Unser flexibles Lizenzierungsprogramm macht es einfach, fortschrittliche Funktionen mit der Geschwindigkeit bereitzustellen, die für Ihr Unternehmen sinnvoll ist.
Creo que, con todo, convendría acelerar especialmente nuestro ritmo.
Ich glaube, daß wir unsere Gangart unbedingt erheblich beschleunigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos sentidos, el lento ritmo del desarrollo económico del mundo islámico ha sido cuestión de preferencias.
In vieler Hinsicht war die langsame Gangart der wirtschaftlichen Entwicklung in der islamischen Welt nicht unbeabsichtigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las numerosas promesas realizadas a raíz del desastre de las inundaciones deben, por fin, cumplirse a un ritmo más rápido.
Die vielen Versprechungen im Zuge der Flutkatastrophe müssen endlich in einer schnelleren Gangart abgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, apoyamos el intento de acelerar el ritmo y desplegar más actividades en este terreno, y estamos dispuestos a mantener un debate abierto sobre las consecuencias financieras.
Deshalb unterstützen wir die Absicht, eine schnellere Gangart einzulegen sowie mehr Aktivitäten in diesem Bereich zu entfalten, und wir sind zu einer offenen Diskussion über die finanziellen Konsequenzen bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que no podemos posponer un cambio de ritmo dentro de las instituciones, un cambio de ritmo que también implica los procedimientos de toma de decisiones: en los últimos años, la Unión en su conjunto siempre se ha visto obligada a seguir el paso del socio más lento.
Ich halte einen Wechsel der Gangart in den Institutionen wie auch bei den Beschlussverfahren für unaufschiebbar. Bisher war es so, dass sich die Union als Ganzes immer nach der Geschwindigkeit des langsamsten Partners richten musste.
la Comisión determinará, mediante directivas, el ritmo de tal supresión
die Kommission bestimmt durch Richtlinien die Zeitfolge dieser Aufhebung
Korpustyp: EU IATE
en las condiciones y según el ritmo previstos en el presente Tratado
nach Massgabe dieses Vertrages und der darin vorgesehenen Zeitfolge
Korpustyp: EU IATE
POLÍTICA ECONÓMICA Y MONETARIA 85 ) Se inserta un artículo 97 ter como primer artículo del título VII , con el texto del artículo 4 , modificado como sigue : a ) En el apartado 1 , se suprimen las palabras " y según el ritmo " y se adapta el participio en consecuencia .
WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSPOLITIK 85 ) Als Artikel 97b wird der bisherige Artikel 4 als erster Artikel des Titels VII eingefügt , der wie folgt geändert wird : a ) b ) In Absatz 1 werden die Worte "und der darin vorgesehenen Zeitfolge " gestrichen .
Korpustyp: Allgemein
Los objetivos de la Unión se alcanzarán conforme a las disposiciones del presente Tratado , en las condiciones y según los ritmos previstos y en el respeto del principio de subsidiariedad tal y como se define en el artículo 3 B del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea .
Die Ziele der Union werden nach Maßgabe dieses Vertrags entsprechend den darin enthaltenen Bedingungen und der darin vorgesehenen Zeitfolge unter Beachtung des Subsid i a r i t ä t ~ p r i n z i ~ wie es in Artikel 3 b des Vertrags zur Gründung der Europäischen Ges , meinschaft bestimmt ist , verwirklicht ."
Creo que es un buen ritmo -ha sido un buen debate- y le deseo lo mejor, ante todo, a aquellos que han intervenido por primera vez.
Ich denke, das ist eine reife Leistung - es war eine gute Aussprache - und ich wünsche vor allem jenen unter ihnen, die zum ersten Mal hier das Wort ergriffen haben, weiterhin alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ritmoMaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, cuando la Unión Europea vaya autoasignándose nuevas competencias, cabe esperar que la transparencia de las acciones y el control parlamentario vayan ampliándose al mismo ritmo.
Herr Präsident, wenn sich die Europäische Union neue Zuständigkeiten herausnimmt, dann sollte man erwarten, dass in gleichem Maße auch die Transparenz der Tätigkeit und ihre demokratische Kontrolle zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capitalismo real de hoy en día, mundial y electrónico, los sistemas de control de las instituciones financieras no se han desarrollado al mismo ritmo con que ha tenido lugar la liberalización del mercado.
Im heutigen globalen Realkapitalismus sind die Kontrollmechanismen nicht in dem gleichen Maße entwickelt worden wie die Liberalisierung des Marktes erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la producción disminuyó a un ritmo inferior que el empleo, la productividad aumentó en un 19 % durante el mismo período, como muestra el cuadro siguiente:
Da die Produktion in geringerem Maße zurückging als die Beschäftigung, erhöhte sich die Produktivität im gesamten Zeitraum um 19 %, wie es der nachstehenden Tabelle zu entnehmen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque, como se muestra en el cuadro 8, el coste de producción de la industria de la Unión disminuyó considerablemente en 2009, los precios de las ventas disminuyeron al mismo ritmo.
Zwar fielen die Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Union 2009 beträchtlich (vgl. Tabelle 8), die Verkaufspreise gingen aber im selben Maße zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen total de ventas de la Comunidad disminuyó al mismo ritmo que las importaciones objeto de dumping, al tiempo que los precios de la industria de la Comunidad retrocedían un 5 % para ajustarse al nivel de precios de las importaciones objeto de dumping.
Das Gesamtverkaufsvolumen der Gemeinschaft ging im gleichen Maße zurück wie die Menge der gedumpten Einfuhren, während die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft infolge der Anpassung an das Preisniveau der gedumpten Einfuhren um 5 % zurückgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de los macroindicadores más directamente relacionados con la situación de la industria de la Unión muestra que en el período considerado la producción comunitaria y el volumen de ventas disminuyeron aproximadamente al mismo ritmo que el consumo de la Unión.
Die Analyse der Makroindikatoren, die sich unmittelbarer auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union auswirken, zeigt, dass sowohl die Unionsproduktion als auch die Verkaufsmengen im Bezugszeitraum in ungefähr dem gleichen Maße zurückgingen wie der Unionsverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el período de investigación los beneficios de los dos nuevos productores se convirtieron en pérdidas, a un ritmo comparable al de las cinco empresas establecidas.
Im UZ verzeichneten die beiden neuen Hersteller jedoch in einem ähnlichen Maße wie die fünf etablierten Unternehmen ebenfalls Rentabilitätsverluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, no se pueden reducir las emisiones al ritmo necesario sin la fundamental contribución del mundo en desarrollo.
Gleichzeitig können die Emissionen ohne den zentralen Beitrag der Entwicklungsländer nicht im erforderlichen Maße reduziert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera necesario adoptar un nuevo enfoque de la cooperación tecnológica con vistas a conseguir la aceleración en el ritmo de innovación y el nivel de utilización necesarios para que todos los países tengan acceso a unas tecnologías respetuosas con el clima que sean asequibles, al tiempo que se respetan las cuestiones relacionadas con los derechos de propiedad intelectual;
ist der Auffassung, dass für die technologische Zusammenarbeit ein neuer Ansatz vonnöten ist, damit die Innovationsgeschwindigkeit im erforderlichen Maße erhöht und die Technologien im erforderlichen Umfang bereitgestellt werden können, sodass alle Länder – unter Wahrung der Belange der Rechte des geistigen Eigentums – Zugang zu erschwinglichen klimafreundlichen Technologien erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el IVA es, por así decirlo, un impuesto proporcional, los ingresos que produce deberían aumentar más o menos al mismo ritmo que el producto nacional bruto (PNB), aun sin ningún aumento del tipo.»
Da es sich bei der MwSt. um eine nahezu analoge Steuer handele, müsse auch ohne die Anhebung des MwSt.-Satzes davon ausgegangen werden, dass die Einnahmen etwa im gleichen Maße steigen wie das nominale Bruttoinlandsprodukt (BIP).
Korpustyp: EU DCEP
ritmoBeats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de los estilos musicales, se acentúa la parte alta del ritmo.
Bei der meisten anderen Musik, betont man die Spitze des Beats.
Korpustyp: Untertitel
Promociona eventos y carga pistas y videos a la página de inicio para que los visitantes descubran tu ritmo.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
El italiano Cico, gran estrella del Red Bull BC One, ha formado parte del jurado junto a los estadounidenses El Niño y Venum, cuyo Renegade ha puesto ritmo a la noche.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
ritmoEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fijación de plazos también podría contribuir a acelerar el ritmo.
Das Setzen von Zeitrahmen für bestimmte Maßnahmen könnte die Entwicklung forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos discriminar a las compañías aéreas europeas, en particular a las de los nuevos Estados miembros de la UE, que están tratando de equipararse al ritmo general.
Eine Diskriminierung der europäischen Luftverkehrsunternehmen, vor allem der aus den neuen Mitgliedstaaten der EU, die intensiv um Anschluss an die allgemeine Entwicklung bemüht sind, dürfen wir nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de gran importancia para que la política de la UE avance al mismo ritmo que se hace a nivel internacional.
Das ist wichtig, damit die EU-Politik Teil der internationalen Entwicklung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces la agencia daba todavía sus primeros pasos y el trabajo iba adquiriendo cierto ritmo y tanto el público como los políticos esperaban mucho de ella, lo que puede dar lugar a resultados decepcionantes.
Die Agentur steckte noch in den Kinderschuhen und ihre Tätigkeit befand sich in voller Entwicklung, mit entsprechend hohen Erwartungen in der Öffentlichkeit und bei den Politikern, was dann zu enttäuschenden Ergebnissen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , el ritmo de expansión económica se desaceleró durante el segundo semestre del año , ante la moderación del crecimiento de la demanda externa y el aumento de las incertidumbres geopolíticas .
Ab Mitte 2002 verlangsamte sich das Wirtschaftswachstum allerdings , da sich die Entwicklung der Auslandsnachfrage abschwächte und die geopolitische Unsicherheit zunahm .
Korpustyp: Allgemein
Se espera que el empleo siga aumentando durante el horizonte temporal considerado , aunque de forma moderada , como consecuencia del ritmo de la actividad económica y del efecto moderador del acentuado crecimiento de los salarios reales sobre la demanda de mano de obra .
Das Beschäftigungswachstum dürfte über den Projektionszeitraum , wenn auch etwas langsamer , weiter zunehmen ; in dieser Entwicklung kommt zum einen der Konjunkturverlauf , zum anderen aber auch der dämpfende Einfluss des projizierten kräftigeren Anstiegs der Reallöhne auf die Nachfrage nach Arbeit zum Ausdruck .
Korpustyp: Allgemein
· a ello hay que añadir que la introducción del euro y la agenda de reforma económica establecida en Lisboa han acelerado el ritmo de la integración europea en este sector .
· in Verbindung mit der Einführung des Euro und dem Lissabonner Wirtschaftsreform-Fahrplan hat diese Entwicklung die europäische Integration in diesem Bereich vorangetrieben .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta el ritmo actual de las importaciones de maíz en España procedentes de terceros países, dadas las necesidades del mercado en España, es conveniente abrir una licitación para la reducción del derecho de importación de maíz.
Angesichts der gegenwärtigen Entwicklung der Einfuhren von Mais aus Drittländern nach Spanien und des gegenwärtigen Bedarfs auf dem spanischen Markt sollte eine Ausschreibung für die zollermäßigte Einfuhr von Mais eröffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, se presupone que PI podía prever la variación de las comisiones anuales futuras y que, por lo tanto, habría calculado la comisión inicial global equivalente de cada año suponiendo que tales comisiones variarían a un ritmo y en un sentido que podría confirmarse a posteriori.
Bei dieser Variante wird davon ausgegangen, dass PI die Schwankungen der künftigen jährlichen Provisionen vorhersehen könnte und folglich für jedes Jahr die gleichwertige geschätzte Upfront-Provision ausgehend von der Hypothese berechnen würde, dass die jährlichen Provisionen der Entwicklung folgen, die nachträglich ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los países, el estímulo monetario y fiscal ha hecho poco por reducir el ritmo de la pérdida de empleos. Como resultado, la renta laboral total (la cantidad de empleos multiplicada por las horas trabajadas multiplicada por los salarios promedios por hora) ha caído radicalmente.
In den meisten Ländern haben geld- und konjunkturpolitische Maßnahmen wenig bewirkt, um die Arbeitsplatzverluste einzubremsen. Infolge dieser Entwicklung fiel auch das Gesamtarbeitseinkommen - das Produkt aus Jobs mal geleistete Arbeitsstunden mal durchschnittlicher Stundenlohn - dramatisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ritmoDynamik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos que la integración europea recupere ritmo y se gane la confianza de los ciudadanos, no puede encasillarse en percepciones administrativas y contables.
Wenn die europäische Integration wieder Dynamik erhalten und sie das Vertrauen der Bürger gewinnen soll, dann darf sie nicht in administrative und buchhalterische Konzepte gezwängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy importante cuando se trata de la necesidad de mantener el ritmo en la introducción y el refuerzo de políticas de igualdad de oportunidades para mujeres y hombres.
Dies ist besonders wichtig, um die Dynamik im Hinblick auf die Verwirklichung und Stärkung der Chancengleichheit für Männer und Frauen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos tenido un papel importante durante las últimas semanas y meses en cuanto a haber sido capaces de mantener el ritmo.
Ich denke, dass wir in den vergangenen Wochen und Monaten in Bezug darauf, wie wir die Dynamik erhalten konnten, eine äußerst wichtige Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular , el ritmo , los plazos y la composición sectorial del endeudamiento bancario , sugieren que , hasta ahora , las tensiones financieras no han afectado significativamente a la oferta de préstamos en el conjunto de la zona del euro .
Insbesondere die Dynamik , die Laufzeiten und die sektorale Zusammensetzung bei der Aufnahme von Bankkrediten deuten darauf hin , dass die Verfügbarkeit von Bankkrediten im gesamten Euro-Währungsgebiet bislang noch nicht wesentlich durch die anhaltenden Spannungen an den Finanzmärkten beeinträchtigt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Se espera que la demanda interna de la zona del euro mantenga un ritmo elevado .
Es wird erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre Dynamik beibehält .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , se espera que la demanda interna de la zona del euro mantenga un ritmo relativamente vigoroso .
Es wird außerdem erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre relativ kräftige Dynamik beibehält .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , se espera que la demanda interna de la zona del euro mantenga un ritmo relativamente elevado .
Es wird außerdem erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre relativ kräftige Dynamik beibehält .
Korpustyp: Allgemein
Se espera que la demanda interna de la zona del euro mantenga un ritmo relativamente elevado .
Es wird erwartet , dass die Inlandsnachfrage im Eurogebiet ihre relativ hohe Dynamik beibehält .
Korpustyp: Allgemein
Haciendo abstracción de dicha volatilidad , el ritmo de expansión monetaria en la zona del euro ha continuado desacelerándose acusadamente , lo que apoya la valoración de una disminución de los riesgos para la estabilidad de precios a medio plazo .
Lässt man diese Volatilität außer Acht , so hat sich die Dynamik des Geldmengenwachstums im Euroraum weiterhin merklich verlangsamt und stützt die Einschätzung , dass die Risiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht abnehmen .
Korpustyp: Allgemein
El ritmo , los plazos y la composición sectorial del endeudamiento bancario , sugieren que , hasta ahora , las tensiones financieras no han afectado significativamente a la oferta de préstamos en el conjunto de la zona del euro .
Die Dynamik , die Laufzeiten und die sektorale Zusammensetzung bei der Aufnahme von Bankkrediten deuten darauf hin , dass die Verfügbarkeit von Bankkrediten im gesamten Euro-Währungsgebiet bislang noch nicht wesentlich durch die anhaltenden Spannungen an den Finanzmärkten beeinträchtigt wurde .
Korpustyp: Allgemein
ritmoUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo del comercio internacional solo produce beneficios mutuos cuando se cumplen determinadas condiciones, por ello es necesario un marco para la apertura de los intercambios, sus modalidades y su ritmo, necesidad que se hace sentir aún más con la aceleración de la mundialización.
Die Ausweitung des internationalen Handels ist nur dann allgemein nützlich, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt sind. Daher muss ein Rahmen für die Liberalisierung des Handels und auch für seine Modalitäten und seinen Umfang geschaffen werden, wobei diese Notwendigkeit im Zuge der beschleunigten Globalisierung immer stärker zum Vorschein getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política imperialista de la UE, que apoya la resolución, exacerba los problemas de los trabajadores en Kosovo, la explotación, la corrupción, la delincuencia y el ritmo de las reestructuraciones capitalistas, ofreciéndoles la inmigración como la única salida.
Die imperialistische Politik der EU, die die Entschließung unterstützt, verschärft die Probleme der Arbeitnehmer im Kosovo, Ausnutzung, Korruption, Kriminalität und den Umfang der kapitalistischen Umstrukturierungen, die ihnen Immigration als einzigen Ausweg anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los precios de los diez productos agrícolas más importantes que exportan los países en desarrollo hubiesen subido al mismo ritmo que la inflación desde 1980, dichos países exportadores habrían ingresado 112 000 millones de dólares más en 2002, lo que representa el doble de la ayuda oficial al desarrollo.
Wären die Preise für die 10 wichtigsten von Entwicklungsländern exportierten Agrarerzeugnisse in gleichem Umfang wie die Inflation seit 1980 gestiegen, dann hätten diese Exporteure im Jahre 2002 ca. 112 Milliarden USD mehr erhalten als es tatsächlich der Fall war. Dies entspricht der doppelten Menge der offiziellen Entwicklungshilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hogares continuaron invirtiendo un porcentaje elevado de su ahorro financiero en reservas de seguro , aunque a un ritmo algo más lento que en el 2003 .
Ein beträchtlicher Teil der Ersparnisse von privaten Haushalten floss nach wie vor in Versicherungsprodukte , wenn auch in etwas geringerem Umfang als im Jahr 2003 .
Korpustyp: Allgemein
La población de anchoa en la zona VIII se explota a un ritmo que permite extraer el máximo de capturas de la población a largo plazo, pero está sujeta a grandes fluctuaciones y a largo plazo se beneficiaría de reducciones temporales en su explotación.
Der Sardellenbestand in Gebiet VIII wird in einem Umfang befischt, der langfristig den höchstmöglichen Ertrag aus diesem Bestand gewährleistet, unterliegt aber starken Schwankungen, so dass ihm eine vorübergehend geringere Befischung auf längere Sicht zugutekommen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos productores siguieron invirtiendo en 2007 y en el PI, aunque a un ritmo mucho más lento.
Dieselben Hersteller investierten auch 2007 und im UZ, jedoch in weitaus geringerem Umfang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos productores continuaron invirtiendo en 2007 y en el PI, aunque a un ritmo mucho más lento.
Dieselben Hersteller investierten auch 2007 und im UZ, jedoch in weitaus geringerem Umfang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que esta forma de gestión requiere que se establezca una estrecha colaboración entre los Estados miembros y la Comisión, esta debe poder supervisar el ritmo al que se consumen los contingentes e informar a los Estados miembros en consecuencia.
Da dieses Verwaltungsverfahren eine enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission voraussetzt, sollte die Kommission überwachen können, in welchem Umfang die Kontingente in Anspruch genommen werden, und die Mitgliedstaaten entsprechend informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, es necesario un marco para la apertura de los intercambios, sus modalidades y su ritmo, necesidad que se hace sentir aún más con la aceleración de la mundialización.
Daher muss ein Rahmen für die Liberalisierung des Handels und auch für seine Modalitäten und seinen Umfang geschaffen werden, wobei diese Notwendigkeit im Zuge der beschleunigten Globalisierung immer stärker zum Vorschein getreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Al ritmo actual de utilización de energía de fisión habría uranio suficiente para 50 años.
Beim Umfang der heutigen Nutzung der Kernspaltungsenergie würde das Uran für fünfzig Jahre reichen.
Korpustyp: EU DCEP
ritmoRhythmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos reconocer, y nos complace verlo reflejado en el informe, que debemos adoptar un enfoque basado en el ciclo de la vida que tenga en cuenta las tendencias actuales y el ritmo de la vida moderna, ya sean tendencias positivas o negativas.
Wir würden ebenfalls zustimmen - und freuen uns, dass es enthalten ist - dass wir eher eine Herangehensweise anwenden müssen, die eine Gesamtlebensperspektive in Betracht zieht und die Rhythmen und Muster des modernen Arbeitslebens berücksichtigt, seien sie positiv oder negativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mecanismo de acción Se cree que la actividad de la melatonina en los receptores MT1, MT2 y MT3 contribuye a sus propiedades estimulantes del sueño, ya que dichos receptores (sobre todos los MT1 y MT2) intervienen en la regulación del ritmo circadiano y del sueño.
Wirkmechanismus Die Aktivität von Melatonin an den MT1, MT2 und MT3-Rezeptoren soll Anteil an den schlaffördernden Eigenschaften haben da diese Rezeptoren (vorwiegend MT1 und MT2) an der Steuerung der zirkadianen Rhythmen und des Schlafes beteiligt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Justificación del uso Debido a la función que desempeña la melatonina en el sueño y la regulación del ritmo circadiano y a la disminución de su producción endógena con la edad, la administración de este compuesto puede mejorar la calidad del sueño, sobre todo en pacientes de más de 55 años con insomnio primario.
6 Aufgrund der Rolle von Melatonin für die Steuerung des Schlafes und der zirkadianen Rhythmen und dem altersbedingten Rückgang der endogenen Melatoninproduktion kann Melatonin wirksam die Schlafqualität verbessern, insbesondere bei Patienten über 55 Jahren mit primärer Insomnie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La agomelatina ha mostrado que ejerce un efecto antidepresivo en modelos animales de depresión (prueba de la indefensión aprendida, prueba de la desesperanza, estrés crónico leve) así como en modelos con desincronización del ritmo circadiano o relacionados con el estrés y la ansiedad.
Agomelatin hat in Tiermodellen für Depression (learned helplessness, despair-Test, chronic mild stress) sowie auch in Modellen zur Desynchronisation circadianer Rhythmen und in Modellen zu Stress und Angstzuständen antidepressive Effekte gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dígame, ¿de dónde sacó la inspiración para su ritmo?
Woher haben Sie die Ideen für Ihre Rhythmen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando estoy trabajando en la fábric…...y las máquinas hacen ritmo…
Wenn ich in der Fabrik arbeite, und die Maschinen machen diese Rhythmen,
Korpustyp: Untertitel
He soñado todas las noches con tu cara. Caminé por el paisaje de mi vida, con el ritmo de tus escrito…resonando en mis oídos.
Ich träume jede Nacht von Ihrem Gesicht, wandere durch die Landschaften meines Lebens, die Rhythmen Ihres Schreibens in meinen Ohren widerhallend.
Korpustyp: Untertitel
Ahora un pequeño cambio del ritmo afrocubano.
Und nun zu etwas anderem als afro-kubanischen Rhythmen.
Korpustyp: Untertitel
Se especializa en el tema de los programas cíclicos de los mamíferos, incluso de los hombres , es decir, en el régimen y el mecanismo moleculares circandianos, los ciclos estacionales y su sincronización con el ritmo del día exterior.
Ihr Hauptfach ist das zeitliche Programm der Säugetiere inklusive der Menschen , dh. Steuerung und molekulare Mechanismen der zirkadiannen, dh. etwa täglichen Rhythmen und saisonellen Rhythmen und ihre Synchronierung mit dem äußeren Tag.
Y en qué condiciones, a qué ritmo y de qué manera.
Zu welchen Bedingungen, wie rasch und auf welche Weise?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el coeficiente de la deuda con respecto al PIB debe reducirse a un "ritmo satisfactorio".
Ich bin der Meinung, das Verhältnis des öffentlichen Schuldenstands zum Bruttoinlandsprodukt sollte "rasch genug" reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a raíz del lanzamiento del proceso de adhesión el 30 de marzo de 1998 en Bruselas con la Presidencia británica, se está intensificando cada vez más el ritmo de la ampliación.
Herr Präsident, am 30. März 1998 wurde in Brüssel unter britischem Ratsvorsitz grünes Licht für die Erweiterung der Europäischen Union gegeben, und seitdem kommt dieser Prozeß rasch voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritmo al que Europa se convierta en un mercado electrónico determinará el ritmo al que Europa pase a ser una auténtica sociedad de la información.
Die Geschwindigkeit, mit der sich die Europäische Union zu einem elektronischen Markt entwickelt, wird dafür bestimmend sein, wie rasch die Europäische Union zu einer echten Informationsgesellschaft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , la integración de las infraestructuras de valores no ha avanzado al mismo ritmo que la de las infraestructuras de grandes pagos .
Die Integration der Infrastrukturen für die Wertpapiermärkte schreitet allerdings nicht so rasch voran wie diejenige für Großbetragszahlungen .
Korpustyp: Allgemein
Además, la ratio deuda/PIB, en torno al 106-107 % en 2004, rebasa claramente el valor de referencia del Tratado y no ha disminuido a un ritmo satisfactorio durante los últimos años.
Ferner liegt die Schuldenquote von rund 106 bis 107 % des BIP im Jahr 2004 deutlich über dem Referenzwert des Vertrags und ist in den letzten Jahren nicht ausreichend rasch gesunken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No cabe considerar que el ratio de deuda esté disminuyendo en grado suficiente y se aproxime al valor de referencia a un ritmo satisfactorio en el sentido de lo señalado en el Tratado y en el Pacto de estabilidad y crecimiento.
Die Schuldenquote kann im Sinne des Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts nicht als hinreichend rückläufig und sich rasch genug dem Referenzwert annähernd angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las remesas de los Estados del Golfo resultarán afectadas negativamente y su industria de la deslocalización se debilitará, pero se espera que las inversiones en infraestructura, en las que la India tiene un gran retraso, mantengan su ritmo.
Überweisungen aus den Golfstaaten werden leiden, und das indische Auslagerungsgeschäft wird erschlaffen, doch werden Investitionen in die Infrastruktur, bei denen Indien großen Nachholbedarf hat, hoffentlich rasch fortgesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la actividad económica se ha reanudado a un ritmo elevado tras el conflicto, Kosovo tiene un bajo nivel de desarrollo económico y se estima que su PIB per cápita es
Wenngleich die Wirtschaftstätigkeit nach dem Konflikt wieder recht rasch in Gang gekommen ist, ist doch der wirtschaftliche Entwicklungsstand des Kosovo niedrig; sein Pro-Kopf-BIP
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las negociaciones sobre los AAE con el fin de sustituir al Acuerdo de Cotonú no progresan al mismo ritmo en las seis regiones y no es probable que concluyan antes de finales de 2007,
in der Erwägung, dass die Verhandlungen über Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die an die Stelle des Cotonou-Abkommens treten sollen, in den sechs Regionen unterschiedlich rasch vorankommen und voraussichtlich nicht vor Ende 2007 abgeschlossen sein werden,
Korpustyp: EU DCEP
ritmoGrunddynamik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al análisis monetario , los datos más recientes confirman la continuada desaceleración del ritmo de expansión monetaria subyacente , lo que apoya la valoración de que las presiones inflacionistas son moderadas .
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Daten die anhaltende Abschwächung der Grunddynamik des Geldmengenwachstums und stützen somit die Einschätzung eines moderaten Inflationsdrucks .
Korpustyp: Allgemein
Todos estos datos continúan respaldando la valoración de que el ritmo de la expansión monetaria subyacente es moderado y de que las presiones inflacionistas a medio plazo están contenidas .
Alles in allem stützen diese Daten weiterhin die Einschätzung , dass die Grunddynamik der monetären Expansion moderat und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht begrenzt ist .
Korpustyp: Allgemein
La gran influencia que venía ejerciendo la configuración de los tipos de interés sobre la evolución monetaria , si bien sigue afectando al ritmo del crecimiento monetario subyacente , parece estar atenuándose gradualmente .
Die Zinskonstellation wirkt sich zwar nach wie vor auf die Grunddynamik des Geldmengenwachstums aus , ihr zuvor starker Einfluss auf die monetäre Dynamik scheint jedoch allmählich abzuklingen .
Korpustyp: Allgemein
El impacto de la curva de rendimientos plana y otros factores de naturaleza temporal sugieren que actualmente el crecimiento interanual de M3 sobrestima del ritmo de crecimiento monetario subyacente .
Die Auswirkungen der flachen Zinsstrukturkurve und andere temporäre Faktoren deuten zwar darauf hin , dass das Jahreswachstum von M3 die Grunddynamik der monetären Expansion derzeit überzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Todos estos datos siguen respaldando la valoración de que el ritmo de la expansión monetaria subyacente es moderado y de que las presiones inflacionistas a medio plazo están contenidas .
Alles in allem stützen diese Daten weiterhin die Einschätzung , dass die Grunddynamik der monetären Expansion moderat und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht begrenzt ist .
Korpustyp: Allgemein
La modesta evolución del crecimiento monetario y crediticio sigue avalando la valoración de que el ritmo de la expansión monetaria subyacente es moderado y de que las presiones inflacionistas a medio plazo están contenidas .
Die verhaltene Entwicklung des Geldmengen - und Kreditwachstums stützt weiterhin die Einschätzung , dass die Grunddynamik der monetären Expansion moderat und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht begrenzt ist .
Korpustyp: Allgemein
Estos datos apoyan la valoración de que se ha producido un descenso del ritmo de la expansión monetaria subyacente y de que las presiones inflacionistas a medio plazo son reducidas .
Diese Entwicklung stützt die Einschätzung , dass sich die Grunddynamik der monetären Expansion abgeschwächt hat und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht gering sein dürfte .
Korpustyp: Allgemein
El impacto de la curva de rendimientos plana y otros factores de naturaleza temporal sugieren que el crecimiento interanual de M3 sigue sobrestimando del ritmo de crecimiento monetario subyacente .
Die Auswirkungen der flachen Zinsstrukturkurve und andere temporäre Faktoren deuten zwar darauf hin , dass das Jahreswachstum von M3 die Grunddynamik der monetären Expansion nach wie vor überzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Los últimos datos , junto con el crecimiento interanual negativo que continúan presentando los préstamos concedidos al sector privado ( a una tasa del - 0,2% en marzo (, corroboran la valoración de que el ritmo de la expansión monetaria subyacente es moderado y de que las presiones inflacionistas a medio plazo están contenidas .
Zusammen mit dem nach wie vor negativen jährlichen Wachstum der Buchkredite an den privaten Sektor ( das im März - 0,2 % betrug ) stützen die aktuellen Daten weiterhin die Einschätzung , dass die Grunddynamik der monetären Expansion moderat und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht begrenzt ist .
Korpustyp: Allgemein
Si bien el crecimiento de los agregados monetarios amplios y de los agregados crediticios está ahora mostrando ciertos signos de moderación , el aún vigoroso ritmo de la expansión monetaria subyacente apunta a la continuidad de los riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio plazo .
Während die Expansion der weit gefassten Geldmenge und der Kreditaggregate nun gewisse Anzeichen einer Abschwächung zeigt , deutet die nach wie vor kräftige Grunddynamik des Geldmengenwachstums weiter auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht hin .
Korpustyp: Allgemein
ritmoRate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como usted ha dicho, China comprende totalmente los problemas creados para su población por el efecto invernadero y ha aceptado realizar un esfuerzo, que no será equiparable al de los países desarrollados, pero que se traducirá en una reducción del ritmo de crecimiento de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Wie Sie schon sagten, versteht China das ganze Ausmaß der Probleme, die der Treibhauseffekt für die eigene Bevölkerung mit sich bringt, und hat sich bereit erklärt, eigene Anstrengungen zu unternehmen, die sich von denen der Industrieländer unterscheiden werden, die aber auf eine Senkung der Rate, mit der die Treibhausgasemissionen zunehmen, hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar sin lugar a dudas que durante el resto del año al menos se mantendrá ese ritmo.
Ich kann Ihnen versichern, daß wir diese Rate für den Rest des Jahres auf jeden Fall beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas han señalado a qué ritmo aumentan los RAEE.
Einige meiner Vorredner erwähnten die Rate, mit der diese Abfälle zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este ritmo, el tigre se habrá extinguido en los próximos cinco años.
Bei dieser Rate wird der Tiger innerhalb der nächsten fünf Jahre ausgerottet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2015 - nuestro año objeto - 580 millones seguirán padeciendo hambre si se mantiene el ritmo actual.
Bei der derzeitigen Rate werden im Jahr 2015 dem Jahr unserer Zielsetzung noch 580 Millionen Menschen an Hunger leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento europeo debería acelerarse a lo largo del año para alcanzar a finales de 1999 un ritmo anual del 2, 5 % al 3 %.
Das europäische Wachstum dürfte sich im Laufe des Jahres beschleunigen und Ende 1999 eine jährliche Rate von 2, 5 % bis 3 % erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aumenta el régimen del motor a un ritmo medio de 8 ± 1 min–1/s desde el régimen mínimo hasta el régimen máximo de la cartografía, o a un ritmo constante que requiera de 4 a 6 minutos para pasar del régimen mínimo al máximo de la cartografía.
Die Motordrehzahl wird mit einer mittleren Geschwindigkeit von 8 ± 1 min–1/s von der niedrigsten auf die höchste Abbildungsdrehzahl gesteigert, oder mit einer gleichbleibenden Rate in der Weise erhöht, dass es 4 bis 6 Minuten dauert, von der niedrigsten zur höchsten Abbildungsdrehzahl zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aumenta el régimen del motor a un ritmo medio de 8 ± 1 min–1/s desde el régimen mínimo hasta el régimen máximo de la cartografía, o a un ritmo constante que requiera de 4 a 6 min para pasar del régimen mínimo al máximo de la cartografía.
Die Motordrehzahl wird mit einer mittleren Geschwindigkeit von 8 ± 1 min–1/s von der niedrigsten auf die höchste Abbildungsdrehzahl gesteigert, oder mit einer gleichbleibenden Rate in der Weise erhöht, dass es 4 bis 6 Minuten dauert, von der niedrigsten zur höchsten Abbildungsdrehzahl zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios súbitos de la temperatura local del aire del vehículo pueden provocar condensación de agua en partes del equipo a un ritmo de 3 K/s y con una variación máxima de 40 K.
Plötzliche Veränderungen der Lufttemperatur am Fahrzeug mit einer Rate von 3 K/s und einer maximalen Veränderung von 40 K können auf Teilen der Ausrüstung zur Kondensation von Wasser führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son más alentadores, en cambio, los adelantos hacia la plena aplicación del Convenio sobre la Diversidad Biológica18; se han adoptado indicadores medibles y objetivos concretos para reducir el ritmo actual de pérdida de la diversidad biológica para 2010, y en septiembre de 200319 entró el Protocolo de Cartagena sobre seguridad de la biotecnología.
Erfreulicher sieht es beim Übereinkommen über die biologische Vielfalt18 aus; hier haben die Verabschiedung messbarer Indikatoren und konkreter Ziele zur Verringerung der gegenwärtigen Rate des Artenschwunds bis 2010 und das Inkrafttreten des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit19 im September 2003 Fortschritte in Richtung auf die vollständige Durchführung bewirkt.
Korpustyp: UN
ritmoBeat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empezar nos centraremos en el ritmo.
Als Anfänger konzentrieren wir uns erstmal auf den Beat.
Korpustyp: Untertitel
Si seguís el ritmo podréis animar cualquier música.
Folgt einfach dem Beat, dann spielt ihr Jazz.
Korpustyp: Untertitel
Es cierto, están muriendo, pero tiene un buen ritmo.
Klar, sie sterben, aber das hat einen geilen Beat.
Korpustyp: Untertitel
El ritmo era contagioso.
Der Beat war total ansteckend.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al Spotlite, donde el ritmo es nuestro himno.. .. . .y pelear está prohibido.
Willkommen im Spotlite, wo der Beat richtig ist.. .. . .und wir nicht streiten können.
Korpustyp: Untertitel
Paso del ritmo, sigo a capella.
Vergiss den Beat Ich sing a Capella
Korpustyp: Untertitel
Para obtener el mejor panorama sonoro, puedes transmitir todas las canciones a más de una habitación en simultáneo, de modo que nunca perderás el ritmo, independientemente del lugar de la casa en que te encuentres.
Jetzt bekommst du das ultimative Klangpanorama. Stream deine Songs in mehrere Zimmer gleichzeitig und du verpasst keinen Beat mehr, ganz egal, wo im Haus du gerade bist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Así que si estás escuchando los sonidos que ofrecen nuestros compañeros y te das cuenta de que sigues el ritmo con el pie, asegúrate de poner en tu cola de descarga este nivel y detenerte en él durante tu próxima visita a LittleBigPlanet porque el JMC (Japanese Music Colaboration) tienen todavía mucho más que ofrecer.
Wenn ihr also zu diesem musikalischen Hochgenuss lauscht und euch dabei ertappt, wie ihr mit euren Füßen zum Beat tappt, zieht es in eure Warteschlange und schaut bei eurem nächsten Besuch in LittleBigPlanet vorbei, denn das JMC-Team hat für euch noch einiges mehr auf Lager!
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
ritmoschneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, considera que conviene acelerar el ritmo de las reformas a fin de garantizar una rápida reactivación de la economía indonesia.
Sie ist allerdings der Ansicht, daß die Reformen schneller vorangebracht werden müssen, um eine raschen Aufschwung der indonesischen Wirtschaft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez que la recuperación haya cogido ritmo y avance por su propio impulso, debemos garantizar la sostenibilidad de las finanzas públicas y crear planes creíbles para lograr la consolidación presupuestaria.
Sobald die Konjunktur schneller und durch das ihr eigene Momentum stimuliert wird, müssen wir allerdings dafür sorgen, dass unsere öffentlichen Finanzen nachhaltig sind und wir glaubwürdige Pläne zur Haushaltskonsolidierung erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, esta categoría de instrumentos financieros se está desarrollando a un ritmo creciente con una imaginación ilimitada en forma de nuevos productos En segundo lugar, la mayoría de ellos se comercializan en mercados no regulados que, por su misma naturaleza, son mercados peor supervisados que los mercados regulados por reguladores y supervisores.
Erstens entwickelt sich diese Kategorie von Finanzinstrumenten immer schneller, wodurch bei der Gestaltung neuer Produkte der Fantasie keine Grenzen gesetzt sind. Zweitens werden die meisten von ihnen direkt am Schalter gehandelt, also auf Märkten, die naturgemäß durch Regulierungs- und Aufsichtsbehörden schlechter kontrolliert werden als geregelte Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2010, el Año Europeo de la Biodiversidad, el sector de la apicultura se encuentra gravemente amenazado en todo el mundo, registrándose pérdidas a un ritmo entre 100 y 1 000 veces superior a lo normal.
- Im Jahr 2010, dem Europäischen Jahr der biologischen Vielfalt, ist der Imkereisektor weltweit erheblich gefährdet, da Verluste verzeichnet werden, die 100- bis 1 000-mal schneller als normal eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra transición hacia una sociedad baja en carbono, será posible si continuamos invirtiendo en investigación y acelerando el ritmo del desarrollo y la innovación, además de seguir los otros objetivos definidos en la Estrategia de Lisboa No obstante, esto, por si mismo, no será suficiente.
Der Übergang zu einer Gesellschaft mit niedrigen Kohlendioxidemissionen wird natürlich möglich sein, wenn wir weiterhin in Forschung investieren, Entwicklung und Innovation schneller vorantreiben und die anderen in der Lissabon-Strategie definierten Ziele weiter verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si el crecimiento de la demanda se hace a un ritmo superior al de la oferta, o si la demanda se ve estimulada artificialmente, se provocarán nuevos desequilibrios.
Wenn aber die Nachfrage schneller wächst als das Angebot, oder wenn die Nachfrage künstlich angeheizt wird, entstehen neue Ungleichgewichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión es que, a pesar de los compromisos de Kyoto, las emisiones de gases de efecto invernadero aumentan a un ritmo sin precedentes, en una proporción del 25 % desde 1990.
Im Endeffekt haben die globalen Treibhausgasemissionen - ungeachtet der Verpflichtungen von Kyoto - schneller denn je zugenommen, nämlich um fast ein Viertel seit 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se da usted cuenta de que de esta forma contribuye usted a una economía donde el volumen y el ritmo de trabajo aumentan constantemente, en detrimento de la calidad de vida?
Ist Ihnen bewusst, dass Sie damit zu einer Wirtschaft beitragen, in der immer mehr und immer schneller gearbeitet wird, und dies auf Kosten der Lebensqualität?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos del Parlamento por extender la democracia y proteger los derechos humanos siguen cosechando éxitos, y en el mundo globalizado de hoy nos llegan casos de injusticias a un ritmo cada vez mayor.
Die Bemühungen des Parlaments, die Demokratie weiter zu verbreiten und die Menschenrechte zu schützen, machen weiterhin Fortschritte, und in der heutigen globalisierten Welt erfahren wir schneller, wenn Unrecht geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prueba gráfica supone una nueva confirmación de que el precio de la vivienda ha aumentado a un ritmo muy superior al del IPC.
Dieser grafische Nachweise bestätigt, dass die Hauspreise sehr viel schneller als der CPI/ICP gestiegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ritmoTempos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, creemos que esta cuestión ha de enfocarse país por país, teniendo en cuenta la situación particular y la estructura específica de la agricultura de cada país, el impacto social de su transición a la PAC, el ritmo deseable, deseado y soportable para cada una de sus agriculturas.
Unserer Auffassung nach sollte man auf diese Frage eine Antwort Land für Land finden unter Berücksichtigung der besonderen Situation und der spezifischen Struktur der Landwirtschaft jedes Landes, der sozialen Auswirkung ihres Übergangs zur GAP sowie des wünschenswerten, gewünschten und erträglichen Tempos für die jeweilige Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cuestión de rumbo, pero también una cuestión de ritmo.
Hier geht es um die Frage, welchen Weg man einschlagen muss, aber auch um die Frage des Tempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se ha tenido en cuenta la necesidad de ajustar el ritmo y la intensidad de la apertura de los mercados mediante la oportuna aportación de apoyo para la integración de los países del sudeste del Mediterráneo.
Der Notwendigkeit der Anpassung des Tempos und der Intensität der Marktöffnung wird nur durch die rechtzeitige Gewährung von Hilfe für die Integration der Länder im südöstlichen Mittelmeerraum Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del ritmo de adaptación al acervo: No sólo se trata de si los países son capaces de adoptar sus legislaciones, sino también de cuál es su capacidad de ejecutarlas luego.
Zur Frage des Tempos der Anpassung an den Besitzstand. Sind die Länder nicht allein in der Lage, diese Gesetze zu übernehmen, aber wie sieht es mit ihrem Vermögen aus, diese Gesetze auch umzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema es el escaso nivel de aumento de la productividad, que se debe a un descenso del ritmo de innovación y progreso tecnológico y a una lenta aceptación de las tecnologías de la información y las comunicaciones.
Ein weiteres Problem ist das geringe Wachstum der Produktivität, das sich aus der Verringerung des Tempos des technologischen Fortschritts und der Innovation sowie aus einer zu langsam erfolgenden Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien in der Praxis ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con interés trabajar en estrecha colaboración con mi colega, el señor De Gucht, a fin de garantizar el tiempo necesario para efectuar los ajustes que sean necesarios, teniendo en cuenta el ritmo de la actual reforma de la PPC.
Ich freue mich darauf, eng mit meinem Kollegen Herrn De Gucht zusammenzuarbeiten, um unter Berücksichtigung des Tempos der laufenden Reform der GFP die notwendige Zeit für die erforderlichen Anpassungen zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de estas tendencias mundiales en el comercio internacional, la Comisión se esforzará para garantizar el tiempo necesario para los ajustes que tendrá que llevarse a cabo, teniendo en cuenta el ritmo de la reforma en curso de la política pesquera común.
Im Rahmen dieser globalen Trends im internationalen Handel wird sich die Kommission bemühen, unter Berücksichtigung des Tempos der laufenden Reform der gemeinsamen Fischereipolitik die erforderliche Zeit für die notwendigen Anpassungen zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que el año 2001 no dio malos resultados, es fundamental que mantengamos el ritmo, y para ello necesitamos un cuadro de indicadores nuevo y más adecuado en el que se indiquen claramente las responsabilidades y las fechas de vencimiento correspondientes.
Selbstverständlich wurden im Jahr 2001 ganz ordentliche Ergebnisse erzielt, aber die Beibehaltung des Tempos ist von immenser Wichtigkeit. Dazu brauchen wir eine neue, verbesserte Übersichtstabelle, in der die jeweiligen Verantwortlichkeiten mit der dazugehörigen Frist festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas no son una consecuencia natural del ritmo de desarrollo y de aplicación de las tecnologías, la información y las comunicaciones.
Diese Maßnahmen sind keine natürliche Folge des Tempos, mit dem die Bereiche Technologie, Information und Kommunikation entwickelt und angewandt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que algunas de nuestras opiniones públicas dudan sobre el ritmo y la magnitud de la ampliación.
Wir erkennen an, dass es in Teilen unserer Öffentlichkeit Zweifel hinsichtlich des Tempos und des Ausmaßes der Erweiterung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ritmoSchritt halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando pedimos una gobernanza económica para la zona del euro, significa que, ante la volatilidad de los mercados, necesitamos equiparnos con los medios para reaccionar y seguir el ritmo de los mercados.
Wenn wir wirtschaftliche Governance für die Eurozone wollen, dann heißt das, dass wir der Volatilität der Märkte begegnen müssen, dass wir uns mit Mitteln zur Reaktion wappnen und mit den Märkten Schritthalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de poderes sobre cuestiones técnicas es esencial para que las normas puedan ir al ritmo de las innovaciones en los mercados financieros, siempre que esos poderes delegados estén sometidos a un control apropiado.
Es ist wichtig, Verantwortung in technischen Fragen zu delegieren, wenn die Vorschriften mit den Innovationen auf den Finanzmärkten Schritthalten sollen, vorausgesetzt, es gibt eine hinreichende Kontrolle für die delegierte Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Comisión había prometido que el proceso de negociación seguiría el lento ritmo del proceso de reforma de Turquía.
Die Kommission hatte ja versprochen, dass der Verhandlungsprozess mit dem Reformprozess in der Türkei Schritthalten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas regiones no pueden seguir el ritmo del desarrollo.
Einige Regionen können mit der Entwicklung nicht Schritthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de petróleo a corto plazo tiene pocas probabilidades de seguir el ritmo de la fuerte demanda sostenida de las economías en desarrollo.
Es ist unwahrscheinlich, dass die kurzfristige Erdölproduktion mit der anhaltend hohen Nachfrage der aufstrebenden Volkswirtschaften Schritthalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda no puede seguir el ritmo de la oferta.
Die Nachfrage kann nicht mit dem Angebot Schritthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos veinticinco años, y sin contar las fluctuaciones cíclicas temporales, la UE no ha alcanzado el ritmo de los Estados Unidos en la mejora de su nivel de vida.
Von zeitweiligen zyklischen Schwankungen einmal abgesehen, konnte die EU in den letzten 25 Jahren bei der Verbesserung des Lebensstandards nicht mit den USA Schritthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud de la economía también depende de los parámetros que rigen nuestras acciones, y un buen parámetro es que la economía financiera ha de moverse al mismo ritmo que la economía real.
Das Gedeihen der Wirtschaft hängt auch von den Regeln ab, innerhalb deren sie sich bewegen muss, und eine gute Regel besagt, dass die Finanzwirtschaft in ihrer Entwicklung mit der realen Wirtschaft Schritthalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adaptar las definiciones con el fin de ajustarse al principio de neutralidad con respecto a la tecnología y seguir el ritmo de la evolución tecnológica.
Die Begriffsbestimmungen müssen angepasst werden, um dem Grundsatz der Technologieneutralität Rechnung zu tragen und mit der technologischen Entwicklung Schritt zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2004 y el período de investigación, las ventas de la industria de la Comunidad en el mercado comunitario aumentaron un 3 %, pero la industria de la Comunidad no fue capaz de seguir el ritmo de la expansión del consumo comunitario, que alcanzó un 13 %.
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt stiegen zwischen 2004 und dem UZ um 3 %, aber der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte nicht ganz mit der Erhöhung des Verbrauchs in der Gemeinschaft Schritthalten, die sich auf 13 % belief.
Korpustyp: EU DGT-TM
ritmoschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es demasiado pronto para extraer conclusiones de cómo y a qué ritmo van a desarrollarse en el futuro las relaciones con la Unión Europea.
Es ist noch zu früh, um Schlußfolgerungen darüber zu ziehen, wie und wie schnell sich die Beziehungen zur Europäischen Union in Zukunft entwickeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los recursos financieros no se entregan al ritmo necesario para apoyar las medidas aprobadas por estos gobiernos.
Die Finanzmittel werden jedoch nicht so schnell zur Verfügung gestellt, wie es erforderlich wäre, um die von diesen Regierungen verabschiedeten Maßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría más bien que procurar, en toda Europa, que los salarios progresen al mismo ritmo que el PIB por habitante.
Man sollte vielmehr darauf achten, dass überall in Europa die Löhne ebenso schnell steigen wie das Pro-Kopf-BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota del calendario que se desprende de algunas de sus observaciones, en el sentido de que se desconectarán los reactores a comienzos de 2006 y 2008: dentro de un momento pasaré a referirme a la cuestión de si se debe desconectar o no un reactor y a qué ritmo.
Ich stelle fest, daß vorgesehen ist, einige der Reaktoren vorzeitig bis 2006 bzw. 2008 abzuschalten - ich werde gleich noch auf die Frage, ob ein Reaktor abgeschaltet werden soll oder nicht, und wie schnell das geschehen soll, zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, la decisión sobre el ritmo de aplicación y la fecha - espero que cercana - de la entrada en vigor de éste y otros cambios necesarios dependerá de sus Señorías, como legisladores, y de los legisladores del Consejo.
Dann wird es an Ihnen, den Gesetzgebern, und den Gesetzgebern im Rat sein, wie schnell diese und andere notwendige Veränderungen durchgebracht und dass sie - wie ich hoffe - möglichst bald umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, el ritmo de las negociaciones dependerá de la capacidad de la sociedad rumana para absorber las reformas.
Wie schnell die Verhandlungen vorankommen, wird dann von den Reformkapazitäten der rumänischen Gesellschaft abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, como ocurre a menudo, después de la liberalización el proceso avanza a un ritmo distinto en cada Estado miembro, en todos ellos, en gran medida gracias a la aprobación de la Directiva 97/67/CE, pueden operar y operan otros operadores además de los antiguos monopolios.
Jedoch schreitet die Liberalisierung des Postsektors – wie es so oft der Fall ist – in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich schnell voran. In allen Mitgliedstaaten können Unternehmen, andere als die früheren Monopole, aufgrund der Annahme der Richtlinie 97/67/EG in hohem Maße tätig werden und tun es auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritmo en que ahora se avance depende de los Gobiernos elegidos democráticamente de la región.
Wie schnell Fortschritte erzielt werden, hängt nun von den demokratisch gewählten Regierungen in der Region ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿a qué ritmo han de producirse los cambios?
Erstens, wie schnell müssen die Veränderungen erfolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las regiones se da una situación parecida, puesto que la inversión tiende también a concentrarse en las zonas centrales, impidiendo con ello que toda la región se desarrolle al mismo ritmo.
Ähnlich stellt sich die Lage in den Regionen dar, wo sich die Investitionstätigkeit meist auch in den zentralen Gebieten konzentriert, sodass sich die Region als Ganzes nicht gleichmäßig schnell entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ritmoTakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tiene que llevarse a efecto al ritmo y de la manera que cada Estado miembro desee.
Dies muß jedoch in dem Takt und auf die Weise geschehen, die von jedem Mitgliedsland selbst gewünscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a nivel internacional estaba fuera de ritmo con la era de la posguerra fría.
International jedoch bewegte er sich nicht im Takt mit der Zeit nach dem Kalten Krieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las panderetas iban al ritmo, manos tensas en guitarras desenfrenada…
Die Tamburine gaben den Takt an, auf wilden Gitarren flogen die Händ…
Korpustyp: Untertitel
Lentejuelas negras dando vueltas Al ritmo de alegres melodías
Schwarze Pailletten wirbeln im Takt von Tanzsongs
Korpustyp: Untertitel
Las panderetas iban al ritmo, manos. tensas en guitarras desenfrenadas....
Die Tamburine gaben den Takt an,. auf wilden Gitarren flogen die Hände....
Korpustyp: Untertitel
Oh, ya se, pero la clave de todo esto es solo sentir el ritmo.
Oh, ich weiß, aber der Schlüssel zu der ganzen Sache ist, einfach den Takt zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
Todos siguen el ritmo, pero uno no puede seguirlo
Sie spielen alle im Takt, außer ein Kerl nicht im Takt bleiben kann.
Korpustyp: Untertitel
El ritmo del mundo.
Den Takt der Welt.
Korpustyp: Untertitel
¿No tienes sentido del ritmo?
Haben Sie kein Gefühl für den Takt?
Korpustyp: Untertitel
Sí, sólo estaba siguiendo el ritmo.
Ja, ich schnippe nur im Takt mit.
Korpustyp: Untertitel
ritmoSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un diálogo constante no sólo es deseable, sino necesario para seguir el ritmo de la vertiginosa evolución tecnológica actual.
Um mit der heutigen rasanten technologischen Entwicklung Schritt halten zu können, ist der ständige Dialog nicht nur wünschenswert, sondern sogar notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita la mayor capacidad de banda ancha y las velocidades más alta para mantener el ritmo de las potencias económicas emergentes, como China y la India, en la economía moderna.
Europa braucht die größte Breitbandkapazität und die schnellsten Übertragungsgeschwindigkeiten, um in der heutigen Wirtschaft mit aufstrebenden Wirtschaftsmächten wie China oder Indien Schritt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo a través de la cooperación mutua podemos lograr seguir el ritmo de la creciente competencia internacional.
Nur durch Zusammenarbeit kann es uns gelingen, mit dem zunehmenden internationalen Wettbewerb Schritt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los legisladores no pueden mantener el ritmo de esta tecnología ni aunque lo intenten.
Gesetzgeber können, selbst wenn sie es wollten, mit dieser Technologie nicht Schritt halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las disposiciones del actual derecho de extradición no han mantenido el ritmo de esta evolución, por lo que ya no son lo suficientemente eficientes.
Die Bestimmungen des bisherigen Auslieferungsrechts haben mit dieser Entwicklung aber nicht Schritt gehalten und sind daher nicht mehr effizient genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la asignación de contenidos no ha mantenido este ritmo.
Die inhaltliche Gestaltung hat damit jedoch nicht Schritt gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carencia de una regulación comunitaria de los juegos de azar en línea es solo un ejemplo en el cual las instituciones no solo son incapaces de mantener el ritmo de los cambios sociales, sino en el que también fracasan en su reacción ante las necesidades de un mercado común europeo en evolución.
Die fehlende Gemeinschaftsregelung beim Online-Glückspiel ist nur ein Beispiel, bei dem die Institutionen nicht nur mit sozialen Veränderungen nicht Schritt halten, sondern es auch versäumen, auf die Erfordernisse des sich verändernden gemeinsamen europäischen Marktes zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más, la Comisión se ve incapaz de mantener el ritmo, y no solo en esta materia, ante el desarrollo excepcionalmente rápido de Internet y los diversos tipos de actividades en línea.
Immer häufiger gelingt es der Kommission nicht - und zwar nicht nur bei dieser Frage - mit der außergewöhnlich schnellen Entwicklung des Internets und den verschiedenen Arten von Online-Aktivitäten Schritt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) La actual crisis económica nos muestra claramente que a Europa está empezando a faltarle la fuerza y que no puede seguir el ritmo al dinamismo de las economías y el desarrollo económico de otras partes del mundo, como Asia.
(SK) Die anhaltende Wirtschaftskrise zeigt uns deutlich, dass Europa anfängt, kurzatmig zu werden, und nicht mehr mit der Dynamik der Wirtschaften und der wirtschaftlichen Entwicklung in anderen Teilen der Welt wie Asien Schritt halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada región debe poder seguir el ritmo y todo el mundo debe poder participar en la sociedad del conocimiento.
Jede Region muß Schritt halten können, und jeder muß auch an der Wissensgesellschaft teilhaben können.
Respiratorios: aumento del ritmorespiratorio, insuficiencia respiratoria, hemorragia alveolar, asma, colapso de pequeñas zonas del pulmón, líquido alrededor del pulmón.
Erhöhung des Atemrhythmus, Atemstörung, alveoläre Blutungen, Asthma, Zusammensinken von kleinen Teilen der Lunge, Flüssigkeitsansammlung um die Lunge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ritmo cardiacoHerzrhythmus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MULTAQ iba a utilizarse para ayudar a los pacientes a mantener el ritmocardiaco normal y a reducir la frecuencia cardiaca.
MULTAQ sollte helfen, den normalen Herzrhythmus der Patienten aufrechtzuerhalten und die Herzfrequenz zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ambas enfermedades aumentan la frecuencia cardiaca, pero la fibrilación auricular hace además que el ritmocardiaco sea irregular.
Beide Erkrankungen verursachen eine beschleunigte Herzfrequenz, doch das Vorhofflimmern macht den Herzrhythmus auch unregelmäßig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe monitorizar cuidadosamente la frecuencia cardiaca, el ritmocardiaco y la presión arterial.
Der Patient sollte engmaschig überwacht werden, einschließlich Herzfrequenz, Herzrhythmus und Blutdruck.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe monitorizar cuidadosamente la frecuencia cardíaca, el ritmocardiaco y la presión arterial.
Der Patient sollte engmaschig überwacht werden, einschließlich Herzfrequenz, Herzrhythmus und Blutdruck.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éste puede realizar un ECG para medir el ritmocardiaco.
Dieser wird gegebenenfalls ein EKG durchführen, um Ihren Herzrhythmus zu bestimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se interviene de inmediato para restablecer un ritmocardiaco regular, la muerte se produce inevitablemente en cinco minutos.
Wenn nicht sofort etwas zur Wiederherstellung eines regelmäßigen Herzrhythmus unternommen wird, stirbt der Betroffene unvermeidlich innerhalb von fünf Minuten.
Korpustyp: EU DCEP
Diabetes, alteración del ritmocardiaco, inflamación del páncreas, inflamación y degeneración del tejido muscular y de los nervios periféricos, problemas de riñón y convulsiones.
Zuckerkrankheit, abnormaler Herzrhythmus, Entzündung der Bauchspeicheldrüse, Entzündung und Abbau von Muskelgewebe und peripheren Nerven, Nierenprobleme und Krämpfe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Cambios del ritmocardiaco, sofocos, presión arterial alta o baja,
- Veränderung des Herzrhythmus, Gesichtsrötung, Bluthochdruck oder niedriger Blutdruck,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes habían presentado fibrilación o flutter auricular al menos una vez en los últimos tres meses, pero su ritmocardiaco era normal al inicio del estudio.
Alle Patienten hatten in den letzten drei Monaten mindestens einmal an Vorhofflimmern oder -flattern gelitten, hatten jedoch zu Beginn der Studie einen normalen Herzrhythmus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- irregularidades de la frecuencia y el ritmocardiaco
- unregelmäßiger Herzschlag und Herzrhythmus;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ritmo cardíacoHerzrhythmus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desfibrilador, también denominado AED (desfibrilador automatizado externo), analiza el ritmocardíaco automáticamente.
Pradaxa tampoco debe administrarse a pacientes que tomen quinidina (otro medicamento para regular el ritmocardíaco).
Pradaxa darf außerdem nicht bei Patienten angewendet werden, die mit Chinidin behandelt werden (ein anderes Arzneimittel, das zur Regulierung des Herzrhythmus eingesetzt wird).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entonces ralentizó su pulso y su ritmocardíaco mediante meditación para engañar a las máquinas.
Er verzögerte dann seinen Herzrhythmus und seinen Pulsschlag, mit geübter Meditation, um die Geräte zu täuschen.
Korpustyp: Untertitel
¤ El magnesio (citrato de magnesio) y el potasio (citrato de potasio) están implicados en la regulación del ritmocardíaco.
Las drogas suprimían las arritmias -alteraciones del ritmocardíaco asociadas con la muerte repentina-.
Mit diesen Medikamenten wurden Arrhythmien - Störungen des Herzrhythmus im Zusammenhang mit dem plötzlichem Herztod - bekämpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto disminuirá tu ritmocardíaco y te bajará la temperatura.
Das verlangsamt deinen Herzrhythmus und senkt deine Körpertemperatur.
Korpustyp: Untertitel
reduce el ritmocardíaco de los deportistas que se entrenan con una intensidad constante y controla la formación de los radicales libres que se producen normalmente en tales circunstancias;
den Herzrhythmus von Athleten, die mit einer konstanten Intensität trainieren, reduziert und die Bildung von freien Radikalen, die sich normalerweise unter diesen Umständen produziert, kontrolliert;
- sensación de que el corazón se acelera, cambios del ritmocardíaco,
- Gefühl des Herzrasens, Veränderungen des Herzrhythmus,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto capta el pulso en muñecas y tobillos. Esperamos que nos diga por qué su ritmocardíaco es anormal.
Es misst den Puls am Handgelenk und an den Knöcheln und sagt uns, warum sein Herzrhythmus gestört ist.
Korpustyp: Untertitel
El DHA (y no la EPA) reduce la hipertensión y el ritmocardíaco de los hombres que sufren una ligera hiperlipidemia, según un estudio comparativo controlado.
Die DHA (aber nicht die EPA) reduziert laut einer kontrollierten Vergleichsstudie die Hypertonie (Bluthochdruck) und den Herzrhythmus bei Männern, die unter leichter Hyperlipidämie (erhöhtes Cholesterin) leiden.