Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El conflicto palestino-israelí ha generado repercusiones políticas negativas que llegan instantáneamente a todos los rincones del mundo islámico.
Der israelisch-palästinensische Konflikt führt zu negativen politischen Auswirkungen, die augenblicklich in jeden Winkel der islamischen Welt vordringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía está peleando en algún rincón del mundo.
Er kämpft immer noch in irgendeinem abgelegenen Winkel der Erde
Korpustyp: Untertitel
Una población llena de rincones de gran belleza como su Catedral Fortaleza, elevándose sobre la parte más alta de la ciudad.
ES
están perfectamente adaptados al espacio en la cabina, a menudo utilizan rincones olvidados o compartimentos de almacenamiento, y son fáciles de montar.
Sie wurden perfekt auf die jeweiligen Raumverhältnisse an Bord zugeschnitten, greifen oftmals auf ungenutzte Nischen oder Stauräume zurück, sind einfach zu montieren.
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Las 130 hectáreas de terrenos, con rincones vírgenes, hermosos jardines y un paisaje impresionante, no establece límites para la cantidad de invitados.
Das 132 Hektar große Areal mit seinen unberührten Nischen, wunderschönen Gärten und der atemberaubenden Kulisse setzt der Gästezahl bei fulminanten Festen keine Grenzen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Relájese en un rincón semiprivado y descanse en nuestra cama Hyatt Grand Bed con sábanas de lujo y suave colchón con pillow-top. Además, disfrute de la asombrosa vista desde el ventanal.
Das in einer halb abgetrennten Nische stehende Hyatt Grand Bed mit luxuriöser Bettwäsche und besonderer Matratze bietet Ihnen erholsamen Schlaf und einen herrlichen Ausblick aus der Fensterfront.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
rincónOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ser capaces de hacer sentir a los ciudadanos de nuestros países de origen que los principios más básicos en los que se funda nuestra convivencia en común están amenazados cuando alguien, en cualquier rincón de Europa, es asesinado por sus ideas.
Wir müssen imstande sein, den Bürgern unserer Heimatländer zu vermitteln, dass die elementarsten Grundsätze, auf denen unser Zusammenleben beruht, bedroht sind, wenn jemand an einem beliebigen Ort Europas wegen seiner Überzeugung ermordet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sepa de algún rincón donde podamos comer y charlar.
Vielleicht kennen Sie einen Ort, wo wir essen und reden könnten.
Korpustyp: Untertitel
La opción de controlar el PoolManager® a distancia vía internet, le permitirá cuidar de su piscina desde cualquier rincón del mundo.
ES
Die Bar war ursprünglich der Lesesaal des Hotels Real. Heute ist es der beste Ort, um einen Aperitif, einen Drink oder eine Zwischenmahlzeit zu sich zu nehmen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
rincónTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese rincón del mundo están ocurriendo cosas espeluznantes que cuando tenemos oportunidad llevamos a debate, luego se nos olvidan y después vuelven a la luz y el destino de las mujeres de Afganistán sigue siendo el peor destino que pueden tener las mujeres oprimidas en todo el mundo.
In jenem Teil der Welt gehen derzeit schreckliche Dinge vor sich, über die wir bei bestimmten Gelegenheiten debattieren, die wir dann wieder vergessen, die aber immer wieder in den Vordergrund rücken, und das Schicksal der Frauen in Afghanistan ist vielleicht das schlimmste Beispiel für die Unterdrückung von Frauen in der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de estudiar cómo garantizar nuestra seguridad como un pequeño rincón del mundo.
Wir müssen uns überlegen, wie wir unsere Sicherheit als kleiner Teil dieser Welt gewährleisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en mi propio pequeño rincón de Europa, al norte de Suecia, durante muchos años la lluvia radiactiva ha tenido un impacto a través de la contaminación del mundo natural que ha provocado.
Sogar in meinem kleinen Teil Europas, in Nordschweden, machte sich der radioaktive Niederschlag viele Jahre lang durch die von ihm verursachte Verseuchung der Natur bemerkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que ningún rincón del mundo está a salvo de la amenaza.
Kein Teil des Erdballs ist deshalb vor dieser Bedrohung sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, Estados Unidos sigue siendo la única superpotencia mundial, la única nación que importa en todo rincón del planeta, el único país capaz de movilizar la acción internacional para afrontar los problemas globales.
