Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Probablemente ha sido alguien del «lobby» de Bruselas quien le ha robado la tarjeta pues siempre quieren demostrar que el viernes no debe ser un día de sesiones en Estrasburgo.
Wahrscheinlich war es jemand von der Brüssel-Lobby, der ihm die Karte geklaut hat, weil die ja immer beweisen wollen, daß der Freitag kein Sitzungstag mehr in Straßburg sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lois, no puedes entrar así como así y robar un historial.
Lois, du kannst nicht einfach rein spazieren und eine Akte klauen.
Korpustyp: Untertitel
Claro, nunca ha sido tan fácil como en el Internet para robar textos.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
No es de extrañar que hasta los últimos momentos existió un temor latente de que el Partido Revolucionario Institucional (PRI) se robara las elecciones.
Bis zum Schluss - wen wundert's - fürchtete man, dass die Revolutionäre Institutionelle Partei (PRI) die Wahl doch noch an sich klauen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Suplicar, tomar prestado o robar, soy tu bobo.
Betteln, ausleihen oder klauen, ich bin Ihr Huckleberry.
Korpustyp: Untertitel
Pero nunca fue tan fácil comprobar querido señor Guttenberg, si un texto es robado!
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Si bien algunos escépticos temían que los científicos soviéticos y los agentes de la KGB se robaran la tecnología estadounidense, no se daban cuenta de que los visitantes se llevaban ideas políticas junto con los secretos científicos.
Während manche Skeptiker in Amerika befürchteten, sowjetische Wissenschaftler und KGB-Agenten würden amerikanische Technologie klauen, entging ihnen, dass die Besucher neben wissenschaftlichen Geheimnissen auch politische Ideen aufsogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy, te han robado la idea.
Billy, jemand hat deine Idee geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Pero nunca fue tan fácil comprobar querido señor zu Guttenberg, si un texto es robado!
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Consideremos a un delincuente de carrera que roba y mata a una víctima que llevaba una vida decente y que deja varios hijos y una esposa.
Man denke an einen Berufsverbrecher, der einen Menschen beraubt und tötet. Das Opfer führte ein respektables Leben und hinterlässt mehrere Kinder und einen Ehepartner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les robas sus bancos, le robas su dinero vives en su país.
Sie berauben ihre Banken, stehlen ihr Geld, leben in ihrem Land.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez quiso viajar a través de los mares en busca de tesoros o secuestrar y robar algunas personas?
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Desde que inicié mi intervención es muy probable que hayan sido robados dos vehículos, y espero que ninguno de ellos pertenezca a sus Señorías.
Seit Beginn meine Rede sind aller Wahrscheinlichkeit nach zwei Fahrzeuge entwendet worden, und ich hoffe, keines gehört einem der anwesenden Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos robamos la bolsa de esa anciana.
Wir haben der Dame die Handtasche entwendet.
Korpustyp: Untertitel
La experiencia de juego es la que se espera en un título de este tipo: tendréis que robar la bandera enemiga mientras protegéis la vuestra.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por ello no podemos permitir que ese conocimiento sea robado a aquellos a los que pertenece lo que socavaría la base económica de la sociedad.
Daher dürfen wir nicht zulassen, daß Wissen seinen Eigentümern entwendet wird, denn dies zerstört die wirtschaftliche Grundlage der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche, Knox fue secuestrad…...y su software de reconocimiento de voz fue robado.
Gestern wurde Knox entführt Sein Programm für Stimmerkennung wurde entwendet
Korpustyp: Untertitel
Cerdos del mal han robado las aves y sus huevos con la ayuda de un arnés, y las habilidades especiales de las diferentes especies de aves que tiene que destruir los cerdos.
DE
Böse Schweine haben den Vögeln Ihre Eier entwendet und mit Hilfe von einer Schleuder sowie den Spezialfähigkeiten der verschiedenen Vogelarten muss man die Schweine vernichten.
DE
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Es el pretexto de las grandes empresas para aterrorizar a los ciudadanos y robarles la riqueza que producen.
Sie dient dem Großkapital als Vorwand, die Völker zu terrorisieren und den von ihnen produzierten Reichtum zu plündern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos en robar en las granjas, pero estaban vacías.
Wir dachten, wir könnten Bauernhäuser plündern, doch die waren alle leer.
Korpustyp: Untertitel
Él está allí, él es el que roba las materias primas, él es el que recurre al ejército.
Er ist dort präsent, hat dort seine Armee stationiert und plündert die natürlichen Ressourcen des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana, unos ladrones entraron y robaron el banco.
Weil am Wochenende der Tresorraum geplündert wurde.
Korpustyp: Untertitel
La PAC se debería reformar concentrándose en unos pocos objetivos fundamentales, pero no se debe robar a la única política integrada de la Unión Europea.
Die GAP sollte durch einen Fokus auf neue grundsätzliche Ziele reformiert werden, aber die Finanzmittel der einzigen integrierten Strategie der Europäischen Union dürfen nicht geplündert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vinieron al Muro y lo asaltaron, robaron, se llevaron a las mujeres.
Aber sie kommen über die Wand und überfallen, plündern und schleppen Frauen weg.
Korpustyp: Untertitel
Me preocupa el presupuesto posterior a 2013 y la posibilidad de que la agricultura se convierta en un sector al que la gente robe fondos para otras políticas a menos que haya un acuerdo sobre un presupuesto adecuado para todas las políticas de la Unión Europea.
Ich habe auch Bedenken in Bezug auf den Haushaltsplan nach 2013 und die Möglichkeit, dass die Landwirtschaft zu einem Sektor werden kann, dessen Finanzmittel für andere politische Maßnahmen geplündert werden, sofern es keine Einigung über einen angemessenen Haushaltsplan für alle diese politischen Maßnahmen der Europäischen Union gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos saquearon y robaron todo en su camino. en su camino al viejo Bizantino puerto de la ciudad de Antonia.
Sie plünderten alles auf dem Weg zum alten Hafen von Antonia.
Korpustyp: Untertitel
Yo he estado robando y violando desde que tú dejaste los huevos de Balon, Capitán.
Ich habe schon geplündert und vergewaltigt, bevor Ihr Balons Eiern entfleucht seid, Kapitän.
Los descarados quatís (coatíes) corren a toda velocidad por el Parque Nacional y roban a los turistas las patatas fritas y otras chucherías delante de sus narices.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta inercia permite a diversas organizaciones delictivas seguir robando museos y yacimientos arqueológicos albaneses, ocasionando pérdidas de incalculable valor al patrimonio cultural europeo.
Aufgrund dieser Untätigkeit der Behörden können diverse kriminelle Vereinigungen weiterhin Museen und archäologische Stätten ausrauben, wodurch dem europäischen Kulturerbe unermessliche Verluste entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por amor al dinero El hijo roba a su propia madre
Aus Liebe zum Geld rauben Leute ihre eigene Mutter aus.
Korpustyp: Untertitel
Los oficiales tuvieron que contemplar impotentes cómo Psyclone robaba el Banco de Astor usando una extraña máquina de viento.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esperemos que no estemos robando a los pobres para conseguir llamadas más baratas para los ricos.
Hoffentlich nehmen wir nicht den Armen etwas weg, um die Telefongespräche Reicher kostengünstiger zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez, que nadie puede robarte tu mojo.
Vielleicht, dass dir keiner dein Mojo wegnehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
En esa misma línea, he escuchado criticar a los chinos por robar nuestros recursos naturales de África.
Desgleichen habe ich gehört, dass man den Chinesen vorwirft, sie würden uns die natürlichen Ressourcen in Afrika wegnehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mayor equivocación fue la de no esforzarme más para robarte de Nick.
Ich hätte mi…...mehr Mühe geben sollen, dich Nick wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Resulta igualmente preocupante la creciente influencia del modelo totalitario chino de mercado, que esquilma las materias primas africanas y roba puestos de trabajo a la gente africana.
Besorgniserregend ist auch der wachsende Einfluss des totalitären chinesischen Marktmodells, das die Rohstoffe Afrikas abbaut und den Afrikanern Arbeit wegnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo espero que no te dejes robar la mina.
Sie schafft es und nimmt dir die Mine weg.
Korpustyp: Untertitel
No pensamos en los países a los que robamos a su gente, porque nuestros motivos son egoístas: tenemos que cuidar de los nuestros.
Wir denken nicht an die Länder, denen wir diese Menschen wegnehmen, denn wir handeln aus eigennützigen Motiven: Wir müssen uns um unsere eigene Bevölkerung kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para que t…y ese ladrón me robéis el amor de los electores?
Für dich un…den Dieb, der mir die Liebe der Bevölkerung wegnehmen möchte?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debemos abstenernos de actuar precipitadamente, de robar a unos para pagar a otros, lo que en definitiva no contentaría a nadie.
Hüten wir uns aber davor, in der Eile dem einen etwas wegzunehmen, um es dem anderen zu geben. Dann wäre uns die Unzufriedenheit beider sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
robarzu stehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las semanas tenemos que suspender miles de cuentas usadas por compañías que comercian con dinero de verdad debido a que perjudican a todo el mundo usando grandes sistemas de bots para farmear oro y objetos, bombardeando de mensajes los canales de chat e incluso tratando de robar las cuentas jugadores desprevenidos.
Jede Woche schließen wir tausende von Accounts, welche von Unternehmen betrieben werden, die Handel gegen Geld betreiben. Diese Unternehmen ruinieren mit ihren großen Bot-Netzwerken, mit denen sie Gold und Gegenstände farmen, durch gnadenloses Spammen in den Chat-Kanälen und durch Versuche, die Login-Informationen von arglosen Spielern zustehlen, das Spiel.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Las páginas internet de phishing son páginas que copian el interfaz y la apariencia de las páginas de Ankama Games para robar vuestros datos de conexión.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lucha con las diez clases de naves espaciales a lo largo de 16 niveles diferentes en tu intento por aniquilar a cinco generales alienígenas y robar sus armas únicas.
Kämpfe mit zehn Raumschiffarten in 16 verschiedenen Levels beim Versuch, die fünf Alien-Generäle auszuschalten und ihre einzigartigen Waffen zustehlen.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Esta tecnología ofrece protección contra el software malicioso que utiliza los exploits en software populares como Adobe Reader, Java o Internet Explorer para actividades malintencionadas, por ejemplo obtener el control de los equipos o robar datos personales.
Diese Technologie bietet Schutz vor Malware, die Schwachstellen in beliebten Programmen wie Adobe Reader, Java oder Internet Explorer für schädliche Aktionen nutzt, um so beispielsweise den Computer zu steuern oder persönliche Daten zustehlen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, hackers y virus pueden infiltrarse en su ordenador e instalar registradores de pulsaciones para robar datos o capturar nombres y contraseñas de cuentas cuando usted las introduce.
Auf ähnliche Weise können Hacker und Viren Ihren Computer mit einem Keylogger-Programm – einem Programm zum Aufzeichnen von Tastatureingaben – infizieren, um Daten zustehlen oder Ihre Benutzernamen und Kennwörter aufzuzeichnen, während Sie sie eingeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
robarDiebstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es común robar miles de millones.
Diebstahl von Milliardensummen ist an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que jamás se pretendió fue que se empleara para investigar y castigar delitos menores tales como robar un cerdo, hurtar una chocolatina o superar el plazo establecido para un descubierto bancario.
Dieses Instrument war jedoch nie dafür gedacht, geringfügige Straftaten zu verfolgen und zu bestrafen, wie den Diebstahl eines Schweins oder eines Schokoladenriegels oder die Überziehung eines Bankkontos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastar el dinero de los demás sin su permiso no es presupuestar, es robar.
Das Geld anderer ohne deren Erlaubnis auszugeben hat nichts mit Haushaltsplanung zu tun, es ist Diebstahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora McGuinness manifestó que la modulación era como robar a los agricultores.
Frau McGuinness sagte, die Modulation sei ein Diebstahl an den Landwirten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el gobierno de Boris Yeltsin posterior a 1996 demostró que robar puede ser una ocupación de tiempo completo para los ministros.
Boris Jelzins Regierung nach 1996 war ein Beispiel dafür, dass Diebstahl durchaus ein Fulltimejob für Minister ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo explicar que el ladrón se haya introducido en la habitación en la que dormía la pareja si su único objetivo era robar?
Wie ist es zu verstehen, dass sich der Dieb in das Schlafzimmer, in dem das Ehepaar schlief, geschlichen hat, wenn das einzige Motiv nur Diebstahl war?
Korpustyp: EU DCEP
Abstenerse de robar o quebrantar la ley
Diebstahl oder Gesetzesbruch zu unterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ya no podemos decir que no es robar.
Jetzt ist es Diebstahl.
Korpustyp: Untertitel
Hay una compañía de camiones blindados que dice que perdió un vehículo anoche y acorde al video de seguridad podría ser el mismo que acusan a Emil de robar.
Da ist eine Firma für gepanzerte Fahrzeuge, die sagt, sie habe gestern Nacht ein Fahrzeug verloren. Und den Sicherheitsaufnahmen zu Folg…sieht es so aus, als könnte es das Selbe sein, - dessen Diebstahl Emil angelastet wird.
Korpustyp: Untertitel
Quería felicitarte por robar la pirámide.
Ich wollte dir gratulieren, zum Diebstahl der Pyramide.
Korpustyp: Untertitel
robargestohlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los convoyes corren peligro de ser víctimas de un ataque terrorista encaminado a robar los bultos que contienen sustancias muy radiactivas.
Terroristische Anschläge auf Konvois, bei denen stark radioaktives Material gestohlen werden soll, können nie vollkommen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando un procedimiento excepcional, la jueza Afiuni concedió la libertad a un banquero acusado de robar 72 millones de dólares estadounidenses de una agencia estatal mediante el uso de un contrato de importación falso.
Unter der Verwendung eines außergewöhnlichen Verfahrens hat Richterin Afiuni die Freilassung eines Bankiers angeordnet, der beschuldigt wurde, durch den Einsatz eines gefälschten Einfuhrvertrags 27 Mio. USD von einer staatlichen Behörde gestohlen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de que alguien te pueda robar la tarjeta, ahora puede suceder que alguien descifre tu código, o que te observe mientras lo utilizas.
Es wird jetzt nicht die Karte gestohlen, sondern es kann passieren, daß jemand meinen Code herausbekommt oder mir nachspioniert, wenn ich ihn anwende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los documentos se pueden falsificar o robar, las visas se pueden dejar vencer, la gente se puede contrabandear, los funcionarios se pueden sobornar.
Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque los otros chocolateros mandaban espía…...para robar las recetas secretas del Sr.
Alle Schokoladenmacher der Welt haben Spione reingeschmuggelt. Als Arbeiter verkleidet. Die haben seine Geheimrezepte gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Y es imposible robar esto.
Und gestohlen werden kann sie auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Solía robar cables de cobre de las cajas de transformadores.
Ich habe früher Kupferleitungen aus Transformatoren gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
No sólo mataron a mi madre y padre, con el fin de robar la corona, sino que también invadieron todo el universo, y lo convirtieron en un lugar desolado.
Du hast meine Eltern getötet und die Krone gestohlen. Und du bist in das Universum eingedrungen und hast daraus einen trostlosen Ort geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Y si recuerdo bien, ella nunca volvió a robar un collar.
Wenn ich mich recht entsinne, hat sie danach nie wieder ein Halsband gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos vagabundos han bajado ahí para violar a sus mujeres y a robar comida.
Sie sind reichlich von Streunerrudeln überfallen worden. Sie haben ihre Frauen vergewaltigt und ihre Vorräte gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
robarklaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como si no esperaran que entre alguien a robar su propio esperma.
Sie rechnen offenbar nicht damit, dass jemand sein eigenes Sperma klaut.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien irrumpe en la escuela, robar algo, tenemos que investigar.
Wenn jemand in die Schule einbricht, etwas klaut, müssen wir dem nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
Se va a robar a esa niñita para su colección.
Sie klaut das Kind bestimmt für ihre Sammlung.
Korpustyp: Untertitel
Bloodworth, yo no le digo cómo atracar bancos, así que no me diga cómo robar llaves.
Mr. Bloodworth, ich sage Ihnen nicht, wie man Banken ausraubt und Sie mir nicht, wie man Schlüssel klaut.
Korpustyp: Untertitel
El que te contrató para robar la máscara.
Der Kerl, der wollte, dass ihr die Maske klaut.
Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco me entrometo, pero si hay un ladrón tan descarado como para robar mi bicicleta del jardín, ¿qué más hará?
Ich mische mich nicht ein, aber wenn ein Dieb unterwegs ist, der unverschämterweise Fahrräder klaut, was kommt dann als Nächstes?
Korpustyp: Untertitel
Depende ¿Vas a ponerte a gritar cada vez que quiera robar un jet ski?
Das kommt drauf an. Wirst du jedes Mal petzen, wenn er ein Jet-Ski klaut?
Korpustyp: Untertitel
Se aparece, salido de la nada, con un collar de 1000 dólares, que después me vuelve a robar.
Er taucht aus dem Nichts mit einer $1000-Halskette auf, die er mir wieder klaut.
Korpustyp: Untertitel
Jaworski lleva semanas viniendo aqu…le gusta robar todas las tuberías de cobre.
Jaworski kommt seit Wochen he…klaut die ganzen Kupferrohre.
Korpustyp: Untertitel
El pescador le pone un gancho a un palo para robar cosas por la ventana.
Ein Angler hat einen Stock mit einem Haken am Ende, mit dem er hinte…Schaufenstern und Türen Zeug klaut.
Korpustyp: Untertitel
robarüberfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como estamos pensando en robar banco…...estaba pensando si podíamos agregar otro hombre a la band…...y ver si podíamos salir vivos del próximo trabajo.
Hey, wenn wir jetzt vorhaben, Banken zu überfallen, dachte ich, wir könnten uns noch irgendwen dazuholen. Dann kommen wir aus der nächsten Sache vielleicht sogar lebend davon.
Korpustyp: Untertitel
El Abanico Blanco planea robar el banco Man Lung a la quinta hora de hoy.
Der weiße Fächer und fün…andere Männer wollen heute Mittag die Bank überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Piensa en grande, me digo, o vuelve a robar bancos.
Wir arbeiten im großen Stil, sonst könnten wir auch Banken überfallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo suficiente como para robar bancos?
Schwer genug, um Banken zu überfallen?
Korpustyp: Untertitel
El tipo intentó robar un restaurante de sólo efectivo con una espada.
Der Typ hat versucht ein Restaurant mit einem Schwert zu überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Como estamos pensando en robar banco…...estaba pensando si podiamos agregar otro hombre a la band…...y ver si podiamos salir vivos del próximo trabajo.
Hey, wenn wir jetzt vorhaben, Banken zu überfallen, dachte ich, wir könnten uns noch irgendwen dazuholen. Dann kommen wir aus der nächsten Sache vielleicht sogar lebend davon.
Korpustyp: Untertitel
Vamos otra vez a robar la gasolinera.
Lasst uns doch mal wieder die Tankstelle überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando en robar un banco.
Ich will damit eine Bank überfallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué intentaste robar un banco?
Warum hast du versucht eine Bank zu überfallen?
Korpustyp: Untertitel
Voy a robar un transporte de dinero.
Ich will 'nen Geldtransport überfallen.
Korpustyp: Untertitel
robarDiebstahls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que fue arrestada por robar en tienda…y sé que tú hiciste que desapareciera.
Ich weiß, sie wurde wegen Diebstahls festgenommen, und ich weiß du hast es in Ordnung gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Me decía que era indigno detene…...a un hombre por robar leña.
Ich sagte mir, es wäre unter meiner Würde einen Mann wegen des Diebstahls von Brennholz zu verhaften.
Korpustyp: Untertitel
1963. James Edward Kilkell…...es condenado por robar una máquina expendedora.
1963 wird James Edward Kilkell…wegen Diebstahls eines Automaten verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
La única manera de deshacerse de un sirvient…es que sea sospechoso de robar.
Die einzige Möglichkeit, Bedienstete loszuwerden, ist, ihn des Diebstahls zu verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Sin arrestos, excepto uno por robar un niño Jesú…de un belén de Columbus cuando tenía 17 años.
Keine Verhaftungen…außer wegen des Diebstahls einer Jesuskind-Figur aus einer Kripp…des Kolumbus-Ritterordens, als er 17 war.
Korpustyp: Untertitel
Así es como hablo cuando alguien acusa a mi Manny de robar. - ¿Con quién hablas?
So rede ich, wenn jemand meinen Manny des Diebstahls bezichtigt. - Wer ist das?
Korpustyp: Untertitel
Quizá no te pueda mandar a la cárcel por lo que escribist…...pero por robar, sí.
Ich kann dich nicht für dein Buch ins Gefängnis bringen, aber wegen Diebstahls sehr wohl.
Korpustyp: Untertitel
Lo detuvieron por robar la Pantera Rosa y lo metieron en la cárcel.
Man verhaftete ihn wegen des Diebstahls des Panthers und er kam ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Me decia que era indigno detene…...a un hombre por robar leña.
Ich sagte mir, es wäre unter meiner Würde einen Mann wegen des Diebstahls von Brennholz zu verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Su casera solicitó una orden judicial para echarla de su piso en Torquay, el repartidor quemó sus periódicos, su tendero la acusó de robar huevos en polvo y su editor le retuvo los derechos de autor.
Lhre Vermieterin ersuchte um einen Räumungsbefehl für ihre Wohnung, der Zeitungsjunge verbrannte ihre Zeitungen, man beschuldigte sie des Diebstahls von Eipulver, und ihr Verleger behielt ihr Honorar ein.
Korpustyp: Untertitel
robarauszurauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no fuera por mí, todavía estarías sentado planeando robar algo.
Ohne mich würdest du immer noch planen, etwas auszurauben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, si esto fuera una confesió…...que no lo es, porque soy inocent…...pero hablando en teorí…...si fuese a hacer algo como robar una oficina posta…...sería porque amo a alguien mucho, muchísim…...y siempre lo haré.
Wenn das jetzt ein Geständnis wäre, was es ist nicht, weil ich unschuldig bin, aber rein theoretisch, wenn ich so etwas machen würde, wie ein Postamt auszurauben, dann aus dem Grund, dass ich jemanden sehr, sehr liebe, und es auch immer tun werde.
Korpustyp: Untertitel
Hace tres año…trató de robar Tiffany's en pleno día.
Vor drei Jahren hat er am helllichten Tag versucht, Tiffany's auszurauben.
Korpustyp: Untertitel
Porque nadie más en Río es lo suficientemente estúpido como para robar Reyes.
Weil niemand sonst in Rio so dumm ist, Reyes auszurauben.
Korpustyp: Untertitel
Alguien se dio cuenta que es más fácil robar, si la gente primero está muerta.
Jemand hat herausgefunden, dass es leichter ist, Leute auszurauben, nachdem sie tot sind.
Korpustyp: Untertitel
Perdon. Vinimos a robar su banco.
-Verzeihen Sie, wir sind hier, um Ihre Bank auszurauben.
Korpustyp: Untertitel
La policia fue avisada en un increible suceso en el que cuatro hombres fueron a robar en un banco federal de Poughkeepsie, Nueva York, esta mañana.
Die Polizei wurde zu etwas gerufen, das als eine unglaubliche Szene beschrieben wurde, als heute morgen vier bewaffnete Männer eindrangen, um die First Federal Bank in Poughkeepsie, New York, auszurauben.
Korpustyp: Untertitel
Un tipo entra para robar el lugar y termina disparándole a los dos.
Ein Typ kommt rein, um den Laden auszurauben. Es endet schließlich damit, dass er beide erschießt.
Korpustyp: Untertitel
Asesino brutalmente a una mujer con intencion de robar.
Er ermordete kaltblütig eine Frau um sie auszurauben.
Korpustyp: Untertitel
¿Ayudaste a Shane a robar a su profesor?
Du hast Shane dabei geholfen, seinen Lehrer auszurauben?
Korpustyp: Untertitel
robarstiehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El disco de Rooks contiene un programa de búsqued…...que puede penetrar la red de seguridad de la Bóved…...y robar silenciosamente un archivo sin disparar ninguna alarma.
Auf Rooks' Disk ist ein Suchprogramm. Mit dem kann man das Sicherheitsnetzwer…des Tresorraums umgehen und stiehlt so heimlich, still und leise eine Datei, ohne den Alarm auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
Si podemos mentir, engañar, robar y matar a plena luz del día, y tenemos que esperar la oscuridad para hacer el amor, algo está mal.
He, ich meine es ernst. Ich meine, man lügt, betrügt und stiehlt und mordet am helllichten Tage. Aber mit der Liebe wartet man immer, bis es dunkel ist.
Korpustyp: Untertitel
A cada ingresante se le entrega uno de esto. - En algún lugar de este libro dice que-- - No le puedes robar a otro estudiante.
Jedes Erstsemester erhält eine Ausgabe, und irgendwo im Buch steht…man stiehlt nicht von anderen Studenten.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué clase de persona puede robar un gatito?
Was für ein Mensch stiehlt eine Katze?
Korpustyp: Untertitel
Todos tienen uno. En algún lugar dic…Que no se puede robar.
Jedes Erstsemester erhält eine Ausgabe, und irgendwo im Buch steht…man stiehlt nicht von anderen Studenten.
Korpustyp: Untertitel
Aún, sin embargo este tío encuentra el modo de entrar, robar el software y los códigos, y entonces desaparece sin dejar rastro.
Trotzdem findet der Kerl irgendwie einen Weg hinein, stiehlt Software und Codes und verschwindet dann spurlos.
Korpustyp: Untertitel
¿Es correcto suplantar a tu hermano muerto y fingir robar dinero si lo usarás para el bien de la familia?
Ist es okay, wenn man sich für seinen toten Bruder ausgibt und etwas Geld stiehlt, wenn es zum Wohle der Familie ist?
Korpustyp: Untertitel
No hace falta un guardia para robar esa llave, sino un ladrón.
Der Oberst meiner Garde stiehlt keinen Schlüssel. Dafür haben wir einen Dieb.
Korpustyp: Untertitel
Te enseñaremos a robar ciegas y administrar tu balance.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
robargeklaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú y Alice Gordon solían robar las manzanas de mi papá.
Alice und du, ihr habt früher die Äpfel meines Vaters geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Solías robar peces de mi estanque.
Du hast immer Welse aus meinem Teich geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Él acaba de robar una pirámide!
Er hat gerade die Pyramide geklaut!
Korpustyp: Untertitel
¡Acaba de robar una pirámide!
Er hat gerade die Pyramide geklaut!
Korpustyp: Untertitel
¡Acabo de robar 50 coches para ti en una noche!
Ich hab in einer Nacht 50 Wagen für dich geklaut.
Korpustyp: Untertitel
- El, usted habla de la muerte de millones de personas. ƒl no robar una bicicleta, maldita sea!
Wenn du von Taten sprichst, sprichst du von der Ermordung von Millionen von Menschen! Er hat doch kein Fahrrad geklaut, verdammte Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
- Cuando éramos niños solíamos ir a robar frutas…vitando a un guarda con una escopeta llena de perdigones.
- Früher haben wir da Obst geklaut. Damals gab's da einen Wächter, der hatte seine Flinte mit Salz geladen.
Korpustyp: Untertitel
No son míos, no me los he ganado, si me los quedara sería como robar.
Es ist nicht mein Geld. Wenn ich es behalten würde, wäre es wie geklaut.
Korpustyp: Untertitel
¡Acabo de robar 50 autos para ti en una noche!
Ich hab in einer Nacht 50 Wagen für dich geklaut.
Korpustyp: Untertitel
- Solía robar Ferraris para la mafia. - ¿Cómo ayuda esa mierda de mentira?
- Er hat früher Ferraris für die Mafia geklaut. - Wie soll der Schwachsinn helfen?
Korpustyp: Untertitel
robarstehle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ladrón no viene sino para robar, matar y destruir.
Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, quizás si estuvieras más interesado en vigilar tu espalda en lugar de robar mi tarjeta de memori…
Nun ja, wenn du vielleicht besser aufgepasst hättest, anstatt mir meine Speicherkarte zu stehle…
Korpustyp: Untertitel
Voy a robar el rifle de francotirador.
Ich stehle das Gewehr.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que hice fue robar la riqueza de mi paí…...y ejecutar a los que no estaban de acuerdo conmig…...y a muchos que sí.
Alles was ich jemals getan habe, war den Reichtum meines Landes zu stehle….. und jeden umzubringen, der nicht meiner Meinung war...... und viele die es waren.
Korpustyp: Untertitel
Pero para robar, necesito conocer al otro tan bien como a mí misma.
Aber um zu stehle…muss ich jemanden so gut kennen, wie mich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Voy a robar el rifle de francotirador.
Ich stehle das Scharfschützengewehr.
Korpustyp: Untertitel
Yo lo robaré, Yo lo robar…
Ich werde Euch stehlen, Johanna. Ich werde Euch stehle…
Korpustyp: Untertitel
No te voy a robar tu comida.
Nein, ich stehle dein Essen nicht.
Korpustyp: Untertitel
El chico intentó robar alg…
Der Junge hat versucht zu stehle…
Korpustyp: Untertitel
Porque me gusta robar.
Weil ich gern stehle.
Korpustyp: Untertitel
robarstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hechizó y me obligó a robar contra mi voluntad.
Er verhexte mich. Ich stahl gegen meinen Willen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me escapé con una pandilla que me enseñó a robar y a fumar.
Ja, ich geriet in schlechte Gesellschaft, wo man Gras rauchte und stahl.
Korpustyp: Untertitel
Solía robar, apostar y asaltar
"Er stahl, spielte und raubte
Korpustyp: Untertitel
Osó entrar al templo sagrad…...a robar las preciadas piedras lunares.
Er betrat den heiligen Tempel und stahl die kostbaren Mondsteine.
Korpustyp: Untertitel
No sé que me pasó, pero acabo de robar la propiedad intelectual de un bebé. - żQué?
Keine Ahnung, was mit mir los war, aber ich stahl gerade einem Baby das geistige Eigentum. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Acabo de robar una llave hardware con el código de enrutamiento a una agencia.
Ich stahl soeben einen Zugangsschlüssel mit einem Geheimdienst-Code.
Korpustyp: Untertitel
Entraron para robar armas y whisky. - ¿Qué tiene que ver con Kimani?
Eine Bande brach ein, stahl Waffen und Whisky. - Was hat das mit Kimani zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Sandrine kiberlain empieza con los papeles muy secundarios, en el tribunal deprive en 1986 y uno robar a Charlie Spencer de Francis Huster 1989.
¿Cómo fue que tus amigos casi muerto…pensaron que me podían robar la hierb…y volvérmela a vender?
Wieso glauben deine blöden, bald toten Freund…sie können mir mein Cannabis klaue…und es mir dann wieder verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
Igual, no voy a robar ningún barco.
Egal, ich klaue kein Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Nadie me va a robar mi Hitchcock. Y menos tú, pequeña.
Niemand wird mir meinen Hitchcock klaue…du bestimmt nicht, kleines Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
No me atraparías aunque robar…...tu s-s-silla contigo sentado en ella.
Du k–k–kriegst mich nicht, wenn ich Deinen Sch–Sch–Stuhl klaue.
Korpustyp: Untertitel
No te lo robar…
Ich klaue es ja nich…
Korpustyp: Untertitel
De todas formas, no voy a robar ningún barco.
Egal, ich klaue kein Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Hazlo por el derecho de robar autos de la más alta calida…...en la misma manzana de la casa blanca.
Für das Recht, Autos von höchster Qualität zu knacken und zu klaue…gleich um die Ecke vom Weißen Haus.
Korpustyp: Untertitel
robarbestehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie tiene derecho a robar o desposeer de manera alguna a otra persona o a la comunidad.
Kein Mensch hat das Recht, einen anderen Menschen - in welcher Form auch immer - zu bestehlen oder sich an dessen Eigentum oder am Gemeinschaftseigentum zu vergreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Él no tendría tiempo de robar de ambos hospitales.
Er hätte nicht die Zeit, beide Krankenhäuser zu bestehlen.
Korpustyp: Untertitel
Con todo lo que he pasado esta noche.. .. . .lo último que haría sería robar a alguien.
Das Allerletzte, was ich nach diesem Abend tun will, ist jemanden zu bestehlen.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo es un crime…...robar de negros y ladrones?
Seit wann ist es denn ein Verbrechen Nigger und Räuber zu bestehlen?
Korpustyp: Untertitel
Quitarle algo a tu yerno no es robar, porque es de tu familia.
Man kann einen Schwiegersohn nicht bestehlen, denn er ist ein Verwandter.
Korpustyp: Untertitel
No creas que te quiero robar.
Denkt nicht, dass ich euch bestehlen will.
Korpustyp: Untertitel
robarstiehlst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, vamos pues, ¿has dejado de robar pan?
Also gut, erzähle mir. Stiehlst du noch immer Brötchen?
Korpustyp: Untertitel
No le vas a robar la vida a un hombre inocente.
Du stiehlst keinem Unschuldigen das Leben.
Korpustyp: Untertitel
Ah, y si encuentras libros interesantes que robar de mi biblioteca, aprende a esconderlos mejor.
Und wenn du wieder interessante Bücher aus meiner Bibliothek stiehlst, dann versteck sie wenigstens besser.
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy aquí para recuperar algo que es mío, pero tú, sólo quieres robar.
Ich hole mir nur zurück, was mir gehört. Aber du stiehlst.
Korpustyp: Untertitel
¡No te bastaba robar autos, ahora reniegas a tu padre!
Nicht genug damit, dass du Autos stiehlst, du verleugnest deinen Vater!
Korpustyp: Untertitel
No sufrí un vuelo nocturno desde Budapes…...para que me vuelvas a robar a mi madr…...parásito huesudo.
Ich hab mich nicht in den Nachtflug von Budapest gequält, damit du mir schon wieder meine Mutter stiehlst, du knochiger, kleiner Parasit.
Korpustyp: Untertitel
robarerleichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más fácil robar 10 millones de libras de un banc…que robar un centavo en el casino.
Es ist leichter, eine Bank um 10 Millionen zu erleichtern, als diesem Kasino einen Penny abzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit robar
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a robar algo.
Warum klaust du nicht was?
Korpustyp: Untertitel
Robar huevos de otros.
Du klaust andern die Eier.
Korpustyp: Untertitel
Solía robar en gasolineras.
Er hat Tankstellen ausgeraubt.
Korpustyp: Untertitel
Déjenme robar a mí.
Lass mich das stehen übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces deja de robar.
Dann hören Sie auf, Dinger zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
Queríamos ir a robar algo.
Wir wollten doch was anstellen.
Korpustyp: Untertitel
La excelencia en robar dinero.
Meisterschaft im Beschaffen von Geld.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada para robar.
Hier gibt es nichts zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a robar este lugar.
Ich raub den Laden hier aus.
Korpustyp: Untertitel
Olvidaron robar el pozo mayor.
Sie raubten die Bank nicht aus!
Korpustyp: Untertitel
No paso por robar bebés.
Bei Kindesraub mache ich nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero robar que ser robado.
Ich schüchtere lieber ein als mich einschüchtern zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sí. Por robar un carro.
Ja, ja, wegen Autodiebstahl.
Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a robar un almuerzo?
Sollen wir uns da ein Essen ergaunern?
Korpustyp: Untertitel
¿lban a robar ese auto?
- Wir haben das Auto gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Creen que les quiero robar.
Die glauben, ich mache das absichtlich.
Korpustyp: Untertitel
¿Es robar tu nuevo deporte?
Ist Schaufenstereinbruch jetzt dein neue Sportart?
Korpustyp: Untertitel
- Voy a robar su pacienþii.
Die Patienten sehen nur die TV-Werbun…
Korpustyp: Untertitel
- A robar en la cafetería.
Um Pause in die Cafeteria.
Korpustyp: Untertitel
Por lo general robar bancos.
Eigentlich räume ich Banken aus.
Korpustyp: Untertitel
Mientras duermo, me podrías robar.
Wenn ich schlafe, kehrt man mir die Taschen um
Korpustyp: Untertitel
Sí, por robar un coche.
Ja, ja, wegen Autodiebstahl.
Korpustyp: Untertitel
- Robar algo y luego regresas.
Dann klaust du was und kommst zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién las va a robar?
Wer beschafft sie euch?
Korpustyp: Untertitel
Porque robar es un delito.
…adendiebstahl ist ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Las están reteniendo por robar.
Sie werden wegen Ladendiebstahls festgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Nunca supiste cómo robar un banco.
Du warst nie ein Bankräuber.
Korpustyp: Untertitel
No puedes robar a un ladrón, ¿verdad?
Als könnte man einen Dieb beklauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes ganas de ir a robar?
Lust auf einen Raubüberfall?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que volver a robar.
Dann werden wir mal wieder zur Selbsthilfe greifen.
Korpustyp: Untertitel
La familia Manson venía aquí a robar.
Die Anhänger von Charles Manson klauten früher hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si alguien entrara a robar?
Was, wenn jemand einbricht?
Korpustyp: Untertitel
¡Alguien se metió a robar su casa!
Jemand hat Sie ausgeraubt.
Korpustyp: Untertitel
-Un truco para robar los cristales.
Er wollte die Kristalle.
Korpustyp: Untertitel
"Y deja de robar su maldita oficina".
"Und hör auf, in sein Büro einzubrechen."
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a arrestarme por robar un auto?
- Wollen Si…mich wegen Autodiebstahls verhaften?
Korpustyp: Untertitel
¿Volver a robar a los mafiosos?
Etwa wieder Mafia-Dealer beklauen?
Korpustyp: Untertitel
Si tiene alarma no se puede robar.
Der Alarm geht trotzdem an. Ich hab's versucht.
Korpustyp: Untertitel
Pero no se dejen robar su "osidad".
Aber du kannst es nicht lassen raube dich von deinem "ness aus. "
Korpustyp: Untertitel
Michael, robar autos es un crimen.
Michael, Fahrzeugdiebstahl ist ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
¡Que te lo van a robar todo!
Sonst wirst du ausgeraubt.
Korpustyp: Untertitel
Nadie me ha acusado nunca de robar.
Nie hat man mich beschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Al otro día de robar la armería.
Nach dem UberfaÉÉ auf die WaffenhandÉer.
Korpustyp: Untertitel
Para robar, iríamos a otro Estado.
Und in einem anderen Banken uberfaÉÉen.
Korpustyp: Untertitel
No me lo niegues, menciona a Robar…
Bitte erwähnen Sie Robard, J.J.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué necesidad tenía Kelly de robar?
Lombardo war vielleicht pleite, aber warum sollte Kelly mitspielen?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que robar En esta vida criminal
Ich hole mir meins. Mein Leben ist kriminell.
Korpustyp: Untertitel
Un corazón roto es fácil de robar.
Ein gebrochenes Herz ist einfach zu erobern
Korpustyp: Untertitel
No te bastaba con robar la máscara.
Dir hat es noch immer nicht gereicht, dass du die Maske hast.
Korpustyp: Untertitel
Nadie vendrá a robar precisamente hoy.
Wird doch heute keiner einbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Robar no es buena idea "maestro"
Plünderung ist keine gute Idee, Mister.
Korpustyp: Untertitel
Me dedico a robar a los muertos.
Ich bestehle die Toten.
Korpustyp: Untertitel
La voluntad de robar, fué satisfecha.
"Unsere Gauner waren zufrieden."
Korpustyp: Untertitel
- Robar caballos va contra la ley.
- Pferdediebstahl ist gegen das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Para robar una carta de invitación.
Eine Einladungskarte. Zum Beispiel diese.
Korpustyp: Untertitel
¿Vino a robar el resto del show?
Sie wollen den Rest meiner Vorstellung holen?
Korpustyp: Untertitel
Si lo quieres vuélvemelo a robar.
Wenn du es willst, komm stiehl es zurück.
Korpustyp: Untertitel
Fue detenido por robar un banco.
Es erwischte ihn bei "nem Banküberfall.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a robar tus baterias, preciosa.
Ich klau dir deine Batterien, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Solo debo robar su varita mágica.
Ich muss an ihren Zauberstab kommen.
Korpustyp: Untertitel
Y volveré a robar un banco. - Vamos.
- Und halte mich an Banküberfälle.
Korpustyp: Untertitel
Sí, dejaremos de robar para siempre.
Dann können wir uns zur Ruhe setzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Robar el banco es lo mejor?
Glaubst du, daß es das Beste ist?
Korpustyp: Untertitel
Él robar tienda. Tengo suerte estar vivo.
Ich habe Glück, dass ich lebe.
Korpustyp: Untertitel
¿Un trabajo que no sea robar?
"Ein Job, bei dem man nicht nur Leute beklaut."
Korpustyp: Untertitel
Es rico. No necesita robar un Rembrandt.
Er ist reich, braucht keinen Rembrandt mehr.
Korpustyp: Untertitel
Yo no sabía nada de robar joyería.
Was weiß ich, wie man einen Juwelierladen überfällt?
Korpustyp: Untertitel
No van a robar mi rabia.
Meine Wut bekommen sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Fueron tus amigos a robar contigo?
Waren deine Freunde dabei?
Korpustyp: Untertitel
Acabas de robar mi próximo argumento.
Genau das war mein nächstes Argument.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, estamos hablando acerca de robar.
Hier ist die Rede von Beschiss.
Korpustyp: Untertitel
Volvía de robar a los Greenwood.
Sie hatte das Greenwood-Ding gedreht und war zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te enseñó tu madre a robar parejas?
Hat deine Mutter dir beigebracht, wie man Männer ausspannt?
Korpustyp: Untertitel
Sin robar la mayor fruta del árbol:
Ohne die größte Beute einzustecken:
Korpustyp: Untertitel
No, no te voy a robar.
Nein, das tu ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no te la vayas a robar.
Nun, dann klau ihn aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
No merece la pena robar nada.
Verbrechen lohnen sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Robar comida y asaltar una tienda?
Essen stehen und Mini-Märkte zerstören?
Korpustyp: Untertitel
Mi marido decidió robar la caja.
Also griff mein Mann in die Kasse.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres mi ayuda para robar un banco?
Ihr wollt, dass ich bei einem Bankraub helfe?
Korpustyp: Untertitel
¡Seguro que alguien quiere robar el coche!
Ich wette, es ist jemand hinter unserem Auto her.
Korpustyp: Untertitel
No es fácil robar un pase.
Es ist nicht leicht, so einen Ausgangspass zu ergattern.
Korpustyp: Untertitel
Hago lo que mejor sé hacer: robar.
Ich tue, was ich am besten kann. Dinger drehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién le pudo robar los patines?
Wer könnte die Schlittschuhe genommen haben?
Korpustyp: Untertitel
Preguntas y respuestas sobre programa robar contraseñas