dem 1. Januar 2006 vorschlägt, falls die Risikobewertung ergeben sollte, dass diese Stoffe mit Risiken behaftet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando concluyan los estudios de los riesgos y se haya investigado la existencia de productos de reemplazo seguros, será posible determinar en qué casos su uso conlleva riesgos.
Wenn die Risikobewertung abgeschlossen und der Zugang zu Ersatzstoffen gesichert ist, sollte festgestellt werden können, in welchen Fällen eine Verwendung mit Risiken behaftet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de estos productos ignífugos está prohibido y los otros dos han sido evaluados desde el punto de vista de los riesgos.
Für eines dieser Flammschutzmittel haben wir nun ein Verbot eingeführt, während für die beiden anderen eine Risikobewertung erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de cautela impone que actuemos de inmediato, sin esperar el estudio de riesgos que se está realizando, tal como se propone en la enmienda 16.
Das Vorsorgeprinzip verlangt von uns, dass wir jetzt handeln und nicht auf die Ergebnisse der gegenwärtig durchgeführten Risikobewertung warten, die in Änderungsantrag 16 auch für DekaBDE vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgosRisikos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debe recordarse que la información sobre las diferencias entre especies es crucial para la extrapolación de los datos de animales al ser humano y que en la evaluación de los riesgos para las personas puede ser útil la información sobre el metabolismo tras la administración por otras vías.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass für die Extrapolation von Tierdaten auf den Menschen Informationen über die Unterschiede zwischen den Arten von entscheidender Bedeutung sind und dass Informationen zum Metabolismus nach der Verabreichung über andere Wege für die Bewertung des Risikos für den Menschen nützlich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a la evaluación de los riesgos para el ser humano, se planteará en cada caso concreto la posibilidad de realizar otros estudios cutáneos, salvo que la sustancia activa tenga un intenso poder irritante.
Zur Bewertung des Risikos für Menschen sind von Fall zu Fall zusätzliche Hautuntersuchungen in Erwägung zu ziehen, es sei denn, der Wirkstoff ist ein extrem reizender Stoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de los riesgos para el ser humano puede resultar útil emplear vías adicionales.
Bei der Bewertung des Risikos für den Menschen können weitere Wege nützlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de si las sustancias o mezclas se comercializan o no, el empleador ha de llevar a cabo una evaluación de riesgos de todos los agentes químicos peligrosos con arreglo a la Directiva 98/24/CE.
Unabhängig davon. ob die Stoffe oder Gemische auf den Markt gebracht werden oder nicht, muss der Arbeitgeber eine Bewertung des Risikos von gefährlichen chemischen Arbeitsstoffen nach Maßgabe der Richtlinie 98/24/EG durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en la información recibida, las autoridades competentes deben tomar las medidas adecuadas para asegurarse de que las similitudes o las diferencias de los resultados arrojados por una misma exposición estén justificadas en términos de los riesgos afrontados.
Ausgehend von diesen Informationen sollten die zuständigen Behörden geeignete Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass Ähnlichkeiten oder Unterschiede in den Ergebnissen für ein und dieselbe Risikoposition angesichts des eingegangenen Risikos gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subastadores solo desempeñan una función limitada en la realización de las subastas y se dispone de un conjunto de medidas para reducir los riesgos de operaciones con información privilegiada, entre ellas las medidas encaminadas a abordar las situaciones en las que el subastador o las personas que trabajen para él puedan tener acceso a información privilegiada.
Auktionatoren spielen bei der Durchführung von Versteigerungen nur eine begrenzte Rolle, und es gibt eine Reihe von Maßnahmen zur Verringerung des Risikos von Insider-Geschäften, einschließlich Maßnahmen für Fälle, in denen der Auktionator oder seine Beschäftigten Zugang zu Insider-Informationen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
un proceso de determinación de peligros y evaluación de riesgos que permita gestionar de forma continua los riesgos operacionales del operador derivados de la fatiga de los miembros de la tripulación;
ein Verfahren zur Gefahrenerkennung und Risikobewertung, das eine kontinuierliche Beherrschung des operationellen Risikos/der operationellen Risiken des Betreibers aufgrund der Ermüdung von Besatzungsmitgliedern ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
un proceso de mitigación de riesgos que prevea la implementación inmediata de medidas correctoras que sean necesarias para reducir eficazmente los riesgos operacionales derivados de la fatiga de los miembros de la tripulación, y la supervisión continua y evaluación periódica de la mitigación de los riesgos de fatiga obtenida a través de estas acciones;
ein Risikominderungsverfahren, das die sofortige Umsetzung von Abhilfemaßnahmen, die für eine wirksame Verringerung des Risikos/der Risiken des Betreibers aufgrund der Ermüdung von Besatzungsmitgliedern notwendig sind, sowie die fortlaufende Überwachung und regelmäßige Bewertung der durch solche Maßnahmen bewirkten Minderung von Gefahren durch Ermüdung vorsieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión en la categoría 6 de dicho anexo exige la presentación de un conjunto de datos que permita la realización de una evaluación de riesgos completa del uso previsto.
Für die Aufnahme in Kategorie 6 dieses Anhangs muss ein Datenpaket vorgelegt werden, das eine umfassende Bewertung des Risikos für die beabsichtigte Verwendung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera la necesidad de velar por que en los planes y actividades de desarrollo se incluyan medidas para reducir los riesgos de transmisión del paludismo, incluso con medidas de ordenación del medio ambiente;
7. erklärt erneut, dass sichergestellt werden muss, dass Maßnahmen zur Verringerung des Risikos der Malariaübertragung, einschließlich Umweltmanagement, in die Entwicklungsplanung und Entwicklungsmaßnahmen aufgenommen werden;
Korpustyp: UN
riesgosGefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomiando el valor y el empeño de las personas que participan en operaciones humanitarias, a menudo con graves riesgos para su integridad física,
in Würdigung des Mutes und der Einsatzbereitschaft derjenigen, die häufig unter großer Gefahr für ihr eigenes Leben an humanitären Maßnahmen teilnehmen,
Korpustyp: UN
Encomiando también el valor y el empeño de las personas que participan, a menudo con graves riesgos personales, en operaciones humanitarias y especialmente del personal de contratación local,
sowie in Würdigung des Mutes und der Einsatzbereitschaft derjenigen, die häufig unter großer Gefahr für ihr eigenes Leben an humanitären Maßnahmen teilnehmen, insbesondere der Ortskräfte,
Korpustyp: UN
En los países y regiones donde hay riesgos de persecuciones, violencia y desplazamientos forzosos, los organismos humanitarios tienen el deber de dotarse de una capacidad efectiva de recoger y analizar datos para determinar qué países corren el riesgo de verse afectados por crisis humanitarias.
In den Ländern und Regionen, in denen die Gefahr von Verfolgung, Gewalt und Vertreibung besteht, haben die humanitären Organisationen die Aufgabe, eine wirksame Datenerfassungs- und -analysekapazität zu entwickeln, um zu ermitteln, welche Länder von humanitären Krisen bedroht sind.
Korpustyp: UN
Deseo subrayar la importancia de que las recomendaciones se apliquen rápidamente para reducir la exposición de las Naciones Unidas a los riesgos de pérdidas y despilfarros.
Ich möchte unterstreichen, wie wichtig es ist, die Empfehlungen rasch durchzuführen, um die Vereinten Nationen in geringerem Maße der Gefahr von Verlusten und Verschwendung auszusetzen.
Korpustyp: UN
Encomiando el valor y el empeño de las personas que participan, a menudo con graves riesgos para su integridad física, en operaciones humanitarias y especialmente del personal de contratación local,
in Würdigung des Mutes und der Einsatzbereitschaft derjenigen, die häufig unter großer Gefahr für ihr eigenes Leben an humanitären Maßnahmen teilnehmen, insbesondere der Ortskräfte,
Korpustyp: UN
Los datos de los estudios no clínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de toxicidad a dosis única, a dosis repetidas y genotoxicidad.
Aufgrund von Studien zur Einzeldosistoxizität, Toxizität bei Mehrfachgabe und Genotoxizität lassen die nicht aus klinischen Studien gewonnenen Daten keine besondere Gefahr für Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de los estudios no clínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales sobre genotoxicidad, farmacología de seguridad y validando los de cinética y
Präklinische Studien, basierend auf den üblichen Sicherheitsuntersuchungen zur Genotoxizität, Pharmakodynamik und -kinetik und Metabolisierung, zeigen keine besondere Gefahr für Menschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de los estudios no clínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios de toxicidad a dosis única, a dosis repetidas y genotoxicidad.
Aufgrund von Studien zur Einzeldosistoxizität, Toxizität bei Mehrfachgabe und Genotoxizität lassen die nicht aus klinischen Studien gewonnenen Daten keine besondere Gefahr für Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la evaluación de los datos disponibles y el debate científico en el seno del Comité, el CHMP concluyó que los beneficios de Sanohex son mayores que sus riesgos y que, por consiguiente, debía
1 Artikel 29 der Richtlinie 2001/83/EU in der geänderten Fassung, Verfahren zur Begründung einer potenziellen schwerwiegenden Gefahr für die öffentliche Gesundheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de los estudios no clínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de farmacología de seguridad, toxicidad a dosis repetidas, genotoxicidad, potencial carcinogénico y toxicidad para la reproducción.
Basierend auf den konventionellen Studien zu Sicherheitspharmakologie, Toxizität bei wiederholter Gabe, Genotoxizität, kanzerogenem Potential und Reproduktionstoxizität lassen die präklinischen Daten keine besondere Gefahr für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
riesgosGefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directiva 96/82/CE del Consejo, de 9 de diciembre de 1996, relativa al control de los riesgos inherentes a los accidentes graves en los que intervengan sustancias peligrosas, modificada por la Directiva 2003/105/CE y el Reglamento (CE) no 1882/2003
Richtlinie 96/82/EG des Rates vom 9. Dezember 1996 zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen, geändert durch die Richtlinie 2003/105/EG und die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciar el nivel de preparación de la Unión frente a las nuevas amenazas de enfermedades transmisibles, en particular la hepatitis B, incluidos los riesgos relativos a la emisión deliberada de agentes biológicos, y enfermedades de origen desconocido, así como coordinar la respuesta a ellas,
Verbesserung der Vorsorge der Union gegen Gefahren durch übertragbare Krankheiten, insbesondere Hepatitis B, einschließlich der Gefahren durch vorsätzliche Freisetzung biologischer Stoffe, und gegen Gefahren durch Krankheiten unbekannten Ursprungs sowie Koordinierung der Gegenmaßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se destina también a liquidar compromisos contraídos en materia de acciones en el ámbito de la protección civil y de actividades iniciadas en el marco de la protección del medio ambiente marino, de las costas y de la salud humana contra los riesgos de contaminación marina accidental o deliberada.
Sie dienen ebenfalls zur Abwicklung von Verpflichtungen im Zusammenhang mit Maßnahmen im Bereich des Katastrophenschutzes und mit Maßnahmen im Rahmen des Schutzes der Meeresumwelt, der Küsten und der menschlichen Gesundheit gegen die Gefahren unfallbedingter oder vorsätzlicher Meeresverschmutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 97/43/Euratom del Consejo, de 30 de junio de 1997, relativa a la protección de la salud frente a los riesgos derivados de las radiaciones ionizantes en exposiciones médicas, por la que se deroga la Directiva 84/466/Euratom (DO L 180 de 9.7.1997, p. 22).
Richtlinie 97/43/Euratom des Rates vom 30. Juni 1997 über den Gesundheitsschutz von Personen gegen die Gefahren ionisierender Strahlung bei medizinischer Exposition und zur Aufhebung der Richtlinie 84/466/Euratom (ABl. L 180 vom 9.7.1997, S. 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de aplicación de la directiva relativa al control de los riesgos inherentes a los accidentes graves en los que intervengan sustancias peligrosas
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen
Korpustyp: EU IATE
Comité de adaptación al progreso técnico - riesgos de accidentes graves en determinadas actividades industriales
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt im Bereich Gefahren schwerer Unfälle bei bestimmten Industrietätigkeiten
Korpustyp: EU IATE
Comité de autoridades competentes para riesgos de accidentes graves
Ausschuss zuständiger Behörden für die Gefahren schwerer Unfälle
Korpustyp: EU IATE
centro de documentación comunitario sobre riesgos industriales
Dokumentationszentrum der Gemeinschaft für industrielle Gefahren
Korpustyp: EU IATE
programa de prevención de los riesgos profesionales
Programm zur Vermeidung berufsbedingter Gefahren
Korpustyp: EU IATE
Se les exige que adopten un enfoque preventivo, identificando y controlando los riesgos antes de que estos pongan en juego la seguridad de los alimentos.
Sie sind verpflichtet, einen präventiven Ansatz zu verfolgen, indem sie Gefahren identifizieren und kontrollieren, bevor diese die Sicherheit von Lebensmitteln gefährden.
Cómo equilibrar los riesgos médicos y las necesidades económicas - El controvertido medicamento con receta Vioxx puede haber prolongado la vida laboral
US
Abwägen der medizinischen Risiken mit finanziellen Bedürfnissen - Das umstrittene verschreibungspflichtige Medikament Vioxx hat vielleicht Arbeitsplätze erhalten
US
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Según una nueva encuesta del Eurobarómetro hecha pública hoy, en lo que atañe a los posibles riesgos relacionados con los alimentos las personas suelen mostrarse más preocupadas por la contaminación química de éstos que por la contaminación bacteriana o por los problemas de salud y nutricionales.
ES
Einer neuen, heute veröffentlichten Eurobarometer-Erhebung zufolge richten sich die Bedenken derjenigen, die hinsichtlich möglicher Risiken im Lebensmittelbereich besorgt sind, eher auf die Verunreinigung von Lebensmitteln mit Chemikalien als auf bakterielle Verunreinigungen oder gesundheits- und ernährungsbezogene Probleme.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
La encuesta revela también que los europeos confían en las agencias nacionales y europea de seguridad alimentaria como fuentes de información sobre posibles riesgos vinculados a los alimentos.
ES
Die Umfrage zeigte außerdem, dass die meisten Europäer Vertrauen in nationale und europäische Behörden für Lebensmittelsicherheit als Informationsquellen für mögliche Risiken in Zusammenhang mit Lebensmitteln haben.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
La mayoría de los encuestados no mencionaron de forma espontánea y generalizada ninguna preocupación concreta por los riesgos relacionados con los alimentos: el 19 % mencionaron las sustancias químicas, los pesticidas y otras sustancias como principales causas de preocupación, mientras que 1 de cada 10 respondieron que no tenían ningún problema en absoluto con los alimentos.
ES
Öffentliche Bedenken angesichts von Risiken im Lebensmittelbereich Die meisten Befragten äußerten spontan keine bestimmte Hauptbedenken in Bezug auf Risiken im Lebensmittelbereich - 19 % nannten Chemikalien, Pestizide und andere Stoffe als Hauptbedenken, während jeder Zehnte angab, gar keine Bedenken in Bezug auf Lebensmittel zu haben.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Parece que la tendencia a ignorar la información sobre dietas y problemas de salud (29 %) es mayor que la de ignorar los riesgos relacionados con la seguridad (24 %).
ES
Die Tendenz, Informationen zu ignorieren, scheint bei Ernährungs- und Gesundheitsthemen stärker zu sein (29 %) als bei Themen in Bezug auf Risiken im Lebensmittelbereich (24 %).
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
«Esta encuesta nos ofrece de verdad una apasionante visión de lo que los europeos piensan hoy sobre los alimentos y los posibles riesgos asociados con ellos, y nos complace poder compartir los resultados con nuestros homólogos en los Estados miembros de la UE», manifestó Anne-Laure Gassin, Directora de comunicación de la EFSA.
ES
„Diese Umfrage gibt uns tatsächlich einen faszinierenden Einblick darüber, wie die EU-Bürger derzeit über Lebensmittel und mögliche Risiken in Zusammenhang mit Lebensmitteln denken, und wir freuen uns, die Erkenntnisse an unsere Kollegen in EU-Mitgliedstaaten weitergeben zu können“, so Anne-Laure Gassin, Leiterin für Kommunikation der EFSA.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando lo consideren necesario para evitar riesgos de seguridad para el SEPD, los miembros del personal designados informarán directamente de ello al director.
Wenn sie dies als erforderlich erachten, um Sicherheitsrisiken für den EDSB zu vermeiden, erstatten die so ernannten Bediensteten direkt dem Direktor Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, el P.A.L.s escanea y analiza riesgos potenciales de seguridad.
Die P.A.Ls scannen und analysieren potenzielle Sicherheitsrisiken.
Korpustyp: Untertitel
Los programas anticuados en el equipo representan un riesgo de seguridad importante.
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El sector ganadero de Gales y del resto del Reino Unido se enfrenta a riesgos considerables.
Die Landwirtschaft in Wales und im übrigen Vereinigten Königreich sieht sich einer ernsthaften Bedrohung gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
No me pareció que fuera un riesgo para los demás.
Für mich war sie keine Bedrohung für andere.
Korpustyp: Untertitel
Comprenda mejor el riesgo al que se está enfrentando mediante la información de inicios de sesión e informes detallados, y el análisis de transacciones y ataques.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El contenido de la información no debe incitar al conductor a adoptar un comportamiento que pueda aumentar el riesgo de accidente durante la conducción.
Der Inhalt der Informationen sollte den Fahrer nicht zu einem Verhalten anregen, das die Unfallgefahr erhöhen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La barra lateral certificada protege al operador de golpes y de riesgos accidentales en el lado izquierdo.
Categoría A: una instalación de residuos cuyo fallo o funcionamiento incorrecto presentaría un riesgo significativo de accidente;
Kategorie A: Abfallentsorgungseinrichtungen, bei denen ein Versagen oder der nicht ordnungsgemäße Betrieb eine signifikante Unfallgefahr bedeuten würde;
Korpustyp: EU DCEP
riesgoWagnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Friedrich Oetinger está decidido a hacerse con el libro, a pesar de sus riesgos.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La adhesión a la Organización Mundial del Comercio es un difícil riesgo valientemente asumido por el Gobierno chino que tendrá inconmensurables repercusiones internas y externas; a corto plazo, ya ha provocado reconversiones y despidos dramáticos en ciertos sectores industriales.
Der Beitritt zur Welthandelsorganisation ist ein schwieriges Wagnis, das die chinesische Regierung mutig auf sich genommen hat und das unermessliche interne und externe Auswirkungen haben wird; kurzfristig hat es bereits Umstrukturierungen und dramatische Entlassungen in bestimmten industriellen Sektoren verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el riesgo que todos asumimos.
Dies Wagnis sind wir alle eingegangen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros, en Luxemburgo, estamos asumiendo el riesgo de celebrar un debate-elección, un debate-referendo: somos los que hemos mantenido la fecha del 10 de julio.
Wir Luxemburger nehmen das Wagnis einer in eine Wahl, in eine Volksabstimmung mündenden Aussprache auf uns: wir haben das Datum des 10. Juli beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el riesgo que todos aceptamos.
Dies Wagnis sind wir alle eingegangen.
Korpustyp: Untertitel
La Agencia, después de transcurridos seis años, revisará y adaptará el porcentaje de la contribución como corresponda, a la luz del riesgo de desempleo que corra el personal contractual de la Agencia.
Die Höhe dieses Beitrags wird von der Agentur nach sechs Jahren auf der Grundlage des Wagnisses im Bereich der Arbeitslosigkeit von Vertragsbediensteten der Agentur überprüft und gegebenenfalls angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy dispuesto a correr el riesgo.
Es ist ein Wagnis, aber ich bin bereit, es einzugehen.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo revisará y adaptará, según proceda, la cuota de contribución al cabo de un periodo de seis años, a la luz de los riesgos de enfermedad y accidentes de los agentes temporales de la Agencia.
Die Höhe dieses Betrages wird von der Agentur nach sechs Jahren auf der Grundlage des Wagnisses im Bereich von Krankheit und Unfällen der Bediensteten auf Zeit der Agentur überprüft und gegebenenfalls angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los años que llevas haciendo est…...¿cuál ha sido el mayor riesgo que has aceptado?
Was war für dich das größte Wagnis in all den Jahren in diesem Job?
Korpustyp: Untertitel
Cuando, tan solo cinco años después del final de la guerra, el entonces Ministro de Asuntos Exteriores francés Robert Schuman sugirió la unión de las industrias del carbón y del acero de Francia, Alemania, Italia y los países del Benelux, demostró una gran visión y, al mismo tiempo, corrió un gran riesgo.
Als der damalige französische Außenminister Robert Schuman nur fünf Jahre nach Kriegsende eine Zusammenlegung der Kohle- und Stahlindustrie von Frankreich, Deutschland, Italien und den Beneluxländern vorschlug, war das eine Vision und ein Wagnis zugleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgoUnsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inculturarse significa participar desde el interior en las dinámicas de las culturas, que son realidades extremamente movibles, sumamente intercambiables actualmente, en régimen permanente de fragilidad, de ambigüedad, de amenaza, de riesgo.
Inkulturation heißt, an den inneren Bewegungen der Kulturen von innen teilzunehmen. Kulturen, die extrem unbeständige, vor allem heutzutage untereinander austauschbare Realitäten beinhalten, die sich in einem permanenten Zustand der Schwäche, Zweideutigkeit, Bedrohung und Unsicherheit befinden.
En conjunto , los riesgos para estas perspectivas se mantienen equilibrados .
Nach Auffassung des EZB-Rats ist die Unsicherheit nach wie vor hoch und werden neue Daten mit hoher Wahrscheinlichkeit auch weiterhin Schwankungen unterliegen .
Korpustyp: Allgemein
En los mercados a plazo, el riesgo relacionado con el uso de las capacidades de generación es más bajo que en el caso de los productos al contado, debido a la mayor duración de esos contratos.
An den Terminmärkten ist die Unsicherheit in Verbindung mit der Auslastung der Erzeugungskapazitäten dank der längeren Zeitdauer der Geschäfte geringer als an den Spotmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho elevó la prima de riesgo que los inversores demandan para mantener renta variable e indujo nuevos desplazamientos de fondos en búsqueda de activos seguros desde los mercados de renta variable a los de renta fija .
Gleichzeitig nahm unter den Marktteilnehmern auch die Unsicherheit hinsichtlich der künftigen Renditeentwicklung der Anleihen im Euro-Währungsgebiet zu , was sich in einem Anstieg der impliziten Volatilität am Anleihemarkt widerspiegelte .
Korpustyp: Allgemein
Por una parte, creemos que estamos atravesando un período de volatilidad y de reajuste del riesgo en los mercado financieros globales, provocado por problemas en el mercado de las hipotecas subprime en los Estados Unidos, que se han propagado al sistema financiero global a través de complejos instrumentos financieros.
Wir sind einerseits der Ansicht, dass wir es mit einer Periode der Volatilität und der erhöhten Unsicherheit auf den globalen Finanzmärkten zu tun haben, die auf Schwierigkeiten auf den amerikanischen Hypothekenmärkten zurückzuführen ist, die sich auf dem Wege komplexer Finanzinstrumente auf das globale Finanzsystem übertragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgoAusfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción del riesgo en el marco de las operaciones temporales de inyección de liquidez del Eurosistema se basa en tres elementos : -- El Eurosistema utiliza activos de garantía de elevada calidad crediticia para sus operaciones .
quantitativ so beschaffen sein , dass es dem Eurosystem im Fall des Ausfalls eines Geschäftspartners und der anschließenden Verwertung der Sicherheiten am Markt mit hoher Wahrscheinlichkeit gelingt , seine Forderung in voller Höhe beizutreiben .
Korpustyp: Allgemein
el perfil de riesgo efectivo del FIA y los sistemas de gestión de riesgos utilizados por el GFIA para gestionar el riesgo de mercado, el riesgo de liquidez, el riesgo de contrapartida y otros riesgos, incluido el riesgo operativo;
das gegenwärtige Risikoprofil des AIF und die vom AIFM zur Steuerung des Marktrisikos, des Liquiditätsrisikos, des Risikos des Ausfalls der Gegenpartei sowie sonstiger Risiken, einschließlich des operativen Risikos, eingesetzten Risikosteuerungssysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgoHazard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de riesgo) para la supervivencia global de 1,08 en favor de los grupos control (IC 95%:
Gesamtüberlebensdaten zeigte einen Hazard Ratio-Punktschätzer von 1,08 zugunsten der Kontrollgruppen (95% CI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide que los supervisores nacionales se orienten a la "supervisión en tiempo real" de las entidades financieras, pero sin caer en la tentación de inmiscuirse constantemente en negocios en curso, lo que obstaculizaría la innovación y fomentaría los riesgos éticos entre los máximos ejecutivos de las instituciones supervisadas;
fordert die nationalen Aufsichtsbehörden auf, das Ziel einer zeitnahen Beaufsichtigung von Finanzinstitutionen zu verfolgen und gleichzeitig der Versuchung zu widerstehen, sich ständig ins laufende Tagesgeschäft einzumischen, was Innovationen behindern und den "Moral Hazard" unter den Topmanagern der beaufsichtigten Institutionen erhöhen würde;
Korpustyp: EU DCEP
riesgo graveerhöhtes Risiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación era tan aguda que había un graveriesgo de guerra.
Die Situation war so angespannt, dass ein erhöhtesRisiko für einen Kriegsausbruch bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a exigir la Comisión que se subsanen los defectos que aún persisten (plataforma de 28 m, distribuidores, sustitución de combustibles en Temelín) y que representan un graveriesgo para Austria y para Europa? 6.
Wird die Kommission die Beseitigung der immer noch bestehenden Mängel (28-m-Bühne, Verteiler, Brennstoffwechsel in Temelín), die für Österreich und Europa ein erhöhtesRisiko darstellen, fordern? 6.
Korpustyp: EU DCEP
riesgo graveakute Gefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué piensa hacer la Comisión para controlar este problema de la muerte de abejas, que representa un graveriesgo para la flora y para el ser humano y que la institución ya trató a comienzos de 2003 y en 2005?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um das Problem des Bienensterbens, das eine akuteGefahr für Pflanzen und Menschen darstellt und das die Verfasserin schon 2003 und 2005 in Anfragen an die Kommission thematisiert hat, in den Griff zu bekommen?
Korpustyp: EU DCEP
riesgo radiológicoStrahlenrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas minas abandonadas, si no se gestionan y rehabilitan debidamente pueden plantear importantes riesgosradiológicos para la salud y el medio ambiente.
Von diesen aufgelassenen Standorten können bei unsachgemäßer Verwaltung und Sanierung erhebliche Strahlenrisiken für Mensch und Umwelt ausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la naturaleza y la dimensión de los riesgosradiológicos en la zona controlada, se organizará una vigilancia radiológica del lugar de trabajo de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 39.
Unter Berücksichtigung von Art und Umfang der Strahlenrisiken im Kontrollbereich ist eine radiologische Überwachung des Arbeitsplatzes gemäß Artikel 39 einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
teniendo en cuenta la naturaleza y la importancia de los riesgosradiológicos en la zona vigilada, se organizará una vigilancia radiológica del lugar de trabajo de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 39,
Unter Berücksichtigung von Art und Umfang der Strahlenrisiken im Überwachungsbereich ist eine radiologische Überwachung des Arbeitsplatzes gemäß Artikel 39 einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de autorización, los Estados miembros requerirán que se proporcione la información pertinente para la protección radiológica que sea proporcionada a la naturaleza de la práctica y a los riesgosradiológicos que esta conlleva.
Zu Zulassungszwecken verlangen die Mitgliedstaaten die Bereitstellung der Informationen, die für den Strahlenschutz relevant sind und der Art der Tätigkeit und der damit verbundenen Strahlenrisiken entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo ambientalUmweltrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Médico Regional evalúa riesgosambientales y sobre la difusión de enfermedades, y está en constante contacto con el Ministerio de Asuntos Exteriores en caso de crisis.
DE
Wir beobachten Umweltrisiken, die Verbreitung von Krankheiten, und wir unterstützen das Auswärtige Amt und die deutschen Botschaften beim Krisenmanagement.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El titular de la autorización de comercialización presentó una evaluación actualizada del riesgoambiental.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte eine aktualisierte Bewertung der Umweltrisiken vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Analiza el marco legislativo sobre participación social y sobre el medio ambiento, los efectos negativos y los riesgosambientales que afectarían el agua, la agricultura, la ganadería realizada por la población rural, así como el turismo.
Wesentliche Aspekte sind die Analyse der gesetzlichen Grundlagen bezüglich Partizipation und Umweltschutz und die negativen Folgen und Risiken für die Umwelt, vor allem des Wassers. Von den Umweltrisiken betroffen sind insbesondere der Bodenbau, die Weidewirtschaft und die Salzgewinnung der Landbevölkerung sowie der Tourismus.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los políticos son incapaces de manejar esos problemas, de modo que los riesgosambientales siguen aumentando sin que haya cambios adecuados en las políticas públicas.
Politiker sind nicht in der Lage, mit solchen Problemen umzugehen, daher wachsen die Umweltrisiken weiter, ohne dass sich die allgemeine Politik angemessen ändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los productos desechables rara vez son una opción y cuando están disponibles son extremadamente caros y con frecuencia representan un grave riesgoambiental, ya que rara vez existe una infraestructura adecuada en el lugar para manejar los residuos provenientes de las envolturas de plástico, los aplicadores y las fibras sintéticas.
Einwegprodukte sind selten eine Option, und, wenn sie erhältlich sind, sind sie sehr teuer. Sie stellen auch oft ein ernstzunehmendes Umweltrisiko dar, weil selten eine geeignete Infrastruktur vorhanden ist um Abfall von Kunststoffhüllen, Einführhilfen und synthetischen Fasern zu entsorgen.
En caso de introducción excepcional, deberá llevarse a cabo un análisis de riesgoambiental.
Bei einer außerordentlichen Einführung ist eine Bewertung des Umweltrisikos durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación del riesgoambiental podrá extrapolarse de la evaluación efectuada en relación con la especie mayor fisiológicamente comparable.
Bei der Bewertung der Umweltrisiken kann auf die Bewertung der Umweltrisiken bei einer physiologisch vergleichbaren Haupttierart extrapoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de evaluación de los riesgosambientales se basará en criterios objetivos como:
Die systematische Bewertung der Umweltrisiken muss auf objektiven Kriterien beruhen, wie
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá establecer otros criterios sobre la evaluación de los riesgosambientales .
Die Kommission kann zusätzliche Kriterien für die Bewertung der Umweltrisiken festlegen .
Korpustyp: EU DCEP
La definición de riesgoambiental se adapta a las definiciones del artículo 2.
Die Definition eines Umweltrisikos wird mit den Definitionen in Artikel 2 in Übereinstimmung gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
riesgo nuclearAtomrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera destacar el hecho de que la Presidencia húngara actuase sin demora, teniendo en cuenta la gravedad de los acontecimientos y los posibles efectos en Europa, sobre todo con respecto al riesgonuclear.
Ich möchte die Tatsache betonen, dass der ungarische Ratsvorsitz unverzüglich handelte, wobei er die Schwere der Vorfälle und die möglichen Folgen in Europa speziell in Bezug auf das Atomrisiko berücksichtigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgo residualRestrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el legislador, las advertencias de seguridad deben describir todos los riesgosresiduales que quedan una vez instaladas las medidas de protección contra peligros.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Esta fuente de energía y el riesgoresidual asociado solo son aceptables -incluso por un período temporal- si se asocian con el grado de apertura necesario.
Diese Energie mit dem damit verbundenen Restrisiko ist - auch für eine vorübergehende Zeit nur dann tragbar, wenn ihre Nutzung mit der notwendigen Offenheit einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un seguimiento continuo de la mejora continua, los aspectos ambientales y los riesgosresiduales para la salud y la seguridad, utilizando los medios adecuados de control y sistemas de monitoreo.
Sachgebiete: oekologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
El riesgoresidual inherente a todas las operaciones correrá a cargo del BEI.
Das allen Geschäften inhärente Restrisiko wird von der EIB getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgoresidual relacionado con esas operaciones con obligaciones para la financiación de proyectos correrá siempre a cargo del BEI.
Das mit Geschäften im Zusammenhang mit Projektanleihen verbundene Restrisiko wird immer von der EIB getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el propietario del sistema ha asumido conscientemente el riesgoresidual, y
der Systemeigentümer das Restrisiko wissentlich akzeptiert hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de Chernóbil y Fukushima, está claro que la energía nuclear siempre conllevará un riesgoresidual.
Nach Tschernobyl und Fukushima ist klar: Mit der Atomenergie wird es ein Restrisiko geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgoresidual relacionado con estas operaciones con obligaciones para la financiación de proyectos correrá siempre a cargo del BEI.
Das mit diesen Geschäften im Zusammenhang mit Projektanleihen verbundene Restrisiko wird immer von der EIB getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exigencia de capital reflejará todo posible riesgoresidual que se derive de estrategias de cobertura dinámicas .
Etwaige Restrisiken aus dynamischen Hedging-Strategien müssen in der Eigenkapitalanforderung zum Ausdruck kommen .
Korpustyp: Allgemein
La exigencia de capital reflejará todo posible riesgoresidual que se derive de estrategias de cobertura dinámicas.
Etwaige Restrisiken aus dynamischen Absicherungsstrategien müssen in der Eigenkapitalanforderung zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo cubiertoRisikodeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el certificado o informe constarán los ajustes practicados en las provisiones técnicas y los cambios relativos a los riesgoscubiertos.
Aus der Bescheinigung oder dem Bericht müssen die angepasste Entwicklung der versicherungstechnischen Rückstellungen und die Änderungen in der Risikodeckung hervorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
riesgo sanitarioGesundheitsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo consiste fundamentalmente en hacer frente a problemas cada vez más evidentes y a riesgossanitarios importantes, como las pandemias y el bioterrorismo.
ES
Dabei geht es insbesondere darum, immer akuteren Bedrohungen und den größten Gesundheitsrisiken, wie Pandemien und Bioterrorismus, entgegenzutreten.
ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contaminados que presentan importantes riesgossanitarios y la pérdida de biodiversidad ha sufrido una aceleración radical durante las últimas décadas.
die ein erhebliches Gesundheitsrisiko darstellen, und der Verlust an biologischer Vielfalt hat sich in den vergangenen Jahrzehnten erheblich beschleunigt.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos riesgossanitarios asociados con el consumo de carne son el resultado de las prácticas catastróficas llevadas a cabo en las granjas (o para ser más correcto:
Los productos cárnicos pueden acarrear un amplio abanico de riesgossanitarios si no son producidos en las condiciones.
Fleischprodukte bergen ein besonders großes Spektrum an Gesundheitsrisiken, wenn sie nicht unter angemessenen Bedingungen produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos argumentos a favor del saneamiento, ya que, además del mantenimiento o incluso el aumento del valor del edificio, para los residentes es cada vez más importante acabar con los riesgossanitarios.
DE
Viele Gründe sprechen für eine Sanierung bzw. eine effektive Gebäudeabdichtung, denn neben dem Werterhalt bzw. der Wertsteigerung eines Gebäudes, spielt auch die Beseitigung von Gesundheitsrisiken für die Bewohner eine immer größere Rolle.
DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Esta directiva revisada está encaminada a mejorar la prevención, erradicar los brotes y reducir los riesgossanitarios, los costes y las pérdidas.
Mit dieser geänderten Richtlinie sollen eine bessere Vorbeugung und Bekämpfung der Ausbrüche sowie eine Verringerung der Gesundheitsrisiken, der Kosten und Verluste erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros están superpoblados y las personas en su interior están expuestas a enormes riesgossanitarios.
Die Einrichtungen sind überfüllt, und die dort untergebrachten Menschen sind einem immensen Gesundheitsrisiko ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el uso de esas nuevas tecnologías puede entrañar riesgossanitarios que también deben reducirse al mínimo.
Allerdings könnte die Nutzung dieser neuen Technologien Gesundheitsrisiken bergen, die minimiert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace poco, científicos franceses demostraron por primera vez la existencia de un riesgosanitario para el maíz modificado genéticamente MON810 autorizado.
Vor kurzem wurde erstmals ein Gesundheitsrisiko für den zugelassenen Genmais MON863 von französischen Wissenschaftlern nachgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
garantizarán que el personal que manipule productos alimenticios se halle en buen estado de salud y reciba formación sobre riesgossanitarios;
sicherzustellen, dass das an der Behandlung von Lebensmitteln beteiligte Personal gesund und in Bezug auf Gesundheitsrisiken geschult ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo comercialGeschäftsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daniel Linsker es Jefe del Departamento para América Latina de Control Risks, una compañía consultora internacional de riesgocomercial.
Daniel Linsker ist Leiter für Lateinamerika bei Control Risks, einem internationalen Beratungsunternehmen für Geschäftsrisiken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el tipo swap interbancario debe ajustarse de modo que refleje los niveles globales de riesgocomercial fuera del sector bancario.
Der Interbank-Swap-Satz sollte jedoch angepasst werden, um die allgemeinen Niveaus erhöhter Geschäftsrisiken außerhalb des Bankensektors widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cadena de valor de Deutsche Post: operaciones de baja tecnología y escaso riesgocomercial
Wertschöpfungskette der Deutschen Post: Lowtech-Geschäft und geringes Geschäftsrisiko
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de los derechos de giro corre riesgoscomerciales vinculados a la venta de la energía producida a partir de las capacidades reservadas.
Das Geschäftsrisiko des Verkaufs der Energie, die mit Hilfe von gebundenen Kapazitäten erzeugt wurde, trägt der Berechtigte der Abrufbefugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de las contribuciones será proporcional al riesgocomercial de sus miembros, y tendrá en cuenta adecuadamente el perfil de riesgo de los distintos modelos empresariales.
Die Berechnung der Beiträge erfolgt proportional zum Geschäftsrisiko der Mitglieder und berücksichtigt in angemessener Form die Risikoprofile der unterschiedlichen Geschäftsmodelle.
Korpustyp: EU DCEP
El cálculo de las contribuciones será proporcional al riesgocomercial de la entidad de crédito de que se trate, y tendrá en cuenta adecuadamente el perfil de riesgo de los distintos modelos empresariales.
Die Berechnung der Beiträge erfolgt proportional zum Geschäftsrisiko des betreffenden Institutes und berücksichtigt in angemessener Form die Risikoprofile der unterschiedlichen Geschäftsmodelle.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el derecho exclusivo y la posición dominante en el mercado producían una considerable reducción de los riesgoscomerciales no solo en el sector de los servicios universales regulados sino también en el de los servicios universales no regulados y en los servicios comerciales.
Deshalb hat die Exklusivlizenz bzw. die marktbeherrschende Stellung nicht nur im Bereich der regulierten, sondern auch im Bereich der nicht preisregulierten Universaldienstleistungen und kommerziellen Dienstleistungen zu einer erheblichen Verringerung der Geschäftsrisiken geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capacidades reservadas, la compra garantizada y el mecanismo de precios previsto por los CCE protegen a los productores de energía eléctrica, a lo largo de toda la duración del CCE, del riesgocomercial asociado a la explotación de centrales eléctricas.
Die Kapazitätsbuchungen im Rahmen der PPA, die feste Stromabnahmemenge und der Preismechanismus schützen die Erzeuger während der gesamten Laufzeit der Verträge vor Geschäftsrisiken in Verbindung mit der Betreibung ihrer Erzeugungsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FFPI respalda plenamente la Decisión de ampliación de 2011. FFPI sostiene que los cambios legales y administrativos, que tienen como consecuencia un aumento de los costes de las pensiones, forman parte del riesgocomercial normal, que también puede influir en la rentabilidad de una empresa.
Der Ausweitungsbeschluss 2011 hat die volle Unterstützung der FFPI gefunden: FFPI zufolge gehören gesetzliche und administrative Änderungen, die höhere Pensionskosten zur Folge haben, zum normalen Geschäftsrisiko, das sich auch auf die Rentabilität eines Unternehmens auswirken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Helaba sólo utilizó parcialmente los importes escalonados que debía remunerar totalmente y, a diferencia de WestLB, superaba claramente las cuotas mínimas de capital básico a efectos de supervisión, por lo que los riesgoscomerciales de Helaba ya con ello estaban más que cubiertos.
Ferner habe die Helaba die voll zu vergütenden Stufenbeträge nur teilweise belegt und im Gegensatz zur WestLB die aufsichtsrechtlichen Mindestquoten für das Kernkapital deutlich übererfüllt, so dass die Geschäftsrisiken der Helaba bereits dadurch mehr als ausreichend abgedeckt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo comercialHandelsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mayo de 1998 el Consejo manifestó que había que limitar el riesgocomercial que corren los importadores de Europa.
Im Mai 1998 erklärte der Rat, dem Handelsrisiko, das die Gemeinschaftsimporteure tragen, seien Grenzen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, son ellos los que conocen de cerca las exigencias de los consumidores y los que soportan los riesgoscomerciales.
Sie sind es doch, die letztendlich die Bedürfnisse der Verbraucher aus erster Hand kennen und die das Handelsrisiko tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, los mercados regulados casi nunca corren riesgoscomerciales porque ni su modelo empresarial ni la disposición sobre divulgación de las cotizaciones que se propone les exigiría declarar su propio capital para facilitar las negociaciones con sus clientes.
Insbesondere sind geregelte Märkte fast nie dem Handelsrisiko ausgesetzt, da sie weder aufgrund ihres Geschäftsmodells noch wegen der vorgeschlagenen Bestimmung zur Veröffentlichung von Kursofferten ihr Eigenkapital einsetzen müssten, um die Handelsaktivitäten ihrer Kunden zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
riesgo específicospezifisches Risiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se trata de un riesgo crítico específico, en dicho lugar de la empresa se habla entonces de un punto crítico (Critical Control Point).
NL
Wenn ein spezifisches kritisches Risiko vorliegt, so wird an dieser Stelle im Unternehmen von einem kritischen Punkt (Critical Control Point) gesprochen.
NL
Si un contrato de futuros basado en índices bursátiles negociados en mercados organizados está debidamente diversificado cabe suponer que ese índice bursátil no representa ningún riesgoespecífico.
Ist ein an der Börse gehandelter Aktienindex-Terminkontrakt angemessen breit gestreut, so kann davon ausgegangen werden, dass der betreffende Aktienindex kein spezifischesRisiko darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgoespecífico de los instrumentos de renta variable;
spezifischesRisiko von Eigenkapitalinstrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgoespecífico de los instrumentos de deuda;
spezifischesRisiko von Schuldtiteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
no justifica el propósito y las condiciones de su estancia y, en particular, se considera que constituye un riesgoespecífico de inmigración ilegal, de conformidad con la parte V de la Instrucción Consular Común;
kann Aufenthaltszweck und -bedingungen nicht belegen und wird insbesondere als ein spezifischesRisiko im Hinblick auf die illegale Zuwanderung gemäß Teil V der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion betrachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) no justifica el propósito y las condiciones de su estancia y, en particular, se considera que constituye un riesgoespecífico de inmigración ilegal, de conformidad con la parte V de la Instrucción Consular Común ;
(c) kann Aufenthaltszweck und -bedingungen nicht nachweisen und wird insbesondere als ein spezifischesRisiko im Hinblick auf die illegale Zuwanderung gemäß Teil V der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion betrachtet;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de dar a la Comisión la oportunidad de enfrentarse a un riesgoespecífico para la salud humana y el medio ambiente que requiera ser tratado a escala comunitaria, debe existir la posibilidad de confiar a la Agencia la preparación de un expediente de restricción.
Damit die Kommission über ein spezifischesRisiko für die menschliche Gesundheit und die Umwelt befinden kann, das einer gemeinschaftsweiten Maßnahme bedarf, sollte sie die Möglichkeit haben, die Agentur mit der Ausarbeitung eines Beschränkungsdossiers zu betrauen.
Korpustyp: EU DCEP
Una excepción a la regla podría ser un riesgoespecífico, inferior al más elevado y procedente de un peligro diferente, que podría abordarse con medidas específicas y, por supuesto, debería cubrir también el riesgo más elevado.
Eine Ausnahme von dieser Regel könnte ein spezifisches, auf eine andere Gefahr zurückgehendes, weniger hohes Risiko sein, für das besondere Risikomanagementmaßnamen ergriffen werden könnten, die natürlich auch das höchste Risiko abdecken sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo políticopolitisches Risiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, en países con un alto riesgopolítico, la compañía minera y el Estado concluyen un contrato de derecho privado.
Deshalb schließen die Bergbauunternehmen und der Staat einen privatrechtlichen Vertrag in den Ländern ab, welche durch ein hohes politischesRisiko gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun así, sé que está corriendo un gran riesgopolítico.
Ich weiß, doch Sie gehen ein großes politischesRisiko ein.
Korpustyp: Untertitel
Esa decisión requería valor político y constituía un riesgopolítico.
Dazu war politischer Mut notwendig, und es bedeutete ein hohes politischesRisiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, matar al señor O'Banion entraña un gran riesgopolítico.
Es wäre ein großes politischesRisiko, Mr. O'Banion umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
La entrada de Grecia en la zona euro no conlleva ningún riesgopolítico.
Der Beitritt Griechenlands zur Euro-Zone birgt keinerlei politischesRisiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna implicancia de riesgopolítico;
Man geht kein politischesRisiko ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seamos honestos y reconozcamos que ello siempre implica un riesgopolítico, pero fue el Gobierno irlandés el que decidió que estaba dispuesto a hacerlo.
Dies birgt immer ein politischesRisiko. Aber es war die irische Regierung, die entschieden hat, das so tun zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La virtud no es una exigencia de geometría variable y corremos un riesgopolítico de la mayor gravedad al dar muestras de mayor indulgencia para con nosotros que para con los demás.
Tugend ist keine willkürlich zu definierende Forderung, und wir gehen ein großes politischesRisiko ein, wenn wir uns gegenüber nachsichtiger sind als anderen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con las consecuencias de la crisis energética y las consecuencias socioeconómicas, existe un gran riesgopolítico de que todos los países europeos se enfrenten a problemas relacionados con el suministro de gas.
Wegen der Auswirkungen der Energiekrise gepaart mit sozioökonomischen Konsequenzen besteht ein großes politischesRisiko, dass einzelne europäische Länder vor einem Problem bezüglich der Gasversorgung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el riesgo de división entre los nuevos países miembros, en particular, y los antiguos países miembros es un riesgopolítico que no debemos subestimar en todo este debate.
Ich glaube jedoch, dass dieses Risiko einer Kluft insbesondere zwischen den neuen Mitgliedsländern und den alten Mitgliedsländern ein politischesRisiko darstellt, das man in dieser ganzen Debatte nicht unterschätzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgo hidrogeológicohydrogeologisches Risiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Italia continúan en riesgohidrogeológico 5 581 municipios: 1 700 de los mismos corren peligro de corrimientos de tierras, 1 285, de inundaciones y 2 596 están expuestos a ambos desastres.
In Italien besteht nach wie vor für 5 581 Gemeinden ein hydrogeologischesRisiko, wobei 1 700 von ihnen erdrutsch- und 1 285 überschwemmungsgefährdet sowie 2 596 beiden Gefährdungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit riesgos
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinación del riesgo o riesgos
Der Benutzer bemerkt dies möglicherweise nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
– grandes riesgos y concentraciones de riesgos;
– Großkredite und Risikokonzentrationen;
Korpustyp: EU DCEP
Había demasiado en riesgo.
Es steht zu viel auf dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
biocidas de bajo riesgo.
Biozidprodukte mit niedrigem Risikopotenzial.
Korpustyp: EU DCEP
Incidencias (%) Relación de riesgo
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- el riesgo de cáncer
- Risko für maligne Erkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En grupos de riesgo:
41/50 Bei Risikogruppen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«sustancia de posible riesgo»:
„Bedenklicher Stoff“ ist
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, hay riesgos.
Natürlich ist sie risikoreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este riesgo incluye , en particular , riesgos operativos , riesgos de crédito y riesgos de liquidez .
anderweitig übertragene Vermögenswerte oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen ( z. B. von Kreditinstituten an Zentralbanken ) verkaufte Vermögenswerte .
Korpustyp: Allgemein
Esta gente corre riesgos.
Diese Leute sind Risikoträger.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta el riesgo.
Ich mag die Action.
Korpustyp: Untertitel
Yo no corro riesgos.
Ich mache keine riskanten Jobs.
Korpustyp: Untertitel
Seguirle sería un riesgo.
Ihm zu folgen, wäre sehr riskant.
Korpustyp: Untertitel
Los riesgos son mayores.
Die Einsätze sind etwas höher.
Korpustyp: Untertitel
Es un condenado riesgo.
Er ist eine verdammte Belastung.
Korpustyp: Untertitel
Para correr el riesgo?
Um diese Chance zu ergreifen?
Korpustyp: Untertitel
tipo básico sin riesgo + prima de riesgo de la inversión
risikofreier Basissatz + Risikoprämie der risikobehafteten Investition.
Korpustyp: EU DGT-TM
= rentabilidad exenta de riesgo + prima de riesgo de la inversión
= Risikolose Rendite + Risikoprämie der risikobehafteten Investition
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente cuando exista un riesgo
in Gewahrsam nehmen, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Yo sé que habrá riesgos.
Ich weiß, dass es gefährlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que correr el riesgo.
Wir müssen es riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a correr riesgos.
- Ich bin bereit, meine Chance zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Los riesgos son demasiado altos.
Die Einsätze sind einfach zu hoch.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prevención de riesgo sísmico
Betrifft: Prävention des Erdbebenrisikos
Korpustyp: EU DCEP
Buques de riesgo normal (BRN)
Schiff mit Standardrisiko (SSR)
Korpustyp: EU DCEP
f) «sustancia de posible riesgo»:
f) „Bedenklicher Stoff“ ist
Korpustyp: EU DCEP
, amenazas y riesgos encontrados en
in Anhang I aufgeführten Sektoren
Korpustyp: EU DCEP
Junta Europea de Riesgo Sistémico
Gehaltsregelung auch für börsennotierte Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
(b) biocidas de bajo riesgo.
b) Biozidprodukte mit niedrigem Risikopotenzial.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero mantenerla fuera de riesgo.
Ich will, dass sie in Sicherheit ist.
Korpustyp: Untertitel
No existe el riesgo cero.
So etwas wie ein Nullrisiko gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de crédito incluye el riesgo de costes de reposición , el riesgo de principal y el riesgo de liquidación .
In der Regel sind Schuldverschreibungen mit Kupons ausgestattet ( d. h. festverzinslich ) und / oder werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
Korpustyp: Allgemein
Es necesario reducir ese riesgo.
Dies muss soweit wie möglich verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo cero no existe.
Ein Nullrisiko gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondos para riesgos bancarios generales.
den Fonds für allgemeine Bankrisiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones relativas al riesgo cambiario
Bedingungen für die Übernahme des Wechselkursrisikos
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación del riesgo sistémico.
der Bewertung des Systemrisikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha corrido este riesgo sanitario.
Sie ist dieses Gesundheitsrisiko eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen varias formas de riesgo.
Es gibt mehrere Risikofaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buque de riesgo normal (BRN)
Schiff mit Standardrisiko (SSR)
Korpustyp: EU DGT-TM
perfil de riesgo del beneficiario,
Risikoprofil der begünstigten Bank;
Korpustyp: EU DGT-TM
cubren distintos tipos de riesgo.
Unterschiedliche Risikotypen werden gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primera medida: Cobertura del riesgo
Erste Maßnahme: Der Risikoschirm
Korpustyp: EU DGT-TM
bajo riesgo crediticio: dichos instrumentos:
geringes Kreditrisiko, wenn solche Instrumente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del nivel de riesgo.
Bestimmen Sie den Risikograd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, pero sin correr riesgos.
Gut, aber sonst niemand.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que soy un riesgo.
Schätze, ich bin ein Sicherheitsrisiko.
Korpustyp: Untertitel
cobertura de riesgos no laborales
Sicherung bei Krankheit und Unfällen ausserhalb des Dienstes
Korpustyp: EU IATE
riesgo de liquidación en divisas
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
Korpustyp: EU IATE
Fue un riesgo, lo sé.
Es war Riskant, ich weiß
Korpustyp: Untertitel
No me gusra correr riesgos.
Ich mache nicht damit rum.
Korpustyp: Untertitel
¿Un buen o mal riesgo?
- Bist du ein gutes oder schlechtes?
Korpustyp: Untertitel
Pero no quiero correr riesgos.
Aber ich riskiere nichts.
Korpustyp: Untertitel
Es un riesgo de seguridad.
Es sei ein Sicherheitsrisiko.
Korpustyp: Untertitel
¿No quieren correr ningún riesgo?
Du willst dort nicht behandelt werden?
Korpustyp: Untertitel
No puedo correr el riesgo.
Ich kann es nicht darauf ankommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
no produzcan situaciones de riesgo.
zu keiner Gefahrensituation führen.
Korpustyp: EU DCEP
No quiere correr ningún riesgo.
Er will doch nichts riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo está en riesgo.
Mein Job steht auf dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que habrá riesgos.
Ich weiß, dass es gefährlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Vale la pena el riesgo.
Die Sache ist es wert.
Korpustyp: Untertitel
No, fue un riesgo calculado.
Aber die Eminianer haben eine sehr geordnete Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
No pienso en el riesgo.
Du stehst im Fadenkreuz.
Korpustyp: Untertitel
- No se gana sin riesgos.
Du gewinnst nicht, wenn du auf Sicherheit spielst.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tasa base sin riesgo + prima de riesgo de la inversión de riesgo.
risikofreier Basissatz + Risikoprämie der risikobehafteten Investition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad sin riesgo + prima de riesgo por la inversión de riesgo
Risikolose Rendite + Risikoprämie der risikobehafteten Investition
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción, por separado para cada categoría de riesgo, de la exposición al riesgo, la concentración de riesgo, la reducción del riesgo y la sensibilidad al riesgo;
Beschreibung, die für jede Risikokategorie gesondert vorzunehmen ist, der Risikoexponierung, der Risikokonzentration, der Risikominderung und der Risikosensitivität;