linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

robar stehlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Empate – si hay un empate el Atacante no se roba nada de recursos.
Unetschieden - wenn der Kampf unentschieden endet, kann der Angreifer keine Ressourcen stehlen.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bandas de jóvenes irrumpieron en algunas tiendas y robaron todo.
Gruppen von Jugendlichen brachen in Geschäfte ein und stahlen alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canning robó sus derechos musicales en un acuerdo terrible.
Canning hat seine Musikrechte über ein schreckliches Geschäft gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Shadow Fiend roba el alma de las unidades a las que mata, obteniendo daño adicional.
Shadow Fiend stiehlt die Seelen der von ihm getöteten Einheiten, wodurch er zusätzlichen Schaden erhält.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Se demostró que Chen había robado millones de dólares de fondos públicos.
Chen wurde überführt, Millionen Dollar aus öffentlichen Töpfen gestohlen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bu…realmente no iba a robar ese coche.
Bu…er wollte nie wirklich den Wagen stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada años se roban en Alemania varios miles de bicicletas.
Jahr für Jahr werden in Deutschland mehrere Hunderttausend Räder gestohlen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jacob no Sabía que era Raquel quien los Había robado.
Jakob wußte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ben, por Dios, es como robarse un monumento nacional.
Ben, um Himmels willen, man kann kein Nationaldenkmal stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
He extraviado o me han robado mi Tarjeta Skrill.
Meine Skrill Karte ist verloren gegangen oder wurde gestohlen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit robar

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vas a robar algo.
Warum klaust du nicht was?
   Korpustyp: Untertitel
Robar huevos de otros.
Du klaust andern die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Solía robar en gasolineras.
Er hat Tankstellen ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme robar a mí.
Lass mich das stehen übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deja de robar.
Dann hören Sie auf, Dinger zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos ir a robar algo.
Wir wollten doch was anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
La excelencia en robar dinero.
Meisterschaft im Beschaffen von Geld.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada para robar.
Hier gibt es nichts zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a robar este lugar.
Ich raub den Laden hier aus.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidaron robar el pozo mayor.
Sie raubten die Bank nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
No paso por robar bebés.
Bei Kindesraub mache ich nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero robar que ser robado.
Ich schüchtere lieber ein als mich einschüchtern zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí. Por robar un carro.
Ja, ja, wegen Autodiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a robar un almuerzo?
Sollen wir uns da ein Essen ergaunern?
   Korpustyp: Untertitel
¿lban a robar ese auto?
- Wir haben das Auto gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que les quiero robar.
Die glauben, ich mache das absichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es robar tu nuevo deporte?
Ist Schaufenstereinbruch jetzt dein neue Sportart?
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a robar su pacienþii.
Die Patienten sehen nur die TV-Werbun…
   Korpustyp: Untertitel
- A robar en la cafetería.
Um Pause in die Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general robar bancos.
Eigentlich räume ich Banken aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras duermo, me podrías robar.
Wenn ich schlafe, kehrt man mir die Taschen um
   Korpustyp: Untertitel
Sí, por robar un coche.
Ja, ja, wegen Autodiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Robar algo y luego regresas.
Dann klaust du was und kommst zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién las va a robar?
Wer beschafft sie euch?
   Korpustyp: Untertitel
Porque robar es un delito.
…adendiebstahl ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Las están reteniendo por robar.
Sie werden wegen Ladendiebstahls festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca supiste cómo robar un banco.
Du warst nie ein Bankräuber.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes robar a un ladrón, ¿verdad?
Als könnte man einen Dieb beklauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes ganas de ir a robar?
Lust auf einen Raubüberfall?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que volver a robar.
Dann werden wir mal wieder zur Selbsthilfe greifen.
   Korpustyp: Untertitel
La familia Manson venía aquí a robar.
Die Anhänger von Charles Manson klauten früher hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si alguien entrara a robar?
Was, wenn jemand einbricht?
   Korpustyp: Untertitel
¡Alguien se metió a robar su casa!
Jemand hat Sie ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
-Un truco para robar los cristales.
Er wollte die Kristalle.
   Korpustyp: Untertitel
"Y deja de robar su maldita oficina".
"Und hör auf, in sein Büro einzubrechen."
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a arrestarme por robar un auto?
- Wollen Si…mich wegen Autodiebstahls verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
¿Volver a robar a los mafiosos?
Etwa wieder Mafia-Dealer beklauen?
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene alarma no se puede robar.
Der Alarm geht trotzdem an. Ich hab's versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no se dejen robar su "osidad".
Aber du kannst es nicht lassen raube dich von deinem "ness aus. "
   Korpustyp: Untertitel
Michael, robar autos es un crimen.
Michael, Fahrzeugdiebstahl ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que te lo van a robar todo!
Sonst wirst du ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me ha acusado nunca de robar.
Nie hat man mich beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Al otro día de robar la armería.
Nach dem UberfaÉÉ auf die WaffenhandÉer.
   Korpustyp: Untertitel
Para robar, iríamos a otro Estado.
Und in einem anderen Banken uberfaÉÉen.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo niegues, menciona a Robar…
Bitte erwähnen Sie Robard, J.J.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué necesidad tenía Kelly de robar?
Lombardo war vielleicht pleite, aber warum sollte Kelly mitspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que robar En esta vida criminal
Ich hole mir meins. Mein Leben ist kriminell.
   Korpustyp: Untertitel
Un corazón roto es fácil de robar.
Ein gebrochenes Herz ist einfach zu erobern
   Korpustyp: Untertitel
No te bastaba con robar la máscara.
Dir hat es noch immer nicht gereicht, dass du die Maske hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie vendrá a robar precisamente hoy.
Wird doch heute keiner einbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Robar no es buena idea "maestro"
Plünderung ist keine gute Idee, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Me dedico a robar a los muertos.
Ich bestehle die Toten.
   Korpustyp: Untertitel
La voluntad de robar, fué satisfecha.
"Unsere Gauner waren zufrieden."
   Korpustyp: Untertitel
- Robar caballos va contra la ley.
- Pferdediebstahl ist gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Para robar una carta de invitación.
Eine Einladungskarte. Zum Beispiel diese.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vino a robar el resto del show?
Sie wollen den Rest meiner Vorstellung holen?
   Korpustyp: Untertitel
Si lo quieres vuélvemelo a robar.
Wenn du es willst, komm stiehl es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Fue detenido por robar un banco.
Es erwischte ihn bei "nem Banküberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a robar tus baterias, preciosa.
Ich klau dir deine Batterien, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Solo debo robar su varita mágica.
Ich muss an ihren Zauberstab kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y volveré a robar un banco. - Vamos.
- Und halte mich an Banküberfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, dejaremos de robar para siempre.
Dann können wir uns zur Ruhe setzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Robar el banco es lo mejor?
Glaubst du, daß es das Beste ist?
   Korpustyp: Untertitel
Él robar tienda. Tengo suerte estar vivo.
Ich habe Glück, dass ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un trabajo que no sea robar?
"Ein Job, bei dem man nicht nur Leute beklaut."
   Korpustyp: Untertitel
Es rico. No necesita robar un Rembrandt.
Er ist reich, braucht keinen Rembrandt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sabía nada de robar joyería.
Was weiß ich, wie man einen Juwelierladen überfällt?
   Korpustyp: Untertitel
No van a robar mi rabia.
Meine Wut bekommen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fueron tus amigos a robar contigo?
Waren deine Freunde dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de robar mi próximo argumento.
Genau das war mein nächstes Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, estamos hablando acerca de robar.
Hier ist die Rede von Beschiss.
   Korpustyp: Untertitel
Volvía de robar a los Greenwood.
Sie hatte das Greenwood-Ding gedreht und war zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te enseñó tu madre a robar parejas?
Hat deine Mutter dir beigebracht, wie man Männer ausspannt?
   Korpustyp: Untertitel
Sin robar la mayor fruta del árbol:
Ohne die größte Beute einzustecken:
   Korpustyp: Untertitel
No, no te voy a robar.
Nein, das tu ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no te la vayas a robar.
Nun, dann klau ihn aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No merece la pena robar nada.
Verbrechen lohnen sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Robar comida y asaltar una tienda?
Essen stehen und Mini-Märkte zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Mi marido decidió robar la caja.
Also griff mein Mann in die Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres mi ayuda para robar un banco?
Ihr wollt, dass ich bei einem Bankraub helfe?
   Korpustyp: Untertitel
¡Seguro que alguien quiere robar el coche!
Ich wette, es ist jemand hinter unserem Auto her.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil robar un pase.
Es ist nicht leicht, so einen Ausgangspass zu ergattern.
   Korpustyp: Untertitel
Hago lo que mejor sé hacer: robar.
Ich tue, was ich am besten kann. Dinger drehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién le pudo robar los patines?
Wer könnte die Schlittschuhe genommen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas y respuestas sobre programa robar contraseñas
Fragen und Antworten zu Kaspersky Internet Security
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
cómo robar o cómo detener un robo.
Ihr müsst ihn entweder landen oder aufhalten.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-Si quieres, puedo robar un auto y ropa.
Ich klau uns Kleider und ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Robar lo que le confiaron. Ud. y Franken.
Sie haben sich das angeeignet, was Ihnen anvertraut worden war, zusammen mit Franken.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, ¿vas a robar mi riñón y venderlo?
Oh Gott. Wolltihr meine Niere verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Robar es fácil. Lo difícil es conservar el botín.
Ein Ding zu drehen, ist keine Sache, aber die Beute zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad de quejaros y entrad en la casa a robar.
Also haltet den Mund und raubt das Haus aus.
   Korpustyp: Untertitel
Robar un vehículo blindado con lanzagranadas y gas lacrimógeno. - ¿Qué?
Einen Panzerwagen ausraube…mit Granatwerfern und Tränengas. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a robar a mi madre o a otra?
Wird es Mutter oder jemand anderes sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a robar algunos impermeables y algo de cemento.
Du klaust ein paar Regenmäntel und etwas Kontaktzement.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, te vi robar dinero del bolso de tu mama.
Also, ich sah, wie du Geld aus Moms Portemonnaie genommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
¡mira que dejarse robar cinco millones de euros!
Ich meine, neben der Tatsache, daß Sie Diebstähle in Höhe von fünf Millionen Euro zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, lamento robar tiempo a los diputados.
Verfasserin. - Herr Präsident! Es tut mir Leid, dass ich die Zeit der Abgeordneten in Anspruch nehme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son fáciles de robar, fáciles de vender e irrastreables.
Leicht mitzunehmen und zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo por curiosidad, ¿Cuál casino tenían pensado robar, genios?
Nur so aus Neugierde: Welche Casinos wolltet ihr Genies euch vornehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Les pegué un buen grito por robar ese dinero.
Ich habe ihnen wegen des Geldes den Marsch geblasen.
   Korpustyp: Untertitel