linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
robo Diebstahl 680
Raub 174 Einbruch 161 Bruch 3

Verwendungsbeispiele

robo Diebstahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tampoco hay perforaciones en la carrocería ni opción a actos de vandalismo o robos.
Zusätzliche Bohrungen in der Karosserie entfallen und auch Vandalismus oder Diebstahl sind kein Thema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Luxemburgo apoyó el robo de las fuentes del periodista.
Luxemburg unterstützte den Diebstahl der Quellen des Journalisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bocklage está presentando cargos-- robo mayor, conspiración y asesinato.
Bocklage erhebt Anklag…Schwerer Diebstahl, Verschwörung und Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Busca, protege o destruye información personal importante que es vulnerable al robo o quebrantamiento de información.
Sucht nach und schützt oder zerstört vertrauliche persönliche Informationen die durch Diebstahl und Sicherheitslücken gefährdet sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estrasburgo condenó el robo y la detención porque dio prioridad a la libertad de prensa.
Straßburg verurteilte den Diebstahl und die Festnahme, weil es der Pressefreiheit Vorrang einräumte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quería felicitarte en el robo de la pirámide.
Ich wollte dir gratulieren, zum Diebstahl der Pyramide.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el robo o?a solamente de que descansan por el salvaje.
?ber den Diebstahl h?rte nur von sich erholend vom Wilden.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La entidad emisora deberá ser informada inmediatamente en caso de pérdida, robo o no devolución de dicho pase.
Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Fahrzeugausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asalto con agravantes, robo e incendio.
Versuchte schwere Körperverletzung, Diebstahl und Brandstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Además, le será útil en caso de perdida o robo del producto. ES
Bei Diebstahl oder Verlust Ihres optischen Gerätes dient das pdf zudem als Eigentumsnachweis. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


robos Diebstahl 67
robo organizado organisierter Diebstahl 1 .
robo agravado .
delirio de robo .
alarmas contra el robo .
robo con fractura Einbruch 2
robo con asesinato Raubmord 2
protección contra el robo .
robo de banco .
robo con homicidio .
robo a mano armada .
robo de farmacia .
robo de contenedor .
robos en farmacias .
puerta resistentes a robos .
seguridad contra robos .
robo de identidad Identitätsdiebstahl 12
robo de la arteria subclavia .
avisador de protección contra robos . .
hurto o robo con agravantes .
robo con uso de armas . .
medidas de seguridad contra robo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit robo

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí hubo un robo.
Tür und Stahlschrank sind aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
El robo una tienda?
Er hat einen Laden ausgeraubt?
   Korpustyp: Untertitel
Y no más robos.
Und keine Überfälle mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Te robo los huevos.
Ich leih mir deine Eier!
   Korpustyp: Untertitel
Involucrado en varios robos.
An mehreren Überfällen beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no robo más.
Ich klaue gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Yo robo sus cuerpos.
Ich binde ihre Körper,
   Korpustyp: Untertitel
Un robo callejero cada tanto.
Hin und wieder ein Straßenraub.
   Korpustyp: Untertitel
Y le robo su aiento.
und nehme ihm seinen Platz weg.
   Korpustyp: Untertitel
Fui yo quien le robo.
Ich war der Einbrecher in Ihr Haus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de los robos?
- Was ist mit den Raubüberfällen?
   Korpustyp: Untertitel
El del robo del coche.
Der über den Wagendiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
El robo una gran cirugia
Er hat eine sehr große Operation geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Señales de robo, ningún sospechoso.
Einbruchsspuren, aber kein Verdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
El robo en la tienda.
Der Lade…Der Ladendiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Investigo los robos de anoche.
Ich helfe, die Raubüberfälle zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues corro mejor que robo.
FÉiehen kann ich noch am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un robo de banco.
Wir haben hier einen Bankraub.
   Korpustyp: Untertitel
Sexo o robo de coches.
Sex oder Autos klauen?
   Korpustyp: Untertitel
Se les acusa de robo.
Alle wegen Einbruchdiebstahl angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Robo en la calle Truman.
Er, Haus aufgebrochen in der Truman Street.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya robo de un banco?
Raubst du 'ne Bank aus?
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un robo.
Das ist doch kein Mafia-Mord.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién robo en tu casa?
- Wer hat dein Haus ausgeraubt?
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros le señalamos el robo.
Wir bereiten alles vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sexo o robo de autos.
Sex oder Autos klauen?
   Korpustyp: Untertitel
No manejamos robos de auto.
- Wir sind nicht für Autodiebstahl zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha cometido un robo.
Es gab hier einen Banküberfall.
   Korpustyp: Untertitel
El robo en la tienda.
Der Ladendiebstahl. Keine Ahnung?
   Korpustyp: Untertitel
Protección contra robo y pérdida
Schutz für WoW- und Battle.net-Konten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El precio es un robo. ES
Preis - eine Abzocke. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ninguna posibilidad para el robo:
Keine Angriffspunkte für Einbrecher:
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre Robo
Fragen und Antworten zu Prey
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Palomos de caza y robo
Verwaltet von Elke und Frank
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Robo de cobre en Portugal
Betrifft: Kupferdiebstahl in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre robo cosas que no necesito.
Ich klaue immer Schrott, den ich gar nicht brauche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero quién hizo los robos del alfabeto?
- Und wer hat die Überfälle gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad fue informada del robo.
Seine Majestät wurde unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
no fuiste tu quien lo robo, verdad?
Du bist es doch nicht gewesen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Robo del rico y doy al pobre
Ich nehm's den Reichen, geb's den Armen
   Korpustyp: Untertitel
Y tu-- robo, destruccion de la propiedad.
Und Si…Ladendiebstahl, Zerstörung fremden Eigentums.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me contó sobre el robo.
Sie erzählte mir von der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades, robo de camión blindado.
FRAU (ÜBER FUNK): An alle Einheiten: 10-61, Täter noch vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
El tomo parte en varios robos.
Er war an mehreren Einbrüchen beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
El robo de la calle East Castle!
Den East Castle Street-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Suena a un robo de vaqueros.
Klingt wie aus 'nem schlechten Film.
   Korpustyp: Untertitel
Del robo de nuestros archivos y muestras.
-Sie stahlen unsere Festplatten, Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Fui yo quien le robo la alfombra.
Ich habe Ihren Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tus robos y mentiras y encubrirt…
All dein Davonstehlen und Lügen und Vertusche…
   Korpustyp: Untertitel
¿Escuchaste lo del robo del Banco hoy?
Hast du von dem Banküberfall heute gehört?
   Korpustyp: Untertitel
El gran robo del tren (novela)
Der große Eisenbahnraub (Roman)
   Korpustyp: Wikipedia
Eso lo robo en mi casa.
Er hat ihn mir geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Así nadie sabe que robo corticoides.
Für die geklaute Kortisonsalbe.
   Korpustyp: Untertitel
Robo llamadas, demoras, folletos falsos y Thompson.
Anrufkampagnen, volle Wahllokale, Falschinformationen und Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
Han informado a su Majestad del robo.
Seine Majestät wurde unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Confía en mí, fue casi un robo.
Vertrau mi…es war ein "Schnäppchen".
   Korpustyp: Untertitel
Te acusan del robo de Piper Tech.
Die wollen dir Piper Tech anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Cocoa robo tres casas en Bara.
Cocoa hat drei Häuser in Barra übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los paramédicos creen que fue un robo.
- Die Sanitäter glauben, er wurde überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue arrestado por robo de autos.
Er wurde wegen schweren Autodiebstahls verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Un americano desnudo me robo los globos.
Ein nackter Amerikaner hat meine Ballons geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Le dijimos que la echaríamos por robo.
Wir haben ihr gesagt, dass wir sie von der Station werfen.
   Korpustyp: Untertitel
El detective Pulovski, de Robo de Autos.
Dies ist Detective Nick Pulovski.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nos perdimos el robo.
Ich glaube, wir haben den Banküberfall verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Y no les robo a mis pacientes.
Und nie beraube ich meine Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro robos perfectos en cuatro semanas.
4. 4 perfekte Verbrechen in 4 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, pues aquí está la de robos.
Hier ist der Einbrecheralarm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieren ustedes con mis robos?
Was suchen Sie bei meinen Raubüberfällen?
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que mi amigo me la robo.
Es stellt sich heraus, dass mein Freund sie mir ausgespannt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso ya no robo bancos.
Deshalb hab ich Banken aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no dejo huellas cuando robo.
Ich hinterlasse keine Abdrücke beim Einbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tus robos y mentiras y encubrimiento…
All dein Davonstehlen und Lügen und Vertusche…
   Korpustyp: Untertitel
Hace más de un año que robo.
Ich habe das schon seit über einem Jahr gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ése ha sido tu robo más productivo.
Das war dein bester Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Le robo cuando se pone insoportable.
Ich bestehle ihn, wenn er nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Investigamos una serie de robos perpetrados recientemente.
Wir sind für die Aufklärung der Diamantenraube zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace Kip en un robo?
- Wie geriet Kip da rein?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nos perdimos el robo.
Den Banküberfall haben wir verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo que te robo t…
Der Kerl, der dein…
   Korpustyp: Untertitel
Estamos teniendo muchos robos de vehículos.
Wir haben eine Menge Fahrzeugdiebstähle.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un robo en la gasolinera.
Es gab einen Tankstellendiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Muertes y robos entrarán en tu sangre.
Schießen und Rauben wird zu deiner zweiten Natur.
   Korpustyp: Untertitel
- Se los robo a mi madrastra.
- Ich habe sie meiner Stiefmutter geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre llamado Gagen, robo el polvo.
Ein Mann namens Gagen stahl das Pulver.
   Korpustyp: Untertitel
Robo la revista People de mi dentista.
Ich klaue aus dem Wartezimmer von meinem Zahnarzt lllustrierte.
   Korpustyp: Untertitel
Buena suerte con el robo al banco!
Viel Erfolg mit dem Bankraub!
   Korpustyp: Untertitel
Qué gran país con robos muy avanzados.
Tolles Land mit fortschrittlichen Überfällen.
   Korpustyp: Untertitel
No en un robo como éste.
Nicht in einer solchen Konstellation.
   Korpustyp: Untertitel
Están detenidos por robo de auto.
Sie sind verhaftet wegen Autodiebstahls.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que me acusen de robo.
Ich muß ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Si hacen un robo, consiguen algunas fotografías …
Wenn dich deine Kumpels für ein paar Fotos hängen lassen würde…
   Korpustyp: Untertitel
Ayer hubo un robo en Cryptonic.
- Cryptonic wurde gestern überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero denunciar un robo de auto.
Hallo, ich möchte einen Autodiebstahl anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé con Max Legros en ese robo.
Da hab ich mit Max Le Gros gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie en "Robos" escuchó hablar del sujeto.
Niemand im Raubdezernat hat von ihm gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy escribiendo una historia sobre robos.
lc…schreibe was über Einbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, bueno, no le robo más tiempo.
Klar. Ich werde Ihre Zeit nicht weiter in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a ser mi último robo.
Dies sollte mein letzter Dreh sein.
   Korpustyp: Untertitel
El robo de tumbas podemos explicarlo.
Den Grabraub können wir erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Su ex está armando un robo.
Ihr Ex plant einen Banküberfall.
   Korpustyp: Untertitel