Die Leben weniger riskieren, um die Leben vieler zu retten.
Jugarse la vida de unos cuantos para salvar la de muchos.
Korpustyp: Untertitel
Man muss was riskieren, wenn jemand das verdient. Und die hier haben nun jede Menge Talent.
Es que deberían jugarse por ellos porque se lo merecen y son talentosos.
Korpustyp: Untertitel
Niemand möchte seine Haut wegen der Ausbrüche riskieren.
A nadie le gusta jugarse el cuello en una fuga.
Korpustyp: Untertitel
riskierencorren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen werden der Genitalverstümmelung unterworfen, riskieren Zwangsheirat und sind allein aufgrund ihres Geschlechts täglich Gewalttaten ausgesetzt.
Hay mujeres que sufren la mutilación de sus genitales, corren el riesgo de que se las fuerce a contraer matrimonio y sufren abusos diariamente solo por su condición de mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten wir gewährleisten, dass die Grundrechte tatsächlich Grundrechte sind und keine anderen, wenn auch wichtigen, Rechte beinhalten, die nicht grundlegend sind und daher riskieren im heutigen Kontext unrealistisch zu sein.
En segundo lugar, debemos encargarnos de garantizar que los derechos fundamentales sean realmente derechos fundamentales y de no incluir otros derechos que, aunque son importantes, no son fundamentales y, por lo tanto, corren el riesgo de ser poco realistas cuando se consideran en el contexto actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker, die überall die Gefahr des Terrorismus sehen, riskieren, sich in einem Polizeistaat ohne Grundfreiheiten und demokratische Rechte wiederzufinden.
Los políticos que ven el peligro del terrorismo en todas partes, corren el riesgo de establecer un estado de policía, en el que no existan las libertades y los derechos democráticos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategien riskieren, das Wachstum im Keim zu ersticken und zwar nachhaltig und sogar dann, wenn die Auslastung der Kapazitäten gering bleibt.
Estas políticas corren el riesgo de menoscabar los brotes de crecimiento cuando éste apenas acaba de volver a ser positivo, aunque las tasas de utilización de la capacidad permanecen bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders abstoßend ist es natürlich, wenn Journalisten, die einfach das tun, was Journalisten tun sollen, dafür den Tod riskieren.
Resulta aún más repugnante cuando hay periodistas que corren el riesgo de ser ajusticiados por cumplir con su deber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA, Großbritannien und andere Volkswirtschaften riskieren ähnliche Folgen - mehrjährige Rezession und Preisdeflation - wenn es ihnen nicht gelingt, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Los EE.UU., el Reino Unido y las demás economías corren el riesgo de un resultado similar -recesión multianual y deflación de los precios-, si no actúan adecudamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Währenddessen riskieren Parteien, die einen Linksruck anstreben, wie etwa die Linke in Deutschland, von der radikal antikapitalistischen Linken geschlagen zu werden.
Mientras tanto, aquellos partidos que pretenden desplazarse hacia la izquierda, como Die Linke en Alemania, corren el riesgo de verse abrumados por la izquierda anticapitalista radical.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands plumper Druck auf Georgien und seine Unterstützung der Abspaltungsbewegungen in Südossetien und Abchasien, zwei nicht anerkannten Republiken innerhalb Georgiens, entzünden die Gemüter und riskieren, die bereits angespannte Lage im Nordkaukasus zu destabilisieren.
Las autoritarias presiones de Rusia para con Georgia y su apoyo a los movimientos secesionistas de Osetia del Sur y Abjasia, repúblicas no reconocidas dentro de Georgia, encienden pasiones y corren el riesgo de desestabilizar el ya tenso Cáucaso septentrional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber genau das können Rentenfonds nicht, denn damit riskieren sie, dass ihnen das Geld ausgeht, wenn es sich herausstellt, dass die Menschen im Durchschnitt länger leben als erwartet.
Pero los fondos de pensiones no pueden hacer esto porque corren el riesgo de descapitalizarse si, en promedio, la gente viviera más de lo esperado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der vorigen Woche hat der IWF erklärt, die Regierungen würden einen Währungskrieg riskieren, wenn sie die Wechselkurse zur Lösung innerer Probleme nutzen.
La semana pasada el director del FMI declaró que «los Gobiernos corren el riesgo de desencadenar una guerra de divisas si utilizan los tipos de cambio para resolver sus problemas internos».
Korpustyp: EU DCEP
riskierencorrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn wir jetzt die Erwartungen zu hoch treiben - am Freitag dieser Woche wird ja ein Gespräch zwischen Papandreou und Ministerpräsident Gruevski stattfinden -, dann mag es sein, dass wir den Druck so stark erhöhen, dass der Kessel platzt. Das wollen wir nicht riskieren.
El viernes se va a celebrar una reunión entre el señor Papandreou y el Primer Ministro Gruevski, y, si fijamos unas expectativas demasiado altas, puede que incrementemos la presión hasta tal punto que todo se venga abajo, riesgo que no queremos correr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht riskieren, dass Leiharbeit als Möglichkeit zur Umgehung regulärer Beschäftigungsgesetze genutzt wird, wenn sie doch ein entsprechend geregeltes Instrument zur Deckung des kurzfristigen Bedarfs von Arbeitgebern sein sollte.
No podemos correr el riesgo de que el trabajo temporal se utilice como una forma de pasar por encima de la legislación laboral normal en lugar de, como debe ser, un medio regulado adecuadamente para satisfacer las necesidades a corto plazo de los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu welchem Punkt kann man hervorheben, wie bürgerfern die Institutionen doch sind, ohne dabei zu riskieren, jenen Überdruß, jene Ablehnung gegenüber der Union zu erzeugen, die heute leider so offenkundig sind?
¿Hasta que punto hay que subrayar lo alejadas que están las Instituciones del ciudadano, sin correr el riesgo de producir esa náusea, ese rechazo de Europa, hoy por hoy, lamentablemente tan evidentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Unternehmen im Internet vorstellen, müssen sie auch Systeme verwenden, die mit den bei den Nutzern am meisten verbreiteten Schnittstellen kompatibel sind, denn sie können keine Investitionen in Web-Sites riskieren, die später mit den neuen, vorherrschenden Softwareversionen nicht kompatibel sind.
Al proponerse en Internet, la empresas tienen también la necesidad de utilizar sistemas compatibles con las interfaces más utilizadas por los usuarios y no pueden correr el riesgo de invertir en sitios web que luego podrían ser incompatibles con las nuevas versiones de software dominantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Interoperabilität sicherstellen, damit es Programmierern möglich wird, Reverse-Engineering-Methoden anzuwenden und Programme für Versuchszwecke zu dekompilieren, ohne dabei eine Rechtsverletzung oder Klage zu riskieren.
Queremos garantizar la interoperabilidad para permitir a los programadores de ordenador dedicarse a prácticas de ingeniería inversa y descompilar programas para fines experimentales sin correr el riesgo de vulneración o acción legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir wirklich riskieren, das System noch komplizierter zu machen, indem wir auf tief greifende Veränderungen verzichten und uns mit einigen oberflächlichen Korrekturen begnügen?
¿Queremos realmente correr el riesgo de hacer el sistema aún más complejo al negarnos a realizar cambios profundos y limitarnos simplemente a ligeros retoques?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verglichen mit der festgestellten Preisunterbietung von 16,54 % im UZ ist dieser Anstieg eindeutig unzureichend, denn er würde es ohne Einführung von Antidumpingmaßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht gestatten, seine Verkaufpreise auf ein tragfähiges Niveau anzuheben, ohne zu riskieren, noch mehr Abnehmer zu verlieren.
Comparado al nivel de subcotización del 16,54 % observado durante el período de investigación, este aumento es claramente insuficiente al no permitir a la industria de la Comunidad aumentar su precio de venta a un nivel sostenible sin correr el riesgo de perder más clientes a falta de medidas antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich kann der Staat keine demokratische Diskussion riskieren.
Parece que el Estado no puede correr el riesgo de una discusión democrática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reale und angedrohte Maßnahmen gegen japanische Exporte zwangen Japan nachzugeben und keinen Handelskrieg zu riskieren. Mit ihrer strikten Geldpolitik sorgte die Bank of Japan (BOJ) für die erforderliche Aufwertung des Yen.
La amenaza o la aplicación de medidas en contra de las exportaciones japonesas obligaron a ese país a plegarse, para no correr el riesgo de una guerra comercial, y el Banco de Japón (BDJ) ha suministrado la apreciación necesaria mediante una estricta política monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So entschieden die Sowjetunion, die USA, Ägypten und Indien, dass es besser sei, mit einem nuklear bewaffneten China, Nordkorea, Israel bzw. Pakistan zu leben als einen Krieg zu riskieren.
En consecuencia, la Unión Soviética, Estados Unidos, Egipto y la India decidieron que es mejor convivir con las armas nucleares de China, Corea del Norte, Israel y Pakistán, respectivamente, que correr el riesgo de una guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
riskierenarriesgarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit dies gelingt, müssen wir Hilfe leisten und Belastungen sowie ungerechtfertigte Bürokratie für all diejenigen entfernen, die es trotz der Schwierigkeiten riskieren möchten, neue Unternehmen zu gründen und sich innovativen Projekten anzuschließen.
Para que estas iniciativas tengan éxito, debemos prestar apoyo, eliminar las cargas y suprimir los trámites burocráticos injustificables para quienes aún desean arriesgarse a crear nuevas empresas y a sumarse a proyectos innovadores, a pesar de las dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Palästinenser sind zu dem Schluss gelangt, dass sie dieses Treffen nicht riskieren könnten. Selbstverständlich hatten wir alle gehofft, dass es dadurch etwas mehr Fortschritte beim Dialog über den Waffenstillstand, bei der Freigabe der Einnahmen und der Frage des Zugangs geben würde.
Los palestinos decidieron que no podían arriesgarse a celebrar esta reunión, pero por supuesto todos esperábamos que esta comportara cierto avance en el diálogo sobre el alto el fuego, la transferencia de los fondos y el movimiento de acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union darf nicht riskieren, in dieser wichtigen Frage aufgrund ihrer Angst vor Erneuerung und Veränderung hinterher zu hinken.
La Unión no debe arriesgarse a quedarse rezagada en estas cuestiones vitales a causa del temor frente a la renovación y el cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgrund der ständigen Schwankungen der Preise für die einzuführenden Teile, der Transportkosten und der Wechselkurse sowie anderer Gründe praktischer Natur müssen sich die Montagebetriebe in der Gemeinschaft einen gewissen Spielraum lassen, um den Verlust ihres Anspruchs auf Befreiung nicht zu riskieren.
la constante fluctuación de los precios de las piezas importadas, los costes de transporte y los tipos de cambio, así como otros aspectos prácticos, requerían que los ensambladores comunitarios mantuvieran un margen de maniobra para no arriesgarse a perder su derecho de exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann auch bedeuten, während der Geburt eher zu sterben als eine Entehrung durch eine Geburt an einem öffentlichen Ort wie in einem Krankenhaus vor Fremden zu riskieren.
Esto puede significar morir en el parto en lugar de arriesgarse al deshonor de dar a luz en un lugar público, un hospital, en presencia de desconocidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher würden die meisten Anleger lieber für ein paar Jahre eine hohe Inflation riskieren, als auch nur eine kurze und oberflächliche Rezession zu akzeptieren.
Hasta ahora, la mayoría de los inversores pensaron que preferirían arriesgarse a una inflación alta por un par de años que aceptar incluso una recesión breve y poco profunda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Offen gesagt, wäre die Hannah McKay, die ich kannte, zu klug, um eine Rückkehr nach Miami zu riskieren.
Francamente, la Hannah McKay que conocí sería demasiado inteligente como para arriesgarse en volver a Miami.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann kein Zylon das Schiff betreten, ohne eine Infizierung zu riskieren.
Así que ningún Cylon puede abordar esa nave sin arriesgarse a la infección.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch darf den Tod im All oder andere Gefahren nicht riskieren.
Los hombres no deben arriesgarse a morir en el espacio.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen sie lieber sterben, als zu riskieren, dass sie entkommen.
Las dejaron morir, antes que arriesgarse a dejarlas escapar.
Korpustyp: Untertitel
riskierenarriesgan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es wirklich moralisch vertretbar, dass ein Großteil dieser Menschen, die ihr Leben riskieren, schon von vornherein Anrecht auf Asyl hätten haben sollen?
¿Es de verdad moral que una importante proporción de esas personas que arriesgan sus vidas tengan derecho a asilo en primer lugar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier nicht über Gesetze oder bürokratische Angelegenheiten: Wir sprechen über Frauen, Männer und Kinder, die - wie gesagt wurde - ihr Leben riskieren und es dabei oft verlieren.
No hablamos aquí de leyes o asuntos burocráticos, sino de mujeres, hombres y niños que, como han referido otros, arriesgan y, a menudo, pierden la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nun in eine weitere Aussprache über die Fischereibranche einsteigen, so erinnert uns diese Tragödie vielleicht gerade zum rechten Zeitpunkt und schmerzlich daran, daß Tag für Tag mutige Männer und Frauen bei einer der gefährlichsten Tätigkeiten der Welt ihr Leben riskieren, um uns mit Fisch zu versorgen.
Esta tragedia representa quizá un triste y oportuno recordatorio para todos nosotros, ya que vamos a comenzar otro debate sobre la industria pesquera, de que cada día hombres y mujeres valientes arriesgan sus vidas en una de las profesiones más peligrosas del mundo para que nosotros tengamos pescado en nuestras mesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei mir erlaubt, in der Person von Anna Politkowskaja die Verdienste aller Journalisten zu würdigen, die weltweit ihr Leben riskieren, um die Pressefreiheit zu verteidigen, die uns so teuer ist.
Permítanme rendir homenaje, a través de Anna Politkóvskaya, a todos los periodistas que arriesgan sus vidas en todo el mundo para defender la libertad de expresión que tanto apreciamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns davon überzeugen können, dass sie Hervorragendes leisten, und wir dürfen nicht vergessen, dass sie tagtäglich ihr Leben riskieren, um den Menschen in Haiti zu helfen.
Son personas excelentes. No olvidemos que arriesgan su vida día tras día para ayudar al pueblo haitiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Täglich riskieren bekanntlich Menschen aus überbevölkerten und unterentwickelten Ländern ihr Leben, weil die EU pseudohumanitären Vorstellungen zufolge nicht klargestellt hat, dass für Flüchtlinge und für Migranten unterschiedliche Regeln zu gelten haben.
(DE) Señora Presidenta, señora Malmström, es bien sabido que las personas de los países superpoblados y subdesarrollados arriesgan sus vidas cada día porque la UE, con sus ideas pseudohumanitarias, no ha dejado claro que las normas que se aplican a los migrantes no son las mismas que se aplican a los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss all diejenigen unterstützen, die für die Werte, die wir teilen, ihr Leben und ihre Freiheit in diesem Land riskieren.
La Unión Europea debe apoyar a todos aquellos que arriesgan sus vidas y la libertad de este país por los valores que compartimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch muss die Europäische Union permanent die Menschen innerhalb dieses Landes, die tagtäglich ihr Leben riskieren, um gegen diese Ungerechtigkeiten zu protestieren, unterstützen, und dies nicht nur über die Abgabe von Erklärungen.
Sin embargo, la Unión Europea debe apoyar constantemente a las personas dentro de este país, y no solo a través de declaraciones, que arriesgan sus vidas todos los días para protestar contra estas injusticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende zivile Helfer aus Europa riskieren jeden Tag ihr Leben, um Afghanistan zu einer besseren Zukunft zu verhelfen.
Miles de cooperantes civiles de Europa arriesgan sus vidas cada día para ayudar a que haya un futuro mejor en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt weiterhin viel zu tun, wir werden es jedoch gemeinsam anpacken, denn eine tragfähige, hochrangige Meerespolitik muss in erster Linie den beharrlichen Männern und Frauen Beachtung schenken, die ihr Leben häufig riskieren, um die Bedürfnisse Dritter zu befriedigen.
Todavía queda mucho trabajo por hacer, pero lo haremos conjuntamente, porque es indispensable que una política marítima racional y de alto nivel pase también, y sobre todo, por el respeto a esos hombres y mujeres tenaces que a menudo arriesgan su vida para satisfacer las necesidades de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riskierenarriesgamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschafts- und Finanzkrise, unter der wir nach wie vor leiden, hat uns gezeigt, dass wir riskieren, die gesamte Gesellschaft ins Verderben zu stürzen, wenn wir uns vom entscheidenden Ziel der Wirtschaft, nämlich der Gewährleistung des Wohles von Bürgerinnen und Bürger, entfernen.
La crisis económica y financiera que todavía soportamos nos ha demostrado que si nos alejamos del objetivo esencial de la economía, que es asegurar el bienestar de los ciudadanos, nos arriesgamos a que toda la sociedad se derrumbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Führung der Vereinten Nationen und die Verstrickung der Soforthilfe mit dem Militär riskieren wir zudem eine Aufgabe unserer Eigenständigkeit, die ich nicht unterstützen will.
Como consecuencia del liderazgo de las Naciones Unidas y la participación de los militares en la prestación de ayuda de emergencia, también nos arriesgamos a renunciar a nuestra independencia, algo que no deseo apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Durchführung einer gründlichen Analyse riskieren wir in unakzeptabler Weise sowohl die Zerstörung des für die Wirtschaft grundlegenden Wettbewerbsgrundsatzes als auch die Entstehung von Airlines, deren Entwicklung leider immer noch von dem Grundsatz "Verfall bei Nichtnutzung" abhängt.
Si no realizamos un análisis en profundidad, nos arriesgamos a dañar de forma inaceptable tanto el principio de competencia, fundamental para la economía, como a las compañías aéreas emergentes, cuyo desarrollo todavía depende, por desgracia, de la norma "úsenlo o piérdanlo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich sicherstellen, dass der Irak genügend eigene Verhandlungs- und Bewertungskapazitäten aufgebaut hat. Andernfalls riskieren wir, dass das Land wieder Opfer äußerer Interessen wird.
Simplemente, quiero asegurarme de que Iraq haya desarrollado sus propias capacidades para la negociación y la evaluación pues, de no ser así, nos arriesgamos a que el país se convierta, una vez más, en presa de intereses externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten riskieren wir, dass sich die von uns ergriffenen Maßnahmen negativ auf Arbeitslosigkeit und Wachstum auswirken und zu Defiziten und Inflation führen.
De lo contrario, nos arriesgamos a que las medidas que hemos tomado afecten de forma negativa al desempleo y el crecimiento en particular, y provoquen déficits e inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vollständig umgesetzter Binnenmarkt, mehr Ressourcen für die Forschung und Infrastruktur, mehr Investitionen in Sicherheit und Familien müssen unsere nächsten Zielsetzungen sein, ansonsten riskieren wir immer konservativere Maßnahmen der Mitgliedstaaten.
Un mercado interior plenamente operativo, más recursos para investigación e infraestructura, más inversión en seguridad y en las familias; estos deben ser los próximos objetivos, porque de lo contrario nos arriesgamos a unas acciones cada vez más conservadoras de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir anfangen, die Informationsaufgabe mit einer Durchsetzungsaufgabe zu vermischen und dies in der Verordnung festlegen, riskieren wir, daß die Zusammenarbeit und damit die Effektivität der Agentur unterminiert wird.
Si comenzamos a mezclar el papel de informar con un papel de vigilante y garante y esto queda fijado en el reglamento, nos arriesgamos a socavar la colaboración y con ello la efectividad de la Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum riskieren wir, erwischt zu werden?
¿Por qué nos arriesgamos a que nos pillen?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir sie töten, riskieren wir Krieg mit der Polizei.
Pero si los matamos nos arriesgamos a una guerra con la policía.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir etwas verändern, riskieren wir, ihn zu verschrecken.
Si cambiamos cualquier cosa, nos arriesgamos a que se asuste.
Korpustyp: Untertitel
riskierenarriesgarnos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein sehr schutzwürdiges Meer, und wir dürfen keine Störung seines Gleichgewichts riskieren.
Es un mar extremadamente sensible y no debemos arriesgarnos a alterar su equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir jemals die Stufe eines europäischen Vertragskodex erreichen, können wir nicht riskieren, dass ihm dasselbe widerfährt wie dem Verfassungsvorschlag im vergangenen Jahr.
Si alguna vez llegamos a tener un código contractual europeo, no podemos arriesgarnos a que sufra el mismo destino que la Constitución propuesta el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Völkermord in Srebrenica hat uns alle gelehrt, dass wir eine Wiederholung solch einer menschlichen Katastrophe im Kosovo nicht erlauben oder riskieren können und dürfen.
El genocidio de Srebrenica nos ha enseñado a todos que no podemos y no debemos permitir o arriesgarnos a que una catástrofe humana de esas dimensiones se repita en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch blöd. Warum riskieren wir, erwischt zu werden?
Esto es estúpido. ¿ Por qué arriesgarnos a que nos agarren?
Korpustyp: Untertitel
Können nicht riskieren, dass du auf das Funkgerät kotzt.
No podemos arriesgarnos a que vomites sobre la radio.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir dürfen nicht riskieren, dass sie uns anhalten.
No podíamos arriesgarnos a que nos pararan.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keinen toten Winkel riskieren.
No podemos arriesgarnos a tener un punto ciego.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht riskieren den Ball fallenzulassen, wenn wir so nah dran sind den Fall zu knacken.
No podemos arriesgarnos a tirar la toall…cuando estamos tan cerca de resolver este caso.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es riskieren.
Debemos arriesgarnos a que no este
Korpustyp: Untertitel
Ab sofort treffen wir uns nur noch privat, nach dem, was ihr letzte Nacht in Joes Bar abgezogen habt. Wir können keine weitere Aufmerksamkeit riskieren.
Desde ahora sólo nos veremos en privad…después de la escena de Uds. dos en el bar de Joe la otra noch…no podemos arriesgarnos a llamar más la atención.
Korpustyp: Untertitel
riskierenarriesga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weshalb riskieren Menschen ihr Leben, um Tausende von Kilometern auf dem Meer zurückzulegen und ins gelobte Land zu gelangen, wenn sie nicht vor etwas weglaufen, vor schrecklichen Zuständen, vor Gefahren für ihr Leben?
¿Por qué arriesga su vida la gente, atravesando miles de kilómetros por el océano para llegar a la tierra prometida, a menos que estén huyendo de algo, de algún horror o de algún peligro que les aceche?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso dafür sein Leben riskieren?
¿Por qué arriesga su vida por él?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht richtig, mit albernem Spielzeug zu spielen, während die Männer an der Front ihr Leben fürs Vaterland riskieren.
No está bien jugar con juguetes tontos mientras hay gente que arriesga su vida por la patria.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen es so: Die Leute riskieren alles, um herzukommen.
Nosotros pensamos que la gente arriesga todo para venir.
Korpustyp: Untertitel
Warum für einen kurzen Abstecher das Leben des Fürsten riskieren?
Arriesga su vida y la del clan Akashi visitando Naegi.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen es so: Die Leute riskieren alles, um herzukommen.
Vemos cómo la gente arriesga todo por venir acá.
Korpustyp: Untertitel
Vernünftige Menschen riskieren ihre Ehe nur für etwas Dauerhafteres?
La gente sensible solo arriesga su matrimonio. por algo mas serio?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst gerne dein Leben riskieren, aber ich bin viel zu jung dafür.
Arriesga tu vida si quieres, pero yo soy demasiado joven.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute riskieren zweimal pro Tag ihren Hals.
Nuestra gente arriesga el pellejo dos veces al día.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, mit so blöden Spielsachen zu spielen, während andere hunderte von Kilometern entfernt ihr Leben für das Vaterland riskieren.
No está bien jugar con juguetes tontos mientras hay gente que arriesga su vida por la patria.
Korpustyp: Untertitel
riskierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Erdgas, ein fossiler Brennstoff, ist schon jetzt zu teuer und sein Preis ist zu instabil, um die Errichtung großer Grundlastkraftwerke zu riskieren. Angesichts der Tatsache, dass die hydroelektrischen Ressourcen so ziemlich die Grenze ihrer Kapazität erreicht haben, ist die Kernenergie die einzig mögliche Alternative zur Kohle."
El gas natural es ya lo suficientemente caro, y su precio, inestable; teniendo en cuenta que los recursos hidroeléctricos funcionan a plena capacidad, la energía nuclear es, por eliminación, la única alternativa viable al carbón".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand verlangt von uns, dass wir beim Kampf in den Bergen Afghanistans unser Leben riskieren, aber andere werden diesen Preis zahlen müssen.
Nadie va a pedirnos que vayamos a morir en la ladera de una montaña del Afganistán, aunque a otros se les pedirá que paguen ese precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf Änderungsantrag 8 nicht angenommen werden. Mit diesem Änderungsantrag würden wir Sozialdumping riskieren, ein Dumping der Ausbildungsbedingungen, bei dem die kürzesten und leichtesten Kursangebote bevorzugt würden.
Por lo tanto, es importante que no se acepte la enmienda 8, porque implicaría un peligro de competencia social desleal en lo que respecta a las condiciones de formación, ya que se elegirían los cursos más cortos y los lugares más convenientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso untragbar ist es allerdings, Tausende Leben zu riskieren, nur um ihn bestrafen zu können.
Pero también lo es condenar a muerte a miles de personas para poder castigarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Daker werden nicht so weit ziehen. Sie werden nicht weitere Verluste riskieren.
Los getas no se aventurarán tan lejos a riesgo de reducir sus números.
Korpustyp: Untertitel
Mit beiden Marschrouten riskieren wir einen Atomkrieg.
Con cualquier acción que tomemos se llegaría a una guerra nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Bloß, weil wir hier den Arsch riskieren, bleibt die Zeit daheim nicht stehen.
El tiempo no se detien…porque vayamos a meternos en la mierda.
Korpustyp: Untertitel
Also falls ihr keinen Krieg riskieren wollt, bringt ihr uns besser zu Richard Alpert, und zwar auf der Stelle.
Así que a menos que quieran guerra, nos llevarán ante Richard Alpert, y lo harán en este mismo momento.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie es riskieren, für John Drafts Geld zurückzugehen?
¿Vas a arriesgarte a que te vuelvan a encerra…...por el dinero de John Draft?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt planen sie in die russische Botschafft einzubrechen und riskieren damit das alles nochmal passiert!?
Ahora tu plan es volver, entrar al consulado ruso …...jugarte a que te pase nuevamente?
Korpustyp: Untertitel
riskierenarriesgamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir so weitermachen, riskieren wir, den Gesetzgebungsprozess in Misskredit zu bringen.
Si continuamos en esta línea, nos arriesgamos a llevar el proceso legislativo al descrédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern wir nicht die Entscheidung treffen, den Bericht Rehder an den Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zurückzuüberweisen, riskieren wir, wenig verständliche und widersprüchliche Schlußfolgerungen zu billigen, die dem Europäischen Parlament keinerlei Ehre machen.
A menos que adoptemos la decisión de devolver el informe Rehder a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, nos arriesgamos a aprobar un conjunto de conclusiones poco inteligibles y contradictorias, que en nada prestigian al PE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls riskieren wir zu vergessen, dass das Problem der Terrorismus ist und nicht die USA.
De otro modo, nos arriesgamos a olvidar que el problema es el terrorismo, no los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es so kommt, wie Seal vor kurzem sagte, daß wir nämlich in der gegenwärtigen Situation riskieren, in nächster Zeit mit einem schweren Flugunfall pro Woche rechnen zu müssen, dann ist das eine Entwicklung, die natürlich sehr viele Menschen erschrecken wird.
Si sucede como ha dicho ahora el Sr. Seal, que con la evolución que se está registrando nos arriesgamos a llegar a un estado de cosas que haga que se produzca un accidente aéreo grave por semana, ésta es una evolución que evidentemente impresionará a muchos ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir riskieren, in einen Teufelskreis zu geraten.
Nos arriesgamos a ser devorados por el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein deutliches Verbot des Eingreifens in das menschliche Erbgut riskieren wir, einer grausamen, eugenischen und unmenschlichen Philosophie nachgeben zu müssen.
Sin una prohibición clara de la manipulación genética del individuo nos arriesgamos a que se nos obligue a ceder ante una filosofía eugenésica e inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir riskieren wirklich sehr viel, denn alles, d. h. unsere gesamte Zukunft, liegt bei dem Konvent, doch wir haben die Debatte darüber schließlich in einen geeigneten Rahmen gestellt, wo uns die Bürgerinnen und Bürger hören können.
Sin duda es mucho lo que arriesgamos, pues la Convención representa todo, todo nuestro futuro; sin embargo, por fin hemos llevado el debate al terreno adecuado, aquél en el que los ciudadanos podrán escucharnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir riskieren ganz einfach, daß wir die Informationen, die wir brauchen, nicht bekommen, und damit sollte auch klar werden, daß ich nicht die Auffassung von Ian White teile, die er in seinem Beitrag geäußert hat.
Simplemente nos arriesgamos a no recibir los datos que precisamos y por lo tanto esto debería explicar también el que yo no comparta la opinión expresada por el Sr. Ian White en su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir riskieren eine Konfusion ähnlich der von Babel.
Nos arriesgamos a caer en una confusión babélica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neigt sich die Waage nach einer Seite, riskieren wir, beides zu verlieren - beispielsweise wenn der wirtschaftliche Sektor in Gebiete verlagert wird, wo es nicht einmal CO2-Höchstgrenzen gibt.
Si ponemos más peso en un lado que en el otro, nos arriesgamos a perder por ambos flancos si, por ejemplo, el sector económico se desplazara hacia sectores en los que ni siquiera hay límites de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riskierenriesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übersetzt in Rechtssprache bedeutet dies die Gewährleistung des Schutzes und des Rechts auf Asyl für diejenigen, die vor Hunger, Krieg und Verfolgung fliehen, sowie die Verhinderung ihrer Ausweisung in Länder, in denen ihr Leben in Gefahr ist oder in denen sie unmenschliche Behandlung riskieren.
Traducido a términos legales, esto significa garantizar protección y derecho de asilo a aquellos que huyen del hambre, la guerra y la persecución, impidiendo su expulsión a países en los que sus vidas se encuentren en peligro o en los que exista riesgo de un trato inhumano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch während wir nach einer Einwanderungspolitik suchen, riskieren verzweifelte Menschen aus den unterentwickelten Ländern ihr Leben bei dem Versuch, an unsere Küsten zu gelangen.
Pero, mientras nosotros buscamos una política de inmigración, los desesperados del subdesarrollo siguen llegando a nuestras costas a riesgo de sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben klargestellt, dass diese Maßnahmen, unabhängig davon, ob sie auf rechtlich festgeschriebenen Gründen basieren oder nicht, gegen den Geist der Verhandlung eines Freihandelsabkommens mit der EU verstoßen und riskieren, deutliche negative Auswirkungen auf den Verhandlungsprozess zu haben.
Indicamos que estas medidas, independientemente de que estén basadas en bases legales escritas o no, van en contra del espíritu de negociar un tratado de libre comercio con la UE y presentan el riesgo de tener un impacto negativo evidente en el proceso de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wiersam hat darauf hingewiesen, daß wir außerdem eine Unterminierung der Sicherheit auf dem europäischen Kontinent riskieren.
Y, como ha dicho el Sr. Wiersma, corremos el riesgo además de socavar la seguridad del continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir damit riskieren, die amerikanischen Unterhändler zu verärgern, ist es sehr wichtig, quantitative Obergrenzen für den Einsatz des Flexibilitätsmechanismus zu fordern. Nur so können wir sicherstellen, daß der größte Teil der Reduzierung jeweils im eigenen Land vorgenommen wird
Es muy importante que, pese al riesgo de aburrir a los negociadores de los EE.UU., pidamos algún tipo de límite cuantitativo máximo sobre la utilización de los mecanismos de flexibilidad para velar por que la mayoría de las reducciones se hagan en el nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir Frauen helfen wollen, riskieren wir, dass sie auf dem Arbeitsmarkt benachteiligt werden.
En nuestra voluntad de ayudar a las mujeres, existe un riesgo de castigarlas en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte aber auch passiv bleiben und eine Marginalisierung riskieren.
También puede demostrar su actitud pasiva y de marginalización del riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit zinsvergünstigten Darlehen könnten Junglandwirte ihre Pläne verwirklichen, ohne eine hohe Verschuldung riskieren zu müssen.
Debemos facilitarles préstamos a interés bajo que les permitan poner en práctica sus planes sin el riesgo de contraer enormes deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir die Kommission dringend auf, zu handeln und nicht noch mehr Zeit verstreichen zu lassen und im Endeffekt zu riskieren, dass wir ab 1.1.2012 eine Situation haben werden, die für alle sehr unbefriedigend ist.
Por esta razón, pedimos la intervención urgente de la Comisión, en lugar de perder incluso más tiempo en poner en riesgo una situación que no satisfará a nadie a partir del 1 de enero de 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt eine parallele Struktur aufzubauen und damit unnötige Doppelarbeit zu riskieren, sollten sich die Mitgliedstaaten lieber an diesem System beteiligen.
Sería recomendable que los Estados miembros recurriesen a dicho sistema que en lugar de crear una estructura paralela, con el riesgo de una duplicación innecesaria de esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riskierencorremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir riskieren, dass wir uns in diesem besonders wichtigen Bereich unser weiteres Vorgehen von den Gerichten anstatt vom Gesetz diktieren lassen.
También corremos el riesgo de dejarnos llevar por los tribunales y no por la ley en este ámbito sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also höchste Zeit, diese Materie auf europäischer Ebene in einen einheitlichen Rahmen zu fassen, sonst riskieren wir auf die Dauer eine Zersplitterung des Rechts in fünfzehn Signaturgesetze mit unterschiedlichen Standards.
Por tanto, ya va siendo hora de recoger esta materia en un marco único a nivel europeo pues, de lo contrario, con el tiempo corremos el riesgo de tener una fragmentación del Derecho en quince leyes relativas a la firma y con estándares diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir riskieren es, dass einige völlig undenkbare Regime kritiklos als unmittelbare Verbündete behandelt werden, weil wir sie brauchen.
Corremos el riesgo de legitimar acríticamente regímenes de lo más dudoso como aliados inmediatos porque los necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Importe aus den Ländern des Mercosur akzeptieren, die nicht den europäischen Standards entsprechen, riskieren wir, bei der Verteidigung der Interessen unserer Verbraucher eine schwere Last auf uns nehmen zu müssen und europäische Produzenten durch das Anlegen von zweierlei Maß zu benachteiligen.
