linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rivalizar wetteifern 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rivalizar konkurrieren 4 aufzunehmen 1 Rivalen 1 ausstattet 1 aufgebaut 1 gezwungen 1 aufnehmen 1 rivalisieren 1 heranreichen 1 mithalten 1

Verwendungsbeispiele

rivalizar wetteifern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La imponente Catedral rivaliza en prestancia con la Compañía de Jesús, deslumbrante.. ES
Die imposante Kathedrale wetteifert an Größe und Pracht mit der großartigen Barockkirche La Compañia de Jes.. ES
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
Sería de desear que los Estados miembros europeos empezaran a rivalizar entre sí para ver quién tiene el sistema fiscal más ecológico.
Es wäre zu wünschen, daß die europäischen Mitgliedstaaten miteinander darum wetteifern, wer das umweltfreundlichste Steuersystem hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros del poder rivalizan entre sí para cerrar los acuerdos bilaterales y multilaterales en el intento de fortalecer su posición.
Die Machtzentralen wetteifern miteinander um den Abschluss bilateraler und multilateraler Abkommen, um ihre Positionen zu festigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me complace enormemente estar celebrando este debate y que estemos rivalizando entre nosotros para ver quién es más exigente; ¿qué más podría uno pedir?
Daher freut es mich sehr, dass wir diese Aussprache führen und miteinander wetteifern, wer mehr möchte - was könnte man denn noch verlangen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los islamistas radicales rivalizan con los extremistas de derecha europeos en la instrumentalización de este tipo de cuestiones para galvanizar a sus respectivas tropas y acallar las voces razonables, valientes y progresistas que les disputan el terreno.
Andernorts sind es die radikalen Islamisten, die mit den europäischen Rechtsextremen bei der Instrumentalisierung solcher Vorfälle wetteifern, um ihre Anhängerschaft aufzuputschen und sachliche, mutige und fortschrittliche Stimmen zum Schweigen zu bringen, die ihnen ihr Terrain streitig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "rivalizar"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pocos destinos pueden rivalizar con la calidad y cantidad de..
Wenige Ziele koennen mit der Qualitaet und Quanitaet der..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hombre balancea la verga para rivalizar con el mismísimo Júpiter.
So, wie der Mann seinen Schwanz schwingt, wäre er selbst für Jupiter ein Konkurrent.
   Korpustyp: Untertitel
Con ello se consigue una seguridad y fortaleza que puede rivalizar con la de las fresas de mango sólidos.
Diese erzielt eine Sicherheit und Festigkeit, die der von massiven Schaftfräsern kaum nachsteht.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Este magnífico lugar de exposición del ámbar dominicano es digno de rivalizar con el museo de Santo Domingo. ES
Dieses außergewöhnliche Museum für dominikanischen Bernstein braucht den Vergleich mit dem Bernsteinmuseum von Santo Domingo nicht zu scheuen. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este magnífico lugar de exposición del ámbar dominicano es digno de rivalizar con el museo de Santo Domingo. ES
Dieses außergewöhnliche Museum für dominikanischen Bernstein braucht den Vergle.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El ejemplo de Alemania Oriental demuestra que cuando estas empresas reciben las inversiones adecuadas llegan a rivalizar con algunas de las mejores a nivel mundial.
Das Beispiel Ostdeutschland zeigt, dass Betriebe dieser Art dort, wo sie angemessene Investitionen erhielten, zu den am besten bewirtschafteten Betrieben der Welt aufschließen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asesta golpes demoledores con tu porra o vive emocionantes tiroteos con una simulación física capaz de rivalizar con los shooters más avanzados.
Teile mit deinem Schlagstock massive Hiebe aus oder erlebe schockierende Schießereien mit einer Physiksimulation, die sich mit jedem Ego-Shooter messen kann.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
32. Estos días son los días de Dios, con un momento de los cuales ni edades ni siglos podrán jamás rivalizar.
Wandelt in der Furcht Gottes und seid unter denen, die ein Gott gefälliges Leben führen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Su belleza, historia y cultura pueden rivalizar con las de cualquier gran capital europea, ¡pero a un precio mucho más asequible!
Die Schönheit, Geschichte und Kulturangebote stehen den beliebtesten Städten Europas in nichts nach.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
En el campo de los telediarios habría sido una buena idea, pero no conviene infravalorar los costes ni señalar hoy en día que sería fácil para Europa rivalizar con la principal emisora internacional americana.
Im Bereich der Fernsehberichterstattung wäre das sinnvoll gewesen, aber niemand sollte die Kosten unterschätzen, und niemand sollte versuchen, uns einzureden, dass es für Europa einfach wäre, sich gegen den größten international ausgerichteten amerikanischen Sender zu behaupten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún argumento suficiente del mercado que pueda rivalizar con la seguridad de los productos y de las vidas de los ciudadanos, y estoy dispuesta a amonestarles duramente si son incapaces de cumplir los objetivos.
Es gibt kein Argument seitens des Marktes, das schwerer wiegen würde als die Sicherheit der Produkte und die Sicherheit der Menschen. Das steht außer Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de esos valores humanistas –muy lejos–, el señor Gollnisch, que es un excelente alumno de Jean-Marie Le Pen, intentó rivalizar con su maestro en la provocación con las palabras que pronunció en aquella conferencia de prensa.
Weit, sehr weit entfernt von diesen humanistischen Werten hat Herr Gollnisch als braver Schüler von Jean-Marie Le Pen mit seinen Äußerungen auf dieser Pressekonferenz versucht, seinem Meister in der Provokation nicht nachzustehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Rusia fracasa en su intento de convertirse en un centro de poder independiente capaz de rivalizar con Estados Unidos (y en el futuro con China ), ¿ qué papel desempeñará?
Welche Rolle wird Russland spielen, wenn sein Versuch scheitert, ein unabhängiges Machtzentrum neben den USA (und letzten Endes auch China) zu werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta situaci?n la Crimea se encontraba en el mercado mundial en realidad sin nicho valorativo – en la categor?a de vinos caros es dif?cil rivalizar con las marcas que tienen mnogosotletnjuju la reputaci?n.
In dieser Situation hat sich Krim auf dem Weltmarkt tats?chlich ohne Preisnische – in der Kategorie teuerer Weine kompliziert erwiesen, mit den Marken zu bewerben, die mnogossotletnjuju die Reputation haben.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la reconsideración anunciada para después de junio de 2004, convendría flexibilizar las normas, y descartar un endurecimiento de las mismas, ya que la industria audiovisual europea dista de rivalizar dentro de la Unión y de hacer la competencia a industrias de terceros países.
Was die erneute Prüfung angeht, die für das zweite Halbjahr 2004 angekündigt wird, so sollten die Bestimmungen eher gelockert als verschärft werden, da die europäische Film- und Fernsehindustrie von unionsinternem Wettbewerb ja weit entfernt ist und auch der Industrie aus Drittländern keine Konkurrenz machen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hemos conseguido sentarnos y mantener una conversación como es debido y podemos estar contentos con el resultado: hemos logrado reducir de forma considerable a una propuesta más clara más de 30 tipos de decisiones de ámbito europeo que en complejidad podrían rivalizar fácilmente con la Sagrada Familia de Gaudí.
Wir haben jedoch angeregt miteinander darüber diskutieren können und dürfen stolz auf das Ergebnis sein, denn es ist uns gelungen, die über 30 Arten von Rechtsakten auf europäischer Ebene, die die Komplexität der Sagrada Familia von Gaudí bei Weitem übertreffen, in beachtlichem Maße auf einen klareren Vorschlag zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria de Gutiérrez, que participó en el fallido golpe contra el Presidente Jamil Mahuad en 2000, es un serio contratiempo para la aprobación expedita del Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA ), la iniciativa de la administración Bush para crear un bloque de comercio hemisférico que pueda rivalizar con la Unión Europea.
Der Sieg von Gutierrez, der 2000 an dem fehlgeschlagenen Staatstreich gegen Präsident Jamil Mahuad beteiligt war, mindert die Aussichten auf eine baldige Zustimmung zur Amerikanischen Freihandelszone (FTAA) - und bremst damit das Bestreben der Regierung Bush, auf den beiden amerikanischen Kontinenten eine Wirtschaftsunion als Rivalin der Europäischen Union zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Octava generación de bodegueros, los hermanos Foucault han sabido convertir su bodega en el símbolo mismo de los grandes tintos del Loira, capaces de rivalizar, cuando la cosecha es buena, con los mejores grands crus classés de Bu.. [para saber más] ES
Das Weingut der Brüder Foucault, Winzer in der achten Generation, ist heute ein brillantes Symbol der großen Rotweine der Loire, deren beste Jahrgänge so manchem Grand Cru Classés des Bordeaux das Wasser reichen können. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite