Sería de desear que los Estados miembros europeos empezaran a rivalizar entre sí para ver quién tiene el sistema fiscal más ecológico.
Es wäre zu wünschen, daß die europäischen Mitgliedstaaten miteinander darum wetteifern, wer das umweltfreundlichste Steuersystem hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros del poder rivalizan entre sí para cerrar los acuerdos bilaterales y multilaterales en el intento de fortalecer su posición.
Die Machtzentralen wetteifern miteinander um den Abschluss bilateraler und multilateraler Abkommen, um ihre Positionen zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me complace enormemente estar celebrando este debate y que estemos rivalizando entre nosotros para ver quién es más exigente; ¿qué más podría uno pedir?
Daher freut es mich sehr, dass wir diese Aussprache führen und miteinander wetteifern, wer mehr möchte - was könnte man denn noch verlangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los islamistas radicales rivalizan con los extremistas de derecha europeos en la instrumentalización de este tipo de cuestiones para galvanizar a sus respectivas tropas y acallar las voces razonables, valientes y progresistas que les disputan el terreno.
Andernorts sind es die radikalen Islamisten, die mit den europäischen Rechtsextremen bei der Instrumentalisierung solcher Vorfälle wetteifern, um ihre Anhängerschaft aufzuputschen und sachliche, mutige und fortschrittliche Stimmen zum Schweigen zu bringen, die ihnen ihr Terrain streitig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rivalizarkonkurrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la sensación de que el ataque a Yugoslavia ha abierto el apetito de los belicistas, que pretenden rivalizar con los Estados Unidos de América en el papel de gendarme mundial.
Ich habe das Gefühl, die Invasion in Jugoslawien hat die Kriegstreiber nur auf den Geschmack kommen lassen, die mit den Vereinigten Staaten von Amerika in der Rolle des Weltgendarmen konkurrieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El yihadismo no está motivado económicamente ni es capaz de rivalizar con otras religiones: es una ideología dirigida a destruir otras ideologías.
Der Dschihadismus ist weder ökonomisch begründet, noch ist er in der Lage, mit anderen Religionen zu konkurrieren. Er ist eine Ideologie mit dem Ziel, andere Ideologien zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me quisiera medir ni rivalizar con él.
Ich möchte mich nun nicht mit ihm messen und nicht mit ihm konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el verdadero problema es mucho peor, porque la exclusión del 3% plantea el espectro de una política odiosa de división y conquista, ya que se invita a los países en desarrollo a rivalizar entre sí para asegurarse de que Estados Unidos no excluya sus productos vitales bajo el 3 %.
) Das wahre Problem ist jedoch noch viel schlimmer, denn der 3% ige Ausschluss weckt das Schreckgespenst einer hassenswerten Politik des Divide et impera - da die Entwicklungsländer gefordert sind, miteinander zu konkurrieren, um sicherzustellen, dass Amerika nicht ihre jeweiligen lebenswichtigen Produkte nach der 3-% -Regel ausschließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rivalizaraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para rivalizar con cualquiera que mi padre haya anunciado jamás.
Um es mit jedem aufzunehmen, den mein Vater je angekündigt hat.
Korpustyp: Untertitel
rivalizarRivalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Parlamentos nacionales y Parlamento Europeo tienen que colaborar, no rivalizar.
Herr Präsident, nationale Parlamente und Europäisches Parlament müssen zusammenarbeiten, dürfen keine Rivalen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rivalizarausstattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, no deseo un modelo de desarrollo al estilo chino para la Unión Europea; en cambio, quisiera que Europa se diera los medios para rivalizar con esos gigantes económicos que son los Estados Unidos, China, la India y otros.
Natürlich wünsche ich kein chinesisch inspiriertes Entwicklungsmodell für die Europäische Union, sondern möchte vielmehr, dass unser Europa sich mit den Mitteln ausstattet, um es mit den Wirtschaftsgiganten USA, China und anderen aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rivalizaraufgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creada con dificultades desde hace medio siglo por las burguesías de los países europeos condenadas a extenderse, a pesar de rivalizar entre ellas, para no desaparecer del escenario económico internacional, esta Europa está construida exclusivamente en función de sus intereses.
Dieses Europa, das seit einem halben Jahrhundert mühsam von den verschiedenen Bourgeoisien der europäischen Länder aufgebaut wird, die zu einem einvernehmlichen Vorgehen verdammt sind, damit sie nicht den Anschluss an die internationale Wirtschaft verlieren, und die dennoch untereinander verfeindet sind, dieses Europa wird ausschließlich im Einklang mit ihren Interessen errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rivalizargezwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la Reunificación sin embargo, y ante la imposibilidad de rivalizar con las tecnologías de punta con las que contaba Alemania del Oeste, la mayoría de las fábricas de la ciudad fueron cerrando sus puertas en cuestión de años.
ES
Doch in den Jahren nach der Wiedervereinigung sahen sich die meisten Fabriken der Stadt, die mit den Spitzentechnologien der westdeutschen Unternehmen nicht mithalten konnten, nach und nach gezwungen, den Betrieb einzustellen.
ES
Encaramado a lo más alto de la ciudad, no muy lejos del lago de Annecy, este castillo se alza hacia el cielo como queriendo rivalizar con las cumbres que lo rodean.
ES
Unweit des Sees von Annecy ragt das Schloss auf einer Anhöhe über der Stadt in den Himmel, als ob es es mit den umliegenden Gipfeln aufnehmen wollte.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rivalizarmithalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda estatal no puede ser utilizada para ofrecer condiciones (por ejemplo, en cuanto a tipos o garantías pignoraticias) con las que no puedan rivalizar los competidores que no reciban ayuda estatal.
Staatliche Beihilfen dürfen nicht dazu genutzt werden, Konditionen anzubieten (beispielsweise Zinssätze und Sicherheiten), bei denen Wettbewerber, die keine staatliche Beihilfe erhalten, nicht mithalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "rivalizar"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pocos destinos pueden rivalizar con la calidad y cantidad de..
El ejemplo de Alemania Oriental demuestra que cuando estas empresas reciben las inversiones adecuadas llegan a rivalizar con algunas de las mejores a nivel mundial.
Das Beispiel Ostdeutschland zeigt, dass Betriebe dieser Art dort, wo sie angemessene Investitionen erhielten, zu den am besten bewirtschafteten Betrieben der Welt aufschließen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asesta golpes demoledores con tu porra o vive emocionantes tiroteos con una simulación física capaz de rivalizar con los shooters más avanzados.
Teile mit deinem Schlagstock massive Hiebe aus oder erlebe schockierende Schießereien mit einer Physiksimulation, die sich mit jedem Ego-Shooter messen kann.
En el campo de los telediarios habría sido una buena idea, pero no conviene infravalorar los costes ni señalar hoy en día que sería fácil para Europa rivalizar con la principal emisora internacional americana.
Im Bereich der Fernsehberichterstattung wäre das sinnvoll gewesen, aber niemand sollte die Kosten unterschätzen, und niemand sollte versuchen, uns einzureden, dass es für Europa einfach wäre, sich gegen den größten international ausgerichteten amerikanischen Sender zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún argumento suficiente del mercado que pueda rivalizar con la seguridad de los productos y de las vidas de los ciudadanos, y estoy dispuesta a amonestarles duramente si son incapaces de cumplir los objetivos.
Es gibt kein Argument seitens des Marktes, das schwerer wiegen würde als die Sicherheit der Produkte und die Sicherheit der Menschen. Das steht außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de esos valores humanistas –muy lejos–, el señor Gollnisch, que es un excelente alumno de Jean-Marie Le Pen, intentó rivalizar con su maestro en la provocación con las palabras que pronunció en aquella conferencia de prensa.
Weit, sehr weit entfernt von diesen humanistischen Werten hat Herr Gollnisch als braver Schüler von Jean-Marie Le Pen mit seinen Äußerungen auf dieser Pressekonferenz versucht, seinem Meister in der Provokation nicht nachzustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Rusia fracasa en su intento de convertirse en un centro de poder independiente capaz de rivalizar con Estados Unidos (y en el futuro con China ), ¿ qué papel desempeñará?
Welche Rolle wird Russland spielen, wenn sein Versuch scheitert, ein unabhängiges Machtzentrum neben den USA (und letzten Endes auch China) zu werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta situaci?n la Crimea se encontraba en el mercado mundial en realidad sin nicho valorativo – en la categor?a de vinos caros es dif?cil rivalizar con las marcas que tienen mnogosotletnjuju la reputaci?n.
In dieser Situation hat sich Krim auf dem Weltmarkt tats?chlich ohne Preisnische – in der Kategorie teuerer Weine kompliziert erwiesen, mit den Marken zu bewerben, die mnogossotletnjuju die Reputation haben.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la reconsideración anunciada para después de junio de 2004, convendría flexibilizar las normas, y descartar un endurecimiento de las mismas, ya que la industria audiovisual europea dista de rivalizar dentro de la Unión y de hacer la competencia a industrias de terceros países.
Was die erneute Prüfung angeht, die für das zweite Halbjahr 2004 angekündigt wird, so sollten die Bestimmungen eher gelockert als verschärft werden, da die europäische Film- und Fernsehindustrie von unionsinternem Wettbewerb ja weit entfernt ist und auch der Industrie aus Drittländern keine Konkurrenz machen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hemos conseguido sentarnos y mantener una conversación como es debido y podemos estar contentos con el resultado: hemos logrado reducir de forma considerable a una propuesta más clara más de 30 tipos de decisiones de ámbito europeo que en complejidad podrían rivalizar fácilmente con la Sagrada Familia de Gaudí.
Wir haben jedoch angeregt miteinander darüber diskutieren können und dürfen stolz auf das Ergebnis sein, denn es ist uns gelungen, die über 30 Arten von Rechtsakten auf europäischer Ebene, die die Komplexität der Sagrada Familia von Gaudí bei Weitem übertreffen, in beachtlichem Maße auf einen klareren Vorschlag zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria de Gutiérrez, que participó en el fallido golpe contra el Presidente Jamil Mahuad en 2000, es un serio contratiempo para la aprobación expedita del Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA ), la iniciativa de la administración Bush para crear un bloque de comercio hemisférico que pueda rivalizar con la Unión Europea.
Der Sieg von Gutierrez, der 2000 an dem fehlgeschlagenen Staatstreich gegen Präsident Jamil Mahuad beteiligt war, mindert die Aussichten auf eine baldige Zustimmung zur Amerikanischen Freihandelszone (FTAA) - und bremst damit das Bestreben der Regierung Bush, auf den beiden amerikanischen Kontinenten eine Wirtschaftsunion als Rivalin der Europäischen Union zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Octava generación de bodegueros, los hermanos Foucault han sabido convertir su bodega en el símbolo mismo de los grandes tintos del Loira, capaces de rivalizar, cuando la cosecha es buena, con los mejores grands crus classés de Bu.. [para saber más]
ES
Das Weingut der Brüder Foucault, Winzer in der achten Generation, ist heute ein brillantes Symbol der großen Rotweine der Loire, deren beste Jahrgänge so manchem Grand Cru Classés des Bordeaux das Wasser reichen können. [um mehr zu erfahren]
ES