linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
riesig enorme 2.025
inmenso 408 gigante 358 gigantesco 141 colosal 34 descomunal 10 tremendo 6 inmensa 5 terrible 5 gigantesca 2 horrible 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

riesig grande 38 enormes 33 gran 9 inmensas 7 inmensos 7 amplio 5 vasto 5 grandes 4 muy 4 vasta 3 muy grande 3 bastante grande 3 enorm 3 gigantescos 2

Verwendungsbeispiele

riesig enorme
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Logic Pro X erweitert seine riesige Sammlung von Plug‑Ins mit neuen kreativen Instrumenten.
Logic Pro X amplía una enorme colección de plug-ins con nuevos instrumentos creativos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa will dem organisierten Verbrechen einen riesigen Gefallen tun.
Europa quiere hacerle un enorme favor al crimen organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palm Springs ist eine riesige Stadt in der Wüste.
Palm Springs es una ciudad enorme en el desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesiger Step-Down mit Landung im Sand ist schon an sich ein anspruchsvolles Feature.
Un step down enorme con un aterrizaje blando y arenoso es un reto exigente.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Insgesamt bilden sie ein Paket und bedeuten für das Parlament einen riesigen Schritt nach vorn – eine wesentliche Umwandlung des Komitologiesystems.
Constituyen globalmente un paquete y juntas representan un enorme avance para el Parlamento, una transformación drástica del sistema de comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist gestresst und erschöpft und hast eine Garage voll von unverkauften riesigen T-Shirts.
Estás estresada y agotada. Tienes un garaje lleno de camisetas enormes sin vender.
   Korpustyp: Untertitel
In der grünen Lunge Berlins kann auf einem riesigen Areal Sport getrieben werden. DE
En el pulmón verde de Berlín puede practicarse deporte en un enorme terreno. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Griechenland hat offensichtlich riesige finanzielle Probleme, kann aber damit umgehen.
Obviamente Grecia tiene enormes problemas financieros pero puede manejarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taggart…dein riesiger roter Schlitte…ist weder getarn…noch unsichtbar.
Taggar…Tu enorme trineo rojo para nada es sigilos…Ni invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich oberhalb dieser steilen Abbruchkante geraten wir in einen Bereich mit riesigen Gletscherspalten.
Directamente arriba del borde inclinado, llegmos a una zona de enormes grietas.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


riesige Video-Wand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit riesig

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gute Titten. Nicht riesig.
Tenía buenas tetas, aunque no formidables.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Staaten sind riesig.
Pero fue de compras, queria ir contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderungen sind riesig:
El empeño es de campeonato:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein riesiges Geschenk, Danny.
Ese es un regalo serio, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
- Riesiger Schauspieler, nicht?
- Hay que ver qué buen actor es.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl ist riesig: ES
Las posibilidades son infinitas: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Los Angeles ist riesig.
Los Angeles es enrome.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erlaubt ein riesiges Hintergrundbild:
Perfecta para usar una imagen de fondo.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich riesig freuen!
¡Se van a alegrar tanto!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Riesige Agrarbeihilfen für Fluggesellschaft
Asunto: Ayuda agrícola desorbitada a compañías aéreas
   Korpustyp: EU DCEP
riesiger Markt der mobilen Radiogeräte
mercado general de los radios móviles
   Korpustyp: EU IATE
Hier kommt ein riesiger Schock.
Se viene un buen shock.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich grub ein riesiges Loch.
- Perforando un agujero en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesiger Egel erwischte mich.
Una sanguijuela me atrapó.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesiger Egel erwischte mich.
Me atrapó una sanguijuela.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein riesiges Missverständnis.
- Fue un malentendido de proporciones épicas.
   Korpustyp: Untertitel
Hook wird sich riesig amüsieren.
Mate se va a divertir mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein riesiges Arschloch.
Son una basura ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein riesiger Fehler.
Esto fue un grave error.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nase ist riesig geworden.
Se le agrandó la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wohnung ist riesig.
Y el departamento es inmens…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein riesiger Gefallen.
Es el mayor favor que te he pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Stämme mit anderen Spielern
Tribus impresionantes con otros jugadores
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Riesige Brennweite mit VC Stabilisator ES
Zoom de focales extremas con estabilización ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Hier ist eine riesige Menge.
Hay un gentío increíble ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein riesiger Scheisssumpf.
Es un verdadero agujero de mierda ese pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Riesiges Anwesen mit unglaublicher Aussicht ES
Vista en miniatura de la propiedad ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser riesige Transportkorb machts möglich! DE
Este canasto hace todo eso posible! DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Riesiges Anwesen mit unglaublicher Aussicht ES
Propiedad tradicional con un toque de modernidad ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In meinem Gebäude war eine riesige Leitungsexplosion.
El nacional será en Nueva York este año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine riesige Welle Chroniton-Strahlung.
Recibo una sobretensión de radiación de cronitio alrededo…
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte etwa 108 riesige glänzende Zähne.
Tenía un millón de dientes relucientes.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt hast du ein riesiges Problem.
¡Pues ahora tienes un buen problema, listo!
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein riesiges Gebaeude aufbauen.
Quiere un edificio que sea un bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Also riss ich aus mit einem riesige…
Y me puse en camino con un gigantesc…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte riesige Lust, zu lernen, nachzuholen.
Tenía tantas ganas de aprender. De ponerme al día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein riesiger TMNT-Fan.
Soy un súper fan de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben riesige Probleme mit den Energienetzen.
Tenemos graves problemas con las redes de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangen eine riesige Umverteilung der Fördermittel.
Lo que exige usted es una redistribución masiva de los fondos de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist momentan eine riesige Herausforderung.
Esto supone un fenomenal reto en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben riesige Paletten mit Minensprengstoff.
Están cargando muchos explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Juma-Regime kontrolliert Sangalas riesige Diamantenvorkommen.
El régimen de Juma controla los valiosos diamantes de Sangala.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte kein riesiges Problem sein.
Nadie pretendió que fuera un problema monstruoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen, die Heizung, unsere riesige Wohnun…
La comida, la calefacción, el alquiler de ese piso.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, es gab doch eine riesige Untersuchung!
Vamos, profesor. Los agentes federales hicieron una investigación extensa.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein riesiges Netzwerk sei, John.
Debe ser una red amplia, John.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Artikel über ihn käme riesig an.
Les encantará un artículo sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Edgar Ihr riesiges Vermögen hinterlassen?
¿Quieres decir que tu fortuna se la dejarás a Edgar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Freudianer freuten sich natürlich riesig.
Y claro, los freudianos lo pasaron bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Eine riesige Aufwallung erzeugter Energie, Captain.
Significativo ascenso de potencia generada, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon gegen Riesige gesiegt.
He luchado con Kelvanos el doble de mi tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internierungsprogramm ist ein riesiges Thema.
El programa de prisioneros es un papel matamoscas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein riesiger Rauchpil…überall Schrei…
Una explosion devastadora. Por todos lados la gente gritaba.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir ein riesiges Lagerfeuer.
Aqui viene la fogata de los mil millones.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald war es ein riesiger Slum.
Y antes de lo sabíamos, era un barrio marginal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riefen eine riesige Programmschleife ab.
Un programa residente de diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse hat ein riesiges Loch.
La cubierta tiene una perforación extensa.
   Korpustyp: Untertitel
Papa ist nur ein riesiger Idiot.
Papá es un grandísimo estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist eine riesige Last, Mann.
Pero es mucha carga, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesiger Egel hat mich erwischt.
Una sanguijuela me atrapó.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Frühstück war riesig, bin müde.
He desayunado muchísimo. Eso me cansa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film wird riesig in Asien
- No exageres, será la bomba en Asia.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein riesiges Netzwerk sei, John.
Debe ser una red extensa, John.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Wabbelproppen gesagt. Sie ist riesig.
No, dije que es enajenante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde Major, weil ich ein riesige…
Llegué a comandante porque proyecté u…
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen, die Heiyung, unsere riesige Wohnun…
La comida, la calefaccion, el alquiler de ese piso.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole Heat Riesige facial abspritzen auf glasern ES
Nicole Heat Rubia desnuda con el premio sexo ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Riesige Kopie der EURO-Trophäe in Paris
Las preparaciones de la EURO, en curso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
…spürte sie, wie seine riesige Bratwurst bebte.
"Su mano se deslizaba por su musl…y ella sintió su chorizo temblar de deseo."
   Korpustyp: Untertitel
Außer einem Namen in riesiger Leuchtschrift.
Aparte de un nombre escrito en luces, quiero decir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine riesige Sicherheitslücke, Boss.
Sí, tenemos una brecha de seguridad importante, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein riesiges Chaos, Jack.
Es un verdadero lío, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine riesige Menge toxischer Rauch.
Eso va a ser una tonelada de humo tóxico.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Kliffe nach jahrhundertlanger Erosion – Sergej Makurin.
/ Figuras tras siglos de erosión.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Riesige Auswahl für Ihr Shop Design ES
Supera a tus competidores con nuestros diseños ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sylvester 2013 in Barcelona – eine riesige Party
Cómo llegar de Barcelona al aeropuerto y viceversa
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich freue mich riesig auf die Saison!
¡Tengo tantas ganas de que empiece la temporada!
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Ich freue mich riesig auf dieses Projekt. ES
Espero participar en este “proyecto tan dulce” ES
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Tassen bedrucken mit riesiger Design-Auswahl ES
Que las tazas estén siempre llenas ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Riesige Roboter, Piloten und an Wänden entlanglaufen
Pilotos y titanes en una combinación equilibrada
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit ! pasibo riesige Scheint hier ist es: RU
Con ! pasibo tanto creo que aquí está: RU
Sachgebiete: kunst informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Internet erwartet Sie ein riesiges Unterhaltungsangebot. ES
Un mundo de entretenimiento te espera en Internet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Liberalisierung der Kabotageregelung: riesige Gewinnzuwächse für die Reeder
Asunto: La liberalización de la navegación de cabotaje aumenta los beneficios de los armadores
   Korpustyp: EU DCEP
Scarlett, sie sieht aus wie ein riesiger Baiser.
Estás ciega Scarlett, parece un merengue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, dass in diesen Bergen riesige Vermögen schlummern.
Intuyo que hay mucha mercancía en esas montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der ganzen Wert wird es riesige Exprosionen geben.
Habrá explosiones masivas por todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Geheimdienst befindet sich in dem Hochhaus eine riesige Drogenküche.
Inteligencia habla de un laboratorio de narcóticos en el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Wirtschaftskrise erleiden die Automobilhersteller riesige Verluste.
Los fabricantes de automóviles están sufriendo graves pérdidas a causa de la crisis económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein riesiges Problem für unsere Gesellschaft als Ganze.
Es un grave problema que afecta a toda la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Jahresende gibt es ein riesiges Bankett im Hilton.
A fin de año organizamos un banquete en el Hilton.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was es ist. Eine riesige Wolke häng…
Claramente algo de tremenda proporción ha explotado, pero.. aun no sabemos que paso..
   Korpustyp: Untertitel
Es erfolgten riesige Spendenzusagen, aber die Gelder sind nicht geflossen.
Se prometieron ingentes cantidades de ayuda, pero el dinero no llegó jamás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auslandsverschuldung der Entwicklungsländer ist ein riesiges Problem.
(FR) El endeudamiento exterior de los PVD constituye un desafío de capital importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ja hier eine riesige Insel ohne Olivenöl.
¡No es pequeña la zona de Europa donde falta el aceite de oliva!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gerade mit der neuesten Entwicklung riesige Probleme.
En particular, tengo muchas reticencias con respecto a los últimos acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke deshalb, daß wir hier eine riesige Möglichkeit haben.
Por tanto, creo que aquí tenemos una excelente posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die falschen Warenbezeichnungen sind ein riesiger Betrug gegenüber den Verbrauchern.
Las descripciones falsas engañan totalmente a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finnischen Hilfsorganisationen haben an der Grenze riesige Probleme erlebt.
Los envíos de ayuda procedentes de Finlandia han encontrado graves dificultades en la frontera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sport ist für behinderte Sportler ein riesiger Ansporn.
El deporte ha demostrado que tiene la capacidad de alentar a los atletas discapacitados hasta ganar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Automobilindustrie fährt seit Jahren riesige Gewinne ein.
No, las empresas de automóviles obtienen beneficios colosales desde hace años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte