linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


riesgo Risiko 26.036
Gefahr 9.036 Sicherheitsrisiko 422 Bedrohung 108 Unfallgefahr 38 Wagnis 12 Unsicherheit 5 Ausfall 2 Hazard 2
riesgo relativo . .
riesgo operatorio .
riesgo grave erhöhtes Risiko 2 akute Gefahr 1
riesgo radiológico Strahlenrisiko 4
riesgo individual . . .
Riesgo absoluto .
riesgo aceptable .
riesgo atribuible . . . .
riesgo competidor .
Riesgo múltiple .
riesgo biotecnológico .
riesgo químico .
riesgo ambiental Umweltrisiko 36
riesgo importante .
riesgo nuclear Atomrisiko 1
riesgo residual Restrisiko 59
riesgo dorsolumbar .
riesgo cubierto Risikodeckung 1
riesgo sanitario Gesundheitsrisiko 96
riesgo natural .
riesgo industrial .
riesgo comercial Geschäftsrisiko 18 Handelsrisiko 3 .
riesgo específico spezifisches Risiko 8
riesgo político politisches Risiko 14
riesgo sísmico . .
riesgo hidrológico .
riesgo tecnológico .
riesgo hidrogeológico hydrogeologisches Risiko 1
riesgo indemnizable .

riesgo Risiko
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AutoStore ayuda a mitigar el riesgo de destinos de fax escritos de forma incorrecta.
AutoStore hilft dabei, das Risiko falsch eingegebener Empfängernummern bei Faxen gering zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
ADROVANCE reduce el riesgo de fracturas vertebrales (en la columna) y de cadera.
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel(säulen)- und Hüftfrakturen (Brüche).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SAMCRO no tiene idea del riesgo que toma Belfas…...para mantener a Charming segura y cómoda.
SAMCRO hat keine Ahnung, welche Risiken Belfast auf sich nimmt um Charming sicher und gemütlich zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Institución dando crédito-compatible y puede ser referido como el riesgo de pérdida.
kreditgebendem Institut getragen und kann auch als Risiko des Verlusts bezeichnet werden.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
FORSTEO es empleado para aumentar la fortaleza del hueso y reducir el riesgo de fracturas (agente formador de hueso).
FORSTEO wird dazu verwendet, Knochen zu festigen und das Risiko von Knochenbrüchen zu senken (ist ein knochenaufbauendes Arzneimittel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SAMCRO no tiene ni idea del riesgo que Belfast corre para que Charming esté segura y a gusto.
SAMCRO hat keine Ahnung, welche Risiken Belfast auf sich nimmt um Charming sicher und gemütlich zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Los alimentos funcionales han sido desarrollados especificamente para promover la salud y reducir el riesgo de enfermedades.
Funktionelle Lebensmittel werden entwickelt, um die Gesundheit zu fördern oder das Risiko von Krankheit zu senken.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El Sr. Hume ha corrido también personalmente graves riesgos por la paz.
Herr Hume hat für den Frieden größte persönliche Risiken auf sich genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…más allá de un riesgo es una oportunidad.
Un…die andere Seite von Risiko ist Chance.
   Korpustyp: Untertitel
El riesgo queda aumentado por un factor de 2.
Das Risiko ist hierbei um den Faktor 2 erhöht.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit riesgos

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Determinación del riesgo o riesgos
Der Benutzer bemerkt dies möglicherweise nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– grandes riesgos y concentraciones de riesgos;
– Großkredite und Risikokonzentrationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Había demasiado en riesgo.
Es steht zu viel auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
biocidas de bajo riesgo.
Biozidprodukte mit niedrigem Risikopotenzial.
   Korpustyp: EU DCEP
Incidencias (%) Relación de riesgo
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- el riesgo de cáncer
- Risko für maligne Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- En grupos de riesgo:
41/50 Bei Risikogruppen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«sustancia de posible riesgo»:
„Bedenklicher Stoff“ ist
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, hay riesgos.
Natürlich ist sie risikoreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este riesgo incluye , en particular , riesgos operativos , riesgos de crédito y riesgos de liquidez .
anderweitig übertragene Vermögenswerte oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen ( z. B. von Kreditinstituten an Zentralbanken ) verkaufte Vermögenswerte .
   Korpustyp: Allgemein
Esta gente corre riesgos.
Diese Leute sind Risikoträger.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta el riesgo.
Ich mag die Action.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no corro riesgos.
Ich mache keine riskanten Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Seguirle sería un riesgo.
Ihm zu folgen, wäre sehr riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Los riesgos son mayores.
Die Einsätze sind etwas höher.
   Korpustyp: Untertitel
Es un condenado riesgo.
Er ist eine verdammte Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
Para correr el riesgo?
Um diese Chance zu ergreifen?
   Korpustyp: Untertitel
tipo básico sin riesgo + prima de riesgo de la inversión
risikofreier Basissatz + Risikoprämie der risikobehafteten Investition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
= rentabilidad exenta de riesgo + prima de riesgo de la inversión
= Risikolose Rendite + Risikoprämie der risikobehafteten Investition
   Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente cuando exista un riesgo
in Gewahrsam nehmen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Yo sé que habrá riesgos.
Ich weiß, dass es gefährlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que correr el riesgo.
Wir müssen es riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a correr riesgos.
- Ich bin bereit, meine Chance zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los riesgos son demasiado altos.
Die Einsätze sind einfach zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prevención de riesgo sísmico
Betrifft: Prävention des Erdbebenrisikos
   Korpustyp: EU DCEP
Buques de riesgo normal (BRN)
Schiff mit Standard­risiko (SSR)
   Korpustyp: EU DCEP
f) «sustancia de posible riesgo»:
f) „Bedenklicher Stoff“ ist
   Korpustyp: EU DCEP
, amenazas y riesgos encontrados en
in Anhang I aufgeführten Sektoren
   Korpustyp: EU DCEP
Junta Europea de Riesgo Sistémico
Gehaltsregelung auch für börsennotierte Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
(b) biocidas de bajo riesgo.
b) Biozidprodukte mit niedrigem Risikopotenzial.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero mantenerla fuera de riesgo.
Ich will, dass sie in Sicherheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
No existe el riesgo cero.
So etwas wie ein Nullrisiko gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de crédito incluye el riesgo de costes de reposición , el riesgo de principal y el riesgo de liquidación .
In der Regel sind Schuldverschreibungen mit Kupons ausgestattet ( d. h. festverzinslich ) und / oder werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
   Korpustyp: Allgemein
Es necesario reducir ese riesgo.
Dies muss soweit wie möglich verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo cero no existe.
Ein Nullrisiko gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondos para riesgos bancarios generales.
den Fonds für allgemeine Bankrisiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones relativas al riesgo cambiario
Bedingungen für die Übernahme des Wechselkursrisikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación del riesgo sistémico.
der Bewertung des Systemrisikos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha corrido este riesgo sanitario.
Sie ist dieses Gesundheitsrisiko eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen varias formas de riesgo.
Es gibt mehrere Risikofaktoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buque de riesgo normal (BRN)
Schiff mit Standardrisiko (SSR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
perfil de riesgo del beneficiario,
Risikoprofil der begünstigten Bank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cubren distintos tipos de riesgo.
Unterschiedliche Risikotypen werden gedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primera medida: Cobertura del riesgo
Erste Maßnahme: Der Risikoschirm
   Korpustyp: EU DGT-TM
bajo riesgo crediticio: dichos instrumentos:
geringes Kreditrisiko, wenn solche Instrumente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del nivel de riesgo.
Bestimmen Sie den Risikograd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, pero sin correr riesgos.
Gut, aber sonst niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que soy un riesgo.
Schätze, ich bin ein Sicherheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
cobertura de riesgos no laborales
Sicherung bei Krankheit und Unfällen ausserhalb des Dienstes
   Korpustyp: EU IATE
riesgo de liquidación en divisas
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
   Korpustyp: EU IATE
Fue un riesgo, lo sé.
Es war Riskant, ich weiß
   Korpustyp: Untertitel
No me gusra correr riesgos.
Ich mache nicht damit rum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un buen o mal riesgo?
- Bist du ein gutes oder schlechtes?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no quiero correr riesgos.
Aber ich riskiere nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Es un riesgo de seguridad.
Es sei ein Sicherheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieren correr ningún riesgo?
Du willst dort nicht behandelt werden?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo correr el riesgo.
Ich kann es nicht darauf ankommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
no produzcan situaciones de riesgo.
zu keiner Gefahrensituation führen.
   Korpustyp: EU DCEP
No quiere correr ningún riesgo.
Er will doch nichts riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo está en riesgo.
Mein Job steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que habrá riesgos.
Ich weiß, dass es gefährlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena el riesgo.
Die Sache ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
No, fue un riesgo calculado.
Aber die Eminianer haben eine sehr geordnete Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso en el riesgo.
Du stehst im Fadenkreuz.
   Korpustyp: Untertitel
- No se gana sin riesgos.
Du gewinnst nicht, wenn du auf Sicherheit spielst.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta correr riesgos.
Ich mache nicht damit rum.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que fue un riesgo.
Es war wohl etwas riskant.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero tomar ese riesgo.
Ich möchte nicht, dass der Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan los riesgos.
Ist mir zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un riesgo muy grande.
Du bist zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Reducir el riesgo de responsabilidad
verringern Sie Ihr Haftungsrisiko.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Toda profesion tiene sus riesgos
Jeder Beruf hat seine Berufsrisiken.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un riesgo de seguridad.
Sie ist ein Sicherheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es un riesgo.
Ich kenne einen guten Makler.
   Korpustyp: Untertitel
Riesgos debidos a las radiaciones
vorhandenen Mitteln möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Instalación sencilla y sin riesgos.
Einfache und risikolos Montage.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Gestión de seguridad y riesgo
Eine Zusammenarbeit in der IT
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En verano el riesgo aumenta. DE
Besonders in den Sommermonaten sind die Raubtiere unterwegs. DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Cursos Prevención de riesgos laborales
Kosmetikerin Fußpflege Kurs im Heimstudium
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
- Tendremos que correr ese riesgo.
- Wir müssen es riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
La misión conlleva sus riesgos.
Der Auftrag ist nicht ganz ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo correr el riesgo.
Ich kann es nicht riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un riesgo de seguridad.
Sie ist ein großes Sicherheitsrisiko
   Korpustyp: Untertitel
La terapia es un riesgo.
Die Therapie kann zu viel aufdecken!
   Korpustyp: Untertitel
No tiene riesgos de pérdida.
Es gibt kein Verlustrisiko.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Aviso zonas de riesgo Peugeot ES
Konnektivität Technologie von PEUGEOT: ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
¿Corro algún riesgo de infección?
Besteht für mich ein Infektionsrisiko?
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los embarazos tardíos presentan riesgos ES
CTG in der Schwangerschaft Nackentransparenzmessung: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Elimina riesgos en entornos húmedos
Problemloser Betrieb auch in feuchter Produktionsumgebung
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Minimizar riesgos para los compradores ES
Jetzt Mitglied auf die Liste gesperrter Käufer setzen ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
reducir el riesgo de emergencias ES
Zum Dosieren von Propylenglykol. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo riesgos laborales
Stellenangebote hr manager
Sachgebiete: auto technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Esto conlleva los riesgos siguientes:
Dies birgt folgende Fehlerquellen:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Método de riesgo y recomendación ES
Methode „Risikoabschätzung und Empfehlungen“ ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
reducir el riesgo de emergencias ES
Dies verringert die Belastung für die Zitze. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No tiene riesgo de perdida.
Es gibt kein Verlustrisiko.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Episodio 04Actuar sobre los riesgos
Episode 04Handeln – für alle
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
tasa base sin riesgo + prima de riesgo de la inversión de riesgo.
risikofreier Basissatz + Risikoprämie der risikobehafteten Investition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad sin riesgo + prima de riesgo por la inversión de riesgo
Risikolose Rendite + Risikoprämie der risikobehafteten Investition
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción, por separado para cada categoría de riesgo, de la exposición al riesgo, la concentración de riesgo, la reducción del riesgo y la sensibilidad al riesgo;
Beschreibung, die für jede Risikokategorie gesondert vorzunehmen ist, der Risikoexponierung, der Risikokonzentration, der Risikominderung und der Risikosensitivität;
   Korpustyp: EU DGT-TM