Und dennoch sind die Vereinigten Staaten die einzig verbliebene Supermacht der Welt, die einzige Nation, die in jedem Teil der Welt Geltung besitzt und das einzige Land, das in der Lage ist, internationale Aktionen zu starten, um globale Probleme in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace tres años, en un miserable rincón del Pacífic…...estaba tirado en el fang…...soñando con un momento así contigo.
Vor drei Jahren in einem elenden Teil des Pazifiks…lag ich im Schlamm und habe von einem Moment wie diesem mit dir geträumt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora nos estamos acercando al rincón más interesante de Santa Sofía.
Wir kommen in den schönsten Teil der Hagia Sophia.
Korpustyp: Untertitel
No es desvelarse imaginando que te besa cada rincón del cuerpo.
Es heißt nicht, nachts mit dem Gedanken wachzuliegen, dass er jeden Teil deines Körpers küsst.
Korpustyp: Untertitel
Es el mejor rincón de la casa.
Es ist der beste Teil des Hauses.
Korpustyp: Untertitel
En este rincón del mundo la amistad importa.
Dies ist ein Teil der Welt, in dem Freundschaft noch etwas zählt.
Korpustyp: Untertitel
rincónEcken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En noches como esta, me gusta acurrucarme en un rincón oscur…...con un galón de Manischewitz y dulces de Noche de Brujas. - ¿Sabes qué deseo? - ¿Qué?
In Nächten wie diesen, würde ich mich gerne in dunklen Ecken verstecken, mit einer Gallone Wein und Halloween Süßigkeiten. - Weißt Du was ich mir wünsche? - Was?
Korpustyp: Untertitel
Oráculos jóvenes les serán entregados diariament…...desde cada rincón del Imperio.
Frische Orakel werden täglich an euch geliefert werden, aus allen Ecken des Imperiums.
Korpustyp: Untertitel
Lo que más posiblemente pueda matar a la madre de Howard son los super microbios resistentes a los antibióticos que pululan en cada rincón y rendija de este hospital.
Was wahrscheinlicher Howards Mutter töten wird…sind Antibiotika-resistente Superviren, die in allen Ecken und Winkeln dieses Hospitals lauern.
Korpustyp: Untertitel
Los parlantes van en el rincón.
Die Lautsprecher gehören in die Ecken.
Korpustyp: Untertitel
Una flota de camiones de cada rincón del país, traen toneladas de grano, alimento de soya, y gránulos de proteína que se convertirán en toneladas de carne.
Eine LKW-Flotte bringt aus allen Ecken des Landes Tonnen von Getreide, Sojamehl und proteinreiches Granulat, aus denen tonnenweise Fleisch wird.
Korpustyp: Untertitel
Vigilar el rincón de un círculo.
Aber ein Kreis hat keine Ecken!
Korpustyp: Untertitel
Volved a vuestro rincón y salid cuando suene la campana.
Geht jetzt in eure Ecken. Mit der Glocke geht es los.
Korpustyp: Untertitel
¿Se pondrán en sus rodillas de robo…a limpiar el polvo de cada rincón de este edificio?
Daß Roboter auf ihre Knie fallen und alle Ecken der Büros sauber machen?
Korpustyp: Untertitel
Oráculos jóvenes les serán entregados diariament…...desde cada rincón del Imperio.
Frische Prophezeiungen sollen täglich an Sie geliefert werden, aus allen Ecken des Reiches.
Korpustyp: Untertitel
Las notificaciones de alerta, informes, y las imágenes proporcionan al usuario una forma cómoda de ver los fenómenos naturales que se producen, ya sea cerca de su casa o algún remoto rincón del mundo.
Warnmeldungen, Berichte und Bilder bieten dem Anwender eine bequeme Möglichkeit, natürliches Phänomen zu sehen, wie sie auftreten, ob in der Nähe von zu Hause oder einem weit entfernten Ecken der Welt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
O en el Café de Flore, que adoran los parisinos, y donde se tiene la sensación de que Sartre y Simone de Beauvoir van a entrar de un momento a otro y sentarse en su rincón habitual, como hace 50 años.
Oder das bei den Parisern so beliebte Café de Flore, wo man das Gefühl hat, Sartre und Simone de Beauvoir müssten jeden Moment zur Tür hereinkommen und sich wie vor 50 Jahren an ihrem gewohnten Platz niederlassen.
No olvide que los medios de transporte público, con los que podrá desplazarse fácilmente hasta cualquier rincón de la ciudad, se hallan próximos al hotel.
Und die öffentlichen Verkehrsmittel befinden sind ganz in der Nähe des Hotels und ermöglichen es Ihnen, auf einfache Weise an jeden Platz in der Stadt zu gelangen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La colección de diseño de Phillips representa un nuevo enfoque en el diseño y el uso del teléfono doméstico; un enfoque verdaderamente innovador —por su diseño artístico y su facilidad de uso— que será el orgullo de cualquier rincón de casa.
Die Philips Design Collection repräsentiert einen ganz neuen, hochmodernen Ansatz beim Design und der Verwendung von Festnetztelefonen, der ansprechende Optik und intuitive Benutzerfreundlichkeit vereint und einen besonderen Platz in Ihrem Zuhause einnehmen wird.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rincónEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (CS) Señor Presidente, ¿puedo preguntarle por favor cómo puede una mujer decente, cuando se sienta en el último rincón de la Cámara, llamar la atención sobre su persona con el sistema 'catch-the-eye'?
- (CS) Herr Präsident! Können Sie mir bitte sagen, wie eine wohlerzogene Frau mithilfe des "Catch-the-eye"Verfahrens auf sich aufmerksam machen soll, wenn sie am äußersten Ende dieses Hauses platziert ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Habla más despacio. Sabía que un día aparecerías en este rincón del mund…
Ich wusste, dass du eines Tages hier ans Ende der Welt kommst.
Korpustyp: Untertitel
Solo son unas cuantas aves perdidas en un rincón del mundo.
Das sind nur ein paar flugunfähige Vögel am Ende der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Esta misión de locura por el rincón más perdido de la galaxia me ha dado una segunda oportunidad y no pienso desperdiciarla.
Diese unvorhergesehene Mission zum anderen Ende der Galaxie eröffnete mir eine zweite Chance, und ich hab nicht vor, sie zu verspielen.
Korpustyp: Untertitel
rincónGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi rincón del mundo, los agricultores se sienten abandonados y directamente insultados por el hecho de que aquí se dé por supuesto que no saben lo que hacen y que se lo tienen que contar.
Die Landwirte in meiner Gegend fühlen sich völlig im Stich gelassen und - offen gesagt - vor den Kopf gestoßen angesichts der Tatsache, dass ihnen hier unterstellt wird, sie wüssten nicht, was sie tun und man müsste es ihnen deshalb erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granjeros del rincón.
Bauern aus der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Situado en una antigua fragua de 800 años de antigüedad en un exuberante rincón del Distrito de los Lagos, L’Enclume se mantiene entre los mejores restaurantes británicos.
Das L’Enclume befindet sich in einer 800 Jahre alten, ehemaligen Schmiede in einer wunderschönen Gegend des Lake District und wird regelmäßig zu einem der Top-Restaurants von Großbritannien gewählt.
Visitar el Beach Club, pasear por el embarcadero o tumbarse en esta paradisíaca playa de Cabeza de Toro son algunos de los placeres irrenunciables que podrás saborear durante tus vacaciones en nuestro hotel todo incluido, disfrutando de la belleza y la tradición de un rincón de Punta Cana inigualable.
Sie können den Beach Club besuchen, den Badesteg entlangspazieren oder sich einfach an den paradiesischen Strand von Cabeza de Toro legen - dies sind nur einige der herrlichen Vergnügungen, die Sie in Ihrem Urlaub in unserem All-Inclusive-Hotel erleben können. Und dabei können Sie die Schönheit und die Tradition dieser unvergleichlichen Gegend in Punta Cana genießen.
Sachgebiete: tourismus radio handel
Korpustyp: Webseite
rincónRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros torneos, promociones e incentivos de fidelidad de Winner buscan eclipsar a la competencia una y otra vez.Gracias al software del líder en la industria Playtech, una experiencia espectacular espera a todos los miembros en cada rincón.
Die Turniere, Promo-Aktionen und Treueprämien von Winner sind den Wettbewerbern stets deutlich überlegen.Auf der Grundlage der führenden Playtech-Software erwartet die Mitglieder bei jeder Runde eine spektakuläre Erfahrung.
Nuestros torneos, promociones e incentivos de fidelidad de Winner buscan eclipsar a la competencia una y otra vez.Gracias al software del líder en la industria Geneity, una experiencia espectacular espera a todos los miembros en cada rincón.
Die Turniere, Promo-Aktionen und Treueprämien von Winner sind den Wettbewerbern stets deutlich überlegen.Auf der Grundlage der führenden Geneity-Software erwartet die Mitglieder bei jeder Runde eine spektakuläre Erfahrung.
Nuestros torneos, promociones e incentivos de fidelidad buscan eclipsar a la competencia una y otra vez.Gracias al software del líder en la industria Playtech, una experiencia espectacular espera a todos los miembros en cada rincón.
Die Turniere, Promo-Aktionen und Treueprämien von Winner sind den Wettbewerbern stets deutlich überlegen.Auf der Grundlage der führenden Playtech-Software erwartet die Mitglieder bei jeder Runde eine spektakuläre Erfahrung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros torneos, promociones e incentivos de fidelidad buscan eclipsar a la competencia una y otra vez.Gracias al software del líder en la industria Playtech, una experiencia espectacular espera a todos los usuarios en cada rincón.
Die Turniere, Promo-Aktionen und Treueprämien von Winner sind den Wettbewerbern stets deutlich überlegen.Auf der Grundlage der führenden Playtech-Software erwartet die Mitglieder bei jeder Runde eine spektakuläre Erfahrung.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Todas las suites, sea la de 60 m², la M, XL o XXL de 90 m², cuentan con camas King Size de 2,00 m de ancho, una mesa de comedor y un rincón con comodísimos sofás Super Sassis de la colección de Matteo Thun.
DE
Alle Suiten, egal ob die Suite S mit 60 m², Suite M, XL oder XXL mit 90 m², verfügen über 2,00 m breite King Size-Betten, einen Esstisch sowie eine bequeme Sitzecke mit Super Sassis aus der Matteo Thun-Kollektion.
DE
Los signos de las transformaciones climáticas tampoco se detienen ante el más apartado rincón del globo, y en las cercanías de las regiones polares pueden advertirse de manera especialmente dolorosa.
DE
Die Zeichen der globalen Klimaveränderung machen auch vor den entlegendsten Winkeln des Globus nicht halt und sind gerade in der Nähe der Polarregionen schmerzhaft zu spüren.
DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
rincónganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrás montar a caballo en cualquier rincón de Gran Bretaña pero, dado que Austen basó la residencia del Sr. Darcy en Chatsworth, en el Distrito de los Picos la experiencia será de lo más auténtica.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
rincónBereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todos nos dedicamos exclusivamente a cuidar de nuestro rincón y a cerrarnos a los demás, dejaremos de comunicarnos y cooperar, y será difícil realizar un empleo eficaz de nuestros recursos.
Wenn jeder nur seine eigenen Bereiche verwaltet und sich gegenüber anderen abschottet, wird es weder Kommunikation noch Zusammenarbeit geben, und die effektive Nutzung unserer Ressourcen wird sich als schwierig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El armónico, atmósfera histórica penetra en cada rincón del 4 hotel de estrella.
La oferta de hoteles en la Costa de Amalfi es de alto nivel. Sería mejor reservar con antelación, sobre todo en el mes de agosto, porque son centenares de millares los turistas que llegan a este rincón de paraíso por breves o largos períodos.
IT
Das Angebot an Hotels an der Amalfi Küste ist von sehr hohem Niveau, es ist halt ratsam im voraus zu buchen, vor allem im Monat August, in dieser Zeit gibt es nämlich hier Hunderttausende von Besuchern aus der ganzen Welt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rincónStückchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acepto renunciar a ella, pero espero que algún día pongamos el emblema de la Unión sobre el pabellón de nuestros barcos, de modo que mientras siga figurando el pabellón nacional, también pueda surcar los mares del mundo el pequeño rincón de Europa.
Ich bin bereit, darauf zu verzichten, hoffe jedoch, dass eines Tages das Sternenemblem auf den Flaggen unserer Schiffe angebracht wird, damit, natürlich unter Beibehaltung der nationalen Flagge, das kleine Stückchen Europa auch die Weltmeere befahren kann.