Cocina Los cocineros experimentan con recetas extrañas y maravillosas recogidas en todos los rincones de Azeroth.
Kochkunst Köche experimentieren mit ungewöhnlichen und verblüffenden Zutaten aus den entlegensten Winkeln von Azeroth.
Sachgebiete: astrologie musik technik
Korpustyp: Webseite
Nuestros ciudadanos y ciudadanas pueden importar mercancías y dinero de cualquier rincón del mundo.
Waren und Geld können unsere Bürgerinnen und Bürger aus jedem Winkel der Welt mitbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El toque, el toque está en no ocultarse cobardemente en un rincón.
Das Wichtigste ist, man verkriecht sich nicht feige in einem Winkel.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay otros rincones de una abrumadora belleza que Calpe te ofrece.
ES
Aber es gibt auch andere nennenswerte Winkel von überwältigender Schönheit in Calpe.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El conflicto palestino-israelí ha generado repercusiones políticas negativas que llegan instantáneamente a todos los rincones del mundo islámico.
Der israelisch-palästinensische Konflikt führt zu negativen politischen Auswirkungen, die augenblicklich in jeden Winkel der islamischen Welt vordringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía está peleando en algún rincón del mundo.
Er kämpft immer noch in irgendeinem abgelegenen Winkel der Erde
Korpustyp: Untertitel
Una población llena de rincones de gran belleza como su Catedral Fortaleza, elevándose sobre la parte más alta de la ciudad.
ES
Der Ort ist voller charmanter Winkel von großer Schönheit wie die Festungskathedrale, die sich über dem höchsten Teil der Stadt erhebt.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Yeltsin nunca metió tanto las manos en los rincones del gobierno como lo hace Putin.
Jelzin spürte nicht jeden Winkel der Regierungsarbeit derart umfassend aus wie Putin dies tut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la policía lleg…...Orson había limpiado hasta el último rincón con lejía.
Als die Polizei auftauchte, hatte Orsan jeden Winkel des Hauses mit Bleichmittel geschrubbt.
Korpustyp: Untertitel
En todos los rincones del edificio están teniendo lugar conversaciones como la que yo acabo de sostener.
DE
In allen möglichen Winkeln des Hauses finden ähnliche Gespräche statt, wie ich eben eines geführt habe.
DE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
están perfectamente adaptados al espacio en la cabina, a menudo utilizan rincones olvidados o compartimentos de almacenamiento, y son fáciles de montar.
Sie wurden perfekt auf die jeweiligen Raumverhältnisse an Bord zugeschnitten, greifen oftmals auf ungenutzte Nischen oder Stauräume zurück, sind einfach zu montieren.
En la cocina o en el baño, cualquier rincón se aprovecha.
In Küche und Bad wird jede Nische variabel genutzt.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
En las zonas verdes que los rodean y en los numerosos patios del complejo las personas pueden encontrar rincones para el relax.
Im Grün des umgebenden Gartens und auf zahlreichen Patios lassen sich geeignete Nischen zur Entspannung finden.
Sachgebiete: geografie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
no existen rincones oscuros, las paredes son claras.
Keine dunklen Nischen, helle Wände.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Durante las pausas de café, el Goethe-Institut Madrid parecía no tener un solo rincón, donde no se encontraran a profesores conversando.
DE
In den Kaffeepausen schien es keine einzige Nische zu geben, in denen sich keine Gesprächsgruppen trafen.
DE
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Las 130 hectáreas de terrenos, con rincones vírgenes, hermosos jardines y un paisaje impresionante, no establece límites para la cantidad de invitados.
Das 132 Hektar große Areal mit seinen unberührten Nischen, wunderschönen Gärten und der atemberaubenden Kulisse setzt der Gästezahl bei fulminanten Festen keine Grenzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En nuestro piso y cubierta de hierba, se puede elegir entre los grandes sitios en la sombra o al sol, o rincones pequeños para tiendas de campaña.
Auf unserer flachen und grünen, können Sie von den großen Standorten in den Schatten oder Sonne oder kleine Nischen für Zelte wählen.
Alcanza sin complicaciones rincones y espacios estrechos
ES
Erreicht problemlos kleine Nischen und Winkel
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Relájese en un rincón semiprivado y descanse en nuestra cama Hyatt Grand Bed con sábanas de lujo y suave colchón con pillow-top. Además, disfrute de la asombrosa vista desde el ventanal.
Das in einer halb abgetrennten Nische stehende Hyatt Grand Bed mit luxuriöser Bettwäsche und besonderer Matratze bietet Ihnen erholsamen Schlaf und einen herrlichen Ausblick aus der Fensterfront.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
rincónOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ser capaces de hacer sentir a los ciudadanos de nuestros países de origen que los principios más básicos en los que se funda nuestra convivencia en común están amenazados cuando alguien, en cualquier rincón de Europa, es asesinado por sus ideas.
Wir müssen imstande sein, den Bürgern unserer Heimatländer zu vermitteln, dass die elementarsten Grundsätze, auf denen unser Zusammenleben beruht, bedroht sind, wenn jemand an einem beliebigen Ort Europas wegen seiner Überzeugung ermordet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sepa de algún rincón donde podamos comer y charlar.
Vielleicht kennen Sie einen Ort, wo wir essen und reden könnten.
Korpustyp: Untertitel
La opción de controlar el PoolManager® a distancia vía internet, le permitirá cuidar de su piscina desde cualquier rincón del mundo.
ES
Mit der Möglichkeit den PoolManager® über das Internet zu bedienen, ist der PoolManager® von jedem Ort der Welt erreichbar.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La casa rural Casa del Cura Viejo se localiza en Arafo, un rincón del sureste de la isla de Tenerife.
Das Landhaus Casa del Cura Viejo befindet sich in Arafo, an einem Ort im Südosten der Insel Teneriffa.
En su origen fue la sala de lectura del Hotel Real, y hoy es el mejor rincón para disfrutar de aperitivos, copas, meriendas o un tentempié.
ES
Die Bar war ursprünglich der Lesesaal des Hotels Real. Heute ist es der beste Ort, um einen Aperitif, einen Drink oder eine Zwischenmahlzeit zu sich zu nehmen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
rincónTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese rincón del mundo están ocurriendo cosas espeluznantes que cuando tenemos oportunidad llevamos a debate, luego se nos olvidan y después vuelven a la luz y el destino de las mujeres de Afganistán sigue siendo el peor destino que pueden tener las mujeres oprimidas en todo el mundo.
In jenem Teil der Welt gehen derzeit schreckliche Dinge vor sich, über die wir bei bestimmten Gelegenheiten debattieren, die wir dann wieder vergessen, die aber immer wieder in den Vordergrund rücken, und das Schicksal der Frauen in Afghanistan ist vielleicht das schlimmste Beispiel für die Unterdrückung von Frauen in der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de estudiar cómo garantizar nuestra seguridad como un pequeño rincón del mundo.
Wir müssen uns überlegen, wie wir unsere Sicherheit als kleiner Teil dieser Welt gewährleisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en mi propio pequeño rincón de Europa, al norte de Suecia, durante muchos años la lluvia radiactiva ha tenido un impacto a través de la contaminación del mundo natural que ha provocado.
Sogar in meinem kleinen Teil Europas, in Nordschweden, machte sich der radioaktive Niederschlag viele Jahre lang durch die von ihm verursachte Verseuchung der Natur bemerkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que ningún rincón del mundo está a salvo de la amenaza.
Kein Teil des Erdballs ist deshalb vor dieser Bedrohung sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, Estados Unidos sigue siendo la única superpotencia mundial, la única nación que importa en todo rincón del planeta, el único país capaz de movilizar la acción internacional para afrontar los problemas globales.
Und dennoch sind die Vereinigten Staaten die einzig verbliebene Supermacht der Welt, die einzige Nation, die in jedem Teil der Welt Geltung besitzt und das einzige Land, das in der Lage ist, internationale Aktionen zu starten, um globale Probleme in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace tres años, en un miserable rincón del Pacífic…...estaba tirado en el fang…...soñando con un momento así contigo.
Vor drei Jahren in einem elenden Teil des Pazifiks…lag ich im Schlamm und habe von einem Moment wie diesem mit dir geträumt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora nos estamos acercando al rincón más interesante de Santa Sofía.
Wir kommen in den schönsten Teil der Hagia Sophia.
Korpustyp: Untertitel
No es desvelarse imaginando que te besa cada rincón del cuerpo.
Es heißt nicht, nachts mit dem Gedanken wachzuliegen, dass er jeden Teil deines Körpers küsst.
Korpustyp: Untertitel
Es el mejor rincón de la casa.
Es ist der beste Teil des Hauses.
Korpustyp: Untertitel
En este rincón del mundo la amistad importa.
Dies ist ein Teil der Welt, in dem Freundschaft noch etwas zählt.
Korpustyp: Untertitel
rincónEcken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En noches como esta, me gusta acurrucarme en un rincón oscur…...con un galón de Manischewitz y dulces de Noche de Brujas. - ¿Sabes qué deseo? - ¿Qué?
In Nächten wie diesen, würde ich mich gerne in dunklen Ecken verstecken, mit einer Gallone Wein und Halloween Süßigkeiten. - Weißt Du was ich mir wünsche? - Was?
Korpustyp: Untertitel
Oráculos jóvenes les serán entregados diariament…...desde cada rincón del Imperio.
Frische Orakel werden täglich an euch geliefert werden, aus allen Ecken des Imperiums.
Korpustyp: Untertitel
Lo que más posiblemente pueda matar a la madre de Howard son los super microbios resistentes a los antibióticos que pululan en cada rincón y rendija de este hospital.
Was wahrscheinlicher Howards Mutter töten wird…sind Antibiotika-resistente Superviren, die in allen Ecken und Winkeln dieses Hospitals lauern.
Korpustyp: Untertitel
Los parlantes van en el rincón.
Die Lautsprecher gehören in die Ecken.
Korpustyp: Untertitel
Una flota de camiones de cada rincón del país, traen toneladas de grano, alimento de soya, y gránulos de proteína que se convertirán en toneladas de carne.
Eine LKW-Flotte bringt aus allen Ecken des Landes Tonnen von Getreide, Sojamehl und proteinreiches Granulat, aus denen tonnenweise Fleisch wird.
Korpustyp: Untertitel
Vigilar el rincón de un círculo.
Aber ein Kreis hat keine Ecken!
Korpustyp: Untertitel
Volved a vuestro rincón y salid cuando suene la campana.
Geht jetzt in eure Ecken. Mit der Glocke geht es los.
Korpustyp: Untertitel
¿Se pondrán en sus rodillas de robo…a limpiar el polvo de cada rincón de este edificio?
Daß Roboter auf ihre Knie fallen und alle Ecken der Büros sauber machen?
Korpustyp: Untertitel
Oráculos jóvenes les serán entregados diariament…...desde cada rincón del Imperio.
Frische Prophezeiungen sollen täglich an Sie geliefert werden, aus allen Ecken des Reiches.
Korpustyp: Untertitel
Las notificaciones de alerta, informes, y las imágenes proporcionan al usuario una forma cómoda de ver los fenómenos naturales que se producen, ya sea cerca de su casa o algún remoto rincón del mundo.
Warnmeldungen, Berichte und Bilder bieten dem Anwender eine bequeme Möglichkeit, natürliches Phänomen zu sehen, wie sie auftreten, ob in der Nähe von zu Hause oder einem weit entfernten Ecken der Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
rincónPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le encontraremos un rincón en el que quedarse.
Wir finden schon einen Platz für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Pero si lo que buscas es un rincón romántico, dirígete al Restaurante Alley.
ES
Wer einen romantischen Platz zum Speisen sucht, der sollte sich in der Restaurant-Straße umsehen:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
O en el Café de Flore, que adoran los parisinos, y donde se tiene la sensación de que Sartre y Simone de Beauvoir van a entrar de un momento a otro y sentarse en su rincón habitual, como hace 50 años.
Oder das bei den Parisern so beliebte Café de Flore, wo man das Gefühl hat, Sartre und Simone de Beauvoir müssten jeden Moment zur Tür hereinkommen und sich wie vor 50 Jahren an ihrem gewohnten Platz niederlassen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el jardín, con plantas tropicales y muebles de jardín, encontramos un bonito rincón para disfrutar la tranquilidad y la vista.
Im Garten, mit seinen tropischen Pflanzen und GArtenmoebeln, finden wir einen schoenen Platz, um die Ruhe und die Aussicht zu geniessen.