Al aceptar importaciones procedentes de países de Mercosur que no cumplan las normas europeas, corremos el riesgo de tener que asumir una pesada carga en la defensa de los intereses de nuestros consumidores y el riesgo de penalizar a los productores europeos mediante la aplicación de dobles raseros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten riskieren wir, uns in einer Debatte über eine Steuer zu verzetteln, die unmöglich in die Praxis umgesetzt werden kann, während wir gleichzeitig darin scheitern, Möglichkeiten und Lösungen für ausreichende Mittel für die Entwicklungshilfe und für unsere Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels zu finden.
De lo contrario, corremos el riesgo de enredarnos en un debate sobre un impuesto que es imposible de aplicar en la práctica mientras, al mismo tiempo, fracasamos en nuestro empeño de encontrar oportunidades y soluciones para aumentar los fondos necesarios para nuestro trabajo en materia de desarrollo y cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Weg erscheint im Augenblick nur schwer gangbar, beschreiten wir ihn jedoch aus Bequemlichkeit nicht, riskieren wir, dies in einigen Jahren bitter zu bereuen.
Esa vía parece difícil en un plazo inmediato, pero si, por facilidad, no la seguimos, corremos el riesgo de lamentarlo amargamente dentro de unos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder riskieren wir etwa einen Konflikt der Prioritäten, wie etwa die Sicherung der Energieversorgung Europas, wenn wir eine ganz klare Haltung einnehmen?
¿Acaso corremos el riesgo, al adoptar una postura totalmente clara, de crear un conflicto con diferentes prioridades, como la de garantizar los suministros energéticos para Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir riskieren also eine Schwächung der Märkte.
Así pues, corremos el riesgo de debilitar los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass wir, wenn wir die türkischen Interessen weiterhin auf diese Weise behandeln, riskieren, einen wichtigen Verbündeten in einem strategischen Bereich von großer Bedeutung zu verlieren und dass wir all die falschen Tendenzen in der Türkei selber fördern.
Me temo que, si seguimos tratando los intereses turcos de esta manera, corremos el riesgo de perder a un aliado fundamental en una zona estratégica de gran importancia y de alentar todas las tendencias erróneas en la propia Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir riskieren sogar, von den USA überholt zu werden.
Incluso corremos el riesgo de que se nos adelanten los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riskierenarriesgarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Wahl, entweder mit den Landwirten in diesen Fragen zusammenzuarbeiten oder zu riskieren, es uns mit ihnen zu verscherzen.
Podemos elegir entre trabajar junto con la comunidad de ganaderos en estos temas o arriesgarnos a su enfrentamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte nichts davon, den Landwirten und dem Verarbeitungssektor mit halben und deshalb wirkungslosen Maßnahmen die Zukunftschancen zu verbauen und zu riskieren, daß wir in kürzester Zeit mit einer neuen Reformdebatte konfrontiert sein werden.
No me parece adecuado suprimir las posibilidades de futuro de los agricultores y del sector transformador con medidas a medias y, por tanto, ineficaces, y arriesgarnos a tener que enfrentarnos en un tiempo muy breve a un nuevo debate sobre la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir uns der Stimme enthalten, anstatt gegen diesen Bericht zu stimmen, so einzig und allein, weil wir nicht riskieren wollen, die wenigen Klauseln in diesem Bericht zu verhindern, die der Bevölkerung von Kiribati zu einigen Einnahmen verhelfen könnten.
Si nos abstenemos, en vez de votar en contra de este informe, es solo porque no quisiéramos arriesgarnos a bloquear las pocas cláusulas que contiene capaces de proporcionar algunos recursos a la población de Kiribati.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig bestehen weder Motivation noch Absicht hierfür, dennoch haben einige vorgebracht, es sei in der augenblicklichen Lage unklug zu riskieren, dass auch nur der Eindruck entsteht.
Si bien ni dicha motivación ni dicha intención están presentes, no obstante, algunos han argumentado que incluso arriesgarnos a dar tal impresión sería insensato en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kummert uns, wer dir den Kiefer brach? - Ich brech di…- Wir sollen was riskieren,
¿Qué nos importa quién le rompió la mandíbula? - ¡Te voy a romper la tuya! - ¿Por qué arriesgarnos sól…
Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht riskieren, da draußen geschnappt zu werden.
No podemos arriesgarnos a ser atrapados ahí afuera.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht riskieren, ihn freizulassen.
Es u…un monstruo. No podemos arriesgarnos.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre inoffiziell, aber wir könnten Möglichkeiten ausloten, ohne eine Konfrontation zu riskieren.
Sería informal, pero calibraríamos las posibilidades sin arriesgarnos a una confrontación.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hielt es für klüger, den Kristall zu verstecken, anstatt zu riskieren, dass seine Macht missbraucht wird.
Mi padre pensó que sería mejor ocultar el crista…...en lugar de arriesgarnos a la mala utilización de su poder.
Korpustyp: Untertitel
Was kümmert uns, wer dir den Kiefer brach? - Ich brech di…- Wir sollen was riskieren,
¿Qué nos importa quién le rompió la mandíbula? - ¡Te voy a romper la tuya! - ¿Por qué arriesgarnos sól…
Korpustyp: Untertitel
riskierenarriesgaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre die offensichtlichste Wahl, ja, doch Gold würde es nicht riskieren, die Stadtgrenze zu überqueren und seine Erinnerungen zu verlieren, ohne jemanden den Aufbewahrungsort des Dolches anzuvertrauen.
Eso sería lo lógico, s…pero Gold no se arriesgaría a cruzar el límite y perder la memori…sin confiar la localización de la daga a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde in deinem Fall gar nichts riskieren, - - jetzt wo du so einen guten Ruf im Senat aufgebaut hast.
No me arriesgaría lo más mínim…...ahora que te has ganado tanta reputación en el senado.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Einzige hier, mit dem ich es riskieren würde.
Tú eres el único con el que me arriesgaría.
Korpustyp: Untertitel
Eine widerliche Angelegenheit. Ich würde das nicht riskieren.
Estan muy enfermos, yo no me arriesgaría, en serio.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte der beste Hacker der Welt durch eine Einreise in die USA lebenslänglich Gefängnis riskieren?
¿Por qué el mejor programador pirata del mund…...se arriesgaría a venir y pasar el resto de su vida en la cárcel?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht riskieren, ehrlich.
Yo no me arriesgaría. En verdad que no.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich würde nie Emilys Leben riskieren, wie sehr ich sie auch an meiner Seite haben will.
Sabes que nunca arriesgaría la vida de Emily, no importa lo mucho que la quiero a mi lado.
Korpustyp: Untertitel
Wovor hat Redgie Angst, dass er mi…...einem Neugeborenen einen Zeitsprung riskieren würde?
¿Qué asustó tanto a Redgic…...que se arriesgaría a viajar con un bebé?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine Menge riskieren, wenn ich mit dir schlafen würde.
Arriesgaría muchísimo si tuviera relaciones contigo.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn er dumm genug ist, sein eigenes Leben zu riskieren, würde er niemals meines riskieren.
Y si fuera lo bastante estúpido como para arriesgar su vid…...nunca arriesgaría la mía.
Korpustyp: Untertitel
riskierenarriesgando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fakten zeigen, dass wir richtig liegen, denn Ankara ist in das empfindliche Gleichgewicht des Irak hineingeplatzt wie ein Elefant in den Porzellanladen, dort, wo unsere Truppen jeden Tag ihr Leben riskieren und für die Freiheit der Bevölkerung kämpfen.
Ahora los hechos nos están dando la razón, puesto que Ankara ha irrumpido como un elefante en el delicado equilibrio de Irak, donde nuestras tropas están arriesgando sus vidas todos los días y combatiendo por la libertad de su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin riskieren die Menschen in Kuba ihr Leben, wenn sie ihre Meinung äußern.
Los cubanos siguen arriesgando su vida cada vez que manifiestan su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung sollte ein Ausdruck unserer Solidarität mit den Opfern der Naturkatastrophe und des anschließenden atomaren Unfalls sein sowie ein Ausdruck unserer Dankbarkeit und Anerkennung all derjenigen, die ihr Leben riskieren, um eine noch größere Katastrophe zu verhindern.
Esta resolución ha querido ser expresión de la solidaridad con las víctimas del desastre natural y del accidente nuclear que se produjo a continuación, y también expresión de la gratitud y del reconocimiento para con todos aquellos que están arriesgando sus vidas para evitar una catástrofe aún mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie riskieren alles: ihren Arbeitsplatz, ihr Studium, ihre Familie, ihr Leben.
Y están arriesgando todo: sus trabajos, sus estudios, sus familias, sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht mehr als nur ihre Glaubwürdigkeit auf dem Spiel: Es geht auch um die Wirkung ihrer Botschaft an die Diktaturen, die Ziel der Proteste sind, und um die Männer und Frauen, die ihr Leben riskieren, um auf die Straße zu gehen und Menschenrechte, Gerechtigkeit und Demokratie zu fordern.
No solamente su credibilidad está en juego: también lo está la efectividad del mensaje que envía a las dictaduras que son objetivo de las protestas, junto con los hombres y las mujeres que están arriesgando sus vidas para tomar las calles para luchar por los derechos humanos, la justicia y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Soldaten und den Zivilpersonen, die ihr Leben im Irak riskieren, meine Wertschätzung aussprechen.
Me gustaría rendir homenaje a los soldados y civiles que están arriesgando sus vidas en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht wünschenswert, die Wettbewerbsregeln blind anzuwenden und damit eine Gefährdung der Wirksamkeit der gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Interventionen zu riskieren.
No sería deseable aplicar ciegamente las reglas de competencia arriesgando poner en peligro la eficacia de las intervenciones comunitarias y nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte mir dort ein eigenes Bild der Lage machen, indem ich die visuellen Eindrücke und Schilderungen der Tragödien dieser Menschen auf mich wirken ließ, die von skrupellosen Schmugglern dazu verleitet worden waren, ihr Leben zu riskieren, indem sie die Überfahrt auf offener See wagten.
Debo decir que he podido ver y oír por mí mismo las tragedias de estas personas que son incitadas por contrabandistas sin escrúpulos para atravesar, arriesgando sus vidas, los espacios marítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss den universellen Wert der Menschenrechte, für die viele Menschen in den Straßen von Teheran ihr Leben riskieren, weiterhin konsequent stärken.
Europa debe ser consecuente a la hora de fomentar el valor universal de los derechos humanos por el que muchas personas están arriesgando sus vidas en las calles de Teherán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir nicht riskieren, die Märkte an China und an andere Regionen zu verlieren, die diese Absichten weiterverfolgen, egal ob und wann wir ein internationales Übereinkommen erzielen?
¿No estaríamos arriesgando perder los mercados de China y otras regiones que también están actuando en base a esta agenda, sin que importe cuándo lograríamos, si lo hacemos, un acuerdo internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riskierencorrer riesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will doch nichts riskieren.
No quiere correr ningún riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du musst mal was riskieren.
Creo que debes correr un riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, wie du dich fühlst, wirklich, aber das kann ich nicht riskieren.
Entiendo lo que sientes, de verdad que sí, pero no puedo correr el riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht riskieren, dass Sie möglicherweise unsere Bänder zerstören.
No puedo correr el riesgo que Ud. destruya nuestras cintas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es riskieren.
Vamos a tener que correr el riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihm ging es nicht er ist zu schlau um zu riskieren, dass Mary Ashley eine Hotelrechnung findet.
No podían hacerlo en su casa él es demasiado inteligente como para correr el riesgo de que Mary Ashley encontrase un cargo de hotel en su tarjeta de crédito.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht riskieren.
Y no podemos correr ese riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir helfen, aber ich kann nichts riskieren.
Quiero ayudarte, pero no puedo correr ningún riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Das musste ich riskieren, für die Nacht.
Tenía que correr el riesgo, por una noche.
Korpustyp: Untertitel
Herr Igoe wird die Kapsel durch eine Tränen-oder SchweiBdruse raussteuern. Warum das riskieren?
Igoe sacara la capsula por un conducto lagrimal o una glandula sudorifera. ?Para qué correr el riesgo?
Korpustyp: Untertitel
riskierenarriesgarme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann das nicht riskieren, dass er redet.
No podemo…no puedo arriesgarme a que hable.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich jetzt deine Wange mit meinem Skalpell aufschlitzen, um an einen Tropfen Blut zu kommen, mit dem ich mich an dich erinnern kann, aber ich kann nicht riskieren, dass jemals wieder jemand einen Blutträger findet.
Normalmente ahora es cuando te corto la mejilla con mi escarpel…...y tomo una gota de sangre para recordarte, per…...no puedo arriesgarme a que nadie vuelva a encontrar una placa de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich etwas mehr Licht riskieren.
Voy a arriesgarme a iluminar esto un poco más.
Korpustyp: Untertitel
Einen könnte ich riskieren.
Sólo puedo arriesgarme a uno.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns etwas mehr Licht riskieren.
voy a arriesgarme a iluminar esto un poco mas!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Kampf riskieren.
No puedo arriesgarme a una pelea.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es eher riskieren, dass sie die Wahrheit wisse…als sie zu verlieren.
Prefiero arriesgarme a que ellos sepan la verda…...que perderlos.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich riskieren, dass der SecNav mir feuer unterm Arsch macht, wenn Sie erwischt werden?
¿Por qué debería arriesgarme a que me calienten las orejas los de la Seguridad Naval si le cazan a usted?
Korpustyp: Untertitel
Chloe, es tut mir leid, aber ich kann nicht riskieren, dass mir das nochmal passiert.
Chloe, lo siento, no puedo arriesgarme a que tú también me entregues.
Korpustyp: Untertitel
riskierena arriesgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieselben Regierungsverantwortlichen, die sehen, wie die Menschen in Panik aus Afrika in ihre Länder fliehen und dabei bereit sind, ihr Leben zu riskieren und im Mittelmeer umzukommen, bringen ihre große Betroffenheit angesichts dieser dramatischen Bilder zum Ausdruck, erfüllen aber ihre Versprechen nicht, wenn es darum geht, sie in politische Beschlüsse zu fassen.
Los mismos mandatarios que ven en sus casas como la gente sale despavorida de África, como está dispuesta a arriesgar su vida para morir después en el Mediterráneo, que se muestran doloridos ante esas imágenes dramáticas, después no están a la altura de sus promesas cuando las tienen que convertir en decisiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun Sie das, gefährdet es alles, was wir erreicht haben. Es stürzt die Regierung. Sie dürfen das nicht riskieren aufgrund eine…
Si hace eso, podría amenazar todo lo que hemos conseguid…...probablemente provocará la caída del gobiern…...y no tiene derecho a arriesgar eso po…
Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, ich würde meinen Hals für einen Irren riskieren?
¿Crees que voy a arriesgar mi cuello por un blanco loco?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht normal, weil sie ihr Leben für Fremde riskieren.
Son tontos, porque van a arriesgar la vida por extraños.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde unser Genicke nicht für irgendwelche beliebigen Mädchen riskieren.
No voy a arriesgar nuestros cuellos por unas chicas elegidas al azar.
Korpustyp: Untertitel
Also würde er es für einen Adrenalinstoß riskieren, ins Gefängnis zu kommen?
¿Y se va a arriesgar a ir a prisión por un subidón de adrenalina?
Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich deine Ehe für eine süße junge Babysitterin riskieren?
¿De verdad estarías dispuesto a arriesgar tu matrimonio por una niñera linda y joven?
Korpustyp: Untertitel
- Wir riskieren nicht unser Leben.
No vamos a arriesgar la vida.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie glauben wirklich, dass Scofield das Leben seines Neffen riskieren wird?
¿Y realmente cree que Scofield va a arriesgar la vida de su sobrino?
Korpustyp: Untertitel
riskierenpeligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die britischen Tories müssen jetzt gestehen und uns sagen, ob sie die Zukunft des britischen Volkes in der EU mit all den ernsten Folgen, die das für Arbeitsplätze und Wohlstand hat, riskieren wollen.
Ahora, los conservadores británicos deben decirnos francamente si tienen la intención de poner en peligro el futuro del pueblo británico en la UE, con todas las graves consecuencias que ello tendría para el empleo y la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, sie riskieren, die internationalen Verpflichtungen der Union, insbesondere Bezüge des internen Stützungsniveaus, in Frage zu stellen.
Tercero: ponen en peligro los compromisos internacionales de la Unión, en especial los referentes a las percepciones del nivel de ayudas interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben die Opfer nur begrenzt Zugang zu humanitärer Hilfe, und die humanitären Helfer riskieren aufgrund zunehmender interner Konflikte in einigen Ländern ihr Leben.
Desgraciadamente, las víctimas tienen un acceso limitado a la ayuda humanitaria y las vidas de los trabajadores humanitarios se ponen en peligro debido al creciente conflicto interno de algunos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe viel darüber gelesen und weiß, dass Menschen vor Ort ihr Lebens riskieren, um dieses Problem zu lösen.
He leído mucho sobre ello y sé que existen personas sobre el terreno que están poniendo sus vidas en peligro por tratar de abordar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun wir dies nicht, riskieren wir unsere Glaubwürdigkeit bei den führenden Eliten in dem Land und insbesondere bei den reformwilligen und demokratischen Kräften.
Si no ponemos en peligro nuestra credibilidad entre las élites del país, en especial, entre las fuerzas reformadas y democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie wollte nicht das Leben eines für uns beide wichtigen Tok'ra riskieren.
Ni por que no quería poner en peligro la vida de un importante Tok'ra por dos de los nuestros.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten sind diejenigen, die Anspruch auf Ihre Dankbarkeit hätten, weil sie bereit sind, ihr Leben zu riskieren.
Nuestros soldados son los que realmente merecen su gratitud. Son las personas que ponen su vida en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident möchte diese viel versprechende Allianz nicht wegen einer Nachricht "aus der Zukunft" riskieren.
El Presidente no quiere poner en peligro una alianza tan gratificante basándose en una nota que puede no ser una advertencia del futuro.
Korpustyp: Untertitel
Hört auf, meine Zeit zu verschwenden und Euer Leben zu riskieren.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
riskierencorren riesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei handelt es sich z. B. um Passagiere, die riskieren, von übermüdeten Piloten befördert zu werden, oder um Patienten, die der Gefahr ausgesetzt sind, von erschöpften Ärzten behandelt zu werden.
Por ejemplo, pueden ser pasajeros que corren el riesgo de ser transportados por pilotos cansados o pacientes que corren el riesgo de ser atendidos por doctores agotados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher riskieren sie, unter Druck gesetzt und zur Annahme unbilliger Forderungen gezwungen zu werden.
Así pues, los países en vías de desarrollo corren el riesgo de sufrir la presión de verse forzados a ceder a demandas poco razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 Juden und 8 ebenfalls seit einem Jahr in den iranischen Kerkern schmachtende Moslems riskieren die Todesstrafe durch Erhängen.
Trece judíos y ocho musulmanes también detenidos desde hace un año en las cárceles iraníes corren el riesgo de morir en la horca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die diese Bestimmung nicht erfüllen - die übrigens auch für den öffentlichen Sektor gilt - riskieren ihre Liquidierung per Gerichtsbeschluss.
Las empresas que no cumplan con las nuevas reglas de género, que también se aplican al sector público, corren el riesgo de ser disueltas por orden judicial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Personen riskieren die Verurteilung zu Haft in Arbeitslagern allein deshalb, weil sie ihren Glauben bekundet haben durch Lehre, Ausübung ihres Glaubens und Abhaltung von Gottesdiensten, ein Recht, das ihnen gemäß Artikel 18 der allgemeinen Erklärung der Menschenrechte zusteht.
Estas personas corren el riesgo de ser condenadas a su detención en un campo de trabajo por el solo hecho de haber manifestado su fe, a través de la enseñanza, la práctica del culto y la observancia de los ritos, derechos reconocidos en el artículo 18 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
*Spieler, die die Regeln von Club Penguin nicht befolgen, riskieren eine temporäre oder dauerhafte Sperre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist genau das Zeitfenster, in dem wir alle riskieren uns zu sehr aufzuheizen und Rationalität und Überlegung flöten gehen, wenn wir versuchen den Verlust wieder aufzuholen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
riskierenponer en peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachhaltige Entwicklung (Sustainable Development) ist eine Entwicklung, die die Bedürfnisse heutiger Generationen befriedigt, ohne zu riskieren, daß künftige Generationen ihre Bedürfnisse nicht befriedigen können.
DE
El desarrollo sostenible (Sustainable Development) es el desarrollo que satisface las necesidades de las generaciones actuales sin ponerenpeligro la satisfacción de las necesidades de las generaciones futuras.
DE