linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

riskieren arriesgar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beobachten Sie wie der Weinkellner Leib und Leben riskiert wenn er eine drollige kleine Leiter hinaufklettert um Ihre Flasche zu holen!
¡Observa al mozo de vinos arriesgar su vida y extremidades subiendo una escalera pequeña y cómica para obtener tu botella!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In Krisenzeiten sind die Fischer sogar noch eher bereit, ihr Leben zu riskieren.
En tiempos de crisis los pescadores están dispuestos a arriesgar aún más la vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Kastner hat oft sein Leben dabei riskiert, gefährdeten Personen bei der Flucht zu helfen.
Kastner ha arriesgado su vida muchas veces, por ayudar a huir a personas amenazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen Sie Ihre Wette zu machen und dann davon abhängig, wie gewagte Sie mehr oder weniger in jedem Spiel riskieren. ES
Primero tendrás que hacer tu apuesta y después depende de lo atrevido que seas para arriesgar más o menos en cada partida. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tausende zivile Helfer aus Europa riskieren jeden Tag ihr Leben, um Afghanistan zu einer besseren Zukunft zu verhelfen.
Miles de cooperantes civiles de Europa arriesgan sus vidas cada día para ayudar a que haya un futuro mejor en Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland war tödlich für jeden, der sein Glück dort riskierte.
Irlanda ha sido fatal para todos los que arriesgaron su fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben nicht, dass es riskieren lohnt;
No creemos que es vale la pena arriesgar;
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie sehr sie dabei Kopf und Kragen riskieren, beweist die ebenso bedrückende wie nüchterne Feststellung iranischer politischer Analysten.
La sombría y, al mismo tiempo, sensata declaración de los analistas políticos iraníes muestra cuánto se arriesgan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende couragierte Männer und Frauen riskieren jeden Tag ihr Leben, um sich von dem Joch der sowjetischen Unterdrückung zu lösen.
Miles de valientes hombres y mujeres están arriesgando sus vidas todos los días para librarse del yugo de la opresión soviética.
   Korpustyp: Untertitel
An ihnen kommt man einfach nicht vorbei ohne einen Blick zu riskieren.
En ellos se viene simplemente no arriesgarse pasado sin mirada.
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Leben riskieren jugarse la vida 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit riskieren

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können nichts riskieren.
No nos conviene hacerlo enojar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts riskieren.
Yo no actúo de ese modo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Vollschubstart riskieren.
Hay que hacer un encendido en frío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nichts riskieren.
No puedo permitir que se arriesgue.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt. Wir riskieren nichts.
Ya no nos arriesgaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nichts riskieren.
No quiere perder el rango.
   Korpustyp: Untertitel
Damit riskieren wir ihr Leben.
Arriesgaríamos la vida de la muchacha.
   Korpustyp: Untertitel
Ìeine Haut in OkÉahoma riskieren?
No me arriesgaré en Oklahoma.
   Korpustyp: Untertitel
Warum riskieren Sie diese Scheiße?
¿Por qué sigues arriesgándote con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Riskieren Sie nicht Ihren Hals.
No arriesgue el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riskieren nur eine Magenverstimmung.
Como mucho tendremos una indigestión.
   Korpustyp: Untertitel
Montero wird kein Knöllchen riskieren.
Montero no se arriesgará con una multa de velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir riskieren hier unser Leben.
Nos estamos jugando la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte auch nichts riskieren.
También quiso ser cauto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eine Implosion riskieren.
- Hay que intentar una implosión.
   Korpustyp: Untertitel
Riskieren wir noch mal einen Blick.
Demos un último vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beste sein, heißt viel riskieren.
Ser el mejor significa hacer cosas que otrosjamás harían.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, uns nicht zu riskieren.
Sól…prométeme que no arriesgarás lo nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich so etwas riskieren?
¿Por qué tendría que arriesgarme así?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wir Festnahme, öffentliche Demütigung, Schande riskieren?
Por qué nos hemos arriesgado al calabozo, la humillacion, la vergüenza?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen dafür nicht ihr Leben riskieren.
No le puedo pedir que arriesgue su vida limpiando lo que hace él.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür soll er seinen Hals riskieren?
¿Arriesgará su cuello por eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten es riskieren.
Creo que deberíamos aprovechar nuestras oportunidades.
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Kerl dein Leben zu riskieren.
Te has jugado la vida por ese cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum wollen Sie Ihr Leben riskieren?
No arriesgue su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es sofort riskieren sollen.
Hubiera tenido que arriesgarme antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es einfach nicht riskieren.
Nosotros solo no podemos arriesgarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch keinen dauerhaften Schaden riskieren.
No querrás un daño permanente especialmente en ésa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beste sein heisst viel riskieren.
Ser el mejor significa hacer cosas que otros jamás harían.
   Korpustyp: Untertitel
Wünscht irgendjemand sein Leben zu riskieren? Richtig.
¿Quién se alegrará de que arriesgues la vida así?
   Korpustyp: Untertitel
Riskieren Sie niemals mehrfach, enttarnt zu werden.
Nunca les des tiros múltiples en una pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie riskieren, nicht zu überleben.
Posiblemente usted no sobreviva tanto tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenhower würde dieses Spiel niemals riskieren.
Eisenhower jamás se aventuraría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen offenen Krieg riskieren.
No iniciaré ninguna guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir zurück, riskieren wir alles.
Si atacamos ahora, arriesgaremos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann riskieren Sies und sehen, was passiert.
Tira los dados y veamos qué ocurre.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Reise werde ich nicht riskieren.
No me arriesgaré en un viaje al campamento de tu comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht unsere Tarnung riskieren.
No podemos destrozar nuestro traje.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie weitere Angriffe riskieren?
¿O quieren generar más victimas innecesarias?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Motel kann ich nicht riskieren.
No puedo arriesgarme con un hotel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr würdet euer Leben für sie riskieren?
¿Arriesgarían la vida por ella?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wir für einen Aufwiegler riskieren.
Nadie dará la cara por un faccioso.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst nicht so viel riskieren.
- No deberías hacer lo que hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Charlie's Leben nicht riskieren.
No arriesgaré la vida de Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Riskieren Sie nicht alles für diesen Kerl.
No tires todo por la borda por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht die geringste Bewegung riskieren.
No podemos permitir ni el más mínimo movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen kurzen Blick riskieren.
Quiero echar sólo una miradita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es noch nicht riskieren.
Pero no quieren precipitarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet Euer Leben nicht riskieren sollen.
No debería haber arriesgado su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht noch mehr Leute riskieren.
No podemos perder ningún agente más.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie weitere Angriffe riskieren?
¿o quieren generar más víctimas innecesarias?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mein Leben nicht riskieren!
¡Juegas con nuestras vidas, pero no con la mía!
   Korpustyp: Untertitel
Riskieren Sie ihn nicht für einen Penner.
No lo jodas por un paleto armado.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wollen Sie nicht riskieren, was?
- Le aconsejo que no se arriesgue.
   Korpustyp: Untertitel
Bob und ich riskieren bereits 1 Million.
Bob y yo ya hemos arriesgado un millón.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht riskieren, Sir.
Yo no lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen neuen Weltkrieg riskieren.
Podríamos empezar otra guerra mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Oder riskieren wir damit sinkende Steuereinnahmen und eine weitere Wirtschaftskrise?
¿Recuerda qué causó la crisis financiera?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit jeder Verzögerung riskieren Sie ein zu allgemeines Urteil.
Cualquier retraso provocaría un juicio sumarísimo contra ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Leben meiner Kinder nicht riskieren.
Bombardeaban Moscú, y como tengo dos hijo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht riskieren, verhaftet zu werden.
No puedo dejar que me arresten. Lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich erst in ein paar Tagen riskieren.
Esperaré un día o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können nicht riskieren, die Karte zu zerstören.
Es muy viejo y no podemos dañar el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Leben dieses Kindes nicht riskieren.
No arriesgaré la vida de esta niña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns Sorgen, dass Sie Ihr Leben riskieren.
Importa que arriesgues tu vida por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du wohl nicht, aber ich will nichts mehr riskieren.
Supongo que no puedes, pero no quiero tomar más atajos.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich kann es einfach nicht riskieren.
Lo siento, pero no puedo arriesgarme.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du gehst raus und wir riskieren es.
O sal tu y déjanos intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riskieren nicht Leben, bis uns keine Wahl bleibt.
Pero no arriesgaré más vidas hasta que agotemos nuestras opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Stört es dich, wenn ich mal einen Blick riskieren.
¿Le importa si le echo un vistazo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir riskieren, dass sich alle Sekten gegen uns vereinen.
Todas las facciones podrían unirse en nuestra contra.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch hatte ich 4 Scheidungen. - Soll ich eine 5. riskieren?
Me he divorciado cuatro veces, ¿debería arriesgarme?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Wahrheit zu erfahren muss man alles riskieren.
Para saber la verda…...debes arriesgarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht riskieren, dass Regina es findet.
No quería que Regina tuviera la oportunidad de encontrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Riskieren wir dass die Arterie in zwei gerissen wird.
Rasgarías la arteria por la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm nicht befehlen, sein Leben zu riskieren.
No le pediría que fuese allí para morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine Männer, die ihr Leben für ihre Überzeugungen riskieren.
Estoy hablando de hermanos que perdieron la vida arriesgándose por algo en lo que ellos creían.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht Ihr Leben für mich riskieren.
No puedo permitir que arriesgue su vida por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu unsere Freundschaft riskieren mit diesen ekligen Verniedlichungen?
¿Por qué hacer peligrar nuestra amistad con esas espantosas abreviaturas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu egoistisch, um das zu riskieren.
Soy demasiado egoísta para arriesgarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht riskieren, das Genfer Abkommen zu verletzen.
No podemos violar la Convención de Ginebra.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich einen diplomatischen Konflikt mit den USA riskieren?
¿Quieres una agradable disputa con Estados Unidos sobre esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso riskieren Sie alles für ein $20-Silberstück?
¿Por qué arriesgarlo todo por $ 20 el valor de la plata?
   Korpustyp: Untertitel
Wir riskieren weniger Flugzeit über dem neuen Planeten.
Tendremos menos tiempo de vuelo sobre el nuevo mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die riskieren ihren Ruf nicht für eine Vermutung.
Nadie se jugaría su reputació…en una conjetura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren vielleicht nicht ihr Leben, aber ihre Existenz.
Arriesgaron sus- - si no sus vidas, su sustento al hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht riskieren wir das eines Tages, Mr. Spock.
Quizá nos arriesguemos algún día, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht riskieren, ihn womöglich zu töten.
No puede haber ninguna oportunidad de que lo maten.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich erst in ein paar Tagen riskieren.
Esperaré un dia o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht riskieren, es drinnen zu sagen.
No tuve oportunidad de decirlo adentro.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest nicht alles für das hier riskieren.
- No deberías arriesgarlo todo en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren ihr Leben bei der schrecklichen Todesfahrt!
En el espantoso Giro de la Muerte
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir unser Leben riskieren für die Freiheit.
Mañana arriesgaremos nuestras vidas por la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Und riskieren, dass alles Mögliche auf uns runter kommt?
¿Sería posible que esta cosa simplemente nos pasara de largo?
   Korpustyp: Untertitel
Conrad ist gerade dabei seinen kahlen Kopf zu riskieren.
Conrad está metido hasta su maldita calva cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie uns nicht einen kleinen Blick riskieren, was?
¿Por qué no le echamos un vistazo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren nicht so viel, um uns einfach wegzuschicken.
No has arriesgado la vida para echarnos tan pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnen nicht riskieren, das Genfer Abkommen zu verletzen.
No podemos violar la Convención de Ginebra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren das Leben des Patienten, um es Cuddy heimzuzahlen?
¿Estás ariesgando la vida del paciente para vengarte de Cuddy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll meine Karriere für paranoide Verschwörungstheorien riskieren?!
¡Me estás pidiendo que arriesgue mí carrera por una alocada teoría de conspiración!
   Korpustyp: Untertitel