La causa real del distanciamiento y la rivalidad nacional reciente ha sido la reunificación de Alemania, que alteró el equilibrio bilateral.
Die tieferen Gründe für jüngste Entfremdungen und nationale Konkurrenz liegen in der deutschen Wiedervereinigung, die das gegenseitige Gleichgewicht gestört hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, al contrario, si la asociación atlántica se desintegra en una rivalidad u hostilidad, el mundo se volverá más peligroso.
Wenn sich dagegen die atlantische Partnerschaft in Konkurrenz oder Feindseligkeit auflöst, wird die Welt noch gefährlicher werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Confío en que esto pronto pondrá fin a las a veces innecesarias e improductivas rivalidades y luchas de poder entre los organismos nacionales y la EASA.
Der manchmal unnötigen und unproduktiven Konkurrenz und dem Gezerre zwischen nationalen Kompetenzen und der EASA geht hiermit hoffentlich bald die Luft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rivalidad con especies autóctonas por sus hábitats de desove,
Konkurrenz mit heimischen Arten hinsichtlich der Laichgründe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, las operaciones posteriores a los conflictos han estado caracterizadas con demasiada frecuencia por la duplicación de esfuerzos y la falta de coordinación entre un sinfín de programas bilaterales y de las Naciones Unidas, y por una rivalidad interinstitucional que ha impedido el uso óptimo de recursos limitados.
Die Maßnahmen zur Konfliktnachsorge beispielsweise waren allzu oft durch zahllose schlecht koordinierte und einander überlappende bilaterale Programme und Programme der Vereinten Nationen gekennzeichnet, bei denen die Konkurrenz zwischen den Institutionen den optimalen Einsatz knapper Ressourcen verhinderte.
Korpustyp: UN
Por lo que se refiere a los servicios de ejecución de órdenes fuera de la bolsa, la fusión de dos de estas empresas podría impedir la continuada presión tendente a la baja de los precios que podría derivarse de una potencial rivalidad.
Was die Dienstleistungen beim Börsenhandel betrifft, könnte eine Fusion zwischen zweien von ihnen die Entstehung eines beständigen Drucks nach unten auf die Preise verhindern, die sich aus einer möglichen Konkurrenz ergeben hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Las razones deben tener un fundamento claro, como la existencia de una rivalidad científica directa, hostilidad profesional, o una situación similar que pueda mermar o poner en duda la objetividad del posible evaluador.
Es muss sich um triftige Gründe handeln, z. B. unmittelbare wissenschaftliche Konkurrenz, berufliche Konflikte oder Ähnliches, wodurch die Objektivität des potenziellen Gutachters beeinträchtigt bzw. in Zweifel gezogen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, no se puede poner en marcha, sobre todo por la fuerte rivalidad entre los que desean encabezar el proyecto, pero también por su elevado coste económico.
Heute kann es nicht umgesetzt werden, erstens auf Grund der starken Konkurrenz zwischen denen, die an der Spitze des Projekts stehen möchten, und zweitens auf Grund des Finanzierungsumfangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, de la Cumbre extraordinaria Clinton-González-Santer en Madrid en 1995, tenemos indicios de que la creciente colaboración euroamericana y no la rivalidad ni el desmembramiento de los esfuerzos puede consolidar las instituciones y las condiciones del orden internacional en bien de todos.
Glücklicherweise gibt es die Hinweise vom Gipfeltreffen 1995 in Madrid zwischen Clinton, González und Santer, daß nur eine verstärkte transatlantische Zusammenarbeit und nicht die Konkurrenz oder die Zersplitterung der Bemühungen die Institutionen und die Bedingungen der internationalen Ordnung zum Nutzen aller festigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la rivalidad entre las partes en la concentración en general, así como la cercanía de la sustitución entre los productos de las partes en la concentración, incluyendo datos para cada uno de los grupos de clientes y el "cliente-tipo" indicados en el punto 8.3.b).
die Konkurrenz zwischen den an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen im Allgemeinen sowie den Grad der Substituierbarkeit ihrer Produkte, unter anderem für die in den Antworten unter Buchstabe b genannten Kundengruppen und für „typische Kunden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
rivalidadRivalitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos recordar que la rivalidad intertribal viene de la época colonial, cuando se favorecía a unos tribus respecto a otras.
Wir sollten nicht vergessen, dass die Rivalitäten unter den Stämmen von der Kolonialzeit herrühren, als ein Stamm dem anderen gegenüber begünstigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea y la OTAN deben cooperar, evitando cualquier rivalidad potencial.
Nach meiner Überzeugung müssen die Europäische Union und die NATO miteinander kooperieren und mögliche Rivalitäten vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal logro del proyecto europeo hasta la fecha ha sido acabar con la rivalidad y el antagonismo del siglo pasado, que empujó a este continente a dos guerras mundiales que costaron 56 millones de vidas.
Der bisher wichtigste Erfolg des europäischen Projekts besteht darin, dass die Rivalitäten und Feindseligkeiten überwunden wurden, die diesen Kontinent im vergangenen Jahrhundert in zwei Weltkriege mit 56 Millionen Toten getrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) De acuerdo con la Comisión y el Consejo, el ponente quiere que la Unión Europea establezca una «gestión integrada de las fronteras exteriores», algo que no está a punto de suceder, dada la rivalidad entre los Estados miembros dentro de la propia Unión.
- (FR) Der Berichterstatter würde sich im Einklang mit der Kommission und dem Rat wünschen - was sich wohl aufgrund der Rivalitäten zwischen den Mitgliedstaaten in der Europäischen Union selbst nicht so bald verwirklichen lässt -, dass die EU einen 'integrierten Schutz der Außengrenzen der EU-Mitgliedstaaten' einrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación supone un grave peligro para los ciudadanos de la Unión Europea y para la humanidad en general en el marco de una rivalidad intra-imperialista.
Zweifellos birgt diese Politik angesichts der innerimperialistischen Rivalitäten für die Völker der Europäischen Union sowie für die gesamte Menschheit große Gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rivalidad entre Europa y los Estados Unidos es un sueño hecho realidad para los enemigos de Europa y de los Estados Unidos, y eso es algo que quizás deberían tener en cuenta quienes participen en la manifestación de Mainz que ha mencionado el señor Pflüger.
Nun, da zwischen Europa und den Vereinigten Staaten Rivalitäten ausgebrochen sind, ist der Traum der Gegner Europas und der Vereinigten Staaten wahr geworden, und daran sollten vielleicht die von Herrn Pflüger erwähnten Demonstranten in Mainz denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impotente y bloqueada durante muchos años por la rivalidad entre las superpotencias, las Naciones Unidas deben encontrar una nueva energía y una nueva vida.
Über viele Jahre hinweg durch die Rivalitäten zwischen den Supermächten ihres Einflusses beraubt und blockiert, müssen die UN zu neuen Kräften und neuem Leben erweckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos estaban convencidos de que Europa, dividida y ensangrentada tras dos devastadoras guerras en la primera mitad del siglo XX, solo tendría futuro uniéndose y superando el nacionalismo, la rivalidad y la hostilidad entre los Estados.
Sie waren beide davon überzeugt, dass das in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts durch zwei zerstörerische Kriege gespaltene und mit Blut befleckte Europa nur in der Einheit bzw. in der Überwindung der nationalistischen Bestrebungen, der Rivalitäten und Feindschaften zwischen den Nationalstaaten eine Zukunft fände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere la voluntad y la cooperación de todos, no sólo en el marco del triángulo institucional, sino también con los Estados miembros, y debemos evitar cualquier rivalidad.
Wir brauchen kollektiven Willen und Zusammenarbeit, nicht nur zwischen den drei Organen, sondern auch mit den Mitgliedstaaten, wobei Rivalitäten vermieden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte puede ser una forma positiva de expresar rivalidad entre los pueblos, sin que esto acabe en un mal comportamiento o en el uso de la violencia; basta pensar en los Países Bajos y Alemania. Pero también es una cuestión espinosa.
Sport kann eine positive Ausdrucksform von Rivalitäten zwischen Völkern sein, ohne dass man sich dabei schlecht benimmt oder dass Gewalt angewendet wird – man denke nur an die Niederlande und Deutschland –, aber er ist auch ein hartes Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rivalidadKonkurrenzkampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros creemos, lamentablemente, que aumentará la rivalidad entre las grandes potencias por dominar esta área y animamos a los trabajadores del Sur de Sudán a que no sucumban ante la estrategia de separación y dominación, y se unan a los trabajadores del Norte de Sudán para crear un porvenir diferente para su país.
Wir sind bedauerlicherweise der Ansicht, dass der Konkurrenzkampf zwischen den Großmächten um dieses Gebiet zunehmen wird, und wir fordern die Arbeiter Südsudans auf, sich der Strategie des teile und herrsche zu widersetzen und sich mit den Arbeitern Nordsudans zusammenzuschließen, um andere Perspektiven für ihr Land zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su economía capitalista es incontestable, pero la influencia de los grupos financieros e industriales sobre la riqueza social y sobre los medios para producirla, su rivalidad y su especulación tendrán su fin.
Auf Ihre kapitalistische Wirtschaft trifft das unbestreitbar zu. Allerdings wird die Herrschaft, die eine geringe Anzahl von Industrie- und Finanzkonzernen über die gesellschaftlichen Reichtümer und Produktionsmittel ausübt, werden deren Konkurrenzkampf und Spekulation einmal ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me podría importar menos tu insignificante rivalidad con Jason Prosser.
Dein unbedeutender Konkurrenzkampf mit Jason Prosser ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
La gran rivalidad entre los jugadores es una fortaleza adicional del equipo ganador de la última Eurocopa.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
El juego también incluye un nuevo sistema de moral, que hace más desafiante para el usuario el mantener alta la moral de los jugadores, especialmente en equipos fuertes con mucha rivalidad entre jugadores.
Das Spiel beinhaltet ebenfalls ein neues Moralsystem, das es für den Trainer schwieriger macht die Moral für alle Spieler gleich hoch zu halten, besonders bei starken Mannschaften mit hartem Konkurrenzkampf zwischen den Spielern.
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
rivalidadGegnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, por lo que respecta al principio de pluralidad ideológica basado en la democracia y en el Estado de derecho, reafirmamos la intención del Parlamento de que el artículo 7 no sea nunca usado como un instrumento de rivalidad política.
Zweitens, der Grundsatz der Pluralität der Meinungen auf dem Boden der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit: Wir bekräftigen die Absicht des Parlaments, dass die Anwendung des Artikels 7 niemals zum Instrument politischer Gegnerschaft werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando cesan la guerra fría, la separación en dos polos y la rivalidad de las dos superpotencias tras el seísmo de 1989, la necesidad de librarse, tanto América como Europa, de lo que obstaculiza un entendimiento más sincero, es más acuciante.
Nach dem Ende des Kalten Krieges, der Polarisierung und der Gegnerschaft der beiden Supermächte und nach den Erschütterungen von 1989 wird es noch wichtiger, daß sich Europa und Amerika von allem freimachen, was einer aufrichtigeren Verständigung im Wege steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, el Consejo y la Comisión deben garantizar que el artículo 7 del TUE no se utiliza como instrumento de rivalidad política.
Parlament, Rat und Kommission achten daher darauf, dass die Verfahren des Art.7 VEU nicht als Instrumente politischer Gegnerschaft missbraucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
rivalidadWettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tarea se hará más difícil con la rivalidad que entraña el mercado interior y, más específicamente, este año con la llegada del libre cabotaje en carretera.
Diese Aufgabe wird mit dem Wettbewerb im freien Binnenmarkt und ganz speziell mit dem Beginn der freien Kabotage in diesem Jahr schwieriger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así será posible reducir las distorsiones de la rivalidad internacional.
Nur dann wird es möglich sein, Verzerrungen im internationalen Wettbewerb zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, llegados a este punto cabe señalar que, debido precisamente a la función social del deporte, sería un error promover un sistema en el que no haya solidaridad entre los clubes y se promueva la rivalidad económica.
Es muss an dieser Stelle jedoch betont werden, dass es eben wegen der sozialen Rolle des Sports ein Fehler wäre, ein System zu fördern, bei dem einerseits Solidarität unter den Clubs gefordert wird, andererseits aber der ökonomische Wettbewerb unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rivalidadBlutfehde begraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pregunta si quieren olvidar su rivalidad y renunciar a la pelea.
Er fragt, ob sie ihre Blutfehdebegraben und den Kampf aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Pregunta si están dispuestas a olvidar su rivalidad y renunciar a la pelea.
Er fragt, ob sie ihre Blutfehdebegraben und den Kampf aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
rivalidadWetteifern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre hay rivalidad entre estos dos grupos.
Zwischen diesen beiden Volksgruppen gibt es immer ein Wetteifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los días de lucha para cumplir el Pla…...del heroismo incontestable del proletariad…...de el empuje en la rivalidad socialist…...las minas y fábricas proclaman:
In den Tagen der großen Arbeiten zur Planerfüllun…...in den Tagen des unfassbaren Heldentums des Proletariat…...in den Tagen des Aufschwungs des sozialistischen Wetteifern…...rufen Bergwerke und Fabriken einander zu:
Korpustyp: Untertitel
rivalidadRivalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos de ellos, Alain Prost y Ayrton Senna, mantuvieron la mayor rivalidad de la historia del automovilismo.
Das letztjährige Rennen gilt als der Grundstein für die spätererbitterteRivalität zwischen Marc Márquez und Valentino Rossi, die in Malaysia ihren Gipfelpunkt erreichen sollte.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
rivalidadWettstreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El partido de desempate del U.S. Open de 1962 entre Jack Nicklaus –conocido como “El Oso Dorado”– y Arnold Palmer fue el inicio de una dinámica rivalidad entre los dos jugadores históricos.
Open „The Golden Bear“, wie er auch genannt wird, verband seit dem berühmten U.S. Open-Finale von 1962 ein jahrzehntelanger dynamischer Wettstreit mit Arnold Palmer, den er damals mit 71 gegen 74 schlug.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
rivalidadEifersucht mithilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay formas más innovadoras de movilizar a la población local y hacer que exprese sus ideas en materia de desarrollo, y una forma muy efectiva es promoviendo una rivalidad constructiva entre los medios locales.
ES
Es gibt auch noch weitere innovative Wege, um die Menschen einer Region zu mobilisieren und dazu zu bewegen, ihre Ideen zur Entwicklung ihrer Region auszudrücken. Eine äußerst wirkungsvolle Methode ist das Schüren der konstruktiven Eifersuchtmithilfe der lokalen Medien.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
rivalidadden Pfad Rivalität einschwenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fundadores de las Naciones Unidas no previeron que los Estados Unidos y la antigua Unión Soviética iniciarían poco después una rivalidad a escala mundial, fabricando y desplegando decenas de miles de armas nucleares capaces de destruir el mundo una y otra vez.
Die Gründer der Vereinten Nationen sahen nicht voraus, dass die Vereinigten Staaten und die ehemalige Sowjetunion schon bald auf denPfad einer weltweiten Rivalitäteinschwenken sollten und Zehntausende von Kernwaffen entwickeln und dislozieren würden, die ausgereicht hätten, um die Welt mehrfach zu zerstören.
Korpustyp: UN
rivalidadKonkurrenz zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, las operaciones posteriores a los conflictos han estado caracterizadas con demasiada frecuencia por la duplicación de esfuerzos y la falta de coordinación entre un sinfín de programas bilaterales y de las Naciones Unidas, y por una rivalidad interinstitucional que ha impedido el uso óptimo de recursos limitados.
Die Maßnahmen zur Konfliktnachsorge beispielsweise waren allzu oft durch zahllose schlecht koordinierte und einander überlappende bilaterale Programme und Programme der Vereinten Nationen gekennzeichnet, bei denen die Konkurrenzzwischen den Institutionen den optimalen Einsatz knapper Ressourcen verhinderte.
Korpustyp: UN
rivalidadbeide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, yo he visto que todo trabajo y toda obra excelente son resultado de la rivalidad del hombre contra su Prójimo.
und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht. Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rivalidadBruderkampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acuerdo tiene que poner fin a la rivalidad entre ellos, que alcanzó su punto culminante en 2007, cuando Hamás expulsó a Fatah de la Franja de Gaza.
Dieses Grundsatzabkommen soll den Bruderkampf zwischen beiden Gruppierungen beenden, der im Jahr 2007 einen Höhepunkt erreichte, als die Hamas die Fatah aus dem Gazastreifen vertrieb.
Korpustyp: EU DCEP
rivalidadAlliierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los europeos comparten principios importantes que deben defender, que no implican la rivalidad con Estados Unidos ”, puntualizó. ”
Aber es werde den Alliierten weiterhin schwer fallen, die EU ernst zu nehmen, wenn man nicht mehr in die Verteidigung investiere.
Korpustyp: EU DCEP
rivalidadRivalitätsdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Considerando que las relaciones económicas entre la UE y Rusia se han desarrollado de forma sostenida en la última década y han desembocado en una cooperación y una interdependencia económicas profundas y amplias, y que las relaciones políticas se caracterizan por la desconfianza y la rivalidad,
B. in der Erwägung, dass sich die Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und Russland im letzten Jahrzehnt stetig weiterentwickelt und zu einer intensiven, umfassenden wirtschaftlichen Zusammenarbeit und Interdependenz geführt haben; in der Erwägung, dass im Gegensatz dazu die politischen Beziehungen von Misstrauen und Rivalitätsdenken geprägt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rivalidad binocular
.
Modal title
...
rivalidad retiniana
.
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "rivalidad"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: «Menos rivalidad fiscal» entre los Estados miembros
Betrifft: „Steuersenkungswettbewerb“ zwischen den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Esos paíes son ahora el foco de esta rivalidad.
Auf diese Länder ist nun die Aufmerksamkeit in diesem Zwist gerichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los problemas de competencia y la rivalidad entre los Sres.
Werden wir rechtzeitig über geplante Maßnahmen unterrichtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, es interesante que haya rivalidad entre tus chicos.
Es ist interessant, wenn sich die Jungs rivalisieren.
Korpustyp: Untertitel
Condujo a una rivalidad entre Turners y Wilsons.
Das löste eine Fehde zwischen uns Turners und den Wilsons aus.
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy de acuerdo en solucionar esta rivalidad con las armas en las manos hasta que cierre mis párpados la muerte! - ¿Qué rivalidad puede haber, hijo mío?
Ja, diese Sache fecht ich aus mit ihm. So lang, bis meine Lider sinken. - Oh, mein Sohn, welche Sache?
Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos de Europa no comprenden las rivalidades mezquinas en torno al reparto de las tareas.
Die Bürger Europas haben kein Verständnis dafür, wenn es kleinliche Eifersüchteleien über die Aufgabenverteilung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país predominantemente islámico como Albania, constatamos también prácticas inaceptables, incluidas las rivalidades entre familias.
In einem überwiegend islamischen Land wie Albanien herrschen auch noch inakzeptable Praktiken wie Blutrache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la rivalidad de la pobreza ha adoptado una nueva dimensión.
Doch der Wettlauf zur Armut hat eine neue Dimension erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cree que hubo cierta rivalidad entre las tribus para hacerse con tal honor.
Aber man nimmt an, dass sich die Stämme um diese Ehre stritten.
Korpustyp: Untertitel
Tony y yo somos así. Adoro a Tony Stark, no hay rivalidad.
Tony und ich sind beste Freunde und keine Konkurrenten.
Korpustyp: Untertitel
Se sabe que la minoría dirigente está dividida por disputas y rivalidades.
Der Machterhalt bleibt oberste Priorität und Risikovermeidung die wichtigste Leitlinie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los palestinos suelen verse implicados, directa e indirectamente, en las rivalidades existentes en los países árabes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Víctor y yo vamos a comprometernos en alguna rivalidad pseudo-intelectual durante la cena luego la sinfonía y luego iré a tu casa para tener sexo.
Victor und ich werden uns beim Abendessen mit pseudointellektuellem Neuland befassen dann gehts in die Sinfonie, danach komme ich zu dir zum Vögeln.
Korpustyp: Untertitel
Las rivalidades económicas y políticas entre potencias europeas han llevado a dos guerras mundiales: la primera se inició en esta región y la segunda fue ahí especialmente destructora.
Die wirtschaftlichen und politischen Gegensätze zwischen europäischen Großmächten haben zu zwei Weltkriegen geführt, von denen der erste von dieser Region ausging und der zweite dort besondere Zerstörungen verursachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El socialismo solo tiene futuro como movimiento democrático, en abierta rivalidad con otras opiniones y bajo ningún concepto como una dictadura.
Der Sozialismus hat nur als eine mit anderen Meinungen offen konkurrierende demokratische Bewegung eine Zukunft und ganz gewiss nicht als eine Diktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olmert, el ministro de Defensa Ehud Barack y el ministro de Asuntos Exteriores Tzippi Livni han dejado de lado sus rivalidades políticas para organizar una respuesta:
Olmert, Verteidigungsminister Ehud Barak und Außenministerin Zipi Livni haben ihre politischen Differenzen beiseite geschoben, um die Antwort zu koordinieren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desaparecieron las rivalidades y tensiones que llevaron a la segunda guerra mundial, se evitó la guerra entre las grandes Potencias y se impuso una paz estable en Europa.
Die Dynamik und die Spannungen, die zum Zweiten Weltkrieg geführt hatten, wurden begraben, ein Krieg zwischen den Großmächten wurde vermieden, und in Europa entstand ein stabiler Frieden.
Korpustyp: UN
De esta forma, una rivalidad que hasta ahora estaba latente entre Irán e Israel se ha convertido en una lucha abierta por el predominio en Medio Oriente.
Dadurch wurde ein latent immer schon vorhandener Hegemonialkonflikt im Nahen Osten in einen offenen Kampf um die regionale Vorherrschaft verwandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, ningún Estado solo puede influir en negociaciones internacionales y ofrecer soluciones a rivalidades económicas o cuestiones comerciales que amenazan con desembocar en choques políticos.
Überdies kann sich kein einzelner Staat in internationale Verhandlungen einbringen und bei strittigen Wirtschafts- und Handelsfragen, die in politische Zusammenstöße auszuarten drohen, Lösungsvorschläge anbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ken Roczen y Eli Tomac, si bien son muy educados fuera del circuito, han mantenido una gran rivalidad durante el circuito americano de este año.
Ken Roczen und Eli Tomac, die abseits der Strecke immer höflich zueinander sind, konkurrierten das ganze Jahr über auf der Strecke in Amerika heiß miteinander.
Sachgebiete: astrologie historie militaer
Korpustyp: Webseite
En las alturas de Limousin, numerosas fortalezas recuerdan las rivalidades entre los reyes de Francia, los reyes de Inglaterra y los duques de Borgoña.
En el marco de la búsqueda de políticas destinadas a salir de la crisis, ¿pretende la Comisión consultar con los gobiernos nacionales la planificación de medidas que contribuyan a limitar la «rivalidad fiscal»?
Will die Kommission bei der Suche nach politischen Auswegen aus der Krise mit den nationalen Regierungen über die Planung von Maßnahmen beraten, die zu einer Eindämmung des „Steuerwettbewerbs“ beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
Dicho país ha mantenido durante muchos años un tipo impositivo de tan sólo 12,5 % para los beneficios de las empresas, un 50 % inferior a la media europea, en un contexto de una política de rivalidad fiscal agresiva.
In diesem Land wird im Rahmen einer aggressiven Steuerwettbewerbspolitik seit vielen Jahren ein Steuersatz von lediglich 12,5 % auf Unternehmensgewinne aufrechterhalten, der um 50 % niedriger liegt als der europäische Durchschnitt.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) El transporte aéreo es uno de los muchos ejemplos que hay del hecho de que la pretendida Unión Europea es, ante todo, una suma coja de rivalidades de intereses entre Estados y entre sus consorcios y grandes grupos industriales.
Der Luftverkehr bietet zahlreiche Beispiele dafür, die zeigen, dass die angebliche Europäische Union vor allem eine wackelige Vereinigung von Interessenkonflikten zwischen den Staaten und ihren Großkonzernen und -unternehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tercer Mundo, África, Asia, necesitan que mantengamos una posición común para evitar que nadie pueda aprovecharse de nuestra rivalidad o que asumamos de un modo diferenciado la responsabilidad por lo que allí sucede.
Die Dritte Welt, Asien, Afrika, sie brauchen unsere gemeinsame Position, damit wir nicht gegeneinander ausgespielt werden oder aber die Verantwortung für das Geschehen dort unterschiedlich handhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hablar sobre el control de calidad era antes un poco tabú en Flandes, ya que se temía en las diferentes redes educativas que ello pudiera provocar rivalidades.
Früher beispielsweise durfte man in Flandern das Wort Qualitätskontrolle praktisch überhaupt nicht in den Mund nehmen, befürchtete man doch in den verschiedenen Bildungsnetzen, es könnten dadurch Animositäten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus primeros años, a Al Jazeera se la elogiaba como un medio pionero en materia de reforma del mundo árabe y, a la vez, como un instigador de conflicto y rivalidad internos.
Während der ersten Jahre seines Bestehens wurde Al Jazeera zugleich als bahnbrechender Medienkanal für eine Reform der arabischen Welt gepriesen und als Anstifter interner Konflikte und Unruhen beschimpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 18 de abril de 1951 el objetivo principal era poner término a la rivalidad secular entre Francia y Alemania, reconciliar a los europeos y convertir la lucha entre potencias en solidaridad.
ES
Am 18. April 1951 bestand das Hauptziel darin, den jahrhundertealten Gegensatz zwischen Frankreich und Deutschland zu überwinden, die Menschen in Europa miteinander zu versöhnen und die Machtkämpfe durch konkrete Solidarität zu ersetzen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Es consciente la Comisión de los riesgos que suponen las iniciativas de las empresas multinacionales destinadas a fomentar la rivalidad entre los diferentes Estados miembros en que están establecidas?
Ist die Kommission sich der Gefahr bewusst, die von multinationalen Unternehmen ausgeht, wenn diese die verschiedenen EU-Mitgliedstaaten, in denen sie Niederlassungen haben, gegeneinander ausspielen?
Korpustyp: EU DCEP
No Hagáis nada por rivalidad ni por vanagloria, sino estimad humildemente a los Demás como superiores a vosotros mismos; no considerando cada cual solamente los intereses propios, sino considerando cada uno también los intereses de los Demás.
Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst, und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Incluso el venerable Partido del Congreso (que encabezó la lucha por la independencia del país) manipula las rivalidades religiosas, comunitarias y de castas para mejorar sus posibilidades de formar un gobierno.
Sogar die ehrwürdige Kongress-Partei, die einmal den Unabhängigkeitskampf Indiens angeführt hatte, manipuliert religiöse, kommunale und Kastenkonkurrenz, um ihre Chancen zu verbessern, wieder an die Regierung zu gelangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los miembros de APEC también deberían utilizar el paraguas existente de la Pax Americana para acelerar la integración económica, de seguridad y política antes de que surjan nuevas rivalidades que frustren sus esfuerzos.
Auch die APEC-Mitglieder sollten den vorhandenen Rahmen der Pax Americana nutzen, um die wirtschaftliche, sicherheitspolitische und politische Integration zu beschleunigen, bevor neue Konkurrenzkämpfe entstehen, die ihre Bemühungen durchkreuzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La rivalidad fraterna entre Lina la Asesina y su hermana pequeña Rylai, la Doncella de Cristal (Crystal Maiden), hizo correr ríos de tinta en la templada región donde pasaron su infancia en una lucha continua.
Die Geschwisterrivalitäten zwischen Lina, der Slayerin, und ihrer jüngeren Schwester Rylai, der Crystal Maiden, waren legendär in den gemäßigten Regionen, wo sie zusammen ihre streitsüchtige Kindheit verbrachten.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
La hija no ha registrado la empresa y trabaja por lo tanto ilegalmente, por lo que el hijo también la arresta. La rivalidad entre los hermanos se repite a alto nivel.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Estaba marcada por una profunda desconfianza recíproca, confiaba en los medios de la diplomacia secreta y no tenía empacho en solventar las rivalidades de poder a costa de terceros.
DE
Sie war geprägt von tiefem gegenseitigem Misstrauen, verließ sich auf die Mittel der Geheimdiplomatie und hatte keine Scheu, Machtrivalitäten auf Kosten Dritter auszutragen.
DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
En el contexto del mercado único y de la libre circulación de capital en la UE, se ha fomentado entre la mayoría de los Estados miembros un tipo de «rivalidad fiscal» que no solo desaprueba la tributación de las rentas, sino también los impuestos sobre el patrimonio o las cargas medioambientales.
Im Rahmen des Binnenmarkts und des freien Kapitalverkehrs innerhalb der EU ist zwischen den meisten Mitgliedstaaten eine Art „Steuerwettbewerb“ lanciert worden, der nicht nur die Einkommensteuer, sondern auch die Vermögensteuern bzw. die Besteuerung der Umweltbelastungen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la misión de observación del Parlamento Europeo a Pakistán, el eurodiputado socialista británico Robert Evans, aseguró al término de la jornada haber visto "muchos votantes entusiastas y sana rivalidad entre los partidos políticos", aunque matiza que su experiencia particular "podría no ser aplicable a todo el país".
Der Leiter der kurzfristigen Beobachtermission, der britische Labour-Abgeordnete Robert J. Evans sagte nach der Wahl, dass er viele „sehr enthusiastische Wähler beobachtet". „Natürlich kann es sein, dass meine Beobachtungen sich nicht für das gesamte Land generalisieren lassen, aber ich habe den Wahltag von Anfang bis Ende erlebt.
Korpustyp: EU DCEP
La pobreza, el analfabetismo, la violente rivalidad entre tribus, los barones de la droga, los señores de la guerra, la ocupación rusa, el terrorismo talibán, seguidos de una formidable intervención militar EUA-RU, y por encima de todo, una estricta ley Sharia islámica.
Armut, Analphabetismus, gewaltsame Stammesfehden, Drogenbarone, Warlords, russische Besatzung, der Terrorismus der Taliban, gefolgt von einer schwierigen Militärintervention durch die USA und Großbritannien und zu all dem noch das strenge islamische Gesetz der Scharia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no hay factores básicos como el respeto de las fronteras de los Balcanes, cuando jugamos con Montenegro y con Kosovo, cuando esto se identifica con la rivalidad que podría sentir cualquiera ante el régimen de Milosevic, creo que se mina todo esfuerzo positivo que debamos llevar a cabo.
Wenn wesentliche Faktoren, zum Beispiel die Achtung der Grenzen auf dem Balkan, fehlen, wenn wir Montenegro und das Kosovo aufs Spiel setzen, wenn in der Kosovopolitik nur mögliche Aversionen gegen das Regime von Milosevic zum Ausdruck kommen, dann untergraben wir meines Erachtens von vornherein jede positive Anstrengung, die wir eigentlich unternehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus ideas sobre el SDV eran resultado de una rivalidad entre hermanos, su hermano era un entusiasta célebre, aunque censurado, de la Teoría de la Responsabilidad de las Aves, y de sus síntomas leves: Pasión por el graffiti ornitológico, petagium fellitis contenible y una preferencia por viajar en primavera y en otoño.
Vassians frühere Gefühle für das GUE beruhten zweifellos auf Futterneid, sein Bruder war ein gefeierter, wenn auch umstrittener Verfechter der Vogel-Verantwortungs-Theorie, und der Milde seiner Symptome, einer leichten Ornith-a-graffiti, einer harmlosen Petagium fellitis und einer Vorliebe für Reisen im Frühjahr und Herbst.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, mientras las mayores amenazas a la paz alguna vez provinieron de la política del poder y la rivalidad económica, hoy cada vez más derivan de las repercusiones regionales y globales de la desintegración política y social de los países estables, de la decadencia de sus sistemas normativos e institucionales y de nuevas ideologías totalitarias.
Neben der klassischen machtpolitischen und ökonomischen Bedrohung des Friedens tritt daher in der Gegenwart mehr und mehr die Gefährdung des (regionalen und globalen) Friedens durch politische und soziale Desintegration, durch den Verfall von normativen, politischen und institutionellen Ordnungssystemen, und durch neue totalitäre Ideologien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Atrapado entre la rivalidad de un viejo amigo, Jason Dante, y Marisa Chase, la nieta de un arqueólogo desaparecido en misteriosas circunstancias, vas a tener que cruzar antiguas ruinas y el traicionero terreno selvático en un intento por descubrir la verdad.
Inmitten der Rivalitätsstreitereien zwischen dem alten Freund, Jason Dante, und Marisa Chase, der Enkelin eines Archäologen, der auf rätselhafte Weise verschollen ist, musst du dich durch uralte Ruinen und trügerischen Dschungel vorkämpfen, um die Wahrheit aufzudecken.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Lleva la rivalidad deportiva contigo en esta colección portátil de eventos olímpicos como fútbol o ping-pong para la versión de Nintendo 3DS; o descubre si tienes lo necesario para competir con los mejores en Wii U con eventos deportivos como fútbol, rugby o vóley playa.
ES
Auf dem Programm stehen dabei unter anderem olympische Sportarten wie Fußball und Tischtennis in der Nintendo 3DS-Version oder Rugby, Beach-Volleyball und Fußball in der Wii U-Version.
ES