Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El robo y la sustracción de cargas de vehículos deberían mencionarse asimismo explícitamente.
Auch Raub und der Diebstahl von Fahrzeugladungen sollten ausdrücklich genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué, robo y homicidio son tranquilos para ti?
Was, sind dir Raub und Mord etwa zu friedlich?
Korpustyp: Untertitel
Los célebres detectives Anita Andress y Derek Dexter siguen la pista de un crimen espectacular en París - un robo extraordinario ha sacudido la nación.
El robo y la sustracción de cargas de vehículos deberían mencionarse asimismo explícitamente entre los objetivos.
Auch Raub und der Diebstahl von Fahrzeugladungen sollten ausdrücklich als Ziel genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El robo ahora es cuestión de Seguridad Nacional.
Dieser Raub ist jetzt Sache der nationalen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Peligros Además de la simple hurto y robo, así como incendios, rayos, explosiones, tormentas, inundaciones, deslizamientos de tierra, terremotos y avalanchas suele ser asegurados.
Versicherte Gefahren Neben dem einfachen Diebstahl ist meist auch Raub, sowie Brand, Blitzschlag, Explosion, Sturm, Überschwemmungen, Erdrutsche, Erbeben und Lawinen versichert.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Esto viene a ser como si en una zona residencial se duplicase el número de robos y la policía ordenase la retirada de todos los perros guardianes.
Das ist ungefähr so, wie wenn sich in einem Wohngebiet die Zahl der Einbrüche verdoppelt und die Polizei daraufhin anordnet, dass alle Wachhunde abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un robo en el edificio el año pasado.
Letztes Jahr gab es einen Einbruch in diesem Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Como protección contra robos y vandalismo se han instalado garajes para los coches de los clientes en el terreno exterior.
Pero nos toca pagar 30.000 pavos y para ellos es un robo más.
Aber wir müssen 30.000 Dollar zahlen. Für die ist es nur ein weiterer Bruch.
Korpustyp: Untertitel
Para ellos, es un robo más.
Für die ist es nur ein weiterer Bruch.
Korpustyp: Untertitel
Del robo de anoche.
Vom Bruch letzte Nacht.
Korpustyp: Untertitel
roboDiebstahls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación sobre el supuesto robo de software y su eventual uso ha sido transmitida al Fiscal en La Haya para que sea objeto de un análisis más detenido.
Die Untersuchung des angeblichen Diebstahls von Software und deren eventuelle Verwendung wurde an die Staatsanwaltschaft in Den Haag zu weiteren Ermittlungen weitergeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, se emplea de forma no precisamente proporcional con el fin de extraditar a sospechosos de delitos a menudo menores: robo de bicicletas o cerditos.
In einigen Fällen wurde er in einer weniger als verhältnismäßigen Weise genutzt, um Personen auszuliefern, die nur geringfügiger Straftaten verdächtig waren: des Diebstahls eines Fahrrads oder eines Ferkels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la Comisión también ha llamado la atención de la Red Europea de Prevención de la Delincuencia sobre la posible utilidad de unas medidas a escala de la UE para evitar el robo de teléfonos móviles.
Gleichzeitig hat sich die Kommission auch gegenüber dem Europäischen Netz für Kriminalprävention für EU-weite Maßnahmen zur Verhinderung des Diebstahls von Mobiltelefonen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lapidación por adulterio es una barbaridad; la flagelación por mantener relaciones sexuales prematrimoniales o consumir de alcohol y la amputación por robo pueden considerarse excesivas.
Jemanden wegen Ehebruchs zu steinigen ist barbarisch; Auspeitschen wegen vorehelichen Sexes oder wegen Alkoholkonsums und Amputation wegen Diebstahls dürfte als maßlos bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos - incluso Alemania lo comunicó en la Conferencia Internacional- que en los dos últimos años se han descubierto 19 casos de robo de materiales nucleares.
Allgemein bekannt ist - denn Deutschland informierte die Internationale Konferenz - daß während der letzten zwei Jahre 19 Fälle des Diebstahls von Kernmaterial bekannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Zbigniew Zaleski, coincido con usted en que el comercio no debe equivaler a una especie de robo neocolonial de las materias primas de los países en desarrollo.
Herr Zaleski, auch ich meine, dass der Handel nicht einer Art neokolonialen Diebstahls von Rohstoffen aus Entwicklungsländern gleichkommen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca debió estar libre, ya que, además, fue sometido a 14 juicios por robo, actos de violencia y violación, incluso de un menor.
Er hätte nie auf freiem Fuß sein dürfen, da er außerdem in vierzehn Fällen wegen Diebstahls, Gewalt und Nötigung, darunter in einem Fall wegen Vergewaltigung einer minderjährigen Person, angeklagt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la magnitud de la pérdida real o potencial, el robo, o todo daño económico y de reputación indirecto causado por la publicación no autorizada de información, que afecte a elementos de seguridad del euro;
dem Umfang des tatsächlichen oder möglichen Verlustes, Diebstahls oder des Vermögensschadens und der Rufschädigung, die sich aus der unbefugten Veröffentlichung von Informationen ergeben, die für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien betreffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los riesgos de accidente, el reembolso de los gastos médicos de los diputados y los riesgos de pérdida y robo de efectos y objetos personales de los diputados.
Diese Mittel sind zur Sicherung der Mitglieder bei Unfällen, zur Erstattung der Krankheitskosten der Mitglieder und zur Deckung der Risiken des Verlusts und des Diebstahls persönlicher Gegenstände der Mitglieder bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarjeta electrónica será desactivada inmediatamente tras su devolución, expiración, suspensión o una vez recibida la notificación de pérdida, robo o no devolución de la misma.
Ein elektronischer Ausweis ist nach Rückgabe, Ablauf, Entzug sowie nach erfolgter Meldung des Verlusts, des Diebstahls oder der unterlassenen Rückgabe unverzüglich zu sperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
roboÜberfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales de 2004 pretendieron entablar auténticas negociaciones políticas mientras que, al mismo tiempo, planeaban el mayor atraco a mano armada de la historia del Reino Unido -el robo del Northern Bank- y semanas más tarde hombres del IRA asesinaban a Robert McCartney.
Ende 2004 gaben sie vor, sich an wirklichen politischen Verhandlungen beteiligen zu wollen, während sie gleichzeitig den größten bewaffneten Raubüberfall in der britischen Geschichte - den Überfall auf die Northern Bank - planten, und Wochen später wurde Robert McCartney von IRA-Leuten ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que el IRA se ha beneficiado de unos 40 millones de euros con su robo al Northern Bank, sería un escándalo odioso que hubiese ayuda legal estatal disponible para cualquiera que defendiese estos procedimientos.
Da die IRA jedoch durch ihren Überfall auf die Northern Bank in den Genuss von 40 Millionen Euro gekommen ist, wäre es ein unerhörter Skandal, wenn in einem solchen Verfahren auch noch Prozesskostenbeihilfe gewährt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una casa de tres pisos, ¿qué tan probable es que haya sido un robo?
Ein Heimweg von drei Blocks, wie wahrscheinlich ist da ein Überfall?
Korpustyp: Untertitel
Es el sospechoso principal de un robo en el que se usó el arma.
Wir haben den Hauptverdächtigen in einem Überfall, bei dem die Waffe benutzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Fui el único que vio el robo.
Ich war der Einzige, der den Überfall gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo todos, este es un buen robo!
Alle Achtung! Das ist ein verdammter Überfall!
Korpustyp: Untertitel
El caso es que nadie más que nosotros puede saber jamás que ha ocurrido este robo.
Was ich sagen will, ist, niemand außer un…darf jemals erfahren, dass dieser Überfall stattgefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
No, fue herido en un robo en un negocio de bebidas.
Nein, er wurde beim Überfall auf einen Schnapsladen erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Pero nosotros íbamos a externalizar el robo con el indio.
Wir haben den Überfall outgesourct, an diesen Inder.
Korpustyp: Untertitel
Más sobre el robo del camión blindado hecho en el centro esta tarde.
Zu dem Überfall auf den Panzerwagen heute Nachmittag.
Korpustyp: Untertitel
roboRaubüberfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien la agresión y el robo del grupo de Twente que me visitó ha sido declarado fuera del orden del día, el propio Presidente ha intervenido en ello, por lo que doy las gracias y quisiera transmitírselas al Sr. Gil-Robles.
Der Raubüberfall auf meine Besuchergruppe aus Twente steht zwar nicht auf der Tagesordnung, doch kümmert sich der Präsident selbst darum, wofür ich ihm danke. Das möchte ich an Herrn Gil-Robles gerne weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ulf Stroemberg ha resultado muerto tras sufrir un robo en Taloqan.
Ulf Strömberg starb bei einem Raubüberfall in Taloqan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena el tercer robo consecutivo que se ha producido en los edificios del Parlamento, que deberían ser seguros; reprueba enérgicamente los fallos evidentes que existen en la seguridad del Parlamento; pide a la administración que destine al gestor responsable a la realización de nuevas tareas;
verurteilt den dritten Raubüberfall in Folge in den Gebäuden des Parlaments, die sicher sein müssten; missbilligt zutiefst die offenkundigen Sicherheitsmängel im Parlament; fordert seine Verwaltung auf, dem verantwortlichen Manager neue Aufgaben zuzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
Lo interrogaron por ese robo.
Wird zu dem Raubüberfall vernommen.
Korpustyp: Untertitel
Fui testigo de un robo y creen que porque mis huellas estaban en un mostrador que cayó al suelo, yo lo hice.
Ich habe einen Raubüberfall gesehen und die denken weil meine Fingerabdrücke auf diesem Kartenständer waren der umgefallen ist, dass ich es getan habe.
Korpustyp: Untertitel
No, esto es un robo.
Das ist ein Raubüberfall.
Korpustyp: Untertitel
No, se trataba de un robo, ya que nos dijeron.
Nein, es war kein Raubüberfall, so, wie es gesagt wurde.
Korpustyp: Untertitel
¡Arruinaron el robo y salvaron el dinero!
Aber Tatsache ist, dass der Raubüberfall vereitelt und das Geld gerettet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Planeó un robo y ahora tiene una carnicería en sus manos.
Er hatte einen Raubüberfall geplant, und jetzt hat er ein Blutbad am Hals!
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades dicen que pudo haber sido un robo.
Die Behörden gehen von einem Raubüberfall aus.
Korpustyp: Untertitel
robogestohlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 32 delitos que se contemplan se refieren a delitos relacionados con la criminalidad organizada, a no ser que el robo del cerdito o el robo de corbatas corra a cargo de una banda de delincuencia organizada y se haga a mano armada.
Die 32 inbegriffenen Verbrechen beziehen sich nur auf das organisierte Verbrechen, es sei denn Ferkel oder Krawatten werden von bewaffneten und organisierten kriminellen Banden gestohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, existe el riesgo de robo, abuso o falsificación de la marca de confianza.
Zum anderen besteht die Gefahr, dass das Vertrauenssiegel gestohlen, missbraucht und gefälscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración del motivo por el que se precisa un duplicado (destrucción/robo/extravío/alteración de datos)
Erklärung über den Grund für die Anforderung eines Duplikats (als zerstört/gestohlen/verloren gemeldet/Daten geändert)
Korpustyp: EU DGT-TM
En su disputa con Bielorrusia en enero de 2007, Rusia hizo una acusación similar de robo al oleoducto que atraviesa el país.
Bei seinem Streit mit Belarus im Januar 2007 beschuldigte Russland Belarus ebenso, Öl aus der Pipeline, die durch das Land führt, gestohlen zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando, hace tres meses, la mujer cristiana, enferma de tuberculosis, dimitió por debilidad y agotamiento físico, la familia musulmana deseó vengarse acusándola, injustamente, de robo de joyas.
Als die Christin, an Tuberkulose erkrankt, vor drei Monaten ihre Kündigung einreichte, weil sie körperlich zu geschwächt war, wollte sich die muslimische Familie an ihr rächen, indem sie ihr zu Unrecht vorwarf, Schmuck gestohlen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las familias cristianas se niegan a abandonar sus tierras, presuntamente sufren hostigamiento y el robo de sus ganados y sus cosechas.
Es wird berichtet, dass christliche Familien, die sich weigern, ihr Ackerland zu verlassen, schikaniert und ihr Vieh sowie ihre Ernteerträge gestohlen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de información sobre el número de ciudadanos de los Estados miembros de la UE que son víctimas, cada año, de robo de sus datos personales a través de Internet?
Verfügt die Europäische Kommission über Informationen darüber, in wie vielen Fällen Bürgern der EU jedes Jahr im Internet Daten gestohlen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen, en el ámbito de las transacciones bancarias realizadas por Internet en la UE, datos oficiales sobre los casos de acceso ilegal a las cuentas de ahorro y de robo de dinero por este medio?
Gibt es in Bezug auf die innergemeinschaftlichen online-Banktransaktionen offizielle Angaben über die Fälle, in denen unbefugt auf Konten anderer zugegriffen und auf diese Weise Geld gestohlen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, no se dispone de información acerca de si la demanda de pieles de perro y gato acrecienta realmente el riesgo de robo de animales de compañía extraviados.
Es liegen auch keine Informationen darüber vor, ob die Nachfrage nach Hunde- und Katzenfellen derzeit die Gefahr verstärkt, daß freilaufende Haustiere gestohlen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Llegó hace 15 minutos a una tienda y denunció el robo de su coche.
Schleppte sich in 'nen Laden, meldete sein Auto gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
roboIdentitätsdiebstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los ciudadanos no compran en línea con la misma seguridad que lo hacen fuera de línea debido a temores sobre el robo de identidad y a la falta de transparencia en cuanto a cómo se procesa y se utiliza su información personal,
in der Erwägung, dass Bürger Online-Käufe nicht mit der gleichen Sicherheit tätigen wie offline, da Befürchtungen im Hinblick auf Identitätsdiebstahl bestehen und ein Mangel an Transparenz hinsichtlich der Frage besteht, wie ihre persönlichen Informationen verarbeitet und verwendet werden,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que los ciudadanos no compran en línea con la misma seguridad que lo hacen fuera de línea debido a temores sobre el robo de identidad y a la falta de transparencia en cuanto a cómo se procesa y se utiliza su información personal,
I. in der Erwägung, dass Bürger Online-Käufe nicht mit der gleichen Sicherheit tätigen wie offline, da Befürchtungen im Hinblick auf Identitätsdiebstahl bestehen und ein Mangel an Transparenz hinsichtlich der Frage besteht, wie ihre persönlichen Informationen verarbeitet und verwendet werden,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que los ciudadanos no compran en línea con la misma seguridad que lo hacen fuera de línea debido a temores sobre el robo de identidad y a la falta de transparencia en cuanto a cómo se procesa y se utiliza su información personal,
F. in der Erwägung, dass Bürger Online-Käufe nicht mit der gleichen Sicherheit tätigen wie offline, da Befürchtungen im Hinblick auf Identitätsdiebstahl bestehen und ein Mangel an Transparenz hinsichtlich der Frage besteht, wie ihre persönlichen Informationen verarbeitet und verwendet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Docenas de solicitantes han denunciado robo de identidad.
Dutzende Bewerber haben Identitätsdiebstahl angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Evite el robo de identidad y actúe ante él | Norton
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
el impacto humano", dos tercios de los usuarios de Internet en todo el mundo, y casi tres cuartos de las personas que navegan por la Web solo en los Estados Unidos, han sido víctimas del cibercrimen, incluidos virus informáticos, fraude con tarjetas de crédito y robo de identidad online.
Faktor Mensch" wurden zwei Drittel der Internetnutzer weltweit – und nahezu drei Viertel der Internetsurfer allein in den USA – Opfer von Internetbetrügern. Hierzu zählen Computerviren, Online-Kreditkartenbetrug und Identitätsdiebstahl.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con McAfee podrá disfrutar de todo el entretenimiento y la flexibilidad que le ofrece su dispositivo móvil, sin preocuparse por la pérdida de sus recuerdos o datos personales y sin exponerse a ser víctima de fraudes o robo de identidad en caso de pérdida o robo del dispositivo.
Mit McAfee können Sie die Möglichkeiten und die Flexibilität Ihres Mobilgeräts sicher genießen und müssen sich im Falle eines Geräteverlusts oder -diebstahls keine Sorgen darüber machen, dass Ihre privaten Daten verloren sind oder Sie Ziel von Betrug bzw. Identitätsdiebstahl werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
robostehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de intento de robo del vehículo: sensor de inclinación,
jemand versucht, das Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor),
Korpustyp: EU DGT-TM
del intento de robo del vehículo (detector de inclinación),
versucht, dass Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor)
Korpustyp: EU DGT-TM
del intento de robo del vehículo (detector de inclinación),
versucht, das Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor),
Korpustyp: EU DGT-TM
Este robo a los pobres para pagar a los ricos es un cimiento, un aspecto intrínseco del sistema monetario.
Von den Armen zu stehlen, um den Reichen zu geben, ist ein fundamentales, dem Geldsystem eigenes Grundprinzip.
Korpustyp: Untertitel
El robo es una forma de creatividad.
Stehlen ist eine Form von Kreativität.
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo del rey Robert seguía tibio cuando Lord Eddard comenzó a planear el robo del trono de Joffrey
König Roberts Leichnam war noch war…als Lord Eddard eine Verschwörung anließ, um Joffrey den rechtmäßigen Thron zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Suena a robo para mí, ¿pero quién soy para juzgar?
Klingt sehr nach stehlen, aber ich sollte nicht urteilen.
Korpustyp: Untertitel
¡No es un préstamo, sino un robo!
Das ist nicht leihen, sondern stehlen!
Korpustyp: Untertitel
Como te decía antes, no haría justicia historica a mis antepasados si no miento, libremente, hago trampa, robo o hago que las cosas desaparescan.
Wie ich dir vorhin schon sagte, ich würde meinen Vorfahren kein Recht tun, wenn ich nicht lügen, betrügen, stehlen und grosszügig übertreiben würde.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que eso significa que solo robo 70% de las cosas.
Ich schätze, das bedeutet ich kann nur 70 % stehlen.
Korpustyp: Untertitel
roboRoboter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos que no podemos descartar la cercanía del robo…...a la muerte del Dr. Lanning.
Natürlich können wir nicht Ieugnen, dass der Roboter sich.. . im Umfeld von Dr. Lannings Tod befand.
Korpustyp: Untertitel
La terriana debe de haber reprogramado mi robo…...durante nuestro cautiverio.
Ich glaube, die Terraner müssen meinen Roboter während unserer Gefangenschaft umprogrammiert haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede el Hada Azu…convertir un robo…en un niño vivo, de verdad?
(MIT NORMALER STIMME) Wie kann die Blaue Fee aus einem Roboter einen lebendigen, echten Jungen machen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando sepa que soy un robo…...¿estaría gobernado por las tres leyes de la robótica de Asimov?
Wenn ich erfahren würde, dass ich ein Roboter bin…wäre ich dann an die 3 Gesetze der Robotik von Asimov gebunden?
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, no podemos negar la proximidad del robo…a la muerte del Dr. Lanning.
Natürlich können wir nicht Ieugnen, dass der Roboter sich.. . im Umfeld von Dr. Lannings Tod befand.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me entere que soy un robo…¿seré capaz de manejarlo?
Wenn ich erfahren würde, dass ich ein Roboter bin…würde ich damit fertig werden?
Korpustyp: Untertitel
Cuando sepa que soy un robo…¿estaré ligado a las tres leyes de la robótica de Asimov?
Wenn ich erfahren würde, dass ich ein Roboter bin…wäre ich dann an die 3 Gesetze der Robotik von Asimov gebunden?
Korpustyp: Untertitel
Pero la segunda ley dice que un robo…...debe obedecer la orden de un humano.
Aber das zweite Gesetz besagt, dass ein Roboter.. . jede menschlichen Befehl befolgen muss.
Korpustyp: Untertitel
Es cierto que no se descarta la intervención del robo…...en la muerte del doctor Lanning, pero está claro que es una máquina.
Natürlich können wir nicht Ieugnen, dass der Roboter sich.. . im Umfeld von Dr. Lannings Tod befand.
Korpustyp: Untertitel
Sól…espero que el robo…...pueda ayudarme a entenderlos.
Deshalb hoffe ich, der Roboter kann mir helfen…ihn zu verstehen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
robostehle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sólo robo a los ricos.
Ich stehle nur von den Reichen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando no beso a un bebito, le robo su chupete.
Wenn ich keine Babys küsse, stehle ich ihre Lollis.
Korpustyp: Untertitel
Yo no robo coches.
Ich stehle keine Autos.
Korpustyp: Untertitel
A mí no me diga, soy repartidor, no robo ganado.
Ich liefere nur, ich stehle die Kuh nicht.
Korpustyp: Untertitel
Le voy a decir a Hilly que yo no robo novios.
Ich muss Hilly erklären, dass ich keiner den Mann stehle.
Korpustyp: Untertitel
les robo la miel. Porque la guardan para el invierno. Así de sencillo, les robamos la miel.
Ich stehle ihren Honig, denn was die Bienen sammeln, benutzen sie für den Winter, also wir stehlen eigentlich ihren Honig, aber lassen genug übrig, damit sie den Winter überleben können.
Korpustyp: Untertitel
Le robo al rico para dar a los necesitados.
Ich stehle von den Reichen und geb es den Bedürftigen.
Korpustyp: Untertitel
No le robo a su hija, la tomo prestada para un caso importante.
Ich stehle Ihre Tochter nicht. Ich leih sie mir nur für einen wichtigen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Nadie me llama ladrón, sino al que le robo.
So nennen mich nur die, von denen ich stehle.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, cuando robo, lo hago desde mi casa, en calzoncillos, comiendo un cuenco de patatas fritas, ¿de acuerdo?
Hör zu, man, wenn ich stehle, mache ich das von zu hause aus, in Boxershorts, und esse dabei eine Schüssel Krispity Crunch, okay?
Korpustyp: Untertitel
roboRaubes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas son las palabras de Arrigo Cavallina, que contrató a Cesare Battisti en la cárcel cuando este estaba cumpliendo una condena por robo, al hablar del señor Battisti, sus crímenes y las familias de las víctimas.
Das sind die Worte von Arrigo Cavallina, der Cesare Battisti im Gefängnis rekrutierte, als er eine Haftstrafe wegen Raubes absaß, im Gespräch über Herrn Battisti, seine Verbrechen und die Familien der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de destrucción , pérdida , hurto y robo de los billetes y monedas en euros entregados pasará al futuro BCN del Eurosistema en el momento en que los billetes y monedas en euros salgan de las cámaras acorazadas del BCN del Eurosistema que efectúa la entrega .
Das Risiko der Zerstörung , des Verlustes , des Diebstahls und des Raubes der ausgelieferten Euro-Banknoten und - Münzen geht zu dem Zeitpunkt auf die künftige NZB des Eurosystems über , zu dem die Euro-Banknoten und - Münzen die Tresore der ausliefernden NZB des Eurosystems verlassen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 14 Riesgo de destrucción , pérdida , hurto y robo Las entidades de contrapartida cualificadas asumirán el riesgo de destrucción , pérdida , hurto y robo de los billetes y monedas en euros distribuidos anticipadamente desde el momento en que dichos billetes y monedas salgan de las cámaras acorazadas de los futuros BCN del Eurosistema respectivos .
Artikel 14 Risiko der Zerstörung , des Verlustes , Diebstahls und Raubes Die zugelassenen Geschäftspartner tragen das Risiko der Zerstörung , des Verlustes , des Diebstahls und des Raubes der vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und - Münzen ab dem Zeitpunkt , zu dem die Banknoten und Münzen die Tresore der künftigen NZB des Eurosystems verlassen .
Korpustyp: Allgemein
Esa tasa no debe cobrarse cuando el deterioro sea consecuencia de un robo o hurto frustrado o consumado, y, para evitar el cobro de sumas insignificantes, solo debe cobrarse cuando se canjee un número mínimo de billetes en euros auténticos deteriorados.
Diese Gebühr sollte nicht erhoben werden, wenn die Euro-Banknoten infolge eines versuchten oder vollendeten Raubes oder Diebstahls beschädigt wurden; zur Vermeidung geringfügiger Gebühren sollte die Gebühr ferner nur erhoben werden, wenn eine Mindestzahl beschädigter Euro-Banknoten zum Umtausch vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de destrucción, pérdida, hurto y robo
Risiko der Zerstörung, des Verlustes, Diebstahls und Raubes
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de contrapartida cualificadas asumirán el riesgo de destrucción, pérdida, hurto y robo de los billetes y monedas en euros distribuidos anticipadamente desde el momento en que dichos billetes y monedas salgan de las cámaras acorazadas de los futuros BCN del Eurosistema respectivos.
Die zugelassenen Geschäftspartner tragen das Risiko der Zerstörung, des Verlustes, des Diebstahls und des Raubes der vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und -Münzen ab dem Zeitpunkt, zu dem die Banknoten und Münzen die Tresore der künftigen NZB des Eurosystems verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡ Ay de vosotros, escribas y fariseos, Hipócritas! Porque Limpiáis lo de afuera del vaso o del plato, pero por dentro Están llenos de robo y de desenfreno.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considerando que el ciudadano italiano Cesare Battisti ha sido declarado culpable en siete juicios y condenado en rebeldía a dos cadenas perpetuas, en sentencias definitivas dictadas por los tribunales italianos, por cuatro asesinatos y pertenencia a banda armada, robo y tenencia de armas de fuego,
in der Erwägung, dass der italienische Staatsangehörige, Cesare Battisti, in sieben Gerichtsverfahren schuldig gesprochen und von den italienischen Gerichten im Rahmen rechtskräftiger Urteile wegen vierfachen Mordes, Mitgliedschaft in einer bewaffneten Vereinigung, Raubes und Waffenbesitzes in Abwesenheit zwei Mal zu einer lebenslänglichen Freiheitsstrafe verurteilt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el ciudadano italiano Cesare Battisti ha sido declarado culpable en siete juicios y condenado en rebeldía a dos cadenas perpetuas, en sentencias definitivas dictadas por los tribunales italianos, por cuatro asesinatos y pertenencia a banda armada, robo y tenencia de armas de fuego,
C. in der Erwägung, dass der italienische Staatsangehörige, Cesare Battisti, in sieben Gerichtsverfahren schuldig gesprochen und von den italienischen Gerichten im Rahmen rechtskräftiger Urteile wegen vierfachen Mordes, Mitgliedschaft in einer bewaffneten Vereinigung, Raubes und Waffenbesitzes in Abwesenheit zwei Mal zu einer lebenslänglichen Freiheitsstrafe verurteilt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Y estaba esta cuestión del robo a la prostituta.
Und da war diese Frage des Raubes an einer Prostituierten.
Korpustyp: Untertitel
robogestohlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro comunicará a la Comisión los elementos de identificación de los certificados válidos que no se hayan devuelto o cuyo robo, pérdida o falsificación hayan sido declarados.
Jedes Land teilt der Kommission die näheren Angaben zur Identifizierung der weiterhin gültigen Bescheinigungen mit, die noch nicht zurückgegeben oder als gestohlen, abhanden gekommen oder gefälscht gemeldet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque en principio no tenga nada que objetar, el ponente considera que, dada la ausencia de medidas adicionales encaminadas a proteger los derechos individuales de las personas que hayan denunciado la falta, la pérdida o el robo de sus documentos, el PE no puede aprobar la propuesta en estas circunstancias.
Obwohl der Berichterstatter grundsätzlich keine Einwände hat, ist er der Ansicht, dass das EP in Anbetracht des Fehlens zusätzlicher Maßnahmen zum Schutz der Rechte von Personen, deren Dokumente als gestohlen oder abhanden gekommen gemeldet werden, diesem Vorschlag zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht zustimmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Si regreso será para denunciar en la Oficina del Alguaci…...el robo de mi dinero.
Ich gehe direkt zu den US-Marshalls und melde mein Geld als gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Se denunció su robo una hora antes de que le atropellaran.
Er ist eine Stunde bevor Clay umgefahren worden ist als gestohlen gemeldet worden.
Korpustyp: Untertitel
Hubo una denuncia por robo de dinamita.
Es gab hier 'ne Anzeige wegen Oynamit, das gestohlen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Si regreso será para denunciar en la Oficina del Alguaci…...el robo de mi dinero.
Ich gehe direkt zu den US-Marshals und melde mein Geld als gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Denunció su robo hace dos semanas.
Er hat ihn als gestohlen gemeldet. Das war vor zwei Wochen.
Korpustyp: Untertitel
El certificado de propiedad o la tarjeta de registro establecidos en el párrafo primero se devolverán al organismo expedidor si el animal muere o es objeto de venta, pérdida, robo, sacrificio o matanza.
Die Eigentumsurkunde oder Registerkarte gemäß Unterabsatz 1 ist an die Ausstellungsstelle zurückzugeben, wenn das Tier stirbt oder verkauft wird, verloren geht, gestohlen, geschlachtet oder getötet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leí un artículo sobre el robo de una cruz.
Ich habe in der Zeitung einen Artikel über das Kreuz gelesen, das denen gestohlen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Per…Denuncié su robo horas antes del accidente.
Abe…ich habe es Stunden vor dem Unfall als gestohlen gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
roboDiebstähle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo en el Parlamento Europeo tenemos una media mensual de diez denuncias por robo.
Wir haben allein im Europäischen Parlament durchschnittlich pro Monat mehr als zehn gemeldete Diebstähle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el funcionamiento del comercio europeo de derechos de emisiones se vio interrumpido el 19 de enero, cuando se constató el robo de permisos de emisión.
Zudem wurde der Betrieb des EU ETS am 19. Januar ausgesetzt, als Diebstähle von Emissionszertifikaten festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende tomar la Comisión para mejorar la vigilancia y evitar el robo del equipaje de los pasajeros en los aeropuertos?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu treffen, um das Gepäck der Passagiere auf Flughäfen besser zu bewachen und Diebstähle zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un elevado número de toxicómanos se halla recluido en las cárceles europeas por delitos relacionados con la droga (tráfico, venta, robo, etc.) y que, por lo tanto, es conveniente favorecer y desarrollar también en estos lugares los programas mencionados anteriormente,
in der Erwägung, daß in den europäischen Gefängnissen viele Drogenabhängige wegen drogenbedingter Straftaten (Drogenhandel, Dealertätigkeit, Diebstähle usw.) einsitzen und daß es deshalb zweckmäßig ist, auch dort die in der vorhergehenden Erwägung genannten Programme zu fördern und durchzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma pretende la Comisión ayudar a las autoridades egipcias en su intento de detener todo robo, saqueo o práctica vandálica contra el patrimonio cultural de Egipto? —
Auf welche Weise beabsichtigt sie, den ägyptischen Behörden bei ihrem Versuch beizustehen, alle Diebstähle, Plünderungen und Fälle von Vandalismus zum Schaden des ägyptischen kulturellen Erbes zu beenden? —
Korpustyp: EU DCEP
La demanda alega que Hunt cometió múltiples actos de fraude y robo contra los desfavorecidos de la ciudad.
Die Anklage behauptet, dass Hunt mehrere Betrügereien und Diebstähle gegen die Unterschicht der Stadt verübt hat.
Korpustyp: Untertitel
"Es como si un poder desconocido me obligara a cometer este horrible robo."
"Es ist als ob mich eine unbekannte Kraft dazu zwingt diese schrecklichen Diebstähle zu begehen."
Korpustyp: Untertitel
A veces, participaba en un robo por pura diversión.
Manchmalmachte ich kleine Diebstähle. Nur zum Spaß.
Korpustyp: Untertitel
"Procurad no ser como los hombres malvados. Y no desead estar con ello…...porque sus mentes estudian robo…...y sus labios hablan engaños".
"Strebe nicht bösen Menschen nach.. .. . .meide ihre Gesellschaft.. .. . .denn ihre Köpfe brüten Diebstähle aus.. .. . .und ihre Lippen sprechen Lügen.
Korpustyp: Untertitel
ACCORD no será responsable de ningún robo, daño o pérdida de efectos personales sufrida por el estudiante.
En ese sentido, los famosos delitos menores, tales como el robo de cerditos, no plantearían mayor problema.
So würden die berühmten geringfügigen Verstöße wie das gestohlene Ferkel kein solches Problem sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en un mercado en el que solo hay un número determinado de permisos, el robo de créditos contribuye a la escasez de derechos de emisión del RCDE UE, y la suspensión del mercado al contado podría aumentar artificialmente los precios de los permisos de emisiones a corto plazo.
Auf einem Markt mit einer festgelegten Gesamtmenge von Zertifikaten verstärken gestohlene Zertifikate allerdings die Knappheit innerhalb des EU‑EHS, und eine Aussetzung des Handels auf dem Spotmarkt könnte kurzfristig zu einem künstlichen Anstieg der CO 2 ‑Preise des EU‑EHS führen.
Korpustyp: EU DCEP
- debatió cómo pueden abordar el Convenio Europeo de Derechos Humanos, la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y del Tribunal de Derechos Humanos las cuestiones de robo o saqueo de bienes culturales.
– Erörterung darüber, wie die Europäische Menschenrechtskonvention, die Charta der Grundrechte und die Rechtssprechung, die der Europäische Gerichtshof und der Gerichtshof für Menschenrechte entwickelt hat, auf gestohlene oder erbeutete Kulturgüter Anwendung finden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Volví a mandarlo a la calle para que lo mejoras…...y me viene con esta idiotez de robo de identidad.
Ich schicke ihn los, damit er seinen Fehler korrigiert…und er kommt mit irgendwelchem Bullshit über gestohlene Identitäten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el reloj llegaba a su finalización, a finales de 2007, el botín del robo de 1983 de pronto apareció en Jerusalén y el Marie-Antoinette original fue parte de lo que se recuperó.
Kurz vor Fertigstellung der neuen Marie-Antoinette Ende 2007 tauchte die 1983 gestohlene Beute plötzlich in Jerusalem wieder auf – darunter auch das Original der Marie-Antoinette.
Weder Apple noch der Kartenausgeber haften für Verlust oder Schäden, die durch verlorene oder gestohlene Karten oder durch die unerlaubte Verwendung der Karte entstehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
roboEinbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señoras y señores del jurado, James Moriarty está acusad…...de varios cargos de intento de robo.
(Sherlock und Richter) Meine Damen und Herren Geschworenen, James Moriarty ist angeklag…...des versuchten Einbruchs in mehreren Fällen.
Korpustyp: Untertitel
- Por la posesión de drogas y robo.
Wegen Einbruchs und Drogenbesitzes?
Korpustyp: Untertitel
Es la información general, pero el FBI cree que está implicado en el robo.
Das als Hintergrund. Das FBI verdächtigt ihn wegen des Einbruchs.
Korpustyp: Untertitel
Sin antecedente de drogas pero una condena por robo.
Bisher nichts wegen Drogenhandel, hat aber wegen Einbruchs gesessen.
Korpustyp: Untertitel
C.W. Briggs, ex empleado de la compañía North Coast…...es el principal sospechoso del robo que sufri…...Adrien Greenwood, de Manhattan.
C.W. Briggs, früherer Angestellter der North Coast Fidelity and Casualty, ist der Hauptverdächtige des Einbruchs beim neuesten Opfer Adrian Greenwood.
Korpustyp: Untertitel
"Los análisis de sangre de Tug durante el robo de perfume…...denotó una sorprendente actividad en las glándulas suprarrenales".
"Blutanalyse von Tug während des Einbruchs in die Parfümerie zeigte erstaunlich hohe Aktivität der Adrenalindrüsen."
Korpustyp: Untertitel
C.W. Briggs, antiguo empleado de Seguros North Coas…es el sospecho del último robo a Adrian Greenwood.
C.W. Briggs, früherer Angestellter der North Coast Fidelity and Casualty, ist der Hauptverdächtige des Einbruchs beim neuesten Opfer Adrian Greenwood.
Korpustyp: Untertitel
La noche del primer robo.
Am Abend des ersten Einbruchs.
Korpustyp: Untertitel
Investigaban un robo e…...el departamento del acusado cuando la policía descubri…...unos 18 gramos de cocaína pura.
Bei der Untersuchun…eines Einbruchs beim Angeklagten entdeckte die Polize…ca. 18 gr. reines Kokain.
Korpustyp: Untertitel
roboRaubs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras los billetes y monedas distribuidos anticipadamente sigan siendo propiedad de los BCN , se emplearán pólizas de seguros u otros medios adecuados para cubrir al menos los riesgos de daño , hurto y robo .
So lange vorzeitig abgegebene Banknoten und Münzen im Eigentum der NZBen stehen , wird über Versicherungspolicen oder sonstige geeignete Instrumente mindestens das Risiko der Beschädigung , des Diebstahls und des Raubs abgedeckt .
Korpustyp: Allgemein
4 . No se cobrará tasa alguna cuando los billetes en euros hayan sido mutilados o deteriorados como consecuencia de un robo o hurto frustado o consumado ."
( 4 ) Es wird keine Gebühr für den Umtausch erhoben , sofern die Euro-Banknoten im Rahmen eines versuchten oder vollendeten Raubs oder Diebstahls beschädigt wurden ."
Korpustyp: Allgemein
Considerando que, el 3 de mayo de 2007, el Tribunal penal de Nyala, situado en la zona sur de Darfur, condenó a Abdelrhman Zakaria Mohamed y a Ahmed Abdullah Suleiman, ambos varones de 16 años, a morir ahorcados por cargos de lesiones con dolo y robo,
in der Erwägung, dass der Strafgerichtshof von Nyala in Süd-Darfur am 3. Mai 2007 die 16-jährigen Burschen Abdelrahman Zakaria Mohamed und Ahmed Abdullah Suleiman unter der Anklage des Mordes, der vorsätzlichen Körperverletzung und des Raubs zum Tod durch den Strang verurteilt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal Penal de Nyala, en Darfur Meridional, condenó el 3 de mayo a morir ahorcados a Abdelrahman Zakaria Mohamed y Ahmed Abdullah Suleiman, ambos de 16 años, por cargos de asesinato y robo,
in der Erwägung, dass der Strafgerichtshof von Nyala in Süd-Darfur am 3. Mai die jeweils 16-jährigen Zakaria Mohamed und Ahmed Abdullah Suleiman unter der Anklage des Mordes und Raubs zum Tod durch den Strang verurteilt hat,
Korpustyp: EU DCEP
"Un conocido, un tal Edmund Reese, delata a Raymon…...en un robo de 1985 de una colección de historietas raras".
"Ein polizeilich bekannter Komplize, Edmund Reese, hat Raymond verpfiffen. lm Jahr 1985, wegen Raubs einer seltenen Comic-Sammlung."
Korpustyp: Untertitel
¿Podría ser el botín de un robo previo?
Vielleicht die Beute eines früheren Raubs?
Korpustyp: Untertitel
"Un conocido, un tal Edmund Reese, delata a Raymon…...en un robo de 1985 de una colección de historietas cómicas raras".
"Ein polizeilich bekannter Komplize, Edmund Reese, hat Raymond verpfiffen. lm Jahr 1985, wegen Raubs einer seltenen Comic-Sammlung."
Korpustyp: Untertitel
Y una vez que un hombre fue asesinado durante un robo, No tuviste opción, ¿verdad?
Und als ein Mann während eines Raubs getötet wurde, hatten Sie keine Wahl, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
robogestohlen hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡De esa manera ustedes nunca se darian cuenta que él se robo la corona!
So werdet ihr nie herausfinden, dass er die Krone gestohlenhat!
Korpustyp: Untertitel
Hace falta descubrir quién robo la tecnología.
Ich muss erfahren, wer das Wissen gestohlenhat.
Korpustyp: Untertitel
¡De esa manera nunca averiguarían que él robo la corona!
So werdet ihr nie herausfinden, dass er die Krone gestohlenhat!
Korpustyp: Untertitel
Los planos que robo el Fantasma.
Die Pläne, die das Fantom gestohlenhat.
Korpustyp: Untertitel
Ese el pequeño cabrón que robo mis cámaras.
Das ist der kleine Ficker, der meine Kameras gestohlenhat.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando la policía apaña a un hombre que robo 85 millones, el es tratado como si fuese un ministro, que puede o no ser verdad. y eso no es televisión sensacionalista.
Aber wenn die Polizei den verfolgt, der 85 Millionen gestohlenhat, behandelt sie ihn wie einen Stadtrat, der er vielleicht auch ist, und das ist kein spannendes Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Hace falta descubrir quién robo la tecnologia.
Ich muss erfahren, wer das Wissen gestohlenhat.
Korpustyp: Untertitel
El delito mayor es que me robo el dinero.
Dass er mein Geld gestohlenhat, ist viel schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
roboEntwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El usuario del arma de fuego deberá llevar siempre consigo la tarjeta. Se mencionarán en la tarjeta todo cambio en la tenencia o en las características del arma de fuego, así como la pérdida o robo de la misma.».
Der Besitzer der Feuerwaffe muss den Feuerwaffenpass stets mit sich führen, wenn er die Waffe bei sich hat; Änderungen des Besitzverhältnisses oder der Merkmale der Waffe sowie deren Verlust oder Entwendung werden im Feuerwaffenpass vermerkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas de servicios postales establezcan procedimientos transparentes, simples y poco costosos para tramitar las reclamaciones de los usuarios, en particular en caso de pérdida, robo, deterioro o incumplimiento de las normas de calidad del servicio (incluidos procedimientos para deslindar responsabilidades en los casos en que intervenga más de un operador).
Unternehmen, die Postdienste anbieten, für die Bearbeitung von Beschwerden der Nutzer insbesondere bei Verlust, Entwendung oder Beschädigung der Sendungen sowie bei Verstoß gegen die Qualitätsnormen transparente, einfache und kostengünstige Verfahren einrichten (einschließlich Verfahren zur Feststellung der Haftung in Fällen, in denen mehr als ein Betreiber beteiligt ist).
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, no han dejado de producirse saqueos de iglesias y monasterios ortodoxos griegos y el robo de sus frescos y objetos de culto, así como impedimentos a la libertad de circulación y múltiples atentados contra el respeto de los derechos fundamentales.
Seitdem haben die Plünderungen griechisch-orthodoxer Kirchen und Klöster sowie die Entwendung der darin enthaltenen Fresken und Kultgegenstände, aber auch die Behinderungen der Freizügigkeit und der freien Meinungsäußerung sowie die vielfältigen Verstöße gegen die Grundrechte ständig zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La carga de la prueba respecto de las reclamaciones de los usuarios de los servicios postales, con arreglo al primer párrafo, recaerá en los proveedores de los servicios postales, en particular para lo que se refiere a la pérdida, el robo y el deterioro.
Die Beweislast bei Beschwerden der Nutzer der Postdienste im Sinne von Absatz 1 obliegt den Anbietern von Postdiensten, insbesondere bei Verlust, Entwendung oder Beschädigung.
Korpustyp: EU DCEP
Se mencionarán en la tarjeta los cambios en la tenencia o en las características del arma de fuego, así como la pérdida o robo de la misma .»
Änderungen des Besitzverhältnisses oder der Merkmale der Waffe sowie deren Verlust oder Entwendung werden im Waffenpass vermerkt."
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación avisa de los acercamientos no autorizados, cambios en la posición, el robo de una obra de arte o los bultos abandonados en las salas de exposiciones.
Die Applikation meldet unzulässige Annäherungen, Positionsveränderungen, die Entwendung eines Kunstwerks oder unbeaufsichtigte Gepäckstücke in den Ausstellungsräumen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
roboDieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo ha ayudado a ese sajón rebelde, declarad…...culpable de bandidaje, robo, asesinato, secuestro y traició…...sino que ha traicionado a su propio pueblo, los normandos.
Nicht nur hat sie sich mit dem sächsischen Rebellen verbündet, dem Banditen, Dieb, Mörder, Entführer und Hochverräter, sie hat auch ihre normannischen Landsleute betrogen.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que hizo eso, robo el Beaugard.
Wer das fabriziert hat, ist auch der Dieb.
Korpustyp: Untertitel
No sólo ha conspirado con el sajón. Cometió bandidaje, robo, asesinato, rapto y alta traició…...y además traicionó a su gente, los normandos.
Nicht nur hat sie sich mit dem sächsischen Rebellen verbündet, dem Banditen, Dieb, Mörder, Entführer und Hochverräter, sie hat auch ihre normannischen Landsleute betrogen.
Korpustyp: Untertitel
Es un robo bastante sofisticado, mama.
Oh, das ist ein ziemlich erfahrener Dieb, Mom.
Korpustyp: Untertitel
Quiero discutir sobre el robo.
Ich möchte über den Dieb reden.
Korpustyp: Untertitel
Oi que estabas en el negocio de robo ahora.
Ich hörte, ihr seid jetzt ein Räuber und Dieb.
Korpustyp: Untertitel
Si es usted víctima de un robo, debe informar enseguida a la policía y conservar la denuncia si quiere reclamar a su seguro.
Wenn Sie einem Dieb zum Opfer gefallen sind, müssen Sie dies bei der Polizei zur Anzeige bringen und eine Kopie der Anzeige mitnehmen, wenn Sie Ersatz von Ihrer Versicherung wünschen.
Ventanas y puertas siempre representan un punto débil, cuando se trata de robosconfractura, ya que no ofrecen suficiente seguridad sin una protección adicional.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La noche de su llegada se produjo un roboconfractura.
In der Nacht ihrer Ankunft fand ein Einbruch statt.
Korpustyp: EU DCEP
robo con asesinatoRaubmord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dijo que había sido un roboconasesinato cometido por un joven.
Es soll sich um einen von Jugendlichen begangenen Raubmord gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del paro, de la pobreza y el empeoramiento en general de las condiciones de vida de los ciudadanos parece tener una relación directa con el aumento tanto de los pequeños delitos (pequeños robos, etc.) como de hechos más graves (atracos, robos a mano armada, robosconasesinato, etc.).
Die zunehmende Arbeitslosigkeit und Armut sowie die allgemeine Verschlechterung der Lebensbedingungen der Bürger scheint in unmittelbarem Zusammenhang mit dem Anstieg sowohl der Kleinkriminalität (Bagatelldiebstähle usw.) als auch schwererer Verbrechen (Einbrüche, bewaffnete Raubüberfälle, Raubmorde usw.) zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
robo de identidadIdentitätsdiebstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las amenazas contra la seguridad basadas en la red han generado robosdeidentidad y fraudes financieros generalizados.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
La seguridad integrada también ofrece protección contra los ataques de malware y rootkits en la BIOS, o bien utiliza autenticación de hardware a nivel de chip para proteger al usuario contra el robodeidentidad.
ES
Die integrierten Sicherheitsfunktionen können auch vor Malware- und Rootkit-Angriffen auf das BIOS schützen oder den Benutzer mittels Hardware-Authentifikation auf Chipebene vor Identitätsdiebstahl bewahren.
ES