linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


robo Diebstahl 680
Raub 174 Einbruch 161 Bruch 3
robo organizado organisierter Diebstahl 1 .
robo agravado .
delirio de robo .
alarmas contra el robo .
robo con fractura Einbruch 2
robo con asesinato Raubmord 2
protección contra el robo .
robo de banco .
robo con homicidio .
robo a mano armada .
robo de farmacia .
robo de contenedor .
robos en farmacias .
puerta resistentes a robos .
seguridad contra robos .
robo de identidad Identitätsdiebstahl 12
robo de la arteria subclavia .
avisador de protección contra robos . .
hurto o robo con agravantes .
robo con uso de armas . .
medidas de seguridad contra robo .

robo Diebstahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tampoco hay perforaciones en la carrocería ni opción a actos de vandalismo o robos.
Zusätzliche Bohrungen in der Karosserie entfallen und auch Vandalismus oder Diebstahl sind kein Thema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Luxemburgo apoyó el robo de las fuentes del periodista.
Luxemburg unterstützte den Diebstahl der Quellen des Journalisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bocklage está presentando cargos-- robo mayor, conspiración y asesinato.
Bocklage erhebt Anklag…Schwerer Diebstahl, Verschwörung und Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Busca, protege o destruye información personal importante que es vulnerable al robo o quebrantamiento de información.
Sucht nach und schützt oder zerstört vertrauliche persönliche Informationen die durch Diebstahl und Sicherheitslücken gefährdet sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estrasburgo condenó el robo y la detención porque dio prioridad a la libertad de prensa.
Straßburg verurteilte den Diebstahl und die Festnahme, weil es der Pressefreiheit Vorrang einräumte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quería felicitarte en el robo de la pirámide.
Ich wollte dir gratulieren, zum Diebstahl der Pyramide.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el robo o?a solamente de que descansan por el salvaje.
?ber den Diebstahl h?rte nur von sich erholend vom Wilden.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La entidad emisora deberá ser informada inmediatamente en caso de pérdida, robo o no devolución de dicho pase.
Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Fahrzeugausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asalto con agravantes, robo e incendio.
Versuchte schwere Körperverletzung, Diebstahl und Brandstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Además, le será útil en caso de perdida o robo del producto. ES
Bei Diebstahl oder Verlust Ihres optischen Gerätes dient das pdf zudem als Eigentumsnachweis. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit robos

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí hubo un robo.
Tür und Stahlschrank sind aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
El robo una tienda?
Er hat einen Laden ausgeraubt?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no robo nada.
Ich überfalle gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Te robo los huevos.
Ich leih mir deine Eier!
   Korpustyp: Untertitel
Ya no robo más.
Ich klaue gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No fue un robo.
Das war kein Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo preso por robo.
Er hat ein Jahr wegen Raubüberfall gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
No fue un robo.
Es war kein Raubüberfall."
   Korpustyp: Untertitel
Llamó reportando un robo,
Er meldete den Raubüberfall,
   Korpustyp: Untertitel
Esto fue un robo.
Das war ein Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no robo coches.
Ich stehle keine Autos.
   Korpustyp: Untertitel
El sabe del robo.
Er weiß das vom Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Yo robo sus cuerpos.
Ich binde ihre Körper,
   Korpustyp: Untertitel
Del robo de anoche.
Vom Bruch letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dadan robo la fabrica.
Dadan hat die Fabrik gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un robo.
Dies ist ein Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Un robo callejero cada tanto.
Hin und wieder ein Straßenraub.
   Korpustyp: Untertitel
Y le robo su aiento.
und nehme ihm seinen Platz weg.
   Korpustyp: Untertitel
Fui yo quien le robo.
Ich war der Einbrecher in Ihr Haus.
   Korpustyp: Untertitel
El del robo del coche.
Der über den Wagendiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Lo interrogaron por ese robo.
Wird zu dem Raubüberfall vernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y robo a mano armada.
Und ein bewaffneter Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pon la cinta del robo.
Spulen Sie das Video zum Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Buscado por robo y asesinato?
Bewaffneter Raubüberfall, was?
   Korpustyp: Untertitel
El robo una gran cirugia
Er hat eine sehr große Operation geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
No fue un robo ¿verdad?
Das war kein Überfall, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Señales de robo, ningún sospechoso.
Einbruchsspuren, aber kein Verdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
El robo en la tienda.
Der Lade…Der Ladendiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Pues corro mejor que robo.
FÉiehen kann ich noch am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Revisa la cinta del robo.
Spulen Sie das Video zum Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un robo de banco.
Wir haben hier einen Bankraub.
   Korpustyp: Untertitel
Está en Hagerstown por robo.
Sitzt zur Zeit oben in Hagerstown ein, wegen Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Sexo o robo de coches.
Sex oder Autos klauen?
   Korpustyp: Untertitel
Se les acusa de robo.
Alle wegen Einbruchdiebstahl angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía haber sido un robo.
Es sah aus wie ein überfall.
   Korpustyp: Untertitel
No, esto es un robo.
Das ist ein Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Robo en la calle Truman.
Er, Haus aufgebrochen in der Truman Street.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya robo de un banco?
Raubst du 'ne Bank aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estas trabajando en robos?
Sie arbeiten an einem Raubüberfall?
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un robo.
Das ist doch kein Mafia-Mord.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién robo en tu casa?
- Wer hat dein Haus ausgeraubt?
   Korpustyp: Untertitel
Haga que parezca un robo.
Es muss wie ein Raubüberfall aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros le señalamos el robo.
Wir bereiten alles vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sexo o robo de autos.
Sex oder Autos klauen?
   Korpustyp: Untertitel
No manejamos robos de auto.
- Wir sind nicht für Autodiebstahl zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sólo fue un robo.
Es war wahrscheinlich nur ein Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
No, él no robo nada.
Nein, er hat nichts gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha cometido un robo.
Es gab hier einen Banküberfall.
   Korpustyp: Untertitel
El robo en la tienda.
Der Ladendiebstahl. Keine Ahnung?
   Korpustyp: Untertitel
Devuelva el video del robo.
Spulen Sie das Video zum Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Protección contra robo y pérdida
Schutz für WoW- und Battle.net-Konten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El precio es un robo. ES
Preis - eine Abzocke. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ninguna posibilidad para el robo:
Keine Angriffspunkte für Einbrecher:
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre Robo
Fragen und Antworten zu Prey
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Palomos de caza y robo
Verwaltet von Elke und Frank
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Robo de cobre en Portugal
Betrifft: Kupferdiebstahl in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre robo cosas que no necesito.
Ich klaue immer Schrott, den ich gar nicht brauche.
   Korpustyp: Untertitel
¡Arruinaron el robo y salvaron el dinero!
Aber Tatsache ist, dass der Raubüberfall vereitelt und das Geld gerettet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Fue herido fatalmente en su último robo.
Der letzte Raubüberfall endete für den Mann tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad fue informada del robo.
Seine Majestät wurde unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
no fuiste tu quien lo robo, verdad?
Du bist es doch nicht gewesen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Robo del rico y doy al pobre
Ich nehm's den Reichen, geb's den Armen
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una denuncia por robo de dinamita.
Es gab hier 'ne Anzeige wegen Oynamit, das gestohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu-- robo, destruccion de la propiedad.
Und Si…Ladendiebstahl, Zerstörung fremden Eigentums.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me contó sobre el robo.
Sie erzählte mir von der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Robo en una casa de Leblon.
Raubüberfall in einem Haus in Leblon.
   Korpustyp: Untertitel
El robo es una forma de creatividad.
Stehlen ist eine Form von Kreativität.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo robo a los ricos.
Ich stehle nur von den Reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades, robo de camión blindado.
FRAU (ÜBER FUNK): An alle Einheiten: 10-61, Täter noch vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
El robo de la calle East Castle!
Den East Castle Street-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Suena a un robo de vaqueros.
Klingt wie aus 'nem schlechten Film.
   Korpustyp: Untertitel
Del robo de nuestros archivos y muestras.
-Sie stahlen unsere Festplatten, Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que fue un robo
Ich sagte ihr, es war ein Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
La acusaron de robo en la fábrica.
Sie soll in der Fabrik gestohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si te mataban, no había robo.
Ohne dich kein Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Fui el único que vio el robo.
Ich war der Einzige, der den Überfall gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Fui yo quien le robo la alfombra.
Ich habe Ihren Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tus robos y mentiras y encubrirt…
All dein Davonstehlen und Lügen und Vertusche…
   Korpustyp: Untertitel
¿Escuchaste lo del robo del Banco hoy?
Hast du von dem Banküberfall heute gehört?
   Korpustyp: Untertitel
El gran robo del tren (novela)
Der große Eisenbahnraub (Roman)
   Korpustyp: Wikipedia
Eso lo robo en mi casa.
Er hat ihn mir geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Así nadie sabe que robo corticoides.
Für die geklaute Kortisonsalbe.
   Korpustyp: Untertitel
Robo llamadas, demoras, folletos falsos y Thompson.
Anrufkampagnen, volle Wahllokale, Falschinformationen und Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