Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Korea befindet sich im Zentrum eines riesigen Marktes, der u. a. die USA, Japan, China und Russland umfasst.
Corea está situada en medio de un inmenso mercado que abarca a los Estados Unidos, Japón, China y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde diese antike Knarre zum Familienandenken und aus dem billigen Kartonkasten kam ein riesiges Gewehr hervor.
- Mientras transformaba esta antiguedad en recuerdo de familia, Él sacó del estuche un inmenso fusil.
Korpustyp: Untertitel
Genua ist ein riesiger Platz am Mittelmeer und trägt Spuren aus 5 Jahrhunderten an Geschichte zwischen denen von Entdeckern, Eroberern und Händlern.
IT
Génova es una inmensa plaza en el Mediterráneo que custodia signos intagibles de cinco siglos de historia entre exploradores, conquistadores y mercaderes.
IT
Riesige Felsplatten waren über den Boden verstreut und sahen aus wie riesige Geschirrscherben, die ausrangiert über der zerklüfteten Landschaft verteilt lagen.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Die Firma hat ein riesiges Fußballstadion in der Hauptstadt Tiraspol gebaut, das so eine Art Symbol für die transnistrische Männlichkeit zu sein scheint.
Ha construido un estadio de fútbol gigante en la capital, Tiraspol, que parece ser cierto tipo de símbolo de la virilidad transdniestriana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Holmes, es waren die Fußspuren eines riesigen Hundes.
Sr. Holmes, eran las huellas de un perro gigante.
Korpustyp: Untertitel
Port Aventura ist ein riesiger Vergnügungspark mit Hunderten von Fahrattraktionen die für alle Altersgruppen geeignet sind.
Millionen von Tieren wurden als Vorsorgemaßnahme geschlachtet, und riesige Scheiterhaufen verbrannten alles.
Millones de animales fueron sacrificados como medida de precaución y piras gigantes lo quemaron todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Holmes, es waren die Fußspuren eines riesigen Hundes.
Sr. Holmes, eran huellas de un perro gigante.
Korpustyp: Untertitel
Bewegungsobjekte Rollt mit diesem großartigen Bewegungsobjekt auf einem riesigen Felsbrocken durch die Gegend oder schnallt euch einen Helikopter-Rucksack um.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Selbst habe ich nicht so recht an die Möglichkeit geglaubt, dass die Erweiterung mit allen damit verbundenen riesigen Problemen in dieser unglaublich kurzen Zeit durchgeführt werden könnte.
Yo mismo apenas podía creer que sería posible culminar la ampliación en el brevísimo plazo disponible, a la vista de todos los problemas colosales asociados con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen und übernehmen Verantwortung für Ost - diese riesige Katastrophe Versuchen, Frieden zu machen Boys in Las Vegas
En su lugar, y asumir la responsabilidad de ¿Es este desastre colosal y tratar de hacer la paz los chicos en Las Vegas
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Etagen, eine oberirdische und eine unterirdische, und der gesamte Raum ist riesig.
Sachgebiete: foto media internet
Korpustyp: Webseite
Daraus ist ersichtlich, was für eine riesige Aufgabe es wäre, diesen Weg zu beschreiten.
Les mostraré la descomunal tarea que representaría seguir por ese camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Städtchen zeigt seine besondere Verbundenheit mit dem Weinanbau an der volkstümlichen Architektur und dem riesigen Schloss, in dem heute das Provinzmuseum für Wein untergebracht ist.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Dem stehen auf der anderen Seite natürlich die tagtäglichen Warenlieferungen in riesigem Ausmaß gegenüber.
Frente a aquél existe, por otra parte, la entrega diaria de bienes en proporciones descomunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kernkraftwerk von Fukushima erlitt schwerwiegende strukturelle Schäden und war seitdem in unmittelbarer Gefahr, eine nukleare Katastrophe von riesigem Ausmaß auszulösen.
La central nuclear de Fukushima ha sufrido graves daños estructurales y desde entonces constituye un peligro inminente que amenaza con causar una catástrofe nuclear de proporciones descomunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erweist sich als eine riesige Investitionsbarriere, und die Regierung unternimmt sehr wenig zur Besserung dieser Lage, außer daß sie Beratern endlos viel Arbeit verschafft.
Está convirtiéndose en una descomunal barrera para la inversión y el Gobierno está haciendo muy poco para remediarlo, aparte de dar trabajo sin fin a los asesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Summe liegt heute bei etwa 1, 3 Trillionen Pfund, das sind umgerechnet etwa 1, 6 Trillionen ECU, also eine riesige Summe Geldes.
La cifra se eleva actualmente a unos 1, 3 trillones de libras, lo que equivale aproximadamente a 1, 6 trillones de ecus, una suma descomunal bajo todos los conceptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Eiltempo voranzugehen, aber in die falsche Richtung zu laufen, birgt die Gefahr, dass es am Ende nur noch einen Weg gibt - eine riesige Zunahme des Ausmaßes der Katastrophe.
Si se avanza muy rápido en la dirección equivocada se corre el riesgo de acabar en una vía de sentido único -un aumento descomunal del grado de la catástrofe.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ein Europa mit so riesigen Unterschieden zwischen den verschiedenen Regionen im Hinblick auf den Lebensstandard ist weder glaubwürdig, noch hat es eine Zukunft.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, una Europa con distancias tremendas entre sus distintas zonas en el bienestar no puede ser ni verosímil ni viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht andererseits die Gefahr, dass die Anwendung der Politiken der ländlichen Umwelt Schaden zufügt; eine falsch verstandene und verallgemeinernde Steuerpolitik für bestimmte Erzeugnisse kann einen riesigen Schaden für diejenigen verursachen, die weit vom Territorium entfernt wohnen, die die Landschaft oder die Umwelt schonen.
Existe el riesgo, por otra parte, de que la aplicación de las políticas dañe al medio rural; una política fiscal malentendida y generalista para determinados productos puede causar un daño tremendo a los que viven alejados del territorio, que están cuidando el paisaje, que están cuidando el medio ambiente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
-Ziemlich riesig die Wohnung.
Es inmensa su casa.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Ihre gesamte Musiksammlung - Die Festplatte mit 1 TB ist riesig und bietet jede Menge Platz für Ihre hochauflösenden sowie ihre komprimierten Audiodateien.
ES
Acceso a toda tu colección musical - La unidad de disco duro de 1 TB es inmensa: tendrás espacio más que suficiente para almacenar todo tu audio de alta resolución, así como los archivos de música comprimidos
ES
Schließlich besteht eine riesige Asymmetrie zwischen der schnellen Liberalisierung und dem Mangel an öffentlichen Gütern auf regionaler und internationaler Ebene.
Finalmente, existe un terrible desequilibrio entre el rápido ritmo de liberalización y la falta de bienes públicos en el ámbito regional y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du steckst in riesigen Schwierigkeiten, Hugo.
Estás en una situación terrible, Hugo.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch wäre es ein riesiger Fehler, nun Druck auf Irland auszuüben.
No obstante, presionar a Irlanda sería un terrible error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo auch immer Sie sich derzeit die finanzielle Situation in der Europäischen Union anschauen, so werden Sie feststellen, dass wir vor einem riesigen Problem stehen, dessen Lösung nicht einfach sein wird.
Basta con mirar a la propia situación económica de la Unión Europea en este momento para darse cuenta de que nos encontramos ante un problema terrible y que no va a ser fácil de resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch weiterhin unvermindert auf Afghanistan konzentrieren, wozu Anfang der Woche hier in Brüssel eine Geberkonferenz stattfand. Ich sehe darin eine Anerkennung unserer wichtigen Rolle beim Wiederaufbau dieses noch immer vor riesigen Problemen stehenden Landes unter Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
Asimismo debemos mantenernos muy atentos con respecto a Afganistán, país sobre el cual celebramos una reunión de donantes aquí en Bruselas a principios de la semana, cosa que constituye un reconocimiento del destacado papel que desempeñamos bajo los auspicios de las Naciones Unidas en la reconstrucción de este país, que todavía se enfrenta a problemas terribles.
Natürlich ist die Stadt riesig (13 Millionen Einwohner) und einer zügellosen Modernisierung ausgesetzt, einer Flucht nach vorn und dies obwohl hier sogar Hunde Yoga praktizieren und Cafés im Gefängnisstil erfunden wurden.
ES
Das eigentliche Problem ist so riesig, dass wir bei unseren Ressourcen kräftig zulangen müssten, um den allgemeinen Kampf für den Anstand in einer Welt, die zu Kinderarbeit usw. fähig ist – mit oder ohne Olympische Spiele – umfassender weiterzuführen.
El verdadero problema es tan grande que tenemos que cavar hondo en nuestros recursos para continuar la creciente lucha colectiva para asegurar que triunfe la decencia en un mundo capaz de utilizar mano de obra infantil, entre otras cosas, haya o no Juegos Olímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierungslücke in Bezug auf die Gewährleistung des universellen Energiezugangs ist riesig.
La brecha financiera para ofrecer el acceso de todos a la energía es grande.
Korpustyp: EU DCEP
Smallville-lmmobilie…Wir mögen klein sein, aber wir verkaufen riesig.
Agente de bienes raíces de Smallvill…...tal vez seamos pequeños, pero vendemos a los grande.
Korpustyp: Untertitel
Schau! Ist Tokyo nicht riesig?
Mira lo grande que es Tokio.
Korpustyp: Untertitel
Ist so riesig, dass die Umweltbehörde keinen Spritverbrauch prüft.
Es tan grande que Ecología ni se molesta en darte el consumo de gasolina.
Korpustyp: Untertitel
Weil es riesig ist, dunkel, er leicht abhauen kan…
Es un lugar grande. Oscuro. Es fácil escaparse.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nur, daß es riesig ist und eine Absicht zu verfolgen scheint.
No sabemos lo que es, aparte de que es grande y parece que tuviera un propósito.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so riesig wie meines.
No tan grande como el mío.
Korpustyp: Untertitel
Hören Si…Wenn ein Reporter seinem Einsatzredakteur sag…...dass er glaubt, er könnte da an was dran sein, dass wirklich riesig is…...dann sollte der Einsatzredakteur sagen:
Mira, cuando un reportero le dice a su jefe de asignaciones que cree estar detrás de algo realmente grande, el editor se supone que le dice:
Korpustyp: Untertitel
Ihr Geist ist so riesig, dass er einen ganzen Raum füllt.
Sin embargo, su espíritu es tan grande, que llena una habitación.
Korpustyp: Untertitel
riesigenormes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber gerade in diesem Zusammenhang wird und könnte ein Verkehrsfonds eine ganz besonders wichtige Rolle spielen, nicht, um irgendwo etwas an Geldern abzuziehen, sondern um die Finanzierungsströme, die riesig sind, entsprechend und besser zu koordinieren.
Un fondo para el transporte podría desempeñar un papel especialmente importante en este aspecto, pero no si despoja de recursos a otros sectores, sino mediante la una coordinación más eficaz de los enormes flujos de recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedarf ist derzeit riesig, und ich wünschte, meine Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament würden sich dieser Solidaritätsbewegung, die im Entstehen begriffen ist, anschließen.
Las necesidades actuales son enormes y desearía que mis compañeros del Parlamento Europeo se unieran a este arranque de solidaridad que está gestándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen sind riesig, und zwar sowohl in Bezug auf die interne Organisation des neuen Staates als auch hinsichtlich der Beziehungen zum Sudan an ihren gemeinsamen Grenzen und in der ölreichen Region Abyei.
Los retos son enormes, tanto en lo que respecta a la organización interna del nuevo Estado como en lo que respecta a sus relaciones con el Sudán, en sus fronteras comunes y en la rica región petrolera de Abyei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig reicht das Geld natürlich nie aus, weil die Anforderungen und Herausforderungen riesig sind.
No obstante, nunca es suficiente, porque existen necesidades y retos enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussichten auf eine sowohl wirtschaftliche als auch kulturelle Bereicherung sind riesig, aber die Risiken, die die verschiedenen Formen eines neuen globalen Ungleichgewichts bergen, sind es auch.
Las perspectivas para el enriquecimiento económico y cultural son enormes, pero también lo son los riesgos de que se produzcan nuevas y variadas formas de desequilibrios mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit der Unterzeichnung des Memorandums über die Verständigung entstandenen Erwartungen sind riesig, sie dürfen nicht enttäuscht werden.
Las esperanzas infundidas con la firma del memorando de entendimiento son enormes y conviene que no sean defraudadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile, die dies vor allem für Afrika hätte, wären riesig.
Las ventajas sobre todo para África serían enormes.
Korpustyp: EU DCEP
Als…ich habe Artefakte, die Blumen riesig machen.
Bien, así que tengo artefactos que hacen que las flores sean enormes.
Korpustyp: Untertitel
Schweine können riesig werden.
Los cerdos pueden ser enormes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tassen sind riesig. Da passt ein Stausee rein.
Estas tazas son enormes, parecen tanques de reserva.
Korpustyp: Untertitel
riesiggran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde deutlich, die Nachfrage ist riesig.
Quedó claro que había una gran demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich riesig gefreut, als das Parlament auf der Plenarsitzung im vergangenen Monat den Bericht über den Reformvertrag mit großer Mehrheit angenommen hat.
Me produjo una gran alegría que, en el Pleno del mes pasado, ustedes aprobaran el informe sobre el Tratado de la Reforma de Lisboa por una amplia mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nicht, wieso nicht, zumal es sich dabei um eines der umstrittensten Themen der Europäischen Union seit langer Zeit handelt und das Interesse der Öffentlichkeit riesig ist?
En caso negativo debería explicar por qué, teniendo en cuenta que es una de las cuestiones más controvertidas que debatirá la Unión Europea durante varios días y que más interesan al gran público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, Ramone and J-Cub hätte sich riesig gestritten auf dem Abend vorher das J-Cub vergiftet war.
Bueno, Ramone y J- Cub Tuvieron una gran pelea la noche previa a la noche en que J-Cub fue envenenado.
Korpustyp: Untertitel
Die Freude war riesig. Nur ist Silvia seitdem krankhaft ängstlich, fast schon depressiv.
Fue una gran alegría, pero desde que nació, Silvia se ha vuelto aprensiva, depresiva.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wie riesig in meiner einsamen Baracke ist.
Odio estar en mi gran y solitaria casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns riesig über die vielen Bilder gefreut.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die Getränkeauswahl ist riesig: von köstlichen Martinis über erlesene Weine bis hin zu klassischen Cocktails. Auch eine Auswahl hochwertiger Zigarren wird angeboten.
ES
Este bar, que ofrece una amplia variedad de bebidas, desde deliciosos martinis hasta los mejores vinos y cócteles clásicos, también sirve una gran selección de puros de alta calidad.
ES
Los Philadelphia 76ers y los New Jersey Devils entraron en terreno desconocido al alinearse con bwin.party. Este acuerdo tiene inmensas implicaciones par…
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
riesiginmensos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil die zur Bewältigung eben dieser Krisen vorhandenen Mechanismen und Mittel nicht riesig sind. Genaugenommen sind es größtenteils die Mittel der NATO.
Porque los mecanismos y los medios existentes para la gestión de dichas crisis no son inmensos: son precisamente, la mayoría de las veces, los medios de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann sich jetzt endlich wieder den politischen Herausforderungen des 21. Jahrhunderts widmen, und die sind riesig.
Ahora, por fin, Europa puede volver a prestar plena atención a los retos políticos del siglo XXI, que son inmensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlangen bestehen nur aus Zungen Diese Tiere sind riesig!
La serpiente es sólo su lengua o algo así. ¡Estos animales son inmensos!
Korpustyp: Untertitel
Die Typen sind riesig!
Esos tipos son inmensos.
Korpustyp: Untertitel
Die Außenmauern sind riesig, weiß getüncht (wie fast alle historischen Gebäude in Sucre, der „weißen Stadt“) und erinnern eher an ein Gefängnis als an ein Kloster.
DE
Los muros externos, revocados de blanco (como todos los edificios antiguos en Sucre, la “Ciudad Blanca”), son inmensos y se parecen más a una cárcel que a un convento.
DE
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte diese vier Minuten, die mir zustehen, auf sechs Minuten ausdehnen, da dieses Dossier so riesig ist, dass man ansonsten nicht ausreichend etwas dazu sagen kann.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, quisiera ampliar a seis los cuatro minutos que se me han asignado, porque este expediente es tan amplio que, de lo contrario, no será posible comentar la cuestión de un modo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gebäude ist so riesig, vor allem was die Entfernungen von einem zum andern Ende betrifft, daß ich von dort, wo ich an einer Sitzung teilnahm, bis hierher fast fünf Minuten gebraucht habe.
Este edificio es tan amplio, sobre todo en sus dependencias más apartadas, que he necesitado casi cinco minutos para llegar hasta aquí desde el lugar de la reunión en que me encontraba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Raum ist riesig und gefüllt mit vielen Schätzen und Geheimnissen.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
riesigvasto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Autoritätsverlust der Zentralregierung zeigt sich in der Anzahl ihrer - normalerweise erfolglosen - Aufforderungen an die Kommunalverwaltungen, sich an die Investitionsgrenzen und Umweltkontrollen zu halten. In jedem Land, das so riesig ist wie China, haben die weit entfernten Regionen zwangsläufig unterschiedliche Interessen und Identitäten.
La pérdida de autoridad del gobierno central se refleja en la cantidad de llamados que hace -por lo general sin éxito- a los gobiernos locales para que cumplan con los límites o los controles sobre contaminación. En cualquier país tan vasto como China es inevitable que las regiones alejadas tengan identidades e intereses distintos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ozean ist zwar riesig, aber die Informationen über die Fanggründe und die Position der Schiffe liegen vor, insbesondere nachdem die Bestimmungen über Schiffsüberwachungssysteme vor kurzem verabschiedet wurden.
Es cierto que el océano es vasto, pero se dispone de información sobre las zonas de pesca y la localización de buques, en particular tras la reciente aprobación de las condiciones aplicables a los sistemas de localización de buques pesqueros vía satélite o VMS.
Korpustyp: EU DCEP
Dann taucht er tief und springt aus dem Wasse…groß, riesig, enor…und schlägt wieder auf mit donnernder Schwanzfloss…wühlt das Wasser zu Gischt auf und schlägt darauf ein. - Haben Sie eine Frage?
Luego se sumerge hasta la profundidad y vuelve a emerger del agu…...descomunal, vasto, enorm…...y vuelve a caer con estrépito imponent…...batiendo el agua en spray, azotando el agua. - ¿Alguna pregunta?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Territorium ist riesig und primitiv.
Este territorio es vasto y primitivo.
Korpustyp: Untertitel
Das Imperium ist riesig und hat seine Spione überall in der Galaxis verstreut.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
riesiggrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vor uns liegenden Aufgaben sind riesig, doch die Mittel und Ressourcen sind éußerst beschränkt.
Se necesitan esfuerzos muy grandes, pero los medios son muy limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Männer hatten Dinger, die waren so riesig und grotes…
Esos hombres tienen unos más grandes y grotescas versiones.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sind bei alten Leuten die Ohren immer so riesig?
¿Por qué los viejos tienen orejas grandes?
Korpustyp: Untertitel
Diese Treffen werden sie speziell geniessen, da sie vor und neben dem Boot schwimmen und meterhoch in die Luft springen und die sind wirklich riesig!!!
Los encuentros con esos Delfines definitivamente lo harán sonreír mientras nadan junto al bote y saltan por los aires. Y créanlo, son bastante grandes!!!
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
riesigbastante grande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Ihnen Ihr dummes Gesicht vom winzigen Kopf reißen. Das wäre ein "nein". Und mein Kopf ist riesig.
Voy a romper es estúpida cara esa cabecita tuya eso significaría un "no" y mi cabeza es bastantegrande
Korpustyp: Untertitel
Der hier ist auch riesig.
Éste es bastantegrande también.
Korpustyp: Untertitel
Und mein Kopf ist riesig.
Y mi cabeza es bastantegrande.
Korpustyp: Untertitel
riesigenorm
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist wie eine riesige Uhr.…st wie eine riesig…
Es como un enorme reloj.…s como un enorm…
Korpustyp: Untertitel
Meine rechte Hand wurde riesig, dann mein linker Fuß.
La mano derecha se puso enorm…...y luego el pie izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Der Instinkt scheint einen drohenden Verlust zu spüren, der so riesig und unumkehrbar ist, dass der Verstand sich weigert, seine Größe zu ermessen.
Instintos que perciben la amenaza de una pérdida tan enorm…...e irrevocable que la mente se rehúsa aceptar.
Korpustyp: Untertitel
riesiggigantescos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hindernisse sind riesig.
Los obstáculos son gigantescos.
Korpustyp: Untertitel
Die Umgebungen sind riesig und unglaublich detailliert – von Nachbildungen der echten Sehenswürdigkeiten von New York City bis hin zu Kämpfen an vielen beliebten Schauplätzen des Marvel-Universums, wie beispielsweise der X-Mansion.
Los entornos son gigantescos y muy detallados, con réplicas de monumentos de Nueva York y algunas de las localizaciones más queridas de los cómics Marvel, como la mansión de la Patrulla-X.