linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rival Rivale
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pon trampas, crea fraternidades y ataca a los rivales
Stelle Jux-Fallen auf, baue Verbindungshäuser und überrumpele Rivalen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Esto incluye también a Japón, el rival tradicional de China.
Diese bezieht sich sogar auch auf Japan, Chinas traditionellen Rivalen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Querid…tu única rival es el Inquirer.
Darling, dein einziger Rivale ist der Inquirer.
   Korpustyp: Untertitel
Ken Ken estudió las artes marciales al lado Ryu y lo considera el rival más competente.
Ken Ken hat die Kampfkunst zusammen mit Ryu gelernt und hält diesen für seinen fähigsten Rivalen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Al suprimir a los rivales internos y apropiarse sus activos, el régimen creó un doble monopolio.
Das Regime hat interne Rivalen unterdrückt, sich ihr Vermögen einverleibt und so ein doppeltes Monopol entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moriarty está obsesionado. Juró destruir a su único rival.
Moriarty hat geschworen, seinen einzigen Rivalen zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Limpia e intuitiva, Google puede no ser tan popular como rival Facebook, pero la aplicación tiene un argumento convincente para cambiar.
Clean und intuitives, Google+ können nicht wie Rivale Facebook so populär sein, aber die APP läßt ein überzeugendes Argument schalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No se trata de dos rivales, sino que se complementan.
Diese beiden Institutionen sind keine Rivalen, sondern sie ergänzen einander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el rival de Galindo quiere introducirse en California Norte.
Ich glaube, dass Galindos Rivalen ihr Glück in Nord-Kalifornien versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser el más buscado necesitarás despistar a la policía, retar a tus amigos y derrotar a tus rivales.
Hänge als "Most Wanted" die Cops ab und sei schneller als deine Freunde und klüger als deine Rivalen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diseño rival .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rival

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El traficante rival llegó.
Konkurrierender Dealer kommt rein.
   Korpustyp: Untertitel
No eres rival para él.
Er ist euch sowieso überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- No eran rivales por amor.
- In der Liebe rivalisierten sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en una banda rival.
Er war in einer feindlichen Gang.
   Korpustyp: Untertitel
No eres rival para él.
- Feier, er ist zu stark für dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto a tu rival?
Haben Sie ihren Typen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos como rivales siempre. DE
Wir sehen uns einfach immer als Rivalinnen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Se vio como un luchador sin rival
Er sah sich selbst als unerreichten Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos, por así decirlo, rivales políticos.
Sie wissen, es hat einen persönlichen Grund, daß ich mich an Sie wende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son rivales para usted, General Miura.
Die sind nicht gut genug für Sie, General Miura.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano no es rival para usted.
Mein Bruder hat gegen Sie keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguid ayuda, no sois rivales para él.
Holt Hilfe. Ihr könnt ihn nicht bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, ¿por qué desconectaste al agente Rival?
Michael, warum haben Sie Agent Rivai weggeschalten?
   Korpustyp: Untertitel
No son rival para los droidekas.
Gegen die Droidicas haben sie keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que eras un rival duro, Kent.
Ich dachte, Sie wären ein harter Kerl, Kent.
   Korpustyp: Untertitel
No eres rival para nuestro kung fu.
Du hast keine Chance gegen unser Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
Y Remer sigue agitando a su rival.
Remer ist immer noch beim Psyche-Dut.
   Korpustyp: Untertitel
Ypor ahora no tenía ningún rival.
Bisher gab es keine Gegenkandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie del clan es rival para él.
Niemand im Clan kann es mit ihm aufnehmen
   Korpustyp: Untertitel
Deja a tus rivales sin opciones
Lass' sie deinen Staub schlucken
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Creí que serías mi rival este año.
Ich dachte, dieses Jahr gegen Sie anzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo les pongo apodos a mis rivales.
Sie wissen ich gebe all meinen Gegnern Namen
   Korpustyp: Untertitel
Nadie del clan es rival para él.
lm Klan kommt niemand gegen ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
de estabilidad y fiabilidad sin rival
einer bislang unerreichten Stabilität und Zuverlässigkeit
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
¡Deja hoy mismo KO a tus rivales!
Übe am besten gleich heute Deinen KO-Schlag!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reseña del software Rival para casinos
Betsoft Casino Software – Software der dritten Dimension
Sachgebiete: e-commerce politik media    Korpustyp: Webseite
Lista de mejores casinos online Rival Gaming
Die besten Casinoszenen der James Bond Filme
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Reseña del software Rival para casinos
Spilo G2 Casino Software – Ein kurzer Einblick
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Tu nave no es rival para una jem'hadar.
Dein Frachter kommt gegen die Jem'Hadar nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena rival para la vieja dama. No cede.
Sie passt zur alten Lady, die gibt nicht leicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nos perjudicaría much…...no poder competir con nuestros rivales.
Wir können uns also eine Marktlücke in chemischem Plastik nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, dadas todas las necesidades rivales, esto no será suficiente.
Aber wenn man alle miteinander wettstreitenden Bedürfnisse betrachtet, wird dies nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se vio involucrado en una guerra entre bandas rivales.
Sie waren inmitten eines Gangkrieges.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que no sería rival para usted.
Mit Ihnen kann ich mich nicht messen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez, el Monstruo 0 finalmente conoció su rival.
Monster Zero scheint sich dieses Mal nicht mehr so wohlzufühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me temo que no eres rival para el Buscador.
- Ich fürchte aber du bist keine Herausforderung für den Sucher.
   Korpustyp: Untertitel
Harold Cornelius va a ser mi rival sin partido.
Harold Cornelius will gegen mich als Außenseiter antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Su maestría con la espada no tiene rival.
Eure Schwertkunst kennt keinen Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hijo es el mejor rival que he tenido.
Dein Sohn war der Beste, gegen den ich je kämpfte.
   Korpustyp: Untertitel
Kraven sabe que no es rival para él despierto.
Kraven weiss, dass er keine Chnce hat wenn er wach ist
   Korpustyp: Untertitel
Sabe perfectamente que Nakamoto y Hamaguri son keiretsu rivales.
Sie wissen genau, dass Nakamoto und Hamaguri konkurrierende keiretsu sind.
   Korpustyp: Untertitel
Varro no era rival para el campeón de Capua.
Varro war dem Meister von Capua nicht ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un cerdo no es rival para un ganso!
Das ist eine Nummer zu groß für euch!
   Korpustyp: Untertitel
Hermano Guan Yo no soy rival para ti
Bruder Guan, ich habe nichts gegen Euch persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
No eres rival para mi Shao Lin Monk.
-Nicht mit meinem Shaolin.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que no sería rival para usted.
Ich fürchte, ich wäre Euch nicht ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
Decidimos que nuestro único rival es el teatro.
Wir wissen, dass unser einziger RivaÉe das Theater ist.
   Korpustyp: Untertitel
y los rivales se separen como polos opuestos.
Und die beiden Nebenbuhler wie zwei Pole auseinander weichen
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que Tatsuo fue tu rival en una maratón.
Ich habe gehört, Tatsuo war dein Marathonrivale.
   Korpustyp: Untertitel
¡Parece que Gisborne ha encontrado un rival a su altura!
Also, Gisbornes hat seinen Meister gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Ahí empezaría la guerra con su eterno rival Cyril Despres.
Damals begannen die harten und spektakulären Fights mit seinem ewigen Kontrahenten Cyril Despres.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Su piel desnuda, un lienzo rival de Van Gogh.
Ihre nackte Haut ist eine Leinwand, die mit jedem Van Gogh mithalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Somos rivales, pero amigas de corazón. Hasta esta noche.
Wir sind Rivalinnen, aber im Herzen sind wir Freunde, bis heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
El rival jugó como esperábamos, con muchos balones en largo.
Genau diese Spielweise mit vielen langen Bällen hatten wir von den Ghanaerinnen erwartet.
Sachgebiete: astrologie musik sport    Korpustyp: Webseite
El movimiento del Pokémon y el del rival acertarán.
Alle Attacken des oder auf das Pokémon gelingen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Lo que sabemos de nuestros rivales es que:
Was wir von unseren Gegnern wissen, sind:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Las azoteas de Gotham City no tienen rival:
Die Dächer von Gotham City sehen unglaublich aus.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
La próxima generación de rendimiento sin rival ha llegado.
Unvergleichliche Leistungsfähigkeit in der nächsten Generation!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
2012-07-12 - Euro Golpea nuevos mínimos contra principales rivales
2012-07-12 - Euro sinkt auf neue Tiefstände zu seinen Haupt-Währungsrivalen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Demuestra que no tienes rival jugando al ping-pong. ES
Es zeigt, dass Sie nicht über eine klare Spieltischtennis haben. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Su rival antes de la final será la polaca Radwanska. ES
In der Open-Era war das zuvor nur der Australierin Margaret Court gelungen. ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Reseña del casino Rockbet, Rockeando los juegos de Rival
Die größten Casinos der Welt Die online Glücksspiel und Casino Industrie
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media    Korpustyp: Webseite
Reseña del casino Rockbet, Rockeando los juegos de Rival
Die online Glücksspiel und Casino Industrie
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media    Korpustyp: Webseite
Nicola Tesl…...el mayor rival de Thomas Edison, o rival, dependiend…...él hizo est…...como alternativa a las balas.
Nikola Tesla, Thomas Edisons Hauptrivale, oder Angstgegner, je nachdem. Er hat das erfunden, als Alternative für Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre tuvo muchos campeones, pero ninguno era rival para el gran Espartaco.
Mein Vater hatte viele Meister, aber keiner war wie Spartakus.
   Korpustyp: Untertitel
Durante años, pandillas rivales han tratado de apoderarse de su territorio.
Verschiedene Gangs haben schon versucht es einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente tiene 12 puntos menos que su rival, per…...hace unas semanas le iba peor.
Der Präsident liegt 12 Punkte zurück...... hatte aber etwas aufgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Movistar controla el 43,8 % del mercado, mientras que su principal rival, Vodafone, está en el 29,9 %.
Der spanische Markt wird zu 43,8 % vom Unternehmen Movistar beherrscht, während dessen Hauptkonkurrent Vodafone einen Anteil von 29,9 % erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar una pelea electoral con su rival, Schroeder estuvo de acuerdo.
Um den Streit nicht zum Wahlkampfthema werden zu lassen, willigte Schröder ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se convirtieran en rivales, es seguro que la democracia se vería afectada.
Lassen sie sich eine Rivalität aufzwingen, so wird die Demokratie mit Sicherheit leiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello afectará a la competitividad y al equilibrio entre la UE y las economías rivales.
Dies wird sich auf die Wettbewerbslandschaft und das Gleichgewicht zwischen der EU und den Wirtschaften, mit denen sie im Wettbewerb steht, auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas propuestas tratan de alcanzar un equilibrio entre dichos objetivos (a veces rivales).
Mit den vorgeschlagenen Änderungen wird versucht, ein Gleichgewicht zwischen diesen (zuweilen miteinander konkurrierenden) Zielen herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desirée, un caballero no se enfrenta a un rival sin sus pantalones.
Ein Kavalier tritt seinem Nebenbuhler nicht ohne Hosen gegenüber!
   Korpustyp: Untertitel
Examinemos algunas cifras y comparémonos con nuestros principales rivales, nuestros socios y amigos estadounidenses.
Schauen wir uns einmal einige wenige Zahlen im Verhältnis zu unseren Hauptmitbewerbern, unseren Partnern und Freunden in den Vereinigten Staaten von Amerika, an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no deberíamos intentar erigirnos en el rival de los Estados Unidos.
Natürlich geht es nicht darum, mit den USA in Wettbewerb treten zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no tiene por qué orientarse hacia una industria defensiva propia rival de la norteamericana.
Europa darf sich nicht auf eine eigene Rüstungsindustrie als Gegenstück zu den USA hin orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, ahora quiero presentarle…a las dos rivales para la coronación del Miss Auto Sho…
Ich stell euch die Anwärterinnen für den Titel der Miss Autoshow vor.
   Korpustyp: Untertitel
Porque un androide no le arranca los brazos a su rival cuando pierde.
Ein Droide dreht auch keinem den Arm aus dem Gelen…wenn er verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el Rival más Débil Esto no es sólo un juego.
Das ist nicht einfach ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
no te centres en vencer a tu rival a quien debes superar es a ti mismo
Lerne, deine Fähigkeiten richtig einzusetzen und besiege dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Antonio mío! Si tuviera medios para ser un rival entre ellos, sería, sin duda, afortunado.
O mein Antonio, hätt ich nur die Mittel, den Rang mit ihrer einem zu behaupten, so werd ich sonder Zweifel glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tratarse de un ajuste de cuentas entre bandas rivale…...según la policía.
Man vermutet, dass es sich um einen Konflikt der Unterwelt handelt, doch die Polizei will weiter…
   Korpustyp: Untertitel
Tartaja y Keisha, de la seguridad. Protección contra grupos rivales y seguimiento de clientes.
Duh Duh Man und Keisha zur Abwehr.. .. . .fremder Crews und Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Robarse la mascota de un colegio rival es parte de la lista de Abed.
Ein konkurrierendes Schulmaskottchen zu stehlen, stand auf Abeds Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Sea lo que sea, no es rival para el bombardero que flota en tu puerto.
Was auch immer es war, es ist nichts im Vergleich zu dem riesen Ding in eurem Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
El que difundió la historia es un rival de mi padre.
Die Zeitung, die das schrieb, ist ein Konkurrenzblatt meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Vanessa siempre apostaba al rival de mi equipo, sólo para fregarme.
Vanessa war immer für das andere Team als ich, nur um mich zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Su gran rival. el Bayern de Múnich. también sueña con títulos.
Auch in München träumen sie von Meistertiteln.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su rival la irritaba continuamente para humillarla, porque Jehovah Había cerrado su matriz.
Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rivales en la patria, aquí trabajan juntos para detener a sus oponentes.
Zu Hause sind sie Lokalrivalen, aber hier stärken sie sich gemeinsam, um die Magyaren so richtig auszuhebeln:
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente voy a comprarlo a menos que otros ponen en una oferta rival.
Ich werde es wahrscheinlich kaufen, es sei denn, jemand macht ein höheres Gegenangebot.
   Korpustyp: Untertitel
LAS PEZUÑAS Largas y afiladas para espantar a otras rivale…...o abrir cheques de manutención.
Lang und scharf, um konkurrierende Weibchen abzuwehre…oder offene Alimentenzahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos que la bendig…...y que todos sus rivales se mueran.
Der Hahn soll gesegnet werden und all seine Angreifer solle…sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que mi rival, pero se plantó y nunca lo averiguó.
Und der andere auch. Aber er gab auf, also fand er's nie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Golebo Crystal protectores de pantalla para a-rival NAV-PN43 encargar online ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für TomTom ONE Europe Traffic hier online bestellen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para a-rival NAV-PN43 ES
Golebo Blickschutzfolie blau für TomTom ONE Europe Traffic ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo amarillo contra miradas laterales para a-rival NAV-PN43 ES
Golebo Blickschutzfolie gelb für TomTom ONE Europe Traffic ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar lamina protector de pantalla para a-rival NAV-PN43 en línea ES
Schutzfolien Displayschutzfolien für Garmin nüvi 2445LT preiswert kaufen ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para a-rival NAV-PN43 encargar online ES
Golebo Blickschutzfolie blau für Samsung Galaxy S6 Edge online bestellen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Deja a tus rivales sin opciones Picos altos, senderos exigentes y circuitos duros.
Lass' sie deinen Staub schlucken Hohe Gipfel, ruppige Gebirgs-Trails und harte Fahrer.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite