Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
DAVOS - El estallido de las burbujas causa contracción del crédito, liquidación forzada de activos, deflación y destrucción de la riqueza que puede alcanzar proporciones catastróficas.
DAVOS - Wenn Blasen platzen, verursacht dies eine Verringerung des Kreditvolumens, die Zwangsliquidation von Vermögenswerten und die Zerstörung von Vermögen, was katastrophale Ausmaße annehmen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo sé que en los próximos mese…vamos a necesitar riquezas portátiles.
Allerdings weiß ich, dass wir alle in den kommenden Monate…möglichst tragbares Vermögen brauchen werden.
Korpustyp: Untertitel
Las personas mayores controlan casi un tercio de la riqueza en Estados Unidos, un patrón que se repite por todo el mundo
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
riquezaReichtums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la riqueza de la civilización nómada y su importante contribución a la promoción del diálogo y la interrelación de todas las formas de civilización,
in Anerkennung des Reichtums der Nomadenkultur und ihres wichtigen Beitrags zur Förderung des Dialogs und der Interaktion zwischen allen Kulturkreisen,
Korpustyp: UN
Observando la riqueza de la cultura kirguisa y su importancia en los planos nacional, regional e internacional,
in Anbetracht des Reichtums der kirgisischen Kultur und ihrer nationalen, regionalen und internationalen Bedeutung,
Korpustyp: UN
Reconociendo la riqueza de la civilización nómada y su importante contribución a la promoción del diálogo y la interacción entre todas las formas de civilización,
in Anerkennung des Reichtums der Nomadenkultur und ihres wichtigen Beitrags zur Förderung des Dialogs und der Interaktion zwischen allen Kulturkreisen,
Korpustyp: UN
Reconociendo y respetando la riqueza y la diversidad de la comunidad de las democracias del mundo, que resultan de todas las creencias y tradiciones sociales, culturales y religiosas del mundo,
in Anerkennung und Achtung des Reichtums und der Vielfalt der Gemeinschaft aller Demokratien der Welt, die aus allen sozialen, kulturellen und religiösen Überzeugungen und Traditionen der Welt hervorgegangen sind,
Korpustyp: UN
Insta a la Comisión a que presente un Libro Verde sobre la cultura europea, actualizando su documento de trabajo de 1998 arriba mencionado, con el fin de apoyar y divulgar la riqueza cultural, el respeto de las particularidades regionales y las características culturales específicas de los distintos pueblos, que tenga en cuenta los siguientes aspectos:
fordert die Kommission nachdrücklich auf, in Fortschreibung ihres Arbeitsdokuments von 1998 ein Grünbuch über die europäische Kultur mit dem Ziel der Förderung und Verbreitung des kulturellen Reichtums unter Achtung der regionalen Eigenheiten und der besonderen kulturellen Merkmale der Völker auszuarbeiten, wobei die folgenden Aspekte zu berücksichtigen sind:
Korpustyp: EU DCEP
2 bis) Turismo, con la promoción de la riqueza natural y cultural como potencial de desarrollo del turismo sostenible; protección y valorización del patrimonio cultural en apoyo del desarrollo económico; y concesión de ayudas con vistas a mejorar la prestación de servicios turísticos con mayor valor añadido.
2a) Fremdenverkehr einschließlich: der Förderung des natürlichen und kulturellen Reichtums als Potenzial für einen nachhaltigen Fremdenverkehr; Schutz und Aufwertung des Kulturerbes zur Förderung der Wirtschaftsentwicklung; Unterstützung für eine bessere Bereitstellung von touristischen Leistungen im Hinblick auf neue Leistungen mit hohem Mehrwert.
Korpustyp: EU DCEP
5) Turismo, con la promoción de la riqueza natural y cultural como potencial de desarrollo del turismo sostenible; protección y valorización del patrimonio cultural en apoyo del desarrollo económico; y concesión de ayudas con vistas a mejorar la prestación de servicios turísticos con mayor valor añadido.
5. Fremdenverkehr einschließlich: Förderung des natürlichen und kulturellen Reichtums als Potenzial für einen nachhaltigen Fremdenverkehr; Schutz und Aufwertung des Kulturerbes zur Förderung der Wirtschaftsentwicklung; Unterstützung für eine bessere Bereitstellung von touristischen Leistungen im Hinblick auf neue Leistungen mit höherem Mehrwert.
Korpustyp: EU DCEP
5) Turismo, con la promoción de la riqueza natural y cultural como potencial de desarrollo del turismo sostenible; protección y valorización del patrimonio físico y cultural en apoyo del desarrollo económico equilibrado ; y concesión de ayudas con vistas a mejorar la prestación de servicios turísticos con mayor valor añadido.
5. Fremdenverkehr einschließlich: Förderung des natürlichen und kulturellen Reichtums als Potenzial für einen nachhaltigen Fremdenverkehr; Schutz und Aufwertung des Natur- und Kulturerbes zur Förderung der ausgewogenen Wirtschaftsentwicklung; Unterstützung für eine bessere Bereitstellung von touristischen Leistungen im Hinblick auf neue Leistungen mit höherem Mehrwert;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a todas las partes interesadas a que cooperen plenamente con los expertos enviados por las Naciones Unidas para investigar la explotación ilegal de los recursos naturales y de otras formas de riqueza en la República Democrática del Congo;
fordert alle betroffenen Parteien auf, mit der Sachverständigengruppe in vollem Umfang zusammenzuarbeiten, die von den Vereinten Nationen damit beauftragt wurde, die unrechtmäßige Ausbeutung der Bodenschätze und anderer Formen des natürlichen Reichtums in der Demokratischen Republik Kongo zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que las lenguas regionales y minoritarias constituyen una importante fuente de riqueza cultural, y que debería, como patrimonio cultural común, promocionarse su apoyo de forma constante y a todos los niveles,
Q. in der Erwägung, dass die Regional- und Minderheitensprachen eine bedeutende Quelle kulturellen Reichtums darstellen und deshalb als Teil des gemeinsamen kulturellen Erbes ständige Unterstützung auf allen Ebenen verdienen,
Korpustyp: EU DCEP
riquezaWohlstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esos esfuerzos tienen que continuar y ampliarse, no sólo en los países más carentes de solidaridad y cohesión, sino también en algunas de las regiones de esos países, puesto que el proceso de evaluación de la riqueza no puede depender exclusivamente del PIB, sino que tiene que extenderse a otros criterios.
Diese Anstrengungen müssen jedoch fortgesetzt und verstärkt werden, nicht nur in den Ländern, in denen es am meisten an Solidarität und Zusammenhalt fehlt, sondern auch in bestimmten Regionen dieser Länder, da die Bewertung des Wohlstands nicht allein vom BIP abhängen darf, sondern auch andere Kriterien erfassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el coste de crear un fondo especial para apoyar la lucha contra el cambio climático debería repartirse entre los Estados miembros de acuerdo con su nivel de riqueza.
Abschließend noch eines: Die Kosten für die Einrichtung eines speziellen Fonds zur Unterstützung des Kampfes gegen den Klimawandel sollte, je nach Ausmaß ihres Wohlstands, auf alle Mitgliedstaaten aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo a largo plazo de la cooperación al desarrollo debe ser la creación de unas condiciones favorables para el desarrollo económico sostenible, así como la redistribución justa de la riqueza.
Das langfristige Ziel der Entwicklungszusammenarbeit sollte die Schaffung von Bedingungen für eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung und die gerechte Verteilung des Wohlstands sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital hace que los mercados sean más visibles para el regulador absoluto de los mecanismos comunitarios y modifica el Tratado de Lisboa en esa dirección, a fin de salvaguardar sus beneficios mediante la sobreexplotación de los trabajadores y el saqueo de la riqueza que producen.
Kapital macht die Märkte für den absoluten Regulierer von Gemeinschaftsmechanismen sichtbarer und ändert den Vertrag von Lissabon in diese Richtung ab, um dessen Profit mittels übermäßiger Ausbeutung der Arbeitnehmer und der Ausplünderung des Wohlstands sicherzustellen, den diese erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos claros: en el nivel de integración actual, y teniendo en cuenta la diversidad de las economías que componen Europa, la zona del euro y la Unión Europea no van a sobrevivir con un presupuesto del 1 % de su riqueza colectiva.
Um es deutlich zu sagen: Auf dem aktuellen Integrationsniveau und angesichts der Verschiedenheit der einzelnen Volkswirtschaften werden der Euroraum und die Europäische Union mit einem Haushaltsplan in Höhe von 1 % ihres gesamten Wohlstands nicht überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a Sus Señorías que un 10 % de la riqueza de la UE depende del transporte en Europa y que más de 10 millones de personas trabajan directa o indirectamente en este sector.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass 10 % des Wohlstands in der EU von dem Verkehr in Europa abhängen und mehr als 10 Millionen Menschen direkt oder indirekt in diesem Bereich beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las industrias culturales y creativas no solo son una fuente de riqueza y empleo sino que también contribuyen al tejido social y cultural.
- Die Kultur- und Kreativindustrien sind nicht nur eine Quelle des Wohlstands und der Beschäftigung, sondern tragen auch zum sozialen und kulturellen Gefüge Europas bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en segundo lugar, constituyen una actividad económica que permite la creación de empleo y de productos en circulación: es decir, también son una fuente de riqueza en términos económicos.
Zweitens stellen sie jedoch eine Wirtschaftstätigkeit dar, die die Schaffung von Arbeitsplätzen und im Verkehr befindlichen Produkten ermöglicht: Mit anderen Worten sind sie auch in wirtschaftlicher Hinsicht eine Quelle des Wohlstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el transporte marítimo de viajeros y los cruceros han crecido de manera importantísima y son un factor esencial de desarrollo y riqueza tanto en la Europa costera y portuaria como en la Europa fluvial.
In der Tat haben Seereisen und Kreuzfahrten erheblich zugenommen und sind zu einem Schlüsselfaktor der Entwicklung und des Wohlstands, sowohl der europäischen Küstengebiete und Häfen als auch Europas Binnenwasserstraßen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si tuvieran que prevalecer las voces que se han escuchado hoy, se gestaría una Europa de la pobreza y del desempleo y no una Europa del empleo y de la riqueza.
Sollten sich nämlich viele jener Stimmen durchsetzen, die wir heute vernommen haben, so würde man meines Erachtens einem Europa der Armut und der Arbeitslosigkeit anstatt einem Europa der Beschäftigung und des Wohlstands den Weg ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riquezaWertschöpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las PYME normalmente tienen una gran capacidad de iniciativa y adaptabilidad, ya que no disponen de una carga burocrática que pueda asfixiarlas y porque habitualmente están dirigidas por empresarios y gestores profundamente comprometidos con su trabajo de creación de riqueza.
Die KMU verfügen über eine außerordentliche Fähigkeit zur Eigeninitiative und zur Anpassung, es gibt bei ihnen keine ausufernde Bürokratie, und an ihrer Spitze stehen für gewöhnlich Unternehmer und Geschäftsführer, die sehr engagiert Wertschöpfung betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, apenas será posible la creación de riqueza y, consecuentemente, un restablecimiento económico a largo plazo.
Ansonsten werden Wertschöpfung und damit eine langfristige wirtschaftliche Erholung kaum möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la cultura es un importante agente creador de riqueza: el 17% del PIB del Reino Unido procede de las industrias creativas.
Dabei trägt die Kultur beträchtlich zur Wertschöpfung bei. Im Vereinigten Königreich entfallen 17 % des BIP auf die kreativen Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única solución para evitar la migración de gran parte de la producción agrícola y de los trabajos y riqueza que supone.
Dies ist die einzige Möglichkeit, die Abwanderung eines großen Teils der landwirtschaftlichen Produktion, und der damit verbundenen Arbeitsplätze und Wertschöpfung, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con estimaciones recientes, la contribución de la industria cultura y creativa a la generación de riqueza económica se calcula en un 2,6 % del PIB europeo.
Schätzungen aus jüngster Zeit zufolge beläuft sich der Anteil der Kultur- und Kreativbranchen an der wirtschaftlichen Wertschöpfung auf 2,6 % des europäischen BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, el debate debería centrarse en decisiones operativas encaminadas a lograr que el entorno económico propicie en mayor medida el crecimiento, el empleo, la competencia, la innovación y la creación de riqueza.
Wir leben in einer Zeit, in der im Zentrum der Debatte konkrete Beschlüsse stehen sollten, die ein für Wachstum, Beschäftigung, Wettbewerb, Innovation und Wertschöpfung geeignetes wirtschaftliches Umfeld bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, la creación de riqueza se ha basado principalmente en el consumo, por lo que las industrias han sido alentadas a prestar poca atención al valor real de las materias primas utilizadas, incluso si su precio es bajo, o al coste real de los residuos producidos.
Bisher basierten die Wertschöpfung und die Maßnahmen für mehr Lebensqualität weitgehend auf dem Konsum. Die Industrie wurde darin bestärkt, dem Realwert von eingesetzten, wenn auch günstigen Rohstoffen und den reellen Kosten des Abfallaufkommens wenig Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata con los innovadores, las personas que crean la riqueza de la Unión Europea por todo el mundo, descubrimos que lo que en realidad quieren es que los gobiernos no se entrometan en sus asuntos.
Wenn Sie mit Innovatoren auf dem Markt sprechen, den Leuten, die in der Europäischen Union und weltweit für Wertschöpfung sorgen, dann wünschen sie sich, dass die Regierungen ihnen nicht in die Quere kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compra de productos regionales contribuye a que desaparezcan las largas distancias que recorren normalmente los alimentos, a crear un mejor entendimiento entre el consumidor y los agricultores, a que la creación de riqueza se quede en el medio rural y de este modo se mantengan e incluso se creen ahí mismo puestos de trabajo.
Der Einkauf regionaler Produkte trägt dazu bei, dass Transportwege wegfallen, ein besseres Verständnis zwischen den Verbrauchern und Landwirten entsteht, dass Wertschöpfung im ländlichen Raum bleibt und damit Arbeitsplätze im ländlichen Raum erhalten bleiben und sogar geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea calcula que los servicios representan el 70 % de la riqueza que se produce en la Unión, e igual porcentaje de los empleos.
Nach Einschätzung der Europäischen Kommission vereinen die Dienstleistungen 70 % der Wertschöpfung und der Arbeitsplätze in der EU auf sich.
Korpustyp: EU DCEP
riquezaReichhaltigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus intervenciones, Señorías, han confirmado la riqueza del debate y han demostrado el amplio abanico de puntos de vista sobre el tema de la mundialización.
Ihre Redebeiträge, meine Damen und Herren Abgeordneten, bestätigen die Reichhaltigkeit der Diskussion und die Vielfalt der Standpunkte zum Thema Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, quisiera comenzar mi intervención saludando la calidad, la riqueza y la importancia del proyecto de directiva de la Comisión.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich einleitend die Qualität, die Reichhaltigkeit und die Bedeutung des Entwurfs für eine Richtlinie der Europäischen Kommission würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es natural, creo firmemente en la riqueza y la diversidad de la cultura europea, pero hoy estoy hablando desde la perspectiva de la competitividad para condenar una tontería y algo que es absurdo.
Ich glaube natürlich fest an die Reichhaltigkeit und Vielfalt der europäischen Kultur, aber ich spreche heute aus der Sicht der Wettbewerbsfähigkeit, um einen gewissen Unsinn und eine Absurdität zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura une a una nación, pero también sirve para distinguirse de otras naciones a través de su belleza, su riqueza, su individualidad cultural y sus tradiciones que unen a la gente y a menudo denominan su patrimonio.
Kultur verbindet eine Nation, aber sie dient auch dazu, durch ihre Schönheit, Reichhaltigkeit, kulturelle Individualität und Traditionen, die die Menschen verbinden und die oft als Erbe bezeichnet werden, eine Nation von anderen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preservar la riqueza de las culturas individuales así como la belleza del paisaje y del entorno natural fomenta el desarrollo intelectual de la gente y una mayor conciencia del mundo circundante.
Die Reichhaltigkeit der einzelnen Kulturen und die Schönheit der Landschaft und der natürlichen Umgebung der Menschen zu bewahren ist eine Chance für die intellektuelle Entwicklung der Menschen und ein ausgeprägteres Bewusstsein für die Welt um uns herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ésta es la última pregunta que usted formula en este Parlamento y, por lo tanto, debo agradecerle una vez más la riqueza de sus intervenciones aquí, en el turno de preguntas, y también la exquisita brevedad y el respeto que usted tiene al tiempo que se le concede.
Ich glaube, dies ist Ihre letzte Anfrage in diesem Parlament, und deshalb möchte ich Ihnen nochmals für die Reichhaltigkeit Ihrer Beiträge hier in der Fragestunde und auch für Ihre hervorragende Kürze und die Einhaltung der Ihnen gewährten Redezeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas diferencias reflejan la riqueza intelectual de la economía neoclásica, pero no brindan una justificación para la afirmación de que existe una sola economía.
In diesen unterschiedlichen Denkweisen spiegelt sich zwar die intellektuelle Reichhaltigkeit der neoklassischen Ökonomie wider, sie sind aber keine Rechtfertigung für die Behauptung, dass es nur eine Ökonomielehre gäbe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta que no se propongan iniciativas similares para programas como MEDIA y Cultura 2007, a pesar de que contribuyen en gran medida a la riqueza y diversidad de la cultura europea y prestan su apoyo a acciones que no serían financiadas únicamente por los Estados miembros;
bedauert, dass ähnliche Bemühungen nicht für Programme wie MEDIA und Kultur 2007 vorgeschlagen werden, obwohl sie in hohem Maße zur Reichhaltigkeit und Vielfalt der europäischen Kultur beitragen und Unterstützung für Maßnahmen liefern, die von den Mitgliedstaaten allein nicht finanziert würden;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del festival consiste en subrayar la riqueza y diversidad de la oferta cinematográfica actual a través de las obras de jóvenes directores de cine.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
riquezaBereicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diversidad y la calidad de los miembros designados, creo que han constituido, y esto es innegable, un factor de riqueza.
Die Unterschiedlichkeit und die Kompetenz der benannten Mitglieder stellten meiner Meinung nach unbestritten eine wesentliche Bereicherung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue considerando que el trabajo es como un coste que hay que reducir sea como sea, pero el trabajo no es un coste sino una riqueza.
Die Kommission besteht darauf, die Arbeit als einen Kostenfaktor zu sehen, den man um jeden Preis reduzieren muß, aber die Arbeit ist kein Kostenfaktor, sondern eine Bereicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro voto global en contra de los tres informes expresa nuestra oposición al actual sistema económico, que sólo sirve para aportar el máximo de riqueza a una minoría privilegiada y no cubre, en absoluto, de manera adecuada, las necesidades de la mayoría de la población.
Unser Votum gegen diese Berichte, die wir als ein Ganzes betrachten, ist Ausdruck unserer Gegnerschaft gegen die gesamte derzeitige wirtschaftliche Funktionsweise, die nur effizient ist, wenn es um die maximale Bereicherung einer Minderheit von Privilegierten geht, keineswegs aber für die angemessene Befriedigung der Bedürfnisse der Mehrheit der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) He votado a favor del programa europeo para la cultura en el mundo globalizado, porque la cultura es, a mi forma de ver, el alma de Europa, una fuente fundamental de riqueza para nuestras naciones.
(SK) Ich habe für die Europäische Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung gestimmt, weil die Kultur meines Erachtens die Seele Europas und eine elementare Quelle der Bereicherung unserer Nationen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, entendemos la cultura en un sentido de dinamizador de riqueza.
Andererseits verstehen wir Kultur im Sinne einer dynamischen Bereicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es una fuente de riqueza, pero no quiere decir que si alguien es un hombre o una mujer es peor de algún modo o más débil: también hemos sido creados iguales.
Dies ist eine große Bereicherung, bedeutet aber nicht, dass man schlechter oder schwächer ist, weil man Mann oder Frau ist; wir sind eben auch gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una fuente de riqueza, pero también puede ser una fuente de conflicto, e incluso de división y alienación.
Das ist eine Quelle der Bereicherung, kann jedoch auch eine Quelle des Unbehagens – und sogar der Teilung und Entfremdung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) El informe Deva reconoce un aspecto universalmente positivo del fenómeno de la mundialización: que contribuye a la creación de una riqueza económica, social y cultural para todo el planeta.
Im Bericht Deva wird dem Phänomen der Globalisierung ein generell positiver Aspekt dahingehend zuerkannt, dass sie zur wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Bereicherung der ganzen Welt beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espíritu de amistad, solidaridad y deportividad (en otras palabras, todos los valores que han hecho del deporte una actividad social, cultural y educativa) son sin duda irreconciliables con el dopaje, cuya finalidad es el engaño y la consecución de riqueza y de quince minutos de fama.
Der Geist der Freundschaft, der Solidarität und des Fair Play – mit anderen Worten, all die Wertvorstellungen, die mit dem Sport als einer sozialen, kulturellen und erzieherischen Betätigung verbunden werden – sind mit dem Doping, das auf Täuschung, Bereicherung und kurzlebigen Ruhm abzielt, unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta petición no representa coste alguno para la Institución, sino que, al contrario, sería una riqueza para este Parlamento.
Herr Präsident, diese Bitte zieht keinerlei Kosten für die Institution nach sich. Im Gegenteil, sie würde eine Bereicherung dieses Parlaments bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riquezaVermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de este contexto, la reforma del mercado interior, incluida la libertad de prestación de servicios transfronterizos, permitirá conseguir el crecimiento económico que necesita la UE para poder generar más del 70 % de la riqueza y los puestos de trabajo del mundo.
In diesem Kontext wird die Reform des Binnenmarktes, darunter auch im Bereich der freien Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen, die Erzielung desjenigen wirtschaftlichen Wachstums ermöglichen, das die EU braucht, um mehr als 70 % des Vermögens und der Arbeitsplätze in der Welt schaffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin transferencias sociales, unos 185 millones de europeos, es decir, cerca del 4 % de la población, se hundirían en la pobreza, lo que demuestra la necesidad de una política social activa, una política de redistribución de la riqueza.
Ohne Sozialleistungen würden etwa 185 Millionen Europäer - fast 4 % der Bevölkerung - in die Armut abgleiten. Daher ist eine aktive Sozialpolitik vonnöten: eine Politik zur Neuverteilung des Vermögens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, en la fase previa a la adhesión estaba claro -cuando las empresas públicas y su riqueza se vendieron a las grandes compañías extranjeras, se abolió toda conquista socialista, se restringieron los derechos soberanos y la independencia nacional, etc.- que tienen muchos motivos para preocuparse.
Im Gegenteil, wie im Vorfeld ihres Beitritts klar geworden ist (durch den Verkauf von staatlichen Unternehmen und die Veräußerung ihres Vermögens an ausländisches Großkapital, die Beseitigung jeglicher sozialistischer Errungenschaften, die Beschränkung ihrer Souveränitätsrechte und ihrer nationalen Unabhängigkeit usw.), besteht für sie vielmehr Anlass zur Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar bien claro aquí que sobre el origen de su riqueza hay muchísimas dudas.
An dieser Stelle möchte ich ganz eindringlich darauf verweisen, dass die Herkunft seines Vermögens in jeder Hinsicht Rätsel aufgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, las élites locales corruptas y las multinacionales extranjeras, incluida Shell Oil, se adueñan de la mejor parte de esta riqueza, dejando a una inmensa franja de la población nigeriana viviendo en la mayor miseria.
Bedauerlicherweise fließt der Löwenanteil dieses Vermögens in die Taschen korrupter lokaler Eliten und ausländischer multinationaler Konzerne, wie Shell Oil beispielsweise, was dazu führt, dass der Großteil der nigerianischen Bevölkerung in elendiger Armut leben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de esta riqueza es completamente posible construir una vida decente para todo el pueblo de Nigeria y sobre esa base también pueden superarse las divisiones comunales.
Auf Grundlage dieses Vermögens ist es voll und ganz möglich, dem gesamten nigerianischen Volk einen angemessenen Lebensstandard zu bieten, und auf dieser Grundlage ist auch eine Überwindung der kommunalen Aufspaltungen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dato consta en un estudio de la Comisión Económica para África, una organización de la ONU que también ha demostrado cómo en ese continente una proporción bastante elevada de la riqueza está en manos de residentes extranjeros, más elevada que en ninguna otra región del mundo: un 39 %.
Dies geht aus einer Studie der UN-Wirtschaftskommission für Afrika hervor, die auch ergeben hat, dass auf diesem Kontinent bereits ein ziemlich hoher Anteil des Vermögens von im Ausland lebenden Personen gehalten wird, der höher ist als in jeder anderen Region der Welt: nämlich 39 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad de precios protege el valor real de la renta y de la riqueza , mientras que una inflación no prevista desemboca , inevitablemente , en la redistribución arbitraria e involuntaria de estos bienes .
Sie schützt den realen Wert des Einkommens und Vermögens , während unerwartete Inflation zwangsläufig zu einer unerwünschten und willkürlichen Umverteilung führt .
Korpustyp: Allgemein
Los estadounidenses podemos vender dos tercios del incremento de nuestra riqueza para financiar importaciones, y todavía seremos 500 mil millones de dólares más ricos este año en relación con el año pasado.
Die Amerikaner könnten zwei Drittel des Wertzuwachses ihres Vermögens zur Finanzierung ihrer Importe ausgeben und hätten trotzdem in diesem Jahr 500 Milliarden Dollar mehr als im Vorjahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en algún momento el deseo de los inversionistas extranjeros por colocar una parte cada vez mayor de su riqueza en Estados Unidos se desvanecerá y, luego, tomará la dirección opuesta.
Irgendwann wird das Interesse ausländischer Investoren, immer größere Teile ihres Vermögens in Amerika anzulegen, nachlassen oder ganz erlöschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
riquezadetailreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grabe sus videos con calidad* de alta definición. Con la función HD movie de la EXILIM EX-N5 puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalles…
Mit der HD-Videoaufnahme der EXILIM EX-N1 Simple können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemacht werden…
Mit der HD-Videoaufnahme der EXILIM EX-N1 Casual können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemacht werden…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Grabe sus videos con calidad* de alta definición. Con la función HD movie de la EXILIM EX-H50 puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalle…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Con la función HD movie de la QV-R200 puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalles con una resolución de 1280 x 720 píxeles. Simplemente pulsa el botón Movie y comienza ya la grabación.
Mit der HD-Videoaufnahme der QV-R200 können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemacht werden – einfach den Movie Button drücken und schon beginnt die Aufnahme.
Grabe sus videos con calidad* de alta definición. Con la función HD movie de la EXILIM EX-ZS10 puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalle…
Con la función HD movie de la EXILIM EX-N20 puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalles con una resolución de 1280 x 720 píxeles. Simplemente pulsa el botón Movie y comienza ya la grabación.
ES
Mit der HD-Videoaufnahme der EXILIM EX-N20 können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemacht werden - einfach den Movie Button drücken und schon beginnt die Aufnahme.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Con la función HD movie de la EXILIM EX-ZS12 puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalles con una resolución de 1280 x 720 píxeles. Simplemente pulsa el botón Movie y comienza ya la grabación.
ES
HD-Videoaufnahme Mit der HD-Videoaufnahme der EXILIM EX-ZS12 können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemacht werden - einfach den Movie Button drücken und schon beginnt die Aufnahme.
ES
Con la función HD movie de la EXILIM EX-N1 Casual puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalles con una resolución de 1280 x 720 píxeles. Simplemente pulsa el botón Movie y comienza ya la grabación.
ES
Mit der HD-Videoaufnahme der EXILIM EX-N1 Simple können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemacht werden – einfach den Movie Button drücken und schon beginnt die Aufnahme.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
riquezaReichtümer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La continuidad de esta situación es aún más incomprensible tras la condonación del 80 % de la deuda de Iraq, por imposición de la potencia militar ocupante de los Estados Unidos y según los cálculos de la explotación activa de la riqueza de este país y el lucrativo «negocio» de reconstrucción.
Diese anhaltende Situation ist umso unverständlicher nach dem Erlass von 80 % der Staatsschulden Iraks aufgrund des Drucks der militärischen Besatzungsmacht USA und angesichts von Schätzungen zur aktiven Ausbeutung der Reichtümer Iraks und des lukrativen „Geschäfts“ des Wiederaufbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar de privatizar y expoliar toda su riqueza para el beneficio de las multinacionales como Bouygues, Bolloré o las empresas públicas francesas.
Es muss Schluss damit gemacht werden, seine Reichtümer zu Gunsten von multinationalen Unternehmen wie Bouygues, Bolloré oder der französischen Staatsbetriebe zu privatisieren und auszuplündern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debe reconocerse que el uso de la riqueza del Ártico puede ofrecer nuevas posibilidades de resolver no solo los problemas energéticos, sino también los relativos a las materias primas y a los alimentos.
Gleichzeitig muss anerkannt werden, dass die Nutzung der Reichtümer der Arktis neue Möglichkeiten eröffnen kann, nicht nur für die Lösung von Energieproblemen sondern auch für Probleme in Verbindung mit Rohstoffen und Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde, pues, a nosotros hacer que se cumplan las promesas hechas por otros hace ya mucho tiempo, apoyando estas iniciativas y esta campaña mundial contra la pobreza, a fin de subrayar y demostrar nuestro deseo de una mejor distribución de la riqueza en un mundo democrático y en paz.
Es ist daher unsere Aufgabe, den einen oder anderen an die Einhaltung seiner schon vor langer Zeit eingegangenen Versprechen zu erinnern, indem wir diese Initiativen und die internationale Kampagne zur Armutsbekämpfung unterstützen und damit unsere Absicht unter Beweis stellen, die Reichtümer in einer demokratischen und friedlichen Welt gerechter zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política pesquera común de la UE está al servicio de las ambiciones de las grandes empresas pesqueras que seguirán saqueando la riqueza de los mares y apoya a las grandes empresas del sector acuícola.
Die Gemeinsame Fischereipolitik der EU dient den bleibenden Zielen der großen Fischereibetriebe, die Reichtümer der Meere zu plündern, und unterstützt große Unternehmen im Bereich der Fischzucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es esencial que las economías, en especial las occidentales, que crean su riqueza aplicando los principios de mercado, contribuyan a aplicar mecanismos reales de erradicación de la pobreza en el mundo.
Schließlich ist es für die Volkswirtschaften vor allem in den westlichen Ländern, deren Reichtümer nach den Marktgesetzen entstehen, wichtig, dass sie zur Einrichtung von Mechanismen beitragen, mit denen die Armut in der Welt beseitigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada sobre la redistribución de la riqueza.
Kein Wort über die Neuverteilung der Reichtümer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa en su conjunto goza de una riqueza increíble, que a menudo se encuentra en las regiones o en los suburbios.
Europa als Ganzes verfügt über unerhörte Reichtümer, die oftmals draußen in den Regionen und Großstadtvororten zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su economía capitalista es incontestable, pero la influencia de los grupos financieros e industriales sobre la riqueza social y sobre los medios para producirla, su rivalidad y su especulación tendrán su fin.
Auf Ihre kapitalistische Wirtschaft trifft das unbestreitbar zu. Allerdings wird die Herrschaft, die eine geringe Anzahl von Industrie- und Finanzkonzernen über die gesellschaftlichen Reichtümer und Produktionsmittel ausübt, werden deren Konkurrenzkampf und Spekulation einmal ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en los casos en que la liberalización ha propiciado un aumento del PIB, la distribución de la riqueza dentro de los países afectados a menudo se ha deteriorado.
Auch dort, wo die Liberalisierung zu einer Erhöhung des BIP führte, hat sich die Verteilung der Reichtümer innerhalb des betreffenden Landes häufig verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riquezareiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo de la Unión Europea con uno de los países más pobres del mundo, el Reino de Nepal, que, sin embargo, posee una riqueza cultural tan grande, constituye un modelo.
Das Abkommen der Europäischen Union mit einem der ärmsten Länder der Welt, dem Königreich Nepal, das aber über eine so reiche Kultur verfügt, hat Modellcharakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda, en particular el sur de Irlanda, posee una historia de riqueza cultural y creativa.
Irland, insbesondere Südirland, hat eine reiche Geschichte im Kultur- und Kreativbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos seis años que he pasado con ustedes son para mí una experiencia de tal riqueza que espero poder influir en algunos trabajos de la Asamblea Nacional francesa, particularmente en todo lo que afecta a la Unión Europea.
Diese sechzehn Jahre, die ich unter Ihnen verbracht habe, sind für mich eine so reiche Erfahrung, daß ich hoffe, eine bestimmte Reihe von Arbeiten in der Französischen Nationalversammlung beeinflussen zu können, besonders alles, was die Europäische Union betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar nunca, Señorías, que si se produjese un desastre de este tipo en un mar cerrado como el Mediterráneo, su biodiversidad de riqueza incalculable estaría en peligro hasta límites insospechados, tal y como subrayaba el señor Iacolino.
Meine Damen und Herren, wir dürfen niemals Folgendes vergessen: Wenn sich eine Katastrophe solchen Ausmaßes in einem abgeschlossenen Meer wie dem Mittelmeer ereignet, wird die unschätzbar reiche biologische Vielfalt in Mitleidenschaft gezogen werden. Das Ausmaß dieser Schäden wird unvorstellbar sein, wie Herr Iacolino gerade betont hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha expresado reiteradamente la preocupación de que la gran riqueza de variedades que sigue existiendo en los países de la Unión Europea pueda quedar reducida como resultado de la política comunitaria oficial a unas cuantas variedades corrientes de semillas en toda Europa.
Die Befürchtungen sind groß, die reiche Sortenvielfalt, die es innerhalb der Europäischen Union noch immer gibt, könnte durch die offizielle Politik der Gemeinschaft auf einige wenige Standardsaatgutsorten in Europa reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar - y ustedes lo saben - que Galicia es la región más dependiente de la pesca de toda Europa y tiene una riqueza marisquera y pesquera extraordinaria que, después de este accidente del Prestige va a costar muchos años recuperar, sobre todo en las zonas afectadas más directamente por la marea negra.
Ich möchte hervorheben - und Sie wissen es -, dass Galicien die am stärksten vom Fischfang abhängige Region Europas ist und über außerordentlich reiche Bestände an Fisch und Meeresfrüchten verfügt, die sich nach dieser Havarie der Prestige erst nach vielen Jahren regenerieren werden; dies gilt insbesondere für die von der Ölpest am unmittelbarsten betroffenen Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo también la riqueza y diversidad de los sistemas políticos democráticos y modelos de procesos electorales libres y limpios existentes en el mundo, basados en las particularidades nacionales y regionales y en las diversas tradiciones,
sowie anerkennend, dass es eine reiche Vielfalt von demokratischen politischen Systemen und von Modellen freier und fairer Wahlprozesse auf der Welt gibt, die auf nationalen und regionalen Besonderheiten und unterschiedlichen Voraussetzungen gründen,
Korpustyp: UN
Reconociendo también la riqueza y diversidad de los sistemas políticos democráticos y modelos de procesos electorales libres y limpios existentes en el mundo, basados en las particularidades nacionales y regionales y en las diversas tradiciones,
sowie anerkennend, dass es eine reiche Vielfalt von demokratischen politischen Systemen und von Modellen freier und fairer Wahlprozesse auf der Welt gibt, die auf einzelstaatlichen und regionalen Besonderheiten und unterschiedlichen Voraussetzungen gründen,
Korpustyp: UN
La isla de Porquerolles presenta características particulares idénticas a varias zonas insulares sensibles de Europa: paisajes excepcionales, riqueza de la biodiversidad y un equilibrio ecológico frágil.
Mehrere Inselgebiete in Europa, darunter die Insel Porquerolles, weisen die gleichen besonderen Merkmale auf: außergewöhnliche Landschaften, reiche Artenvielfalt und ein empfindliches ökologisches Gleichgewicht.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que la economía social solo podrá prosperar y aportar todo su potencial si se reúnen las condiciones y requisitos previos de carácter político, legislativo y operativo adecuados, teniendo en cuenta la riqueza de la diversidad de las instituciones de la economía social y sus características específicas;
räumt ein, dass die Sozialwirtschaft nur dann wachsen und ihr gesamtes Potenzial ausschöpfen kann, wenn die entsprechenden politischen, gesetzgeberischen und operativen Voraussetzungen und Bedingungen dafür gegeben sind, wobei die reiche Vielfalt der Einrichtungen der Sozialwirtschaft und ihre Besonderheiten gebührend zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DCEP
riquezareich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dominio de la lengua y la sutileza en su utilización para hacerse entender y vivir mejor con los demás, depende ante todo del tiempo vivido juntos y de la riqueza del intercambio interpersonal.
Die Beherrschung der Sprache und die Feinheiten bei der Verwendung der Sprache, die dazu dient, sich verständlich zu machen und besser mit anderen zusammenzuleben, hängen vor allem von der gemeinsam erlebten Zeit, davon, wie reich der Austausch zwischen den Personen ist, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este gusto por el esfuerzo para progresar en la búsqueda del bien, de la verdad y de la belleza es de tal suerte tributario de la riqueza del intercambio interpersonal.
Ein solches Bestreben, Anstrengungen zu unternehmen, um auf der Suche nach dem Guten, nach dem Wahren, nach dem Schönen, voranzuschreiten, hängt in hohem Maße davon ab, wie reich der Austausch zwischen den Personen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Islas del Pacífico desempeñan un papel muy importante en la estabilidad del clima y también poseen una gran riqueza de recursos naturales, como yacimientos de minerales y peces.
Die Pazifik-Inseln spielen eine überaus wichtige Rolle bei der Stabilisierung des Klimas und sind zudem reich an natürlichen Ressourcen wie Bodenschätzen und Fisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los derechos se ponen en tela de juicio debido a las condiciones medioambientales y a la gran diferencia entre riqueza y pobreza.
Leider werden die Rechte mitunter durch die Umweltbedingungen und durch die tiefe Kluft zwischen arm und reich in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción es endémica en Azerbaiyán y por ahora aún no se ha hecho realidad la promesa de riqueza extraída de sus reservas de petróleo.
Die Korruption ist in Aserbaidschan weit verbreitet, und das Versprechen, von den Ölreserven reich zu werden, ist noch unerfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros lo importante debe ser que todas las personas se beneficien de las innovaciones técnicas con independencia de la edad o nivel de riqueza que tengan o de en qué región vivan.
Uns muß es doch darum gehen, alle Menschen von technischen Erneuerungen profitieren zu lassen, egal wie alt oder wie reich sie sind oder in welcher Region sie leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la cuestión que quiero señalar se refiere a un acceso igualitario a la cultura, independientemente del entorno social; independientemente del nivel de riqueza la cultura debe ser accesible universalmente.
(EN) Frau Präsidentin! Meine Bemerkung betrifft den gleichberechtigten Zugang zur Kultur ungeachtet der Herkunft; ob reich oder arm, die Kultur muss allen Menschen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, estos son caminos muy peligrosos, porque la sociedad internacional no podrá vivir en paz si, en virtud de la riqueza y el poder, uno o varios Estados reclaman el derecho a derrocar a los Gobiernos que no les gusten y, en su lugar, designan Gobiernos a su imagen y semejanza.
Dies sind sehr gefährliche Methoden, denn die internationale Gesellschaft könnte nicht in Frieden leben, wenn sich ein oder mehrere Staaten, weil sie reich und stark sind, das Recht anmaßten, ihnen missliebige Regierungen zu stürzen und an deren Stelle ihnen ergebene Regierungen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como subraya con sobrada razón este informe, el libro conserva y conservará una importancia primordial en la difusión de las culturas en Europa, y de hecho el número creciente de los títulos publicados da sobradas muestras de la riqueza, vitalidad y diversidad de estas culturas.
Wie in diesem Bericht ganz richtig betont wird, kommt dem Buch auch weiterhin eine äußerst wichtige Rolle bei der Verbreitung der europäischen Kulturen zu, und im Übrigen zeigt sich an der beachtlich gestiegenen Zahl der veröffentlichten Titel, wie reich, lebendig und vielfältig diese Kulturen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos la supervivencia de regiones ultraperiféricas que dependen al 100% del plátano, como Canarias, o queremos la riqueza de Dole y de Chiquita?
Wollen wir, daß die Regionen in extremer Randlage überleben, die zu 100 % von der Bananenerzeugung abhängen, wie die Kanarischen Inseln, oder wollen wir, daß Dole und Chiquita reich werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riquezareichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La educación artística también ofrece a las naciones los medios para desarrollar los recursos humanos necesarios dedicados a hacer un buen uso de la riqueza de su herencia cultural.
Künstlerische Bildung stellt für eine Nation auch ein Mittel dar, um die nötigen menschlichen Ressourcen zu entwickeln, die einer sinnvollen Nutzung ihres reichen kulturellen Erbes verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacerlo por nosotros mismos: por el interés que tenemos en preservar la riqueza de la biodiversidad y por nuestra necesidad de preservar el planeta en el que se nos ha dado la posibilidad de vivir.
Wir müssen das für uns selbst tun: Aus unserem Interesse an der Erhaltung der reichen Artenvielfalt heraus, und weil wir den Planeten schützen müssen, auf dem wir zu leben die Chance bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay países normales en África donde la riqueza de recursos naturales beneficia a la población, al cuidado de las autoridades públicas por el bien común, los niños van al colegio y el sexo está asociado con el amor y no con la violación y la violencia.
Es gibt normale Länder in Afrika, wo die reichen natürlichen Ressourcen den Menschen zugute kommen, die staatlichen Behörden sich um das Gemeinwohl sorgen, Kinder in die Schule gehen und Sex mit Liebe assoziiert wird und nicht mit Vergewaltigung und Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no puede permitirse despreciar la riqueza multicultural que supone la integración de extranjeros en nuestra sociedad.
Sie darf es sich nicht erlauben, den Beitrag zu einer reichen multikulturellen Gesellschaft durch die Integration von Ausländern in unsere Gesellschaft mit Mißachtung zu strafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo más bien diría que significa que la política no solamente es exitosa para los países de la cohesión, para las regiones más pobres que están recibiendo unas ayudas importantes, sino también para otras regiones, en países de riqueza, a las que estas ayudas trascienden.
Ich würde eher sagen, es bedeutet, dass die Politik nicht nur für die Kohäsionsländer, für die ärmsten Regionen, die beträchtliche Hilfen erhalten, erfolgreich ist, sondern auch für andere Regionen, in reichen Ländern, auf welche diese Hilfen zurückwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, a pesar de su riqueza en recursos naturales, Nigeria es un país corrupto y atrasado, donde los beneficios de esos recursos, sobre todo su riqueza petrolera, no aporta nada al desarrollo económico ni a la mejora de la vida de la sociedad.
(PL) Frau Präsidentin! Trotz seiner großen Naturreichtümer ist Nigeria ein korruptes und rückständiges Land, wo die Erträge aus diesen Ressourcen, insbesondere aus den reichen Erdölvorkommen, nicht für die Entwicklung der Wirtschaft oder die Verbesserung der Lebensbedingungen der Menschen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí fue donde descubrí por primera vez Europa en toda su diversidad y riqueza cuando era un joven estudiante recién llegado de la Unión Soviética.
Als junger Student, der frisch aus der Sowjetunion kam, habe ich hier Europa in all seiner reichen Vielfalt das erste Mal entdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, Turquía es un país amigo, de gran riqueza histórica y cultural.
Dennoch ist die Türkei eine freundliche Nation mit einer sehr reichen Geschichte und Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una isla de biodiversidad por sus características naturales, la riqueza de su fauna y flora, sus hábitats acuáticos y el modo tradicional de vida de sus habitantes.
Sie ist eine Insel der biologischen Vielfalt mit ihrer natürlichen Landschaft, der reichen Tier- und Pflanzenwelt, den Feuchtgebieten und der ursprünglichen Lebensweise ihrer Einwohner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año esta iniciativa pone de manifiesto la riqueza de la cultura de un país , favoreciendo con ello el entendimiento de los países que conforman la UE .
Jedes Jahr wird ein anderes EU-Land mit seinem reichen kulturellen Erbe vorgestellt und so das Verständnis für die verschiedenen Kulturen innerhalb der EU gefördert .
Korpustyp: Allgemein
riquezaFülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa tenemos una riqueza de cultura y creatividad que ha de promocionarse y desarrollarse.
Wir verfügen in Europa über eine Fülle an Kultur und Kreativität, die gestärkt und weiterentwickelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy impresionado por la riqueza de lo que acabamos de escuchar y muy impresionado también por los diferentes puntos de vista que se han expresado.
Ich bin sehr beeindruckt von der Fülle, von der wir gerade gehört haben, und auch sehr beeindruckt von der Vielfalt der Standpunkte, die vertreten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es necesario reunir todos los recursos posibles para apoyar a las bibliotecas, los museos y los archivos nacionales, de modo que el proyecto Europeana pueda convertirse en un fiel reflejo de la riqueza y diversidad del patrimonio cultural europeo.
Es müssen in dieser Hinsicht etwaige mögliche Ressourcen zur Unterstützung staatlicher Bibliotheken, Museen und Archiven aufgetan werden, damit das Europeana-Projekt eindeutig die Fülle und die Vielfalt des europäischen Kulturerbes widerspiegeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe tanta riqueza de temas europeos sobre los que los muchos partidos aquí representados tienen puntos de vista claramente distintos que no nos falta una plataforma europea para organizar unas auténticas elecciones propiamente europeas.
Es gibt eine solche Fülle europäischer Fragen, in denen unsere zahlreichen hier vertretenen Parteien deutlich unterschiedliche Ansichten haben, dass es uns an einer europäischen Plattform für einen wahren und echten Europawahlkampf nicht mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (RO) Se debe preservar la riqueza natural para las generaciones futuras.
Die Fülle der Natur muss für künftige Generationen bewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, quiero subrayar las peculiaridades del sistema financiero de la Unión Europea, que se caracteriza por la diversidad y la riqueza de sus operadores, ya sean locales -bancos locales, por ejemplo- o agentes que operan más allá de las fronteras, a ambos lados del Atlántico o a escala mundial.
Drittens möchte ich die Besonderheiten des Finanzsystems der Europäischen Union hervorheben, das durch die Vielfalt und Fülle der Marktteilnehmer gekennzeichnet ist, seien es nun lokale Akteure - lokale Banken beispielsweise - oder solche, die über die Grenzen hinweg tätig sind, auf beiden Seiten des Atlantiks und weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, puedo elogiar a la señora Gurmai por la riqueza de ideas que ha incorporado a este informe para aumentar la sofisticación técnica de los vehículos que circulan por nuestras carreteras.
Ich kann der Berichterstatterin, Frau Gurmai, durchaus Komplimente machen für die Fülle von Ideen, die hier eingeflossen sind, um die Mobilität auf der Straße technisch raffinierter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Castex cree que el MEC, como herramienta para comparar, traducir y convertir las cualificaciones de un Estado miembro a las de otro, respetará la diversidad de los sistemas de certificación y la riqueza de las cualificaciones que existen en la Unión Europea.
Frau Castex sieht in dem EQR ein Instrument Hilfsmittel für den Vergleich, die Übersetzung und die Umwandlung der Qualifikationen eines Mitgliedstaates in die eines anderen unter Achtung der Vielfalt der Qualifikationssysteme und der Fülle der in der Europäischen Union existierenden Qualifikationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, con generoso talante y parlamentarismo militante, el Presidente español prefirió tomar nota de la altura y de la riqueza del debate y de la excelente acogida del resto de los Grupos, así como de la masiva presencia de ciudadanos españoles que le acogieron en dependencias del Consejo.
Glücklicherweise zeichnet sich der Präsident Spaniens durch Großzügigkeit und eine zutiefst proparlamentarische Haltung aus, sodass er es vorzog, sich zum Niveau und zur Fülle der Debatte wie auch zu dem großartigen Empfang, der ihm von den anderen Fraktionen und auch den vielen spanischen Bürgern in den Einrichtungen des Rates bereitet wurde, zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gran diversidad y riqueza de la oferta comunitaria desde el punto de vista de los productos (confección, decoración y lencería para el hogar) y de la creatividad y la innovación.
große Diversität und Fülle des gemeinschaftlichen Angebots, sowohl in Bezug auf die Erzeugnisse (Bekleidung, Innenausstattung, Haushaltswäsche) als auch in Bezug auf Kreativität und Innovation.
Korpustyp: EU DGT-TM
riquezaVielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE sería el lugar menos interesante sin la riqueza cultural que le caracteriza hoy en día.
Die EU wäre ohne ihre heutige kulturelle Vielfalt höchst uninteressant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de la UE de la "Capital Europea de la Cultura" se creó para resaltar la diversidad y la riqueza cultural de Europa, para compartirla y para promover la comprensión mutua entre los ciudadanos europeos.
Die EU-Initiative "Kulturhauptstadt Europas" wurde ins Leben gerufen, um den kulturellen Reichtum und die kulturelle Vielfalt Europas hervorzuheben, diese zu teilen und gegenseitiges Verständnis unter den Europäern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mi intervención prometí que escucharía y seguiría sus consejos y el debate de hoy ha sido una prueba de la riqueza, la sabiduría, el conocimiento y el entendimiento congregado en esta Cámara.
Ich habe bei meiner Anhörung versprochen, dass ich ins Parlament kommen würde, um Ihnen zuzuhören und Ihren Rat entgegenzunehmen, und die heutige Debatte war ein klarer Beweis für die Vielfalt, die Weisheit und das Verständnis, die hier in diesem Haus versammelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escuelas pueden desempeñar un papel clave en la conservación de la riqueza cultural de una región como Voivodina y en la ayuda a los jóvenes a aprovechar dicha riqueza en lugar de abandonarse en el aislamiento nacionalista.
Den Schulen könnte bei der Erhaltung der kulturellen Vielfalt einer Region wie der Vojvodina eine zentrale Rolle zukommen, indem jungen Menschen geholfen wird, diese Vielfalt in vollem Umfang zu nutzen, anstatt sich in nationalistische Isolation zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número y la riqueza de las propuestas presentadas es tan marcada, que ha originado ya dos movimientos que en el futuro tendrán -espero- grandes repercusiones.
Die Anzahl und die Vielfalt der vorgelegten Vorschläge ist so markant, daß sie jetzt schon zwei Bewegungen ins Leben gerufen haben, die hoffentlich in Zukunft wichtige Auswirkungen mit sich bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, pedimos al Consejo que establezca, en el marco del programa MEDA, acciones específicas en pro del desarrollo socioeconómico, del desarrollo democrático y de la promoción de la tolerancia entre todas las minorías étnicas y culturales, que constituyen la riqueza de la sociedad egipcia.
Weiterhin fordern wir den Rat auf, im Rahmen des MEDEA-Programms spezielle Maßnahmen zur sozioökonomischen Entwicklung, zum Ausbau der Demokratie und zur Förderung der Toleranz zwischen allen ethnischen und kulturellen Minderheiten, die die Vielfalt der ägyptischen Gesellschaft ausmachen, vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, señor Presidente, deseo manifestar que, a pesar de mi larga intervención, no es posible hacer justicia a la extraordinaria riqueza del informe de la Comisión de investigación que realmente es muy completo.
Abschließend, Herr Präsident, scheint mir, daß man auch mit einem langen Redebeitrag der Vielfalt des Untersuchungsberichtes nicht gerecht werden kann, der wirklich sehr umfassend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 70% del contenido de Internet está en inglés, si bien el reto de Europa es aprovechar más y mejor su riqueza lingüística.
70 % des im Internet angebotenen Inhalts ist englischsprachig, obwohl sich Europa der Herausforderung einer umfassenderen Nutzung der sprachlichen Vielfalt gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea no solo ha de ser la de contrastar esta expresión de riqueza democrática, sino más bien de canalizar las complejidades de la sociedad y encontrar los métodos correctos para dialogar, aun con métodos distintos, con las autoridades locales y la sociedad civil.
Wir dürfen uns diesen verschiedenen Ausdrucksformen demokratischer Vielfalt nicht entgegenstellen - unsere Aufgabe muss es vielmehr sein, diese komplexen gesellschaftlichen Ausdrucksformen zu kanalisieren und jeweils korrekte, wenn auch unterschiedliche, Methoden für den Dialog mit den Lokalbehörden und der Zivilgesellschaft zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hacen falta un reciclaje masivo, una no discriminación en los centros de trabajo y una no discriminación después de la jubilación, cuando estos trabajadores, estas personas pueden gozar de todo su tiempo con una riqueza y una disponibilidad distintas y pueden afrontar la vida con mayor serenidad.
Erforderlich sind daher massive Weiterbildungsmaßnahmen und die Nichtdiskriminierung am Arbeitsplatz wie auch nach der Versetzung in den Ruhestand, d. h. wenn diese Arbeitnehmer, diese Menschen, ihre gesamte Zeit mit einer neuen Vielfalt und Bereitschaft nutzen und das Leben sorgloser angehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riquezaWohlstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el nivel de riqueza conseguido a escala mundial, resulta obsceno que muchas familias tengan que luchar para conseguir algo para comer.
Angesichts des weltweit erreichten Wohlstandes ist es völlig inakzeptabel, dass viele Familien zu kämpfen haben, um sich ausreichend zu ernähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, todos debemos ser muy conscientes de que por el momento siguen existiendo divergencias importantes en la riqueza y la velocidad del desarrollo en algunas regiones.
Natürlich sollten wir uns darüber im Klaren sein, dass bezüglich des Wohlstandes und des Entwicklungstempos bestimmter Regionen erhebliche Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que hasta 1990 las mayores diferencias estructurales entre regiones de este mercado interior se daban fuera de las fronteras alemanas, hoy sucede que dentro de las fronteras alemanas tenemos las diferencias más graves respecto de la creación bruta de valor o de riqueza.
Während es bis 1990 außerhalb deutscher Grenzen die größten strukturellen Unterschiede zwischen Regionen in diesem Binnenmarkt gab, ist es heute so, daß wir innerhalb der deutschen Grenzen die gravierendsten Unterschiede hinsichtlich der Bruttowertschöpfung bzw. des Wohlstandes haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de Roosevelt consistió, en primer lugar, en la redistribución de la riqueza imponiendo mayores impuestos a los ricos y dando dinero a los pobres; y, en segundo lugar, en un programa de gran envergadura destinado a los jóvenes estadounidenses.
Das Roosevelt-Programm beinhaltete folgende Punkte: Erstens, Umverteilung des Wohlstandes, Besteuerung der Reichen und Weitergabe des Geldes an die Armen, und zweitens, ein enormes Programm für junge Menschen in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe definirse un orden global justo en términos de paz y seguridad, alivio de la pobreza, distribución más justa de la riqueza, mejor protección del medio ambiente y respeto por las particularidades culturales locales.
Eine gerechte Weltordnung muss von Frieden und Sicherheit, der Reduzierung der Armut, einer gerechteren Verteilung des Wohlstandes, verbessertem Umweltschutz und dem Respekt vor kulturellen Besonderheiten getragen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
emulará a Lula del Brasil, que ha logrado un admirable equilibrio entre una buena gestión económica y redistribución de la riqueza para los pobres?
Wird er Lula aus Brasilien kopieren, dem ein bewundernswerter Ausgleich zwischen guter wirtschaftlicher Steuerung und der Umverteilung des Wohlstandes zu den Armen gelang?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el comercio provoca fricciones en las democracias, también aumenta la riqueza.
Obwohl der Handel in Demokratien zu Differenzen führt, sorgt er auch für die Vermehrung des Wohlstandes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta manera se pueden crear más Portugales e Irlandas mientras se mantiene la riqueza de regiones ya prósperas.
Auf diese Art und Weise können bei gleichzeitiger Erhaltung des Wohlstandes der bereits jetzt wohlhabenden Regionen weitere Portugals und Irlands geschaffen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso ahora el público japonés sigue sin estar del todo convencido de la capacidad del PDJ para gobernar y se muestra escéptico ante sus prometedores programas de redistribución de la riqueza, que carecen de una financiación sólida.
Sogar jetzt bleibt die japanische Öffentlichkeit hinsichtlich der Regierungsfähigkeit der DPJ unsicher und steht deren hoffnungsfrohen Programmen von der Umverteilung des Wohlstandes, denen es an solider Finanzierung mangelt, skeptisch gegenüber.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el nuevo mundo de la economía, muchas más ocupaciones podrían seguir los pasos de los músicos locales, lo que daría como resultado concentraciones de riqueza a una escala mucho mayor que antes.
In der neuen Welt der Ökonomie könnten viele Berufe den erwähnten ausrangierten Musikern folgen, was zu einer noch viel stärkeren Konzentration des Wohlstandes als jemals zuvor führen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
riquezaSchatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Solana, usted mejor que nadie sabe que se espera que Europa ocupe su posición en el escenario mundial, según establece su potencia demográfica y económica, así como su riqueza de valores humanistas y democráticos.
Herr Solana, Sie wissen besser als jeder andere, dass von Europa erwartet wird, dass es seinen Platz auf der Weltbühne einnimmt, wie es seine wirtschaftliche und demographische Macht und sein Schatz an demokratischen und humanistischen Werten verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas sus formas, la música constituye un testimonio importante de la cultura de nuestro continente, un vehículo extraordinario para la difusión de la conciencia, una riqueza hecha de tradiciones y experiencias que conviene proteger y fomentar.
Die Musik ist in all ihren Formen ein wichtiges Zeugnis der Kultur unseres Kontinents: sie stellt ein einzigartiges Instrument zur Verbreitung von Wissen und einen Schatz an Traditionen und Erfahrungen dar, der geschützt und gefördert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La Alianza constituye una agrupación paneuropea única de 22 redes internacionales y europeas de organizaciones no gubernamentales (ONG), que ofrece una riqueza de conocimientos y experiencia sin parangón.
Die Allianz ist eine einmalige gesamteuropäische Gruppierung aus 22 internationalen und europäischen Netzwerken nichtstaatlicher Organisationen (NRO) mit einem beispiellosen Schatz an Wissen und Erfahrungen.
Korpustyp: EU DCEP
- Fuiste mi compañero en mis tiempos de vida errante; te quedarás, pues, conmigo y compartirás mi riqueza.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
La compasión que sentimos al contemplar a los demás es la riqueza interior suprema, una fuente inagotable de felicidad que nos beneficia no solo en esta vida, sino también en las futuras.
Der Grund dafür ist, dass das Mitgefühl, das wir bei der Begegnung mit anderen empfinden, ein erhabener innerer Schatz ist, der eine unerschöpfliche Quelle des Nutzens sowohl für unser derzeitiges Leben als auch für unsere zukünftigen Leben darstellt.
Con un poco de práctica, podemos transformar a nuestros amigos en un tesoro y obtener la riqueza del amor, la compasión, la paciencia y demás virtudes.
Sind wir geschickt, so können Freunde wie Schatztruhen für uns sein, aus denen wir den kostbaren Schatz der Liebe, des Mitgefühls, der Geduld und so weiter schöpfen können.
Sin embargo, es necesario que todos los Pastores y los demás fieles cristianos tomen nuevamente conciencia, no sólo de la legitimidad sino también de la riqueza que representa para la Iglesia la diversidad de carismas y tradiciones de espiritualidad y de apostolado, la cual constituye también la belleza de la unidad en la diversidad:
Es ist aber auch erforderlich, daß alle Hirten und übrigen Gläubigen aufs neue sich bewußt werden, daß die Vielfalt der Charismen sowie der Traditionen der Spiritualität und des Apostolates nicht nur legitim sind, sondern für die Kirche einen Schatz darstellen;
La actual situación política de Angola es deplorable, sobre todo si se tiene en cuenta que en principio se trata de un país con un enorme potencial de riqueza y una importante posición geopolítica.
Die augenblickliche politische Lage Angolas ist bedauernswert, um so mehr, als es ein im Grunde potentiell reiches und geopolitisch wichtiges Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones meteorológicas extremas que afectaron al departamento de Var el 15 de junio de 2010 han causado una pérdida muy considerable de vidas humanas y numerosos daños materiales en una región muy turística, dotada de un patrimonio cultural y medioambiental de gran riqueza.
Die verheerenden Unwetter im Département Le Var am 15. Juni 2010 haben Menschenleben gekostet und beträchtliche Sachschäden verursacht, und dies in einer Region von großem touristischen Interesse, die über ein sehr reiches kulturelles und ökologisches Erbe verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Elona es una nación de riqueza y poder, protegida por sus campeones, la Orden de los Lanceros del Sol.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
sin embargo abunda la delicadeza y espontaneidad en la pintura de los caracteres, dando a cada personaje una presencia y una riqueza interior sorprendentes.
Umso mehr jedoch überzeugen die Charaktere durch eine Finesse und Spontaneität, die jeder Figur eine überraschende Präsenz und ein reiches Innenleben verleihen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las ciudades y de los pueblos de los alrededores, como La Garde Guérin, Pradelles, Châteauneuf de Randon, Thines, Les Vans, Le Puy en Velay, Génolhac, Le Cheylard l'Evêque, han conservado intactos su sello original y su riqueza patrimonial.
EUR
Der Großteil der Städte und Dörfer der Gegend, wie La Garde Guerin, Pradelles, Chateauneuf de Randon, Thines, Les Vans, Le Puy en Velay, Genolhac, Le Cheylard l'Eveque, haben ihren Charakter und ihr reiches Kulturerbe behalten.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado en Rennes, una ciudad que ha conservado su riqueza arquitectónica, natural y cultural, este hotel ofrece una bienvenida cálida y sincera para, ara comenzar bien su memorable y tranquila estancia.
Das Hotel Campanile liegt in Rennes, einer Stadt, die sich bis heute ihr reiches architektonisches, natürliches und kulturelles Erbe bewahrt hat. Hotelgäste werden in der vertraulichen Atmosphäre des Hotels herzlich willkommen geheißen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
riquezaSchätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arruinar y enriquecerse con la riqueza con que la Providencia dotó a Angola, dejando morir a millones de víctimas de la guerra y del hambre, es un crimen contra la Humanidad.
Die Schätze, mit denen Angola von der Vorsehung beschenkt wurde, zu vergeuden und sich mit ihnen zu bereichern, während man Millionen Opfer durch Krieg und Hunger sterben läßt, ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, cuando juntas los mapas, crean un único mapa grand…...que guía hacia el lugar donde los caballeros ocultaro…...la preciosa riqueza que tomaron de Constantinopl…...luego de saquearla y quemarla.
Nun, wenn du die Karten zusammen bringst, ergeben sie eine große Karte, die zu der Stelle führt wo die Ritter die Schätze die sie aus Konstantinopel nahmen versteckt haben. nachdem sie es ausgeraubt und verbrannt hatten.
Korpustyp: Untertitel
La riqueza que nos aguarda ah…vale mucho, más de mil veces de lo que ve aquí.
Die Schätze, die dort auf Euch warte…...sind viele tausend mal mehr wert als das, was Ihr hier seht.
Korpustyp: Untertitel
C., Valencia ha ido acumulando la enorme riqueza aportada por las diferentes culturas que en ella han vivido (visigoda, musulmana…).
Es la elección ideal para quienes deseen combinar el alojamiento en un atractivo entorno con la convivencia de sus residentes y formas de vida, así como con el conocimiento de su riqueza natural y ecológica.
Diese Art von Urlaub ist ideal für alle, die in ihren Ferien in einer schön gelegenen Unterkunft verbringen, aber auch die Inselbewohner und ihre Lebensstile, Schätze der Natur und Ökologie kennen lernen möchten.
Se calcula que el 80 % de nuestra riquezanacional es intangible, lo que quiere decir que la educación, el conocimiento, la administración y solo un 3 % está formado por recursos naturales.
Es gibt Berechnungen, wonach 80 % unseres Volksvermögens immaterieller Natur sind – also Bildung, Wissen, Verwaltung – und nur 3 % aus natürlichen Stoffen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impedirlo no es sólo mirar por nosotros y por nuestra riquezanacional; es ayudar a preservar un patrimonio que pertenece a todo el mundo y que nosotros, precisamente gracias a tal atraso, poco o nada amenazamos.
Wenn wir dies verhindern, dann sorgen wir nicht nur für uns selbst und unser Volksvermögen, sondern wir tragen dazu bei, dass ein Erbe erhalten wird, das der ganzen Welt gehört und für das wir aufgrund des bereits genannten Rückstands nur eine geringe bzw. gar keine Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los países en el margen de esta zona normalmente se benefician con una serie de factores que hacen posible la eliminación completa de la malaria, entre ellos una menor transmisión de la enfermedad, sistemas sanitarios más sólidos y una relativa riquezanacional.
Die Länder am Rande dieser Zone profitieren normalerweise von einer Reihe von Faktoren, die eine völlige Ausrottung der Malaria dort möglich machen. Hierzu gehören niedrigere Übertragungsraten der Krankheit, stabilere Gesundheitssysteme und ein relativ hohes Volksvermögen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
riqueza alcohólicaAlkoholgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este método, la fermentación es muy lenta y se paraliza cuando la riquezaalcohólica es de 15o–16o, quedando alrededor de 160-200 g/l de azúcares sin fermentar.
Somit verläuft die Gärung sehr langsam und kommt zum Stillstand, wenn der Alkoholgehalt 15 bis 16o erreicht, so dass etwa 160-200 g/l Zucker nicht fermentiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este método, la fermentación es muy lenta y se paraliza cuando la riquezaalcohólica es de 15°–16°, quedando alrededor de 160–200 g/l de azúcares sin fermentar.
Somit verläuft die Gärung sehr langsam und kommt zum Stillstand, wenn der Alkoholgehalt 15 bis 16° erreicht, so dass etwa 160-200 g/l Zucker nicht fermentiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de julio de 2012 podrán concederse ayudas a los viticultores que utilicen mosto de uva concentrado, incluido el mosto de uva concentrado rectificado para incrementar la riquezaalcohólica natural de los productos, de acuerdo con las condiciones que se fijan en el anexo V.
Weinerzeugern, die unter Einhaltung der in Anhang V genannten Bedingungen konzentrierten Traubenmost einschließlich von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat verwenden, um den natürlichen Alkoholgehalt der Erzeugnisse zu erhöhen, kann bis zum 31. Juli 2012 eine Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de julio de 2012 podrán concederse ayudas a los viticultores que utilicen mosto de uva concentrado, incluido el mosto de uva concentrado rectificado para incrementar la riquezaalcohólica natural de los productos, de acuerdo con las condiciones que se fijan en el anexo XV bis.
Weinerzeugern, die unter Einhaltung der in Anhang XVa genannten Bedingungen konzentrierten Traubenmost einschließlich von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat verwenden, um den natürlichen Alkoholgehalt der Erzeugnisse zu erhöhen, kann bis zum 31. Juli 2012 eine Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit riqueza
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen