Orejas Ondulantes, cuando dejes a este roñoso vuelve a casa con mamá.
Schlappohr, wenn du den Geizhals abgeladen hast, kommst du zurück zu Muttern.
Korpustyp: Untertitel
roñosobisschen verkrustet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué haces ahí? Lavando mi uniforme, intentando que parezca más lind…y menos roñoso.
Ich wasche nur meine Uniform, versuche sie ein wenig niedlicher zu machen, und ein bisschen weniger verkrustet.
Korpustyp: Untertitel
roñosoverdammter Gauner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te pillé otra vez, roñoso de mierda.
Hab ich dich schon wieder erwischt, du verdammterGauner.
Korpustyp: Untertitel
roñosoFuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corren como un roñoso que escapa del agua jabonosa.
Die rennen weg, wie ein Fuchs vor der Meute.
Korpustyp: Untertitel
roñososcheisst hm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que si te invito a un trago? ¿Tengo yo cara de roñoso?
Ehe du bei mir keinen Drink kriegst, scheisst das Kamel in den Kaktus, hm?
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "roñoso"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera el más roñoso.
Nicht mal der Verdreckte.
Korpustyp: Untertitel
¿Ese penco roñoso y carcomido nos va a salvar?
Wir sind gerettet, weil ein fliegenverseuchter Klepper auftaucht?
Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas cuando pillaron mi viejo carguero roñoso?
Weißt du noch, als sie meinen alten Frachter schnappten?
Korpustyp: Untertitel
Es mejor que pudrirse en un sótano roñoso.
Besser als in irgendeinem Keller von einer Schlampe zu verrotten.
Korpustyp: Untertitel
Estaba lleno de clavos roñosos en los que dejarse el codo.
Überall waren rostige Nägel, an denen man hängen bleiben konnte.
Korpustyp: Untertitel
Convierta su viejo y roñoso auto en una hermosura volador…...por sólo 39.999, 95 dólares.
Ich baue ihr altes Straßenauto in einen Luftflieger um. Für nur 39.999, 95 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Y quiero, Derek, que seas la car…la image…¡el espíritu de los Roñosos!
Und ich möchte Ihr Gesicht als Image - nein als Geist - von "Derelicte".
Korpustyp: Untertitel
Como un gusano se convierte en maripos…¡Tú debes convertirte en un Roñoso!
So wie aus einer Raupe ein Schmetterling wird, muss aus Ihnen "Derelicte" werden.
Korpustyp: Untertitel
Teng…a un mentiroso sucio y roñoso, mi padre es un bastardo, y un vándalo de Holanda.
Ich habe eine…schmutzigen, dreckigen Lügner, mein Dad ist ein Schweinehund und ein Lager aus Holland.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres una policía sucia, tú eres una criada remilgad…y yo soy su servidor roñoso que necesita mucho castigo y limpieza.
Du bist 'n Cop und du 'n Hausmädchen. Und ich bin der Pooljunge und brauche Ordnung und Bestrafung.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres una policía sucia, tú eres una criada remilgad…y yo soy su servidor roñoso que necesita mucho castigo y limpieza.
Du bist ein Cop und du ein Hausmädchen. Und ich bin der Pooljunge und brauche Ordnung und Bestrafung.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos acciones rápidas para prohibir los botes roñosos como el Prestige y también necesitamos defender las costas más sensibles, por ejemplo la costa de Beverley y Holderness en mi región.
Wir brauchen rasche Maßnahmen zum Verbot von schwimmenden Rostlauben wie der 'Prestige', und außerdem müssen wir empfindliche Küstenstreifen, wie z. B. die Küste von Beverley and Holderness in meiner Region, schützen.