No olvide que los medios de transporte público, con los que podrá desplazarse fácilmente hasta cualquier rincón de la ciudad, se hallan próximos al hotel.
Und die öffentlichen Verkehrsmittel befinden sind ganz in der Nähe des Hotels und ermöglichen es Ihnen, auf einfache Weise an jeden Platz in der Stadt zu gelangen.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
En nuestra bodega hemos habilitado un rincón especial para grupos, con capacidad para 100 personas sentadas y 50 más en disposición cóctel.
In unserer Bodega haben wir einen besonderen Platz für unsere Gruppen geschaffen, mit einer Kapazität von 100 Sitz- und 50 Stehplätzen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La colección de diseño de Phillips representa un nuevo enfoque en el diseño y el uso del teléfono doméstico; un enfoque verdaderamente innovador —por su diseño artístico y su facilidad de uso— que será el orgullo de cualquier rincón de casa.
Die Philips Design Collection repräsentiert einen ganz neuen, hochmodernen Ansatz beim Design und der Verwendung von Festnetztelefonen, der ansprechende Optik und intuitive Benutzerfreundlichkeit vereint und einen besonderen Platz in Ihrem Zuhause einnehmen wird.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
rincónStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta calle es mía, también este rincón de porquería.
Das ist meine Straße. Dein Stück Boden ist mein.
Korpustyp: Untertitel
Se siente y luce ve como un rincón del paraíso.
Es fühlt sich so an, und sieht auch so aus, wie ein Stück Paradies.
Cada rincón de esta cas…está lleno de recuerdos de personas que han muerto.
Jeder Zentimeter dieses Hauses ist voller Erinnerungen an Leute, die gestorben sind.
Korpustyp: Untertitel
Conozco cada rincón de este lugar.
Ich kenne jeden Zentimeter von der Bude.
Korpustyp: Untertitel
Lo que sea por encontrar esas armas, Bobby. Que el gordo y el pequeñito rastreen cada rincón de ese maldito lugar.
Wo auch immer du diese Waffen findest, Bobby…ich will jeden Zentimeter dieses gottverdammten Ortes in die Luft jagen.
Korpustyp: Untertitel
Explore hasta el último rincón del puente.
Untersuchen Sie jeden Zentimeter auf der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Cada rincón de la clínica ha sido diseñado siguiendo los principios feng shui para ofrecer a nuestros pacientes equilibrio y armonía.
Jeder Zentimeter der Klinik wurde nach dem Prinzip des Feng Shui entworfen, um unseren Patienten Ausgeglichenheit und Harmonie zu bieten.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rincónEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (CS) Señor Presidente, ¿puedo preguntarle por favor cómo puede una mujer decente, cuando se sienta en el último rincón de la Cámara, llamar la atención sobre su persona con el sistema 'catch-the-eye'?
- (CS) Herr Präsident! Können Sie mir bitte sagen, wie eine wohlerzogene Frau mithilfe des "Catch-the-eye"Verfahrens auf sich aufmerksam machen soll, wenn sie am äußersten Ende dieses Hauses platziert ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Habla más despacio. Sabía que un día aparecerías en este rincón del mund…
Ich wusste, dass du eines Tages hier ans Ende der Welt kommst.
Korpustyp: Untertitel
Solo son unas cuantas aves perdidas en un rincón del mundo.
Das sind nur ein paar flugunfähige Vögel am Ende der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Esta misión de locura por el rincón más perdido de la galaxia me ha dado una segunda oportunidad y no pienso desperdiciarla.
Diese unvorhergesehene Mission zum anderen Ende der Galaxie eröffnete mir eine zweite Chance, und ich hab nicht vor, sie zu verspielen.
Korpustyp: Untertitel
rincónGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi rincón del mundo, los agricultores se sienten abandonados y directamente insultados por el hecho de que aquí se dé por supuesto que no saben lo que hacen y que se lo tienen que contar.
Die Landwirte in meiner Gegend fühlen sich völlig im Stich gelassen und - offen gesagt - vor den Kopf gestoßen angesichts der Tatsache, dass ihnen hier unterstellt wird, sie wüssten nicht, was sie tun und man müsste es ihnen deshalb erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granjeros del rincón.
Bauern aus der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Situado en una antigua fragua de 800 años de antigüedad en un exuberante rincón del Distrito de los Lagos, L’Enclume se mantiene entre los mejores restaurantes británicos.
Das L’Enclume befindet sich in einer 800 Jahre alten, ehemaligen Schmiede in einer wunderschönen Gegend des Lake District und wird regelmäßig zu einem der Top-Restaurants von Großbritannien gewählt.
Visitar el Beach Club, pasear por el embarcadero o tumbarse en esta paradisíaca playa de Cabeza de Toro son algunos de los placeres irrenunciables que podrás saborear durante tus vacaciones en nuestro hotel todo incluido, disfrutando de la belleza y la tradición de un rincón de Punta Cana inigualable.
Sie können den Beach Club besuchen, den Badesteg entlangspazieren oder sich einfach an den paradiesischen Strand von Cabeza de Toro legen - dies sind nur einige der herrlichen Vergnügungen, die Sie in Ihrem Urlaub in unserem All-Inclusive-Hotel erleben können. Und dabei können Sie die Schönheit und die Tradition dieser unvergleichlichen Gegend in Punta Cana genießen.
Sachgebiete: tourismus radio handel
Korpustyp: Webseite
rincónRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros torneos, promociones e incentivos de fidelidad de Winner buscan eclipsar a la competencia una y otra vez.Gracias al software del líder en la industria Playtech, una experiencia espectacular espera a todos los miembros en cada rincón.
Die Turniere, Promo-Aktionen und Treueprämien von Winner sind den Wettbewerbern stets deutlich überlegen.Auf der Grundlage der führenden Playtech-Software erwartet die Mitglieder bei jeder Runde eine spektakuläre Erfahrung.
Nuestros torneos, promociones e incentivos de fidelidad de Winner buscan eclipsar a la competencia una y otra vez.Gracias al software del líder en la industria Geneity, una experiencia espectacular espera a todos los miembros en cada rincón.
Die Turniere, Promo-Aktionen und Treueprämien von Winner sind den Wettbewerbern stets deutlich überlegen.Auf der Grundlage der führenden Geneity-Software erwartet die Mitglieder bei jeder Runde eine spektakuläre Erfahrung.
Nuestros torneos, promociones e incentivos de fidelidad buscan eclipsar a la competencia una y otra vez.Gracias al software del líder en la industria Playtech, una experiencia espectacular espera a todos los miembros en cada rincón.
Die Turniere, Promo-Aktionen und Treueprämien von Winner sind den Wettbewerbern stets deutlich überlegen.Auf der Grundlage der führenden Playtech-Software erwartet die Mitglieder bei jeder Runde eine spektakuläre Erfahrung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros torneos, promociones e incentivos de fidelidad buscan eclipsar a la competencia una y otra vez.Gracias al software del líder en la industria Playtech, una experiencia espectacular espera a todos los usuarios en cada rincón.
Die Turniere, Promo-Aktionen und Treueprämien von Winner sind den Wettbewerbern stets deutlich überlegen.Auf der Grundlage der führenden Playtech-Software erwartet die Mitglieder bei jeder Runde eine spektakuläre Erfahrung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
rincónSitzecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones ejecutivas añadir un pequeño rincón y, en algunos, incluso un balcón.
In den Executive-Zimmern kommt eine kleine Sitzecke und in einigen auch ein Balkon hinzu.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Todas las suites, sea la de 60 m², la M, XL o XXL de 90 m², cuentan con camas King Size de 2,00 m de ancho, una mesa de comedor y un rincón con comodísimos sofás Super Sassis de la colección de Matteo Thun.
DE
Alle Suiten, egal ob die Suite S mit 60 m², Suite M, XL oder XXL mit 90 m², verfügen über 2,00 m breite King Size-Betten, einen Esstisch sowie eine bequeme Sitzecke mit Super Sassis aus der Matteo Thun-Kollektion.
DE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
En la sala hay un rincón con dos sofas con mesa pequeña, y una mesa grande con taburetes.
Im Wohnzimmer befindet sich eine Sitzecke mit 2 Sofas, einem Tisch und eine grosse Theke mit Sitzhocker.
Los signos de las transformaciones climáticas tampoco se detienen ante el más apartado rincón del globo, y en las cercanías de las regiones polares pueden advertirse de manera especialmente dolorosa.
DE
Die Zeichen der globalen Klimaveränderung machen auch vor den entlegendsten Winkeln des Globus nicht halt und sind gerade in der Nähe der Polarregionen schmerzhaft zu spüren.
DE
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Tanto en las grandes rutas de Europa como en el último rincón del planeta:
Ob auf den großen Transitstrecken Europas oder in den entlegensten Winkeln der Erde:
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
rincónganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrás montar a caballo en cualquier rincón de Gran Bretaña pero, dado que Austen basó la residencia del Sr. Darcy en Chatsworth, en el Distrito de los Picos la experiencia será de lo más auténtica.
Reiten können Sie in ganz Großbritannien, aber weil Mr. Darcys Anwesen auf Chatsworth basierte, fühlt es sich im Peak Districtam authentischsten an.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Estilos, confort, vista encantadora al Canal Grande o a las típicas calles venecianas, O un rincón insólito y tranquilo en nuestro Patio jardín.
Stil, Komfort, bezaubernde Aussicht auf den Canal Grande, typische venezianische Gassen oder eine ganz besondere, ruhige Ecke in unserem Patio-Garten.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Al lado de esta sala, el rincón del pintor ofrece unas vistas magníficas que a buen seguro estimularán su vena creativa.
Neben diesem Raum befindet sich die Malerecke. Hier haben Sie eine fantastische Sicht, die ganz bestimmt Ihre kreative Seite wecken wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rincónEckchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, hará falta ambición, voluntad y coraje, pero tengo una certeza: sé que de forma aislada, cada uno en su rincón, no lo conseguiremos.
Natürlich brauchen wir Ambitionen, Willen und Mut, aber ich habe die Gewissheit, dass wir es allein, jeder in seinem Eckchen, nicht schaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les proporciona un rincón caliente, comida e incluso intenta proporcionarles una formación escolar.
Sie gibt ihnen ein warmes Eckchen, Essen, und sie versucht sogar, ihnen Schulbildung zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que mi propio rincón de la ciencia, la etología, o el estudio del comportamiento animal, no es prístina.
Mein eigenes Eckchen in der Wissenschaft, die Ethologie oder Verhaltensforschung bei Tieren, ist bestimmt nicht frei davon.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rincónRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sillas son parte de nuestra vida cotidiana – prácticamente cualquier rincón de la casa está provisto con una silla.
ES
Stühle gehören zu unserem Leben – fast kein Raum in der Wohnung kommt ohne einen Stuhl aus.
ES
Las prácticas bañeras para espacios pequeños de Villeroy & Boch ocupan muy poco, para que pueda aprovechar cada rincón de forma inteligente.
ES
Die praktischen Raumspar-Badewannen von Villeroy & Boch brauchen nur wenig Platz, so dass Sie mit ihnen jeden Raum intelligent nutzen.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias a Sonos®, accede a tu música desde cualquier rincón de tu casa.
Greife mit Sonos® von jedem Raum deines Hauses aus auf deine Musik zu.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
rincónBereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todos nos dedicamos exclusivamente a cuidar de nuestro rincón y a cerrarnos a los demás, dejaremos de comunicarnos y cooperar, y será difícil realizar un empleo eficaz de nuestros recursos.
Wenn jeder nur seine eigenen Bereiche verwaltet und sich gegenüber anderen abschottet, wird es weder Kommunikation noch Zusammenarbeit geben, und die effektive Nutzung unserer Ressourcen wird sich als schwierig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El armónico, atmósfera histórica penetra en cada rincón del 4 hotel de estrella.
Auf sehr harmonische Weise erstreckt sich das historische Ambiente auf sämtliche Bereiche des 4 Sterne Hotels.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rincónInternetecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel Hotel Petr ofrece rincón de internet y una sala de conferencias así como ascensor, garaje y cambio de divisa.
Für Geschäftsreisende bietet das Hotel Petr einer Internetecke, einem Konferenzraum sowie Wechselstube, Aufzug und Garage.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar un fax, prensa y rincón de internet así como recepción 24 horas y servicio de habitaciones.
Gäste können Einrichtungen wie Aufzug, Parkmöglichkeiten nutzen und haben Zugang zu Zeitungen, einer Internetecke und einem Faxgerät.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
rincónganzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero toda la ciudad es tomada por asalto por los operadores del sector, VIP y turistas provenientes de cada rincón del planeta que se animan.
Aber die ganze Stadt wird belebt vom Ansturm der auf dem Sektor tätigen Personen, der VIPs und der Touristen, die aus der ganzen Welt kommen.
La oferta de hoteles en la Costa de Amalfi es de alto nivel. Sería mejor reservar con antelación, sobre todo en el mes de agosto, porque son centenares de millares los turistas que llegan a este rincón de paraíso por breves o largos períodos.
IT
Das Angebot an Hotels an der Amalfi Küste ist von sehr hohem Niveau, es ist halt ratsam im voraus zu buchen, vor allem im Monat August, in dieser Zeit gibt es nämlich hier Hunderttausende von Besuchern aus der ganzen Welt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rincónStückchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acepto renunciar a ella, pero espero que algún día pongamos el emblema de la Unión sobre el pabellón de nuestros barcos, de modo que mientras siga figurando el pabellón nacional, también pueda surcar los mares del mundo el pequeño rincón de Europa.
Ich bin bereit, darauf zu verzichten, hoffe jedoch, dass eines Tages das Sternenemblem auf den Flaggen unserer Schiffe angebracht wird, damit, natürlich unter Beibehaltung der nationalen Flagge, das kleine Stückchen Europa auch die Weltmeere befahren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un rincón de la "casa" dedicado a los fumadores.
Ein Stückchen "Zuhause" für die Raucher.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr radio
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soldadura cóncava de rincón
.
.
Modal title
...
unión engatillada de rincón
.
.
Modal title
...
unión engrapada de rincón
.
.
Modal title
...
molduras de rincón
.
.
Modal title
...
prueba del rincón
.
Modal title
...
rincón de estar
.
Modal title
...
cabio de rincón
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rincón
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salido de Rincón Creek.
Das kommt direkt aus Rincon Creek.
Korpustyp: Untertitel
Terminaré relegado a un rincón.
Ich werde auf dem Schrotthaufen enden.
Korpustyp: Untertitel
Tienen miembros en cada rincón.
Sie haben überall Mitglieder.
Korpustyp: Untertitel
El rincón de los expertos
ES
Hier klicken um mehr zu erfahren
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El rincón de los oradores
Forum für Persönlichkeiten der Weltgeschichte
Korpustyp: EU DCEP
El rincón de los alumnos
So profitieren SchülerInnen von eTwinning
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La llevará al Rincón del Amor.
Er fährt sicher mit ihr zur Lovers' Lane.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa en el Rincón del Amor?
Was passiert da in Lovers' Lane?
Korpustyp: Untertitel
Bandrika es un rincón sin descubrir.
Bandrika ist ein unentdeckter Fleck.
Korpustyp: Untertitel
Puede estar atrapada en cualquier rincón.
Sie könnte überall sein.
Korpustyp: Untertitel
Y tenemos que orinar en el rincón.
Wir müssen in dieser Scheißecke pissen.
Korpustyp: Untertitel
¿Practican contigo en un rincón del instituto?
Zeigen sie euch in der Schule, wie man das macht?
Korpustyp: Untertitel
Coge tus cosas y ve al rincón.
Nimm Teller und Brot und komm zu mir!
Korpustyp: Untertitel
Quizá Zhang esté en un rincón viéndote.
Vielleicht schaut Zhang Huike gerade zu.
Korpustyp: Untertitel
No se esconderá en algún rincón.
Sie versteckt sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ponte en el rincón y reza.
Knie dich hin und bete.
Korpustyp: Untertitel
¿Esa cosa metida en el rincón?
Das Ding da in der Durchfahrt?
Korpustyp: Untertitel
Allí también hay un rincón para fumar.
Da gibt's auch ein Rauchzimmer.
Korpustyp: Untertitel
La granja (Rincón de los niños)
ES
Der Bauernhof (Kinderecke)
ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
la granja (el rincón de los niños)
ES
Der Bauernhof (Kinderecke)
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: EU Webseite