el número mínimo de bulbos para formar una ristra queda fijado en seis, independientemente de su calibre;
Für einen Zopf werden unabhängig von der Größe mindestens 6 Zwiebeln verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concede una mayor libertad a la hora de elaborar la tradicional «ristra», para que los artesanos locales puedan personalizar la ristra en lo que atañe al número y al calibre de los bulbos.
Für das Flechten der traditionellen „Zöpfe“ wird mehr Spielraum geschaffen, damit die Arbeitnehmer vor Ort dieses hinsichtlich der Zahl und der Größe der Zwiebeln selbst bestimmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En el momento de su despacho al consumo, las cebolletas y las cebollas agrupadas en manojos, así como las cebollas para conserva en ristras, llevarán una etiqueta adhesiva en la que figurarán, de manera perfectamente reconocible, el logotipo y la marca del producto.»
„Die zu Bündeln geschnürten Jungzwiebeln bzw. frischen Zwiebeln sowie die zu Zöpfen geflochtenen Lagerzwiebeln werden beim Inverkehrbringen mit einem Aufkleber mit dem Logo und der Marke versehen, damit sie ohne Weiteres zu erkennen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ristraFortsetzungswerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– A diferencia de los episodios precedentes, en especial el último de ellos en noviembre de 2003, Turquía está extrañamente ausente de la ristra de informes dedicados a la evolución del proceso de ampliación que se examinan en la presente sesión.
Im Gegensatz zu den vorangegangenen Folgen, besonders der jüngsten im November 2003, kommt die Türkei in dem dieser Tagung vorliegenden Fortsetzungswerk der Berichte über die Entwicklung des Erweiterungsprozesses seltsamerweise nicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ristraNarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dime donde ha encontrado un desgraciado como t…una ristra de joyas tan apetitosas?
Aber wo sollte ein Narr wie du solch appetitliche Edelsteine finden?
Korpustyp: Untertitel
ristraAllee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejábamos detrás una ristra de día…...cual galería de escultura…...hasta que de repente, el último veran…
Hinter uns wichen die Tage zurüc…wie eine Allee von Marmorbilder…bis dann, plötzlich letzten Somme…
Korpustyp: Untertitel
ristraWahnsinnstaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un experto desapasionado informando con aparente indiferencia la ristra diaria de locuras que componen las noticias.
Der unbeteiligte Experte, der scheinbar gelassen über die täglichen Wahnsinnstaten berichtete.
Korpustyp: Untertitel
ristraInverkehrbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de su comercialización, las cebolletas y las cebollas para conserva en ristra llevarán una etiqueta adhesiva o de cualquier otro material con el logotipo de la Unión y la marca.
Die Jungzwiebeln und die Lagerzwiebeln müssen beim Inverkehrbringen mit einem Aufkleber oder einem Etikett aus einem anderen Material versehen sein, das das EU-Logo und die Marke des Erzeugnisses enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
ristraZöpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se concede una mayor libertad a la hora de elaborar la tradicional «ristra», para que los artesanos locales puedan personalizar la ristra en lo que atañe al número y al calibre de los bulbos.
Für das Flechten der traditionellen „Zöpfe“ wird mehr Spielraum geschaffen, damit die Arbeitnehmer vor Ort dieses hinsichtlich der Zahl und der Größe der Zwiebeln selbst bestimmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ristraReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario del botón simple, la botonera es un componente analógico y, por tanto, se conectará en la ristra de pines correspondiente.
Im Gegensatz zum einfachen Taster handelt es sich beim Tastenfeld um eine analoge Komponente, die deshalb auch mit der entsprechenden Reihe von Pins verbunden werden muss.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
una vez deshidratados, los bulbos pueden separarse de los tallos, o si estos se mantienen, trenzarlos formando ristras;
Anschließend können die Enden der getrockneten Zwiebeln abgeschnitten werden oder dienen zum Flechten von Zwiebelzöpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque siguen siendo la base de una pequeña flota de unos 25 barcos, actualmente Fisherman’s Wharf es fundamentalmente una «ristra» de tiendas y lugares de ocio.
Obwohl sie noch immer die Basis für eine kleine Flotte von ca. 25 Booten ist, ist Fisherman's Wharf heute hauptsächlich ein ‚Streifen‘ gesäumt von Geschäften und Unterhaltungseinrichtungen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Me sorprende la ristra de discursos sin significado que revelan una falta de conocimiento y una mezcla tonta de una extraña serie de demandas revanchistas y métodos liberales extremos.
Ich bin überrascht über die Anzahl bedeutungsloser Reden, die einen Mangel an Wissen verraten und törichterweise einen bizarren Gulasch revanchistischer Forderungen und äußerst liberaler Methoden zusammenmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Para formar ristras, se necesitan, independientemente del calibre, un mínimo de 6 bulbos y si se destinan a un mismo envase el número de bulbos y el peso deben ser uniformes.»
„Zum Flechten von Zöpfen werden unabhängig von der Größe 6 Zwiebeln verwendet; innerhalb einer Verpackung müssen Zahl und Gewicht einheitlich sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿también en este proyecto vamos a asistir a una ristra de resultados negativos en las pruebas de rendimiento del sistema que conduzcan a sucesivos retrasos y quebrantos financieros?
Wenn ja, werden wir auch bei diesem Projekt negative Resultate bei durchgeführten Leistungstests des Systems erleben, die letztlich zu Verzögerungen und finanziellen Verlusten führen?
Korpustyp: EU DCEP
La gran riqueza no ha llegado a ellos, sino que se ha dirigido más bien a Santanyi, así que los habitantes de Llombarts continúan colgando en grandes ristras sus tomates recolectados.
Der ganz grosse Reichtum hat sie nicht erreicht. Er ist vor allem nach Santanyi geflossen. So hängen die Lombartinenses wie eh und je ihre geernteten Tomaten zu langen Zöpfen gebunden auf.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Programas informáticos simples pueden comparar dos o más ristras de dichas unidades y evaluar los grados de similitud, buscar en enormes bases de datos para comparar las nuevas secuencias con las ya conocidas y juntar grupos de secuencias en forma de árbol genealógico.
Einfache Computerprogramme können zwei oder mehr Strings dieser Einheiten vergleichen und deren Übereinstimmungsgrad feststellen, riesige Datenbanken durchsuchen, um neue Sequenzen mit bekannten zu vergleichen und Sequenzgruppen in der Form eines Stammbaums zusammen zu fügen.