Wir stellen motivierte, leidenschaftlich arbeitende und neugierige Menschen ein, die mit unserer sich schnell entwickelnden Arbeitsumgebung Schritt halten können.
Cuando fue evidente que existía una especie de denso tráfico legislativo, la Comisión inmediatamente dejó clara la necesidad de una coordinación entre el ritmodetrabajo del Parlamento y el ritmodetrabajode la Comisión.
Als dieser Gesetzgebungsstau bekannt wurde, hat die Kommission sofort darauf aufmerksam gemacht, dass die Amtszeiten des Parlaments und der Kommission aufeinander abgestimmt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se pueden distribuir los trabajos de encofrado y de ferrallado para acortar los ritmos.
Die verschiedenen Assistenten, die Vorlagen und die automatischen Hilfsprozesse vereinfachen die Handhabung des Programmes und beschleunigen die Arbeit.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
A los efectos del presente apartado, por “trabajo de carácter estacional” se entenderá el trabajo, dependiente del ritmode las estaciones, que se repite automáticamente cada año.
Im Sinne dieses Buchstabens ist unter ‚Saisonarbeit‘ jahreszeitlich bedingte Arbeit zu verstehen, die jedes Jahr erneut anfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si eres una persona independiente que sabe hacer frente a un ritmodetrabajo rápido y a circunstancias inesperadas, te recomendaría el trabajo y la compañía."
Wenn Sie unabhängig sind und ein schnelles Tempo und unerwartete Ereignisse Ihnen nichts ausmachen, lege ich Ihnen die Arbeit und das Unternehmen sehr ans Herz."
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Adopte prácticas más ágiles a su propio ritmo mediante el uso de herramientas flexibles de planificación, como Planificación de capacidad, Paneles de tareas y Administración de trabajos pendientes.
Nutzen Sie flexible Planungstools wie die Kapazitätsplanung, Task Boards und Rückstandsverwaltung, um agile Best Practices an Ihren eigenen Rhythmus anzupassen.
Ein Wochenende Cnyoning in der Sierra de Guara (2 Schluchtenabstiege) ist die perfekte Wahl um mal neue Luft zu schnappen und den Rhytmus einer arbeitsreichen Woche zu unterbrechen.
ES
asignar patrones de actividad que eviten prácticas que perturben gravemente los ritmos detrabajo y de sueño, tales como la alternancia de actividades diurnas/actividades nocturnas;
die Dienste so planen, dass Praktiken, wie abwechselnder Tag-/Nachtdienst, vermieden werden, die zu einer ernsthaften Störung etablierter Schlaf-/Arbeitszyklen führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ritmode los trabajos de la Comisión encaja perfectamente con el de las sucesivas presidencias del Consejo, lo que sin duda se mantendrá así en el futuro.
Das Tempo der Arbeiten der Kommission entspricht voll und ganz dem der aufeinander folgenden Ratspräsidentschaften, und zweifellos wird dies auch in Zukunft weiter der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que así lo soliciten, las autoridades competentes deberán ser informadas de los ritmos específicos detrabajo del personal de vuelo en la aviación civil.
Die zuständigen Behörden sind auf Verlangen über spezifische Arbeitsrhythmen für das fliegende Personal der Zivilluftfahrt zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, esta situación no debe incidir negativamente en las actividades de la Unión ni reducir el ritmodetrabajode sus instituciones.
Diese Situation sollte sich in der Zwischenzeit nicht negativ auf die Tätigkeiten der Union auswirken und die Arbeit ihrer Organe nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mis trabajos recientes estudio las implicaciones de este desequilibrio tan marcado entre el ritmo evolutivo de los humanos y de los microbios y virus.
In meiner letzten Arbeit habe ich die Auswirkungen dieses krassen Ungleichgewichtes zwischen der Evolutions-Geschwindigkeit der Menschen im Vergleich zu der der Mikroben und Viren untersucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que cabe preguntarse es si debería aumentar el número de plazas a este ritmo, aunque si bien es cierto ha aumentado su carga detrabajo.
Man sollte sich fragen, ob der Zuwachs von Stellen mit dieser Geschwindigkeit vollzogen werden sollte, obwohl es auch mehr Arbeit zu erledigen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se esfuerza continuamente por mejorar el ritmo y la eficacia así como la transparencia de sus métodos detrabajo en este terreno.
Die Kommission ist unablässig bestrebt, diesbezüglich das Tempo und die Effizienz wie auch die Transparenz ihrer Arbeitsverfahren zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector crece a un ritmo del 10 % cada año y con ello contribuye a la creación de puestos detrabajo.
Der Sektor wächst um 10 % pro Jahr und trägt damit zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que una vez más el eslabón más lento de la cadena acabe imponiendo el ritmo del plan detrabajo.
Es kann doch nicht angehen, daß weiterhin das langsamste Glied in der Kette den weiteren Fahrplan bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuanto se estima que la productividad del trabajo mantendrá un ritmode crecimiento prácticamente estable , el crecimiento de los costes laborales unitarios aumentará durante el período considerado .
Da ein mehr oder weniger stabiler Zuwachs der Arbeitsproduktivität projiziert wird , impliziert dies einen Anstieg des Wachstums der Lohnstückkosten .
Korpustyp: Allgemein
Y el ritmodetrabajo que se le exige es ni más ni menos que el de la institución que quieren tener los ciudadanos.
Und die Aufgaben, die zu erfüllen sind, sind die Aufgaben einer Einrichtung, die sich die Bürger gewünscht haben, nicht mehr und nicht weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen , en el 2004 se profundizó en el avance de las reformas , especialmente en los mercados detrabajo , pero su ritmo siguió siendo desalentador .
Folglich wird die EU die Ziele von Lissabon wohl kaum erreichen , wenn die Mitgliedstaaten ihre Reformbemühungen nicht nachdrücklich verstärken .
Korpustyp: Allgemein
El lento ritmodetrabajo mantenido hasta ahora es difícilmente comprensible tanto por mí como por los ciudadanos de la Unión Europea.
Der bislang schleppende Arbeitsvorgang ist sowohl für mich als auch für die Bürger der Europäischen Union nur schwer begreiflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, los trabajos para cerrar los reactores restantes de esta central nuclear avanzan a un ritmo demasiado lento.
Ungeachtet dessen erfolgt die Abschaltung der noch verbliebenen Reaktoren in Tschernobyl sehr schleppend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las negociaciones así lo permiten, la Comisión se muestra de acuerdo en aumentar el ritmodetrabajo, eso es evidente.
Der Kommission wird gerne einen schnelleren Gang einlegen, wenn die Verhandlungen dies erlauben. Das versteht sich fast von selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roar comenzó a utilizar Music Maker por su facilidad de uso y porque se adecua perfectamente a su ritmodetrabajo.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Aproveche el poder de la movilidad para optimizar los flujos detrabajo, mejorar la productividad y aumentar las conexiones del client…y mantener el ritmo del cambio.
Nutzen Sie das Potenzial von Mobilitätslösungen, um Arbeitsabläufe zu optimieren, die Produktivität zu steigern, Kundenbeziehungen zu stärken und mit Veränderungen Schritt halten zu können.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, es preciso imprimir un ritmo más rápido a su trabajo y poner fin al sufrimiento de nuestros compatriotas lo antes posible.
Seine Arbeit muss jedoch beschleunigt werden, und das Leid unserer Mitmenschen sollte so schnell wie möglich ein Ende finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es tal que el Presidente en ejercicio reconoce que los trabajos no se realizan con la rapidez suficiente como para alcanzar un ritmode cambios.
Die Lage ist genau so, wie der amtierende Ratsvorsitzende zugegeben hat: Die Arbeiten schreiten nicht schnell genug voran, um das Tempo der Veränderungen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos en la propuesta para una nueva directiva sobre el trato a dar a los accidentes de la minería avanzan a buen ritmo.
Die Arbeiten am Vorschlag für eine neue Richtlinie über die Behandlung von Bergbauabfällen kommen gut voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el mercado detrabajo está cambiando actualmente a un ritmo acelerado debido a la globalización y a las nuevas tecnologías.
Herr Präsident, der Arbeitsmarkt verändert sich heute schnell, wegen der Globalisierung und der neuen Technik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Visual Studio y Team Foundation Server, puede adoptar más prácticas productivas a su propio ritmo, sin interrumpir flujos detrabajo existentes.
Mit Visual Studio und Team Foundation Server können Sie produktivere Abläufe nach Ihrem Rhythmus übernehmen, ohne dabei bestehende Workflows außer Kraft zu setzen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Incrementar el ritmo en el trabajo en una institución como es la Autoridad Portuaria de Baleares, algo ralentizada durante décadas en muchos aspectos, no ha sido tarea fácil;
Die Arbeit in einer Organisation wie der Hafenbehörde der Balearen zu beschleunigen, die jahrzehntelang in vielerlei Hinsicht etwas langsam agierte, war keine leichte Aufgabe.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
La planificación estratégica, el marketing creativo y la experiencia técnica se fusionan con la perfección gracias a un buen ritmodetrabajo en grupo.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
es particularmente eficaz para deshacerse del jet lag (en casos de viajes con un desajuste horario importante) o problemas del ritmo circadiano causados por el trabajo nocturno;
es ist besonders wirksam, um sich dem Jetlag (im Fall von Reisen mit einem großen Zeitunterschied) zu entledigen oder Störungen des Tagesrhythmus, die durch die Nachtarbeit hervorgerufen werden;
Einfach gesagt: Wir helfen ihnen dabei, ihre Arbeit voranzutreiben, um ihre Termine einzuhalten, und sorgen dafür, dass das Spiel so gut wie nur eben möglich wird.
Ich fühle mich jetzt fast peinlich, ich hoffe, dass ich nicht will, aber ich Arbeitsplatz gewechselt und ich habe immer noch auf neue Rhythmen zu gewöhnen.
IT
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Los países candidatos tienen la responsabilidad de mantener el ritmode los trabajos de adaptación, con el objeto de permitir soluciones aceptables en las negociaciones. Los Estados miembros tenemos la responsabilidad de ayudar a los países candidatos en estos trabajos.
Es obliegt den Beitrittskandidaten, das Tempo der Anpassung beizubehalten, so dass annehmbare Verhandlungslösungen erreicht werden können, während wir Mitgliedstaaten eine Verantwortung dafür tragen, sie dabei zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles que los trabajos preparatorios, ya se trate del pacto de estabilidad o del estatuto jurídico del euro, incluso del nuevo Sistema Monetario Europeo, que actualmente son trabajos de carácter técnico, progresan normalmente y a su ritmo.
Ich kann Ihnen mitteilen, daß die Vorbereitungen sowohl für den Stabilitätspakt als auch für den rechtlichen Status des Euro, ja des neuen europäischen Währungssystems, die ja zur Zeit noch auf fachlicher Ebene stattfinden, in dem für sie vorgesehenen zeitlichen Rahmen und Tempo ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra situación no se debe a una incapacidad para seguir su ritmo en el trabajo, dado que muchos hombres grandes e importantes han ascendido en el mundo solamente gracias al duro trabajode las eficientes mujeres que le rodean.
Unsere Lage ist nicht dem Unvermögen geschuldet, bei der Arbeit mit Ihnen Schritt zu halten, denn viele große und bedeutende Männer haben nur dank der harten Arbeit der bescheidenen Frauen um sie herum Großes leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adoptarán las medidas necesarias para que los empresarios que prevean organizar el trabajo con arreglo a cierto ritmo tengan en cuenta el principio general de adecuación del trabajo a la persona.
Es werden die erforderlichen Maßnahmen getroffen, um zu gewährleisten, dass ein Arbeitgeber, der beabsichtigt, die Arbeit nach einem bestimmten Rhythmus zu organisieren, den allgemeinen Grundsatz berücksichtigt, dass die Arbeit dem Arbeitnehmer angepasst sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador asignará los ritmos de actividad de manera que se eviten prácticas indeseables como son la alternancia de turnos de día y de noche o los posicionamientos de los miembros de la tripulación que provoquen perturbaciones graves de los ritmos detrabajo y de sueño.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Dienste so zu planen, dass unerwünschte Praktiken wie abwechselnder Tag-/Nachtdienst oder die Positionierung von Besatzungsmitgliedern in einer Weise, die zu einer ernsthaften Störung etablierter Schlaf-/Arbeitszyklen führt, vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan empleo a más de cuatro millones de personas y crean nuevos puestos detrabajo a un ritmo muy superior al de cualquier otro sector de la economía de la Unión Europea.
Sie beschäftigen mehr als vier Millionen Arbeitnehmer und schaffen neue Arbeitsplätze in einem wesentlich schnelleren Tempo als irgendein anderer Wirtschaftsbereich der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos mercados detrabajo y de productos dotados de mayor flexibilidad permiten reajustar los precios con mayor rapidez y , en términos más generales , reducir su ritmode aumento , facilitando con ello la labor de los responsables de la política monetaria .
Dies ist insofern von großer Bedeutung , als flexiblere Arbeits - und Gütermärkte zu rascheren Preisanpassungen führen ( was auch die Entscheidungsfindung in der Geldpolitik erleichtert ) und allgemein niedrigere Teuerungsraten zur Folge haben .
Korpustyp: Allgemein
¿En el seno del Consejo de Ministros de Innovación se determinaron prioridades concretas, ritmos detrabajo, grados de compromiso y dotaciones financieras para convertir este concepto en algún tipo de programa operativo? 3.
Wurden auf der Tagung des Ministerrats „Innovation“ konkrete Prioritäten, Arbeitsabläufe, Verpflichtungen und Finanzierungen festgelegt, um das besagte Konzept in ein operationelles Programm umzuwandeln? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no una directiva-marco o, al menos, una recomendación de la Comisión para permitir a los trabajadores y a los ciudadanos en general que aprovechen los ritmos alternos de formación detrabajo y de tiempo de vida?
Warum gibt es keine Rahmenrichtlinie oder zumindest eine Empfehlung der Kommission, die es den Arbeitnehmern und den Bürgern insgesamt ermöglicht, sich abwechselnd für Bildung, Arbeit und Freizeit zu entscheiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva , el ritmode las reformas de los mercados detrabajo en el 2002 parece haber disminuido en la mayoría de los países de la zona del euro , si se compara con años anteriores .
Insgesamt ist festzustellen , dass sich das Tempo der Arbeitsmarktreformen im Jahr 2002 verglichen mit den vorangegangenen Jahren offenbar in den meisten Ländern des Euroraums verlangsamte .
Korpustyp: Allgemein
¿Se da usted cuenta de que de esta forma contribuye usted a una economía donde el volumen y el ritmodetrabajo aumentan constantemente, en detrimento de la calidad de vida?
Ist Ihnen bewusst, dass Sie damit zu einer Wirtschaft beitragen, in der immer mehr und immer schneller gearbeitet wird, und dies auf Kosten der Lebensqualität?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retorno a un ritmode crecimiento más alto debería permitir en Europa una creación neta de dos millones de puestos detrabajo en el curso de sendos años 1997 y 1998.
Bei einem wieder stärkeren Wirtschaftswachstum müßte es möglich sein, in den beiden Jahren 1997 und 1998 zwei Millionen neue Arbeitsplätze in der Europäischen Union zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de clientes usan las soluciones de Movilidad de HP para perfeccionar los flujos detrabajo, aumentar la productividad, intensificar las conexiones de los clientes y mantener el ritmo del cambio.
Tausende Kunden nutzen HP Mobilitätslösungen, um Workflows zu optimieren, die Produktivität zu verbessern, Kundenbeziehungen zu vertiefen – und mit Veränderungen Schritt zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las herramientas flexibles de planificación (como planificación de capacidad, paneles de tareas y administración de trabajos pendientes) les permiten a los equipos adoptar técnicas de desarrollo incrementales y metodologías ágiles, como Scrum, a su propio ritmo.
Flexible agile Planungstools (wie Kapazitätsplanung, Task-Boards und Rückstandsverwaltung) ermöglichen es den Teams, inkrementelle Entwicklungstechniken und agile Methodiken, wie z.B. Scrum, im eigenen Rhythmus anzuwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También para la automatización del proceso con requerimientos máximos de exactitud de posicionamiento y, al mismo tiempo, una frecuencia alta deritmodetrabajo son apropiados especialmente los accionamientos de husillos a bolas.
DE
Auch für die Prozessautomation mit höchsten Anforderungen an die Positioniergenauigkeit bei gleichzeitig hoher Taktfrequenz sind Kugelgewindetriebe besonders geeignet.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El temor a las deslocalizaciones se extiende de región en región, al ritmode casi mil supresiones de puestos detrabajo por mes, cifra más que suficiente para alimentar el malestar social.
Die Angst vor Standortverlagerungen breitet sich von Region zu Region aus, nahezu 1 000 Arbeitplätze fallen dabei monatlich weg, eine Zahl, die wirklich hoch genug ist, um soziale Unruhen zu nähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el año pasado presentó su programa para 1998, señor Presidente, anunció la intención de la Comisión de realizar periódicamente una evaluación del ritmode avance de los trabajos legislativos.
Als Sie im letzten Jahr Ihr Programm für 1998 vorstellten, Herr Präsident, haben Sie von der Absicht der Kommission gesprochen, periodisch eine Einschätzung des Standes der legislativen Arbeit vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para respetar el objetivo de Lisboa, es decir, una tasa de empleo del 70 % para 2010, habría que crear 22 millones de puestos detrabajo más que al ritmo actual en los próximos cinco años.
Um das Lissabon-Ziel einer Beschäftigungsquote von 70 % bis zum Jahr 2010 erreichen zu können, müssten in den kommenden fünf Jahren mindestens 22 Millionen weitere Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no está a disposición de los medios de comunicación y debe tener su propio ritmodetrabajo. De lo contrario, terminaremos incluyendo cualquier cosa en el orden del día.
Das Parlament handelt nicht unter dem Diktat von Journalisten, sondern muss seine eigene Dynamik entwickeln, sonst würde es so weit kommen, dass jeder beliebige Punkt auf die Tagesordnung gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser un año lleno de emociones para Eslovaquia, una año de duro trabajo con el fin de mantener el elevado ritmode las negociaciones, y esperemos que el año próximo podamos valorar los resultados finales.
Es wird ein spannendes Jahr für die Slowakei, ein Jahr harter Arbeit, um das hohe Tempo der Verhandlungen beizubehalten, und hoffentlich dürfen wir nächstes Jahr ein Urteil über ein Endergebnis fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí encontramos una paradoja mas: el porcentaje de empleo en trabajos mal pagados aumenta al mismo ritmo que el número de los que viven por debajo de los límites de la pobreza.
Und hier gibt es noch ein anderes Paradoxon: Der Anteil der Arbeitnehmer in schlechtbezahlten Arbeiten erhöht sich gleichzeitig mit der Anzahl der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la enorme envergadura de las tareas y con vistas al cumplimiento de los plazos la Presidencia ha acelerado considerablemente el ritmode los trabajos en el Consejo.
Angesichts des Umfangs der Aufgaben und der einzuhaltenden Fristen hat der Vorsitz das Tempo der Arbeiten im Rat wesentlich beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleadores tendrán que examinar seriamente las solicitudes de modificación del ritmo y los horarios detrabajo, a fin de garantizar una mejor conciliación entre la vida personal y la profesional.
Verhindert wurde mit einer Einigung auch eine Neureglung der Arbeitsverträge: Das Parlament hatte gefordert, dass die Arbeitszeit der Summe der für jeden einzelnen Vertrag geleisteten Arbeitszeit entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Nepal y de Bhután que aseguren velen por que los trabajos continúen a un ritmo que permita resolver rápidamente la situación de los refugiados bhutaneses en Nepal;
fordert die nepalesische und die bhutanische Regierung auf, dafür zu sorgen, dass die Arbeit in einem Tempo weitergeführt wird, das eine rasche Lösung für die Situation der buthanischen Flüchtlinge in Nepal ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
en el territorio de un Estado miembro en un sector de actividad sometido al ritmode las estaciones, con arreglo a un contrato a plazo fijo para un trabajo específico;
Tätigkeitsbereich in Abhängigkeit von der Jahreszeit im Rahmen eines zeitlich begrenzten Arbeitsvertrags eine bestimmte Tätigkeit ausüben;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Nepal y de Bhután que velen por que los trabajos continúen a un ritmo que permita resolver rápidamente la situación de los refugiados bhutaneses en Nepal;
fordert die nepalesische und die bhutanische Regierung auf, dafür zu sorgen, dass die Arbeit in einem Tempo weitergeführt wird, das eine rasche Lösung für die Lage der buthanischen Flüchtlinge in Nepal ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista de su financiación, la CPI tiene dificultades para atender necesidades operativas urgentes, ya que su presupuesto no aumenta al mismo ritmo que su carga detrabajo.
Finanziell muss der Gerichtshof darum kämpfen, seinen dringenden operativen Bedarf zu decken, da sein Budget nicht im Verhältnis zu seiner Arbeitsbelastung steigt.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, ayer, por el ritmode los trabajos de la Cámara, no hubo ocasión de hacer, al menos, una mención a Orlando Zapata, cuya muerte la Delegación española lamenta profundamente.
(ES) Herr Präsident, gestern gab es wegen der langen Zeit, die notwendig war, unsere Arbeit hier im Haus fertig zu stellen, keine Gelegenheit, über das Ableben von Herrn Orlando Zapata zu sprechen, das die spanische Delegation vor kurzem zu beklagen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por otra parte, la moneda única, la baja inflación actual, el ritmo esperable de desarrollo, ¿pueden crear un margen de puestos detrabajo, que es lo deseable en la Unión Europea?
Können andererseits die gemeinsame Währung, die gegenwärtig niedrige Inflation sowie die erwartete Wachstumsrate die Rahmenbedingungen für neue Arbeitsplätze schaffen, was in der Europäischen Union derzeit am dringendsten geboten ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate de hoy sobre la gripe aviar, el actual ritmodetrabajo y el documento aprobado por el Parlamento y la Comisión son excelentes ejemplos de una buena cooperación entre ambas instituciones.
Herr Präsident! Die heutige Aussprache über die Vogelgrippe, der Fortgang der Arbeiten und das von Parlament und Kommission angenommene Dokument sind ein großartiges Beispiel für die gute Zusammenarbeit zwischen diesen beiden Organen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello desea mantener el ritmode los trabajos con el fin de facilitar que los compromisos asumidos en Feira se mantengan en el Consejo europeo de Niza, y la agenda está especialmente cargada.
Das erfordert zügiges Handeln, damit die in Feira beschlossenen Verpflichtungen bei der Tagung des Europäischen Rates in Nizza eingelöst werden können. Der Zeitplan ist sehr dicht gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales desafíos se refieren principalmente al ritmode los cambios tecnológicos, especialmente en relación con nuevos materiales, la necesidad de ahorrar agua y energía, la protección medioambiental y las condiciones demográficas que afectan al mercado detrabajo.
Dabei geht es vor allem um die Geschwindigkeit des technologischen Wandels und insbesondere in Bezug auf neue Werkstoffe, es geht um die Notwendigkeit, Energie und Wasser zu sparen, um den Umweltschutz und auch um die Bevölkerungsentwicklung, die ja Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ajustan a su ritmodetrabajode forma eficaz, ayudan a brindar la seguridad que su negocio necesita y se puede conectar fácilmente a su infraestructura informática de Windows.
Sie fügen sich nahtlos in Ihre Arbeitsabläufe ein, bieten die Sicherheit, die Ihr Unternehmen braucht und lassen sich problemlos in Ihre Windows IT-Infrastruktur einbinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con la mudanza regresó también el antiguo ritmodetrabajo y estudio, muchas cosas se iban haciendo fijas, teníamos ya nuestra frutería favorita, nuestro panadero, nuestra cafetería habitual, el local de fado a la vuelta de la esquina, en resumen:
DE
Mit dem Umzug kehrte auch der alte Arbeits- und Lernrhythmus wieder ein, vieles hat sich verfestigt, wir haben unseren liebsten Obstladen, unseren Bäcker, ein Stammcafé, die Fadobar um die Ecke – kurz:
DE
Pero el gran tamaño de los archivos y la cantidad de renderizado que necesitaban las imágenes estaba ralentizando mucho el trabajo, que se desarrollaba a un ritmode una hora por imagen renderizada.
ES
Aufgrund der umfangreichen Arbeitsdateien und des Ausmaßes der erforderlichen Rendering-Aufgaben ging die Arbeit jedoch nur langsam voran. Er benötigte etwa eine Stunde zum Rendern eines einzigen Bildes.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta reorientación resulta más importante que nunca, ya que necesitamos una actitud optimista y confiada para materializar el proyecto de la Unión Monetaria. Afortunadamente, el Instituto Monetario afirma que el actual ritmodetrabajo cumple el calendario previsto.
Dieses ist wichtiger denn je, weil wir eine optimistischere, zuversichtlichere Haltung für die Realisierung des Projektes der Währungsunion brauchen, und wenn glücklicherweise, wie das Währungsinstitut es auch feststellt, die Arbeiten im Zeitplan sind, dann darf dieses Projekt nicht durch die Unglaubwürdigkeit der anderen Politikfaktoren in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe demuestra el rápido ritmode crecimiento en este campo, entre otras cosas han cambiado los fundamentos del mercado de capitales desde que Malcolm Harbour terminó su trabajo.
Der Bericht verdeutlicht weiterhin das rasante Veränderungstempo auf diesem Gebiet, unter anderem haben sich die Grundlagen für den Kapitalmarkt seit der Fertigstellung des Berichts Malcolm Harbour verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo su Presidencia ha habido mejoras impresionantes en nuestro ritmodetrabajo con respecto a la colegislación, y ello ha sido gracias a la buena gestión de nuestro orden del día.
Während Ihrer Präsidentschaft konnten dank Ihrer geschickten Steuerung der uns am Herzen liegenden Themen beeindruckende Fortschritte im Hinblick auf die Mitgesetzgebung erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia la adquisición del medio por parte de un trabajador autónomo está vinculada a pagos aplazados bastante onerosos, a los que éste tiene que hacer frente incrementando el ritmode su trabajo.
Häufig ist der Erwerb eines Fahrzeugs durch einen selbständigen Fahrer mit äußerst belastenden Ratenzahlungen verbunden, die er nur leisten kann, wenn er seine Arbeitszeit erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza en el sector público cuando se pretende un cambio, un avance y una renovación continua y cuando necesita ser capaz de cambiar los métodos detrabajo para mantener el ritmo con la experiencia acumulada.
Sie wird dann angewendet, wenn der öffentliche Sektor auf Veränderung, Entwicklung und fortlaufende Erneuerung abzielt und es notwendig wird, die Arbeitsformen kontinuierlich den wachsenden Erfahrungen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero reconozco su intenso trabajo, el ritmode las reuniones, sus esfuerzos para crear una fuerza de intervención rápida, sus esfuerzos concretos para prevenir las crisis, gestionarlas o ponerles fin por medios civiles y, si es necesario, por medios militares.
Aber ich muß Ihnen doch zugute halten, wie intensiv Sie arbeiten und wie oft Sie Zusammenkünfte durchführen, daß Sie große Bemühungen für die Schaffung einer schnellen Eingreiftruppe sowie konkrete Anstrengungen unternehmen, um Krisen vorzubeugen, sie zu bewältigen und mit zivilen Mitteln sowie notwendigenfalls auch mit militärischen Mitteln beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos se han realizado a muy buen ritmo, pero nadie, y quiero subrayarlo, nadie ha estado nunca dispuesto a sacrificar la calidad de los textos a cambio de rapidez en su adopción.
Die Arbeiten wurden sehr zügig durchgeführt, niemand - und das möchte ich hier unterstreichen - war jedoch je zu Abstrichen bei der Qualität der Texte bereit, um sie dafür schneller verabschieden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones se dice que al ritmo al que está avanzando el trabajo en materia de igualdad, tendrán que pasar todavía cientos de años para que empecemos a sentir que vivimos en una sociedad igualitaria.
Manchmal heißt es, dass es bei dem Tempo, das die Gleichstellungsarbeit gegenwärtig vorlegt, noch Jahrhunderte dauern wird, bis wir eine gleichgestellte Gesellschaft erleben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el empresario informe y consulte a los trabajadores y/o a sus representantes sobre la introducción de la ordenación propuesta del ritmodetrabajo y las modificaciones a la misma;
der Arbeitgeber die Arbeitnehmer und/oder ihre Vertreter im Hinblick auf die Einführung der vorgeschlagenen Arbeitszeitregelung und deren Änderung informiert und konsultiert;