linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ringförmig anular 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ringförmig circularmente 1 forma 1 forma anular 1

Verwendungsbeispiele

ringförmig anular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Beleuchtung wird von einer ringförmig um das Objektiv angeordneten Lichtquelle geliefert.
La iluminación se proporciona por una fuente luminosa arreglada en forma anular al rededor del objetivo.
Sachgebiete: nukleartechnik foto physik    Korpustyp: Webseite
Der Ablauf sammelt sich in dem ringförmigen Bereich, von dem aus er in das Sammelgefäß überfließt.
Los efluentes se recogen en el espacio anular a partir del cual rebosan al recipiente de recogida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint, dass die meisten Kräfte, die ich dokumentiert habe, während der letzten totalen, ringförmigen Sonnenfinsternis erfolgten.
Parece que la mayoría de los poderes que están documentado…tuvieron lugar durante el último eclipse anular total.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Finsternis ist nur schwer wahrzunehmen. r - "ringförmige" (Sonnen-) Finsternis:
Es difícil ver un eclipse de este tipo.. a - eclipse solar "anular" (en forma de anillo):
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Im zentralen Gesichtsfeld (innerhalb 30 ° exzentrisch) wird häufig ein ringförmiger nasaler Defekt beobachtet.
En el campo visual central (dentro de 30° de excentricidad) se suele observar un defecto anular nasal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ab März wird es von Tridonic eine LED-Alternative zu ringförmigen 60-W-Leuchtstofflampen geben. ES
A partir de marzo, Tridonic ofrecerá una alternativa LED a las lámparas fluorescentes anulares de 60 W. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik internet    Korpustyp: Webseite
eine maximale Breite von 75 mm bei platten- oder ringförmigen Behältern.
Una anchura máxima de 75 mm en el caso de recipientes anulares o de poca altura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Induktionsheizung EDDYTHERM 2x eignet sich zum Erwärmen kleiner und mittlerer Lager oder anderer ringförmiger Werkstücke aus Metall bis maximal 80 kg.
La calefacción inductiva EDDYTHERM 2x es apta para calentar rodamientos pequeños y medianos u otras piezas anulares de metal hasta un máximo de 80 kg.
Sachgebiete: nautik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ab März wird es von Tridonic eine LED-Alternative zu ringförmigen 60-W-Leuchtstofflampen geben. meh… ES
A partir de marzo, Tridonic ofrecerá una alternativa LED a las lámparas fluorescentes anulares de 60 W. más… ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das runde LED-System CLE Integrated mit Sensor-Option, optionaler corridorFUNCTION sowie Phasenan- und Phasenabschnitts-Dimmung erlaubt den einfachen Umstieg von DD-Kompaktleuchtstoff- oder ringförmigen T5-Lampen auf effiziente LED-Lösungen für dekorative Wand- und Deckenleuchten. ES
El sistema LED circular CLE Integrated, complementable opcionalmente con sensor, corridorFUNCTION y regulación de fase inicial y fase final, permite la fácil reconversión de lámparas fluorescentes compactas DD o lámparas anulares T5 a eficientes soluciones LED para apliques de pared y luminarias decorativas. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ringförmige Verkleidung .
ringförmige Verbindung .
ringförmiger Mindestabstand .
ringförmiger Stator .
ringförmige Vakuumkammer . . .
ringförmige Prüfstrecke .
ringförmiger Kohlenwasserstoff .
ringförmiger Nutzen . .
ringförmiger Drehteller .
ringförmiges Wellenfilter .
ringförmiger Futtertrog .
ringförmige Schraubenzugfeder . .
ringförmige aerodynamische Fläche .
ringförmige Masuda-Boje . .
gegenläufig,ringförmig verseilter Leiter . .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ringförmig"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ringförmiger Motorstator für mehrphasige Wechselstromhysteresemotoren
estator para motor multifásico de corriente alterna por histéresis
   Korpustyp: EU IATE
Kennwerte für ringförmige Zugösen der Klasse L
Valores característicos de los anillos de remolque toroidales de clase L
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein ringförmiges, helikonisches Plasmagerät.
Es un dispositivo de plasma toroidal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ringförmiges, helikonisches Plasmagerät.
Es un dispositivo de plasma toroide helicón.
   Korpustyp: Untertitel
Hocker PONY, Fußkreuz verchromt, mit ringförmiger Fußstütze
Taburete PONY SILLA MONTAR base cromada con accionamiento de pie
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Abmessungen ringförmiger Zugösen der Klasse L (siehe Tabelle 8)
Dimensiones de los anillos de remolque toroidales de clase L (véase el cuadro 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Vorschriften für ringförmige Zugösen der Klasse L:
Requisitos generales para anillos de remolque toroidales de Clase L:
   Korpustyp: EU DGT-TM
TABELLE 9 — Kennwerte für ringförmige Zugösen der Klasse L
CUADRO 9 — Valores característicos de los anillos de remolque toroidales de Clase L
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls ringförmige Anordnungen von rhombisch geformten Antennen (sog. Pusherantennen) dienen dem gleichen Zweck.
Los conjuntos circulares de antenas romboidales (antenas “pusher”) responden al mismo propósito.
   Korpustyp: EU DCEP
Ringförmige Zugösen der Klasse L sind in gleicher Weise wie genormte Zugösen zu prüfen.
Los anillos toroidales de clase L se someterán al mismo ensayo que los anillos de remolque normalizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ringförmige Zugösen der Klasse L sind für die Verwendung mit Hakenkupplungen der Klasse K bestimmt.
Los anillos de remolque toroidales de Clase L están diseñados para su uso con acoplamientos tipo gancho de Clase K.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 14 — Abmessungen ringförmiger Zugösen der Klasse L (siehe Tabelle 8)
Figura 14 — Dimensiones de los anillos de remolque toroidales de Clase L (véase el cuadro 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
einfachen Kohlenwasserstoffen (lineare oder ringförmige, gesättigte oder ungesättigte, aliphatische oder aromatische);
hidrocarburos simples (lineares o cíclicos, saturados o insaturados, alifáticos o aromáticos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,5 mm2 Sternförmig 4 km Ringförmig 16 km Max. Kabellänge zwischen Decoder und Regner: ES
# 2,5 mm2 Diseño estrella 4 km Diseño bucle 16 km Longitud máxima de cable entre decodificador y aspersor: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schließmuskeln, ringförmige Muskeln, die die Blase abschließen und verhindern, dass Urin durch die Harnröhre fließt.
los esfínteres (músculos circulares), que cierran la vejiga e impiden que la orina baje por la uretra.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im 10 Jahrhundert oder schon früher, wurde eine Trelleborg (eine ringförmige Burg) von dänischen Wikingern gebaut. ES
En el siglo X o antes, un "Trelleborg" (fortaleza) fue construida por los vikingos daneses. ES
Sachgebiete: mathematik nautik musik    Korpustyp: Webseite
Ein ringförmiger USM-AF-Motor sorgt für einen schnellen, leisen und genauen Autofokusbetrieb, selbst bei schwachem Licht.
El uso de un motor de enfoque automático USM de anillo proporciona enfoque rápido, silencioso y preciso incluso en condiciones de poca luz.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Wenn man nicht ganz nah an das Motiv heranrückt, sorgt der ringförmige USM-Autofokus für einen schnellen und leisen Betrieb.
Cuando no se dispara cerca de los sujetos, el enfoque automático USM de anillo ofrece una respuesta rápida y silenciosa.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig hat die Stadtverwaltung von Madrid die M-30, die eindeutig eine ringförmige Umgehungsstraße ist, in eine Stadtstraße „umgewandelt“, um die Durchführung der erwähnten UVP zu umgehen.
Actualmente, el Ayuntamiento de Madrid, para evitar la elaboración de dicha EIA, ha «convertido» la M-30 —a todas luces un anillo de circunvalación— en vía urbana.
   Korpustyp: EU DCEP
Ringförmige Zugösen der Klasse L müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Absatz 3.4 entsprechen und für die in Tabelle 9 angegebenen Kennwerte geeignet sein.
Los anillos de remolque toroidales de clase L deberán superar los ensayos descritos en el punto 3.4 del anexo 6 y serán adecuados para los valores característicos indicados en el cuadro 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse L: Genormte ringförmige Zugösen, die zur Verwendung mit geeigneten Hakenkupplungen der Klasse K vorgesehen sind (siehe Anhang 5 Absatz 4). 2.6.12.
Clase L. Anillos de remolque toroidales normalizados para su uso con los acoplamientos tipo gancho de Clase K correspondientes; véase el anexo 5, punto 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse L: Genormte ringförmige Zugösen, die zur Verwendung mit geeigneten Hakenkupplungen der Klasse K vorgesehen sind (siehe Anhang 5 Nummer 4).
Clase L: Anillos de remolque toroidales normalizados para su uso con los acoplamientos tipo gancho de Clase K correspondientes; véase el punto 4 del anexo 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sterne, Mond, Himmel, weiße Blutkörperchen, Herzklappen, schwarze Löcher, oder Anus oder eine Million anderer ringförmiger Gänge in ihrem Körpe…und ihr Vater.
Estrellas, luna, cielo. Leucocitos, válvulas cardiacas, agujeros negros o el ano u otro millón de pasos circulares que hay en el cuerp…- Y su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzeugen lufttechnische Rohrleitungen aus schwarzem sowie verzinktem Blech, ringförmig sowie vierkantig, Rohrleitungen aus rostfreiem Blech und isolierte Rohrleitung aus Aluminium des Typs ALP. ES
Producimos tuberías para técnicas de aire de chapa negra y de chapa galvanizada, tuberías circulares y rectangulares, tuberías de chapa inoxidable y tuberías de aluminio con aislamiento tipo ALP. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
In den östlichen Teilen Irlands haben Tausende von Laubbäumen ihren Haupttrieb verloren oder weisen durch Grauhörnchen verursachte Wunden an der Rinde auf, die sogar die Form vollständig ringförmiger Wunden haben können, wodurch der Baum insgesamt absterben kann.
En los condados del este de Irlanda, millares de árboles han perdido sus brotes principales o muestran cicatrices en los lugares donde las ardillas han arrancado la corteza, a veces todo alrededor del perímetro del árbol, lo que puede acabar por matarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ringförmige Zugösen der Klasse L müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Nummer 3.4 entsprechen und für die in Tabelle 9 angegebenen Kennwerte geeignet sein. TABELLE 8 — Abmessungen von ringförmigen Zugösen der Klasse L (siehe Abbildung 14) (Abmessungen in mm)
Los anillos de remolque toroidales de Clase L deberán superar los ensayos descritos en el punto 3.4 del anexo 6 y serán adecuados para los valores característicos indicados en el cuadro 9. CUADRO 8 — Dimensiones de anillos de remolque toroidales de Clase L (en mm); véase la figura 14
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das klingt vielleicht nicht nach einem besonders empfindlichen Effekt -- doch mit ein paar Tricks (z.B. Ersetzen der stabförmigen Kerne durch ringförmige) kann es leicht zu einem solchen gemacht werden.
No parece de un efecto delicado--pero se puede hacer muy sensible mediante varios trucos (p.e. sustituyendo los núcleos magnéticos de barra por anillos).
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite