Viagra vom US-amerikanischen Unternehmen Pfizer setzt dabei auf den Wirkstoff Sildenafil, Cialis vom Konkurrenten Lilly Pharma auf das länger wirkende Tadalafil.
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Incluso antes de la reciente crisis, las economías europeas estaban perdiendo terreno frente a nuestros principales rivales y competidores.
Bereits bevor der jüngsten Krise, waren die europäischen Volkswirtschaften dabei, gegenüber unseren größten Konkurrenten und Wettbewerbern an Boden zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto Stark y Cía. se convirtió en una espina en el costado de su rival.
Schnell wurde Stark & Company ein Dorn im Auge seiner Konkurrenten.
Korpustyp: Untertitel
aprovechando las oportunidades que ofrecen las nuevas tecnologías, pues es la única forma de satisfacer las expectativas de los clientes y competir con los rivales.
Einführung immer neuer Technologien – Unternehmen müssen permanent die Möglichkeiten neuer Technologien nutzen, um die Kundenerwartungen zu erfüllen und sich gegen ihre Konkurrenten durchzusetzen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Como está descubriendo, consternada, Hillary Clinton, la rival de Obama para la candidata demócrata que se está apagando rápidamente, las políticas pueden ser una mercancía sobrevalorada en las elecciones presidenciales que cuentan de verdad.
Wie Hillary Clinton, Obamas rasch verblassende Rivalin im Streit um die Nominierung der Demokraten, zu ihrer Bestürzung feststellen muss, können sich politische Linien bei den wirklich wichtigen Wahlen als überschätzter Artikel erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seymour no tendrá rival, como no tiene rival el sol.
Seymour soll keine Rivalin haben, so wie die Sonne keine Rivalin hat!
Korpustyp: Untertitel
Manon Carpenter, su gran rival en 2014, no estuvo muy competitiva.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Disfruta de una cómoda mayoría frente a su rival, el Grupo Socialista, que cuenta con 217 miembros de 25 Estados miembros.
Die EVP-ED ist ihrem größten politischen Kontrahenten, der sozialdemokratischen Fraktion, mit lediglich 200 Mitgliedern aus 23 Mitgliedsstaaten weit überlegen.
Korpustyp: EU DCEP
En 200…...mi rival prometió regular las emisiones de CO…...pero no fue una de las promesas que cumplió.
lm Jahr 2000 versprach mein Kontrahent, den CO2-Ausstoß zu regel…Diese Versprechen wurde nicht gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Los pilotos no suelen ser amigos de sus rivales y, desde luego, no entrenan ni salen juntos de copas.
Rennfahrer sind einfach keine Freunde ihrer härtesten Kontrahenten. Sie trainieren nicht zusammen, fahren nicht zusammen - und hängen erst recht nicht miteinander ab.
Robbery Fordere deine Kontrahenten heraus, arbeite dich durch wichtige Schauplätze vor und erledige Großaufträge, mit denen du zum gemachten Mann werden kannst.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
A veces no sirve para nada porque el rival modifica sus acciones o porque el azar y las incidencias del juego dictan su ley, pero en otras ocasiones resulta de gran importancia porque ofrece a los jugadores un conocimiento detallado de todo aquello que el contrincante puede realizar.
ES
Oder weil der Zufall eine Rolle spielt und die jeweiligen Gegebenheiten im Laufe einer Partie entscheidend sind. Manchmal ist es aber sehr wohl wichtig, die Analysen durchgeführt zu haben, denn das eröffnet den Spielern selbst ein fundiertes Wissen über den Kontrahenten.
ES
Der Sieg über Bianca Buitendag im Viertelfinale der EDP Girls Pro in Cascais (Portugal) und die Niederlage ihrer stärksten Konkurrentin, Tyler Wright, gegen Sally Fitzgibbons brachten ihr den Titel ein.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tras haber derrotado a su rival socialista, Ségolène Royal, Sarkozy decidió agravar la crisis de los socialistas nombrando para su gobierno a varios políticos durante mucho tiempo asociados con el centroizquierda.
Nachdem er seine sozialistische Konkurrentin Ségolène Royal besiegt hatte, entschied sich Sarkozy, die Krise der Sozialisten weiter zu vertiefen, indem er in seine Regierung mehrere Politiker aufnahm, die seit langem mit der gemäßigten Linken in Verbindung gebracht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rivalgegnerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El miedo incita a un grupo a unirse para protegerse, tal vez atacando a un grupo rival.
Durch die Angst und um sich zu schützen wächst die Gruppe enger zusammen, indem sie möglicherweise die gegnerische Gruppe angreift.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una sucesión política más institucionalizada será esencial para el futuro del PCC. La mejor noticia para el PCC es que no existe una institución rival para remplazarlo.
Eine besser geordnete Nachfolgeregelung dürfte für die Zukunft der CCP wesentlich sein. Das Beste für die CCP bleibt aber die Tatsache, dass eine gegnerische Institution fehlt, um sie abzulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, si bien la campaña de Chen para salvagurdar a Taiwán contra las amenazas de la China continental galvanizó claramente a los partidarios de dicho partido, puso nerviosos a los no comprometidos y enfureció a su rival KMT.
Während allerdings Chens Kampagne zum Schutz Taiwans gegen die Bedrohung durch Festlandchina seine Parteianhänger mobilisierte, wurden unentschlossene Wähler nervös und die gegnerische KMT wütend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ir a ver a la mascota del equipo a lo largo del fin de semana, asegurarme de que el equipo rival no tenga alguna idea divertida.
Ich muss über das Wochenende auf das Teammaskottchen aufpassen, sichergehen, dass das gegnerische Team auf keine dummen Ideen kommt.
Korpustyp: Untertitel
No, es sencillo, son dos equipos de 15 jugadores, que debe…...con una vieja calabaza del tamaño de una naranj…...tratar de llevarla lo mas cerca que puedan al arco rival.
Überhaupt nicht. Es sind zwei Mal 15 Spieler und ein Kürbis in Form einer Olive. Man darf praktisch alles tun, um ihn ins gegnerische Tor zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Métete en el papel de uno de los más de 75 campeones diferentes y reduce a escombros el edificio rival principal junto con tus amigos.
Schlüpfe in die Rolle eines von über 75 verschiedenen Champions und lege gemeinsam mit deinen Freunden das gegnerische Hauptgebäude in Schutt und Asche.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vuestro objetivo es conservar más nodos que el equipo rival y protegerlos todo el tiempo posible; esto aumentará la cantidad de recursos que conseguiréis.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
rivalRivalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable que las acusaciones de actos sexuales antinaturales y corrupción sean invenciones para justificar su eliminación y encarcelamiento, mientras que el motivo real sea el de eliminar a un rival cuando el prestigio del Primer Ministro se ha resentido gravemente de la crisis económica del Extremo Oriente.
Wahrscheinlich sind die Anschuldigungen, die auf unnatürliche sexuelle Handlungen und Korruption lauten, Erfindungen, um seine Amtsenthebung und Festnahme zu rechtfertigen, während das eigentliche Motiv darin besteht, einen Rivalen zu einem Zeitpunkt zu beseitigen, wo die Stellung des Ministerpräsidenten aufgrund der Wirtschaftskrise in Fernost schwer ins Wanken geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe ha incorporado a estas elecciones costumbres y métodos propios de una guerra de liberación, tratando en ocasiones al rival político como al ocupante colonialista que es preciso desterrar.
Mugabe hat in diesen Wahlen Praktiken und Methoden eines Befreiungskriegs angewendet, indem er seinen politischen Rivalen zuweilen als Kolonialherrn betrachtete, der vertrieben werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ardilla roja, la ardilla autóctona de Europa, se encuentra amenazada en estos momentos por la competencia de un rival mayor y más fuerte, y por la destrucción de su hábitat natural, nuestro medio ambiente compuesto por bosques de árboles caducifolios.
Das Eichhörnchen – unser in Europa heimisches Eichhörnchen – wird durch den Existenzkampf mit einem größeren, stärkeren Rivalen und durch die Zerstörung seines natürlichen Lebensraums, unserer Laubwälder bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Hace tan solo cinco años la UE se propuso convertirse en rival de los Estados Unidos de América en un plazo de diez años.
Vor fünf Jahren hat sich die EU das Ziel gesetzt, innerhalb von zehn Jahren zum Rivalen der Vereinigten Staaten von Amerika zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, uno acepta la victoria de su rival cuando la evaluación de las elecciones en sí es positiva.
Außerdem erkennt man den Sieg seines Rivalen an, wenn die Beurteilung der eigentlichen Wahlen positiv ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una cena en un restaurante de Londres llamado Granita, en la que después llegó a ser la charla de sobremesa más conocida de la historia británica, Blair hizo una propuesta a Gordon Brown, su rival en el partido.
Beim Abendessen im Londoner Restaurant Granita machte Blair seinem Rivalen im Kampf um die Führung der Partei, Gordon Brown, einen Vorschlag, der sich seitdem zum bekanntesten Kaffeeklatschthema der britischen Geschichte entwickelt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acosar a una India ansiosa por complacer en sus fronteras controvertidas del norte ayuda a China a mantener a la India en ascuas sobre sus intenciones, expone las gigantescas vulnerabilidades de la democracia en un año electoral y recorta la influencia de un potencial rival estratégico.
Die Nadelstiche gegenüber einem um Harmonie bemühten Indien an seiner unruhigen nördlichen Grenze helfen China, Indien über seine Absichten im Unklaren zu lassen, enthüllen die Schwachstellen der riesigen Demokratie in einem Wahljahr und stutzen einen potenziellen strategischen Rivalen aufs wahre Maß zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vez de quedarse al margen y proclamar que la censura es mala, está avanzando por el campo minado de China -compitiendo con un rival que tiene buenas conexiones políticas y dando a entender cortésmente a sus usuarios que no siempre reciben la información completa.
Statt bloß abseits zu stehen und lauthals auf die Zensur zu schimpfen, manövriert es sich in China - im Wettbewerb mit einem Rivalen mit guten politischen Beziehungen - durch ein Minenfeld und informiert seine Nutzer dabei auf höfliche Weise, dass sie nicht immer voll ins Bild gesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON - Diez años después de su nacimiento, Google amenaza con reiniciar las Guerras de navegadores de los años 90, cuando Internet Explorer de Microsoft eliminó a su rival, Navigator de Netscape.
Zehn Jahre nach seiner Gründung droht Google, den Browserkrieg der 1990er Jahre - als Microsofts Internet Explorer seinen Rivalen, den Netscape Navigator, erledigte - neu zu entfachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, muchos usuarios preferían el procesador de texto WordPerfect a Word de Microsoft, pero la facilidad de tener una solución integrada significó la ventaja de que el uso de Word se hizo más generalizado, llevando así a su rival a la extinción.
So bevorzugten etwa viele Anwender die Textverarbeitung WordPerfect gegenüber Microsoft Word; weil es aber Teil einer einfach zu nutzenden gebündelten Lösung war, wurde Word häufiger verwendet, und dieser Vorteil führte dazu, dass seine Rivalen vom Markt verschwanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rivalgegnerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jorge Batlle, candidato del Partido Colorado, que ha predominado en la vida política del Uruguay por décadas, necesitaba para derrotar a Vázquez un apoyo decisivo de su rival, el más conservador Partido Blanco.
Jorge Batlle, der für die lange Zeit dominante Colorado-Partei antrat, brauchte für einen Sieg über Vázquez die feste Unterstützung der gegnerischen Blanco-Partei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En estas batallas se enfrentan respectivamente tres o cinco campeones cuyo objetivo es destruir el nexo rival.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
acabad con un conductor de una facción enemiga en Las Vegas, escapad de las patrullas policiales en el centro de Chicago o enfrentaos a un equipo rival en la autopista frente a las playas de Florida.
Schaltet die Fahrer rivalisierender Fraktionen auf dem Las-Vegas-Strip aus, entkommt der Polizei durch Downtown-Chicago oder stellt euch der gegnerischen Crew auf den Küsten-Highways von Florida.
Die wilden Schlachten erfordern einen wachen Geist, und der Spieler, der die meisten Medaillen sammelt oder alle Mitglieder des gegnerischen Teams besiegt, gewinnt.
ES
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
Esto, unido al hecho de que hay dos rutas más que conducen a las bases principales del equipo rival, implica que los combates llegarán rápido en las partidas de Explotación Blackfrost.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Vuestro equipo obtendrá el control de una vagoneta cuando haya más miembros de vuestro equipo que miembros del equipo rival dentro del alcance de esa vagoneta.
Euer Team erlangt die Kontrolle über einen Minenwagen, wenn sich mehr Mitglieder eures Teams als des gegnerischen Teams in der Reichweite des Wagens befinden.
Arbeitet gemeinsam mit Euren Verbündeten, um gegnerische Spielercharaktere zurückzutreiben und die Schlacht einen Schritt näher in Richtung der gegnerischen Basis zu rücken.
Vanguardia de Tremblade y Avance de Volrath Si lográis capturar El Cruce, vuestro ejército avanzará hacia la primera línea de defensa de la facción rival, formada por sus avanzadas más exteriores.
Tremblades Vorhut und Volraths Vorstoß Wenn Ihr das Wegekreuz erobern konntet, marschiert Eure Armee auf die erste Verteidigungslinie der gegnerischen Fraktion zu, ihre vordersten Außenposten.
No es de esta manera como unirá a una Europa que proporciona una alternativa, la Europa de Altiero Spinelli, de Alcide De Gasperi, de Konrad Adenauer en lugar de Erich Ollenhauer o su otro rival demócrata social nacionalista contemporáneo.
Nein, so werdet Ihr ein alternatives Europa, das Europa von Altiero Spinelli, Alcide De Gasperi und Konrad Adenauer, anstelle des Europas von Erich Ollenhauer oder seinem anderen zeitgenössischen sozialdemokratischen nationalistischen Konkurrenten, nicht einen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece haber habido alguna utilización de ayudas estatales para apoyar la posición del CSOB y, por tanto, de un rival del IPB en el sector privado.
Es gibt Anzeichen dafür, dass die CSOB staatlich gefördert wurde, um einen Konkurrenten der IPB aus dem privaten Sektor zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes, en Europa occidental veíamos el Este, bajo el liderazgo de la Unión Soviética, como un rival económico y un oponente militar.
Früher sahen wir in Westeuropa den Osten unter der Führung der Sowjetunion als einen wirtschaftlichen Konkurrenten und militärischen Gegner an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acusaba a la compañía de retener información que hubiera sido de utilidad para la creación de software "rival" compatible con sus productos, así como de haber planteado como obligatoria la compra simultánea del paquete Microsoft al adquirir un reproductor Windows Media Player.
Der Konzern hatte nämlich seinen Konkurrenten Schnittstellen-Informationen verweigert, die notwendig sind um Netzwerk-Server, die nicht mit Microsoft-Betriebssystemen betrieben werden, mit Windows-PCs kommunizieren zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Kiehlert fue culpado por el asesinato de un rival.
Kiehlert wurde beschuldigt, einen Konkurrenten umgebracht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
A medida que copien los archivos de Sunways, DigiCorp pensará que tendrá…...una mayor victoria contra su rival más grande.
Digicorp kopiert die Daten in dem Glauben, einen Riesen-Coup gegen ihre…mächtigsten Konkurrenten gelandet zu haben.
Korpustyp: Untertitel
El gran Capitán Thunderbolt dueño de un garito. Atacando a un rival porque le quita beneficios.
Captain Thunderbolt hat einen Spielsaal und will seinen Konkurrenten einfach erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Si cae en las manos de la competencia-Un rival de negocios-
Würde er in die Hände fallen von Einem Konkurrenten?
Korpustyp: Untertitel
Pronto Stark y Cía. se convirtió en una espina en el costado de su rival.
Schnell wurde Stark & Company ein Dorn im Auge seiner Konkurrenten.
Korpustyp: Untertitel
La primera se refiere al proyecto de adquisición de la cementera alemana Cement West por su rival Holcim de Suiza (véase IP/13/986).
ES
Das erste Verfahren betrifft die geplante Übernahme des deutschen Zementherstellers Cemex West durch seinen in der Schweiz ansässigen Konkurrenten Holcim (siehe IP/13/986).
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
rivalGegners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento crucial para el proceso de paz en Sri Lanka, la Presidenta Kumaratunga se enfureció tanto por las políticas de su rival político, el Primer Ministro Wickremessinghe, que sacó de sus puestos a tres de sus ministros y llamó a elecciones con casi cuatro años de anticipación.
In einem entscheidenden Moment des Friedensprozesses in Sri Lanka war Präsidentin Kumaratunga dermaßen über die Politik ihres politischen Gegners, Premierminister Wickremesinghe, erzürnt, dass sie drei seiner Minister feuerte und beinahe vier Jahre vor dem regulären Termin Wahlen ausrief.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el tono vicioso de la campaña de su rival ofrece algún indicio, Funes no puede contar con la buena voluntad de quienes todavía tienen que aprender a comportarse como una oposición leal.
Wenn man den boshaften Ton seines Gegners im Wahlkampf als Hinweis nimmt, so kann sich Funes nicht auf das Wohlwollen jener verlassen, die erst noch lernen müssen, wie man sich als loyale Opposition verhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede prever la espada de un rival.
Er könnte den Schwerthieb eines Gegners vorhersehen.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser más que un hombre en la mente de su rival.
Du musst mehr als nur ein Mensch im Kopf deines Gegners sein.
Korpustyp: Untertitel
El aviso de "¡Victoria o muerte!" sirve para decidir batallas en las que ningún clan ha sido capaz de entrar en la base del rival y matar al Señor del clan después de 30 minutos.
“Sieg oder Tod!” dient dazu, bei Kämpfen zwischen Gilden eine Entscheidung herbeizufürhen, für den Fall dass in den Ersten 30 Minuten eines Kampfes keine der Gilden es geschafft hat, in den Stützpunkt des Gegners einzudringen und den Gildenherr zu töten.
Unter Taktik versteht man beim Schachspiel eine Abfolge von Zügen, die die Möglichkeiten des Gegners eingrenzt und die u.U. einen zählbaren Gewinn herbeiführt.
Sachgebiete: verlag soziologie internet
Korpustyp: Webseite
rivalrivalisierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los serbios bosnios en 1992, los hutus de Ruanda en 1994 o el Frente Unido Revolucionario en Sierra Leona, los verdaderos adversarios no eran los combatientes enemigos, sino la población civil de un grupo étnico o cultural rival.
Für die bosnischen Serben waren 1992, oder für die Ruander 1994, oder für die Revolutionäre Vereinigte Front von Sierra Leone die eigentlichen Gegner nicht die feindlichen Truppen, sondern die Zivilbevölkerung einer rivalisierenden ethnischen oder kulturellen Gruppe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con las fronteras abiertas, Hamás afianzaría su régimen en Gaza y acrecentaría su popularidad en Cisjordania, sometiendo a una enorme presión a Abbas, líder del movimiento rival Al Fatah, para aceptar un gobierno de unidad nacional según sus propios términos.
Mit offenen Grenzen würde die Hamas ihre Regierung in Gaza sichern und ihre Popularität im Westjordanland steigern, wodurch sie enormen Druck auf Abbas, den Chef der rivalisierenden Fatah-Bewegung, ausüben würde, eine Regierung der nationalen Einheit unter den von der Hamas diktierten Bedingungen zu akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El general Salazar también dijo que las autoridades trabajan tiempo extr…para confirmar que Porfirio Madrigal, jefe del cartel rival de Juáre…murió la semana pasada duran te un procedimiento de cirugía plástica.
General Salazar teilte ausserdem mit, dass die Polizei Überstunden mache, um zu bestätigen, dass der Boss des rivalisierenden Juárez-Kartells, Porfirio Madrigal, letzte Woche während einer Gesichtsoperation gestorben sei."
Korpustyp: Untertitel
El general Salazar también dijo que las autoridades trabajan tiempo extra. .. para confirmar que Porfirio Madrigal, jefe del cartel rival de Juárez. .. murió la semana pasada durante un procedimiento de cirugía plás tica "
General Salazar teilte ausserdem mit, dass die Polizei Überstunden mache, um zu bestätigen, dass der Boss des rivalisierenden Juárez-Kartells, Porfirio Madrigal, letzte Woche während einer Gesichtsoperation gestorben sei."
Korpustyp: Untertitel
En 2013, Miller mostró aun más potencial pilotando una Honda considerada peor que su rival en KTM, y estuvo a punto de hacer podio en el gran premio local en Philip Island.
In der Saison 2013 zeigte Miller noch deutlicher das Potenzial, das in ihm steckt. Auf einer Honda, die im Vergleich zur rivalisierenden KTM als schwächer galt, verpasste er bei seinem Heim-GP auf Phillip Island nur knapp das Podium.
Wenn es darum geht, auf dem rivalisierenden Campus Schrecken und Chaos zu verursachen, ist Randy (Randall) der Heimtückischste im Die Monster Uni-Playset.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Suceder muy a menudo que algunos sectores tratan de sobornar a los jinetes para que le pierdan la carrera, es mejor si el rival Contrada, o un cable o su rival caballo.
IT
Sehr oft passieren, dass einige Quartale versuchen Sie zu bestechen, die Jockeys, um ihm das Rennen verlieren, sind besser, wenn die rivalisierenden Contrada, oder ein Netzkabel oder seinem Rivalen Pferd.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rivalKonkurrenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si somos sinceros, el euro es una moneda que separa a Europa de los Estados Unidos, porque el euro es el principal rival del dólar.
Wenn wir ehrlich sind, ist der Euro eine Währung, die Europa von den Vereinigten Staaten trennt, weil der Euro die erste Währung ist, die dem Dollar Konkurrenz macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resistencias por parte de algunos estadounidenses, por ejemplo, que solo pueden ver la OTAN como una alianza de países, y resistencia por parte de algunos europeos, también, que siguen considerando la defensa europea como una alternativa a la OTAN, o incluso una rival.
Beispielsweise seitens mancher Amerikaner, die die NATO nur als ein Staatenbündnis sehen können. Aber auch seitens mancher Europäer, die die europäische Verteidigung weiterhin als Alternative bzw. als Konkurrenz zur NATO ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esté plenamente operativo, Galileo será un rival del estadounidense GPS y funcionará con un sistema más amplio y más preciso de satélites y estaciones terrestres repartidos por todo el mundo.
Bei voller Einsatzfähigkeit wird Galileo eine Konkurrenz für das amerikanische GPS darstellen, allerdings mit einem größeren und präziseren System aus Satelliten und Bodenstationen auf der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aislando a Taiwan; hemos acordado en principio la venta de armas al régimen comunista de Pekín y colaboramos con él para crear un rival al sistema estadounidense del GPS, al que el Presidente Chirac se refiere como "imperialismo tecnológico".
Wir isolieren Taiwan; prinzipiell haben wir dem Verkauf von Waffen an das kommunistische Regime in Peking zugestimmt; und wir arbeiten eng mit diesem Regime zusammen, um eine Konkurrenz für das amerikanische GPS-System zu schaffen, das von Präsident Chirac als "technologischer Imperialismus" bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era rival para mí.
Er war keine Konkurrenz für mich.
Korpustyp: Untertitel
Parece que ahora tengo un rival.
Und ich hab anscheinend Konkurrenz bekommen.
Korpustyp: Untertitel
No por perder a Bosinney, sino por tenerla a usted por rival.
Nicht, weil sie Bosinney verloren hat, sondern, weil sie gegen solch eine Konkurrenz antreten musste.
Korpustyp: Untertitel
En el Gartensaal del Prinzregententheater, que abrió sus puertas en 1901 como rival de Bayreuth, un simposio (25 – 27.04.2013) se dedicará al tema Richard Wagner en Múnich.
DE
Ein Symposium (25.–27.04.2013) widmet sich im Gartensaal des Prinzregententheaters – 1901 als Wagner-Festspielhaus in Konkurrenz zu Bayreuth eröffnet – Richard Wagner in München.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
rivalrivalisierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establishment religioso saudita ha estado en alerta durante mucho tiempo ante esta entidad rival y amenazadora.
Das saudische religiöse Establishment befindet sich, was diese rivalisierende, bedrohliche Instanz angeht, schon lange im Alarmzustand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los jóvenes de la tribu Ijo exigen que antes de las elecciones el gobierno redefina las atribuciones del gobierno local, que, según aducen, favorecen a los itsekiri, un grupo rival.
Jugendliche aus dem Stamm Ijo fordern von der Regierung, noch vor den Wahlen die Grenzen der Gemeindeverwaltung neu zu ziehen, weil diese ihrer Meinung nach die Itsekiri, eine rivalisierende Gruppe, begünstigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las paredes del este y el oeste cuelgan dos grandes espejos, cubiertos de expresiones históricamente explosivas de ambas naciones, traducidas al idioma rival.
An den Wänden in östliche und westliche Richtung hängen zwei große Spiegel, die mit historisch explosiven Parolen aus beiden Nationen versehen sind, die jeweils auch in die andere, rivalisierende Sprache übersetzt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La política exterior norteamericana en Oriente Medio experimentó un retroceso importante más este mes, cuando Hamas, cuyo gobierno palestino Estados Unidos había intentado aislar, derrotó por completo a su rival, el movimiento Fatah, en Gaza.
Die amerikanische Außenpolitik im Nahen Osten hat in diesem Monat einen weiteren bedeutenden Rückschlag erlitten: Die Hamas, deren palästinensische Regierung die USA zu isolieren versucht hatten, hat im Gazastreifen einen vernichtenden Sieg über die rivalisierende Fatah-Bewegung errungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SHANGAI.- La última superpotencia rival de los Estados Unidos, la Unión Soviética, se colapsó en 1991.
SHANGHAI - Die letzte mit den USA rivalisierende Supermacht, die Sowjetunion, brach 1991 zusammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
B. Considerando que la Unión de los Polacos de Belarús (UPB), dirigida por Andzelika Borys, no cuenta con el reconocimiento oficial de las autoridades belarusas, que apoyan activamente a la organización rival del mismo nombre y dirigida por Stanisław Siemiaszko,
B. in der Erwägung, dass der von Andżelika Borys geleitete Bund der Polen in Belarus (ZPB) vom belarussischen Staat nicht offiziell anerkannt wird, wohingegen dieser die rivalisierende gleichnamige Organisation unter der Leitung von Stanisław Siemiaszko aktiv unterstützt,
Korpustyp: EU DCEP
El opositor es peligroso, es un grupo rival de mujeres guerreras.
ES
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
rivalGegnerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus dobles espadas láser hacen de ella una rival formidable, además de una poderosa sanadora capaz de mejorar la salud del equipo y de sí misma para ayudar a los jugadores a salir de situaciones complicadas.
Sie ist mit ihren beiden Lichtschwertern eine starke Gegnerin und zudem eine mächtige Heilerin, die die Gesundheit ihres Teams und ihre eigene Gesundheit verbessern und damit knifflige Situationen bereinigen kann.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
Al elegir a su principal rival, Hillary Clinton, como su secretaria de Estado, y atravesar las líneas partidarias para retener a Robert Gates como secretario de Defensa, demostró su disposición abierta a contar con subordinados fuertes.
Indem seine Wahl für den Posten als Außenministerin auf seine wichtigste Gegnerin Hillary Clinton fiel, und er Robert Gates über die Parteigrenzen hinaus zum Verteidigungsminister berief, zeigte er Offenheit für starke Untergebene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su rival será Tianxin, la representante de Beijing-Tianji…...representando al Clan Long Men.
Seine Gegnerin von der Drachentorsekte aus Peking und der Provinz Hebei, Tian Xin.
Korpustyp: Untertitel
rivalanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Rusia o Ucrania creen que la mitad de Europa está de su parte y que la otra mitad apoya a su rival, no somos fuertes.
Wenn die Russen oder die Ukrainer wissen, die eine Hälfte der Europäer steht auf ihrer Seite, die andere Hälfte auf der anderen Seite, dann sind wir nicht stark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recorrer el valle, encontraréis estructuras enemigas (torres y búnkeres, situados en su terreno) que pueden destruirse para reducir la puntuación de refuerzos del equipo rival.
Beim Durchstreifen des Tals trefft ihr auf feindliche Gebäude (Türme und Bunker, jeweils auf der Seite des Gegners), die ihr zerstören könnt, um die Verstärkungspunkte des anderen Teams zu verringern.
Lo que le molestaba no eran las palabras del médico brujo rival, sino la idea de que el hereje le había lanzado una maldición, a pesar de todo lo que hubiesen dicho los sumos sacerdotes.
Es waren nicht die Worte des anderen Hexendoktors, die ihn störten, es war der Gedanke, dass er von dem Ketzer verflucht worden war, ungeachtet der gegenteiligen Versicherungen der Hohepriester.
La reciente revelació…sobre la enfermedad cardíaca del Gobernador Stoddard ha repercutido en el estad…y con neoyorquinos dirigiéndose a las urnas en cuestión de días, la noticia casi le asegura la victoria a su rival, Conrad Grayson.
Die jüngste Enthüllung über das Herzleiden von Gouverneur Stoddard hat Schockwellen im ganzen Land ausgelöst und da New York kurz vor den Wahlen steht, sorgt diese Nachricht schon fast den Sieg für seinen Herausforderer, Conrad Grayso…
Korpustyp: Untertitel
El rival de hoy, con un récord de nueve triunfos y tres luchas perdidas, es un experto en jiujitsu y lucha, de la ciudad de México, México,
Der Herausforderer, mit einem Rekord von 9-0, ist ein Jiu Jitsu-und Wrestling-Experte aus Mexico City, Mexico,
Korpustyp: Untertitel
El rival de hoy es un ex campeón del campeonato de lucha que hace su primera aparición en el ring luego de cinco años, con 1, 88 de altura, y 100 kilos de peso,
Der Herausforderer des Abends war früher RFC-Champion. Er tritt heute das erste Mal in fünf Jahren wieder an. Bei einer Größe von 1, 80 m, wiegt er 100 Kilo.
Korpustyp: Untertitel
rivalKampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi rival es Curtis. Necesito 15 nudos más.
Für den Kampf gegen Curtis muss sie 15kn schneller werden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que no es rival para ud. maestro Luo.
Ich bin überzeugt, dass dies kein Kampf für dich ist, Meister Luo
Korpustyp: Untertitel
Quizás incluso como rival de Gannicus algun día.
Vielleicht sogar eines Tages im Kampf gegen Gannicus.
Korpustyp: Untertitel
rivalgewachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que sin el lado más oscur…...no eres rival para mí.
Ich schätze, ohne die dunklere Seit…bist du mir nicht gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
No es rival para mí.
Sie sind mir nicht gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre llevaba bigote, chaqueta y ostentaba el título de "mayor", adquirido en un regimiento de reserva en los tiempos de mayor necesidad inglesa, pero no era rival para ella.
Vater trug einen Schnurrbart, einen Blazer und den Titel "Major". Er war nur bei der Reserve gewesen. Aber er war Ihr nicht gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
rivalFeind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, digamos que soy tu rival.
OK. Ich bin dein Feind.
Korpustyp: Untertitel
Zharvakko puede ser tu mejor amigo o tu peor rival, sanando aliados y destrozando a todo el que se oponga a él.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
rivalrivalisierender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el año pasado, los dos principales partidos políticos de Malta solían proceder a un ejercicio de eliminación de votantes dos veces al año, cuando miles de votantes del partido rival se eliminaban del registro electoral basándose en una interpretación respecto a la residencia, la salud mental, etc.
Bis zum letzten Jahr pflegten die beiden größten politischen Parteien in Malta zweimal jährlich eine Aktion durchzuführen, bei der Tausende von Wählern rivalisierender Parteien aufgrund der Auslegung von Begriffen wie Wohnsitz, geistige Gesundheit usw. aus dem Wählerverzeichnis gestrichen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el año pasado, los dos principales partidos políticos de Malta solían proceder a un ejercicio de eliminación de votantes dos veces al año, cuando miles de votantes del partido rival se eliminaban del censo electoral basándose en una interpretación respecto a la residencia, la salud mental, etc.
Bis zum letzten Jahr pflegten die beiden größten politischen Parteien in Malta zweimal jährlich eine Aktion durchzuführen, bei der Tausende von Wählern rivalisierender Parteien aufgrund der Auslegung von Begriffen wie Wohnsitz, geistige Gesundheit usw. aus den Wählerverzeichnissen gestrichen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
rivalbesiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He matado a tanta gente buscando un rival digno que mereciera la pena.
Ich habe unzählige Menschen getöte…immer auf der Suche nach jemandem, der mich besiegen kann.
Korpustyp: Untertitel
No eres rival para él.
Du kannst ihn nicht besiegen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diseño rival
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rival
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media
Korpustyp: Webseite
Nicola Tesl…...el mayor rival de Thomas Edison, o rival, dependiend…...él hizo est…...como alternativa a las balas.
Nikola Tesla, Thomas Edisons Hauptrivale, oder Angstgegner, je nachdem. Er hat das erfunden, als Alternative für Kugeln.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre tuvo muchos campeones, pero ninguno era rival para el gran Espartaco.
Mein Vater hatte viele Meister, aber keiner war wie Spartakus.
Korpustyp: Untertitel
Durante años, pandillas rivales han tratado de apoderarse de su territorio.
Verschiedene Gangs haben schon versucht es einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente tiene 12 puntos menos que su rival, per…...hace unas semanas le iba peor.
Der Präsident liegt 12 Punkte zurück...... hatte aber etwas aufgeholt.
Korpustyp: Untertitel
Movistar controla el 43,8 % del mercado, mientras que su principal rival, Vodafone, está en el 29,9 %.
Der spanische Markt wird zu 43,8 % vom Unternehmen Movistar beherrscht, während dessen Hauptkonkurrent Vodafone einen Anteil von 29,9 % erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar una pelea electoral con su rival, Schroeder estuvo de acuerdo.
Um den Streit nicht zum Wahlkampfthema werden zu lassen, willigte Schröder ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se convirtieran en rivales, es seguro que la democracia se vería afectada.
Lassen sie sich eine Rivalität aufzwingen, so wird die Demokratie mit Sicherheit leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Ello afectará a la competitividad y al equilibrio entre la UE y las economías rivales.
Dies wird sich auf die Wettbewerbslandschaft und das Gleichgewicht zwischen der EU und den Wirtschaften, mit denen sie im Wettbewerb steht, auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas propuestas tratan de alcanzar un equilibrio entre dichos objetivos (a veces rivales).
Mit den vorgeschlagenen Änderungen wird versucht, ein Gleichgewicht zwischen diesen (zuweilen miteinander konkurrierenden) Zielen herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Desirée, un caballero no se enfrenta a un rival sin sus pantalones.
Ein Kavalier tritt seinem Nebenbuhler nicht ohne Hosen gegenüber!
Korpustyp: Untertitel
Examinemos algunas cifras y comparémonos con nuestros principales rivales, nuestros socios y amigos estadounidenses.
Schauen wir uns einmal einige wenige Zahlen im Verhältnis zu unseren Hauptmitbewerbern, unseren Partnern und Freunden in den Vereinigten Staaten von Amerika, an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no deberíamos intentar erigirnos en el rival de los Estados Unidos.
Natürlich geht es nicht darum, mit den USA in Wettbewerb treten zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no tiene por qué orientarse hacia una industria defensiva propia rival de la norteamericana.
Europa darf sich nicht auf eine eigene Rüstungsindustrie als Gegenstück zu den USA hin orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, ahora quiero presentarle…a las dos rivales para la coronación del Miss Auto Sho…
Ich stell euch die Anwärterinnen für den Titel der Miss Autoshow vor.
Korpustyp: Untertitel
Porque un androide no le arranca los brazos a su rival cuando pierde.
Ein Droide dreht auch keinem den Arm aus dem Gelen…wenn er verliert.
Korpustyp: Untertitel
Eres el Rival más Débil Esto no es sólo un juego.
Das ist nicht einfach ein Spiel.
Korpustyp: Untertitel
no te centres en vencer a tu rival a quien debes superar es a ti mismo
Lerne, deine Fähigkeiten richtig einzusetzen und besiege dich selbst.
Korpustyp: Untertitel
¡Antonio mío! Si tuviera medios para ser un rival entre ellos, sería, sin duda, afortunado.
O mein Antonio, hätt ich nur die Mittel, den Rang mit ihrer einem zu behaupten, so werd ich sonder Zweifel glücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
Podría tratarse de un ajuste de cuentas entre bandas rivale…...según la policía.
Man vermutet, dass es sich um einen Konflikt der Unterwelt handelt, doch die Polizei will weiter…
Korpustyp: Untertitel
Tartaja y Keisha, de la seguridad. Protección contra grupos rivales y seguimiento de clientes.
Duh Duh Man und Keisha zur Abwehr.. .. . .fremder Crews und Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Robarse la mascota de un colegio rival es parte de la lista de Abed.
Ein konkurrierendes Schulmaskottchen zu stehlen, stand auf Abeds Liste.
Korpustyp: Untertitel
Sea lo que sea, no es rival para el bombardero que flota en tu puerto.
Was auch immer es war, es ist nichts im Vergleich zu dem riesen Ding in eurem Hafen.
Korpustyp: Untertitel
El que difundió la historia es un rival de mi padre.
Die Zeitung, die das schrieb, ist ein Konkurrenzblatt meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Vanessa siempre apostaba al rival de mi equipo, sólo para fregarme.
Vanessa war immer für das andere Team als ich, nur um mich zu ärgern.
Korpustyp: Untertitel
Su gran rival. el Bayern de Múnich. también sueña con títulos.
Auch in München träumen sie von Meistertiteln.
Korpustyp: Untertitel
Pero su rival la irritaba continuamente para humillarla, porque Jehovah Había cerrado su matriz.
Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rivales en la patria, aquí trabajan juntos para detener a sus oponentes.
Zu Hause sind sie Lokalrivalen, aber hier stärken sie sich gemeinsam, um die Magyaren so richtig auszuhebeln:
Korpustyp: Untertitel
Probablemente voy a comprarlo a menos que otros ponen en una oferta rival.
Ich werde es wahrscheinlich kaufen, es sei denn, jemand macht ein höheres Gegenangebot.
Korpustyp: Untertitel
LAS PEZUÑAS Largas y afiladas para espantar a otras rivale…...o abrir cheques de manutención.
Lang und scharf, um konkurrierende Weibchen abzuwehre…oder offene Alimentenzahlungen.
Korpustyp: Untertitel
Queremos que la bendig…...y que todos sus rivales se mueran.
Der Hahn soll gesegnet werden und all seine Angreifer solle…sterben.
Korpustyp: Untertitel
Igual que mi rival, pero se plantó y nunca lo averiguó.
Und der andere auch. Aber er gab auf, also fand er's nie raus.
Korpustyp: Untertitel
Golebo Crystal protectores de pantalla para a-rival NAV-PN43 encargar online
ES