linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rivalidad Rivalität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayuda a las naciones a superar antiguas y nuevas rivalidades, rechazando sentimientos de racismo y de xenofobia.
Hilf den Nationen, alte und neue Rivalitäten zu überwinden und die Gefühle von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zurückzudrängen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Una rivalidad divisoria trasatlántica no ofrece una base política ni ética para un planteamiento europeo ilustrado.
Eine Uneinigkeit stiftende transatlantische Rivalität bietet keine ethische oder politische Grundlage für einen aufgeklärten europäischen Ansatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Graystone versus Vergi…es la clásica rivalidad.
Graystone gegen Vergis, das sind klassische Rivalitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Vive la constante rivalidad entre los bandos opuestos de policías y corredores.
Erlebe die ständige Rivalität zwischen den gegnerischen Seiten der Cops und Racer.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sus presupuestos militares se están expandiendo y existen rivalidades regionales.
Ihre Militärbudgets werden größer, und es gibt regionale Rivalitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La rivalidad de Qin y Zhao es trivial comparado con la gran causa
Die Rivalität zwischen Qin und Zhao ist belanglos gegen den grösseren Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Si los competidores están simplemente "ordeñando” rentabilidad en una industria madura, el grado de rivalidad será típicamente bajo.
Wenn Konkurrenten bloß Gewinne in einer reifen Industrie "abschöpfen", ist der Grad der Rivalität in der Regel gering.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, sus desavenencias y rivalidades estratégicas subyacentes suscitan generalmente menos interés.
Ihre unterschwellige strategische Uneinigkeit und Rivalität finden in der Regel jedoch weniger Beachtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La rivalidad entre mi padre y Prosser es legendaria.
Die Rivalität zwischen meinem Dad und Prosser ist legendär.
   Korpustyp: Untertitel
Si los competidores persiguen estrategias agresivas de crecimiento, la rivalidad será más intensa.
Wenn Konkurrenten aggressive Wachstumstrategien ausüben, ist Rivalität intensiver.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rivalidad binocular .
rivalidad retiniana .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "rivalidad"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: «Menos rivalidad fiscal» entre los Estados miembros
Betrifft: „Steuersenkungswettbewerb“ zwischen den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Esos paíes son ahora el foco de esta rivalidad.
Auf diese Länder ist nun die Aufmerksamkeit in diesem Zwist gerichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los problemas de competencia y la rivalidad entre los Sres.
Werden wir rechtzeitig über geplante Maßnahmen unterrichtet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, es interesante que haya rivalidad entre tus chicos.
Es ist interessant, wenn sich die Jungs rivalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Condujo a una rivalidad entre Turners y Wilsons.
Das löste eine Fehde zwischen uns Turners und den Wilsons aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy de acuerdo en solucionar esta rivalidad con las armas en las manos hasta que cierre mis párpados la muerte! - ¿Qué rivalidad puede haber, hijo mío?
Ja, diese Sache fecht ich aus mit ihm. So lang, bis meine Lider sinken. - Oh, mein Sohn, welche Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos de Europa no comprenden las rivalidades mezquinas en torno al reparto de las tareas.
Die Bürger Europas haben kein Verständnis dafür, wenn es kleinliche Eifersüchteleien über die Aufgabenverteilung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país predominantemente islámico como Albania, constatamos también prácticas inaceptables, incluidas las rivalidades entre familias.
In einem überwiegend islamischen Land wie Albanien herrschen auch noch inakzeptable Praktiken wie Blutrache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la rivalidad de la pobreza ha adoptado una nueva dimensión.
Doch der Wettlauf zur Armut hat eine neue Dimension erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cree que hubo cierta rivalidad entre las tribus para hacerse con tal honor.
Aber man nimmt an, dass sich die Stämme um diese Ehre stritten.
   Korpustyp: Untertitel
Tony y yo somos así. Adoro a Tony Stark, no hay rivalidad.
Tony und ich sind beste Freunde und keine Konkurrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Se sabe que la minoría dirigente está dividida por disputas y rivalidades.
Der Machterhalt bleibt oberste Priorität und Risikovermeidung die wichtigste Leitlinie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los palestinos suelen verse implicados, directa e indirectamente, en las rivalidades existentes en los países árabes.
Palästinenser sind oft direkt und indirekt in die Feindseligkeiten verwickelt, die in arabischen Ländern ausgetragen werden.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las antiguas rivalidades no pueden anular la presencia de Turquía en la vida de los estados europeos.
Die alten Gegensätze können die Präsenz der Türkei im Leben der europäischen Staaten nicht tilgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta relación no debe basarse en la rivalidad de los intereses particulares, sino exclusivamente en intereses y valores comunes.
Diese Beziehung darf nicht auf rivalisierendem Eigennutz beruhen, sondern einzig und allein auf gemeinsamen Interessen und Werten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco se ha preguntado a Fred Jeffers, el capata…más importante de Chandler sobre esta rivalidad.
Thron zu stürzen. Chandler's engster Vertrauter, Fred Jeffers, wurde kürzlich über die Feindschaft befragt
   Korpustyp: Untertitel
Ha surgido una peligrosa rivalidad entre los mosqueteros de su majestad y mi guardia personal. - ¿Los implicados?
Es kam wieder zu Auseinandersetzungen zwischen den königlichen Musketieren und meiner Garde. - Wer war involviert?
   Korpustyp: Untertitel
El conflicto interno de Somalia es propulsado por una combinación combustible de religión, política y rivalidad de clanes.
Somalias interner Konflikt wird durch eine brandgefährliche Mischung aus Religion, Politik und Klanrivalität angeheizt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el vóley-playa de ROBINSON, la diversión y la rivalidad sana estarán aseguradas durante sus vacaciones.
Sportlicher Wettkampf und Spaß stehen in deinem Urlaub beim ROBINSON Beach-Volleyball an erster Stelle.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las rivalidades entre familias de la Florencia medieval (procedencia de la familia Medici) solían explotar con frecuencia y producir caos. ES
Rivalisierende Familien im mittelalterlichen Florenz (Heimat der berüchtigten Medicis) sorgten oft für chaotische Verhältnisse. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Víctor y yo vamos a comprometernos en alguna rivalidad pseudo-intelectual durante la cena luego la sinfonía y luego iré a tu casa para tener sexo.
Victor und ich werden uns beim Abendessen mit pseudointellektuellem Neuland befassen dann gehts in die Sinfonie, danach komme ich zu dir zum Vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Las rivalidades económicas y políticas entre potencias europeas han llevado a dos guerras mundiales: la primera se inició en esta región y la segunda fue ahí especialmente destructora.
Die wirtschaftlichen und politischen Gegensätze zwischen europäischen Großmächten haben zu zwei Weltkriegen geführt, von denen der erste von dieser Region ausging und der zweite dort besondere Zerstörungen verursachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El socialismo solo tiene futuro como movimiento democrático, en abierta rivalidad con otras opiniones y bajo ningún concepto como una dictadura.
Der Sozialismus hat nur als eine mit anderen Meinungen offen konkurrierende demokratische Bewegung eine Zukunft und ganz gewiss nicht als eine Diktatur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olmert, el ministro de Defensa Ehud Barack y el ministro de Asuntos Exteriores Tzippi Livni han dejado de lado sus rivalidades políticas para organizar una respuesta:
Olmert, Verteidigungsminister Ehud Barak und Außenministerin Zipi Livni haben ihre politischen Differenzen beiseite geschoben, um die Antwort zu koordinieren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desaparecieron las rivalidades y tensiones que llevaron a la segunda guerra mundial, se evitó la guerra entre las grandes Potencias y se impuso una paz estable en Europa.
Die Dynamik und die Spannungen, die zum Zweiten Weltkrieg geführt hatten, wurden begraben, ein Krieg zwischen den Großmächten wurde vermieden, und in Europa entstand ein stabiler Frieden.
   Korpustyp: UN
De esta forma, una rivalidad que hasta ahora estaba latente entre Irán e Israel se ha convertido en una lucha abierta por el predominio en Medio Oriente.
Dadurch wurde ein latent immer schon vorhandener Hegemonialkonflikt im Nahen Osten in einen offenen Kampf um die regionale Vorherrschaft verwandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, ningún Estado solo puede influir en negociaciones internacionales y ofrecer soluciones a rivalidades económicas o cuestiones comerciales que amenazan con desembocar en choques políticos.
Überdies kann sich kein einzelner Staat in internationale Verhandlungen einbringen und bei strittigen Wirtschafts- und Handelsfragen, die in politische Zusammenstöße auszuarten drohen, Lösungsvorschläge anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ken Roczen y Eli Tomac, si bien son muy educados fuera del circuito, han mantenido una gran rivalidad durante el circuito americano de este año.
Ken Roczen und Eli Tomac, die abseits der Strecke immer höflich zueinander sind, konkurrierten das ganze Jahr über auf der Strecke in Amerika heiß miteinander.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
En la época de la rivalidad asirio-caldea entre los siglos VIII y VII a.C., el gobierno de Babilonia cambió varias veces de manos. PL
Zur Zeit der assyrisch-chaldäischen im 8. und 7. Jh. v.u.Z. ging Babylon mehrmals aus einer Hand in die andere. PL
Sachgebiete: astrologie historie militaer    Korpustyp: Webseite
En las alturas de Limousin, numerosas fortalezas recuerdan las rivalidades entre los reyes de Francia, los reyes de Inglaterra y los duques de Borgoña.
Auf den Höhen des Limousin erinnern zahlreiche Festungen an die Kämpfe zwischen den Königen von Frankreich und England und den Herzögen von Burgund.
Sachgebiete: media archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Llenar el depósito de la rivalidad es lo que marca la diferencia entre policías y corredores mientras se enfrentan en la carretera.
Weiter angeheizt wird diese Auseinandersetzung mit der Rivaliät von Cops und Racern, die direkt auf der Straße ausgetragen wird.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Él no apareció en otra película hasta el trabajo en la epopeya de Francis Ford Coppola de la rivalidad adolescente "de los forasteros" (1983).
Er erschien nicht in einem anderen Film bis das Bearbeiten im Epic Francis Ford Coppolas der Jugendrivalität "der Außenseiter" (1983).
Sachgebiete: kunst philosophie theater    Korpustyp: Webseite
En el marco de la búsqueda de políticas destinadas a salir de la crisis, ¿pretende la Comisión consultar con los gobiernos nacionales la planificación de medidas que contribuyan a limitar la «rivalidad fiscal»?
Will die Kommission bei der Suche nach politischen Auswegen aus der Krise mit den nationalen Regierungen über die Planung von Maßnahmen beraten, die zu einer Eindämmung des „Steuerwettbewerbs“ beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho país ha mantenido durante muchos años un tipo impositivo de tan sólo 12,5 % para los beneficios de las empresas, un 50 % inferior a la media europea, en un contexto de una política de rivalidad fiscal agresiva.
In diesem Land wird im Rahmen einer aggressiven Steuerwettbewerbspolitik seit vielen Jahren ein Steuersatz von lediglich 12,5 % auf Unternehmensgewinne aufrechterhalten, der um 50 % niedriger liegt als der europäische Durchschnitt.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) El transporte aéreo es uno de los muchos ejemplos que hay del hecho de que la pretendida Unión Europea es, ante todo, una suma coja de rivalidades de intereses entre Estados y entre sus consorcios y grandes grupos industriales.
Der Luftverkehr bietet zahlreiche Beispiele dafür, die zeigen, dass die angebliche Europäische Union vor allem eine wackelige Vereinigung von Interessenkonflikten zwischen den Staaten und ihren Großkonzernen und -unternehmen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tercer Mundo, África, Asia, necesitan que mantengamos una posición común para evitar que nadie pueda aprovecharse de nuestra rivalidad o que asumamos de un modo diferenciado la responsabilidad por lo que allí sucede.
Die Dritte Welt, Asien, Afrika, sie brauchen unsere gemeinsame Position, damit wir nicht gegeneinander ausgespielt werden oder aber die Verantwortung für das Geschehen dort unterschiedlich handhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hablar sobre el control de calidad era antes un poco tabú en Flandes, ya que se temía en las diferentes redes educativas que ello pudiera provocar rivalidades.
Früher beispielsweise durfte man in Flandern das Wort Qualitätskontrolle praktisch überhaupt nicht in den Mund nehmen, befürchtete man doch in den verschiedenen Bildungsnetzen, es könnten dadurch Animositäten entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus primeros años, a Al Jazeera se la elogiaba como un medio pionero en materia de reforma del mundo árabe y, a la vez, como un instigador de conflicto y rivalidad internos.
Während der ersten Jahre seines Bestehens wurde Al Jazeera zugleich als bahnbrechender Medienkanal für eine Reform der arabischen Welt gepriesen und als Anstifter interner Konflikte und Unruhen beschimpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El 18 de abril de 1951 el objetivo principal era poner término a la rivalidad secular entre Francia y Alemania, reconciliar a los europeos y convertir la lucha entre potencias en solidaridad. ES
Am 18. April 1951 bestand das Hauptziel darin, den jahrhundertealten Gegensatz zwischen Frankreich und Deutschland zu überwinden, die Menschen in Europa miteinander zu versöhnen und die Machtkämpfe durch konkrete Solidarität zu ersetzen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Es consciente la Comisión de los riesgos que suponen las iniciativas de las empresas multinacionales destinadas a fomentar la rivalidad entre los diferentes Estados miembros en que están establecidas?
Ist die Kommission sich der Gefahr bewusst, die von multinationalen Unternehmen ausgeht, wenn diese die verschiedenen EU-Mitgliedstaaten, in denen sie Niederlassungen haben, gegeneinander ausspielen?
   Korpustyp: EU DCEP
No Hagáis nada por rivalidad ni por vanagloria, sino estimad humildemente a los Demás como superiores a vosotros mismos; no considerando cada cual solamente los intereses propios, sino considerando cada uno también los intereses de los Demás.
Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst, und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Incluso el venerable Partido del Congreso (que encabezó la lucha por la independencia del país) manipula las rivalidades religiosas, comunitarias y de castas para mejorar sus posibilidades de formar un gobierno.
Sogar die ehrwürdige Kongress-Partei, die einmal den Unabhängigkeitskampf Indiens angeführt hatte, manipuliert religiöse, kommunale und Kastenkonkurrenz, um ihre Chancen zu verbessern, wieder an die Regierung zu gelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los miembros de APEC también deberían utilizar el paraguas existente de la Pax Americana para acelerar la integración económica, de seguridad y política antes de que surjan nuevas rivalidades que frustren sus esfuerzos.
Auch die APEC-Mitglieder sollten den vorhandenen Rahmen der Pax Americana nutzen, um die wirtschaftliche, sicherheitspolitische und politische Integration zu beschleunigen, bevor neue Konkurrenzkämpfe entstehen, die ihre Bemühungen durchkreuzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La rivalidad fraterna entre Lina la Asesina y su hermana pequeña Rylai, la Doncella de Cristal (Crystal Maiden), hizo correr ríos de tinta en la templada región donde pasaron su infancia en una lucha continua.
Die Geschwisterrivalitäten zwischen Lina, der Slayerin, und ihrer jüngeren Schwester Rylai, der Crystal Maiden, waren legendär in den gemäßigten Regionen, wo sie zusammen ihre streitsüchtige Kindheit verbrachten.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
La hija no ha registrado la empresa y trabaja por lo tanto ilegalmente, por lo que el hijo también la arresta. La rivalidad entre los hermanos se repite a alto nivel. DE
Dies freilich ohne Anmeldungen, also schwarz, so verhaftete der Sohn auch sie, die Kinderrivalität wiederholt sich auf hohem Niveau. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Estaba marcada por una profunda desconfianza recíproca, confiaba en los medios de la diplomacia secreta y no tenía empacho en solventar las rivalidades de poder a costa de terceros. DE
Sie war geprägt von tiefem gegenseitigem Misstrauen, verließ sich auf die Mittel der Geheimdiplomatie und hatte keine Scheu, Machtrivalitäten auf Kosten Dritter auszutragen. DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
En el contexto del mercado único y de la libre circulación de capital en la UE, se ha fomentado entre la mayoría de los Estados miembros un tipo de «rivalidad fiscal» que no solo desaprueba la tributación de las rentas, sino también los impuestos sobre el patrimonio o las cargas medioambientales.
Im Rahmen des Binnenmarkts und des freien Kapitalverkehrs innerhalb der EU ist zwischen den meisten Mitgliedstaaten eine Art „Steuerwettbewerb“ lanciert worden, der nicht nur die Einkommensteuer, sondern auch die Vermögensteuern bzw. die Besteuerung der Umweltbelastungen beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la misión de observación del Parlamento Europeo a Pakistán, el eurodiputado socialista británico Robert Evans, aseguró al término de la jornada haber visto "muchos votantes entusiastas y sana rivalidad entre los partidos políticos", aunque matiza que su experiencia particular "podría no ser aplicable a todo el país".
Der Leiter der kurzfristigen Beobachtermission, der britische Labour-Abgeordnete Robert J. Evans sagte nach der Wahl, dass er viele „sehr enthusiastische Wähler beobachtet". „Natürlich kann es sein, dass meine Beobachtungen sich nicht für das gesamte Land generalisieren lassen, aber ich habe den Wahltag von Anfang bis Ende erlebt.
   Korpustyp: EU DCEP
La pobreza, el analfabetismo, la violente rivalidad entre tribus, los barones de la droga, los señores de la guerra, la ocupación rusa, el terrorismo talibán, seguidos de una formidable intervención militar EUA-RU, y por encima de todo, una estricta ley Sharia islámica.
Armut, Analphabetismus, gewaltsame Stammesfehden, Drogenbarone, Warlords, russische Besatzung, der Terrorismus der Taliban, gefolgt von einer schwierigen Militärintervention durch die USA und Großbritannien und zu all dem noch das strenge islamische Gesetz der Scharia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no hay factores básicos como el respeto de las fronteras de los Balcanes, cuando jugamos con Montenegro y con Kosovo, cuando esto se identifica con la rivalidad que podría sentir cualquiera ante el régimen de Milosevic, creo que se mina todo esfuerzo positivo que debamos llevar a cabo.
Wenn wesentliche Faktoren, zum Beispiel die Achtung der Grenzen auf dem Balkan, fehlen, wenn wir Montenegro und das Kosovo aufs Spiel setzen, wenn in der Kosovopolitik nur mögliche Aversionen gegen das Regime von Milosevic zum Ausdruck kommen, dann untergraben wir meines Erachtens von vornherein jede positive Anstrengung, die wir eigentlich unternehmen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus ideas sobre el SDV eran resultado de una rivalidad entre hermanos, su hermano era un entusiasta célebre, aunque censurado, de la Teoría de la Responsabilidad de las Aves, y de sus síntomas leves: Pasión por el graffiti ornitológico, petagium fellitis contenible y una preferencia por viajar en primavera y en otoño.
Vassians frühere Gefühle für das GUE beruhten zweifellos auf Futterneid, sein Bruder war ein gefeierter, wenn auch umstrittener Verfechter der Vogel-Verantwortungs-Theorie, und der Milde seiner Symptome, einer leichten Ornith-a-graffiti, einer harmlosen Petagium fellitis und einer Vorliebe für Reisen im Frühjahr und Herbst.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, mientras las mayores amenazas a la paz alguna vez provinieron de la política del poder y la rivalidad económica, hoy cada vez más derivan de las repercusiones regionales y globales de la desintegración política y social de los países estables, de la decadencia de sus sistemas normativos e institucionales y de nuevas ideologías totalitarias.
Neben der klassischen machtpolitischen und ökonomischen Bedrohung des Friedens tritt daher in der Gegenwart mehr und mehr die Gefährdung des (regionalen und globalen) Friedens durch politische und soziale Desintegration, durch den Verfall von normativen, politischen und institutionellen Ordnungssystemen, und durch neue totalitäre Ideologien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atrapado entre la rivalidad de un viejo amigo, Jason Dante, y Marisa Chase, la nieta de un arqueólogo desaparecido en misteriosas circunstancias, vas a tener que cruzar antiguas ruinas y el traicionero terreno selvático en un intento por descubrir la verdad.
Inmitten der Rivalitätsstreitereien zwischen dem alten Freund, Jason Dante, und Marisa Chase, der Enkelin eines Archäologen, der auf rätselhafte Weise verschollen ist, musst du dich durch uralte Ruinen und trügerischen Dschungel vorkämpfen, um die Wahrheit aufzudecken.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Lleva la rivalidad deportiva contigo en esta colección portátil de eventos olímpicos como fútbol o ping-pong para la versión de Nintendo 3DS; o descubre si tienes lo necesario para competir con los mejores en Wii U con eventos deportivos como fútbol, rugby o vóley playa. ES
Auf dem Programm stehen dabei unter anderem olympische Sportarten wie Fußball und Tischtennis in der Nintendo 3DS-Version oder Rugby, Beach-Volleyball und Fußball in der Wii U-Version. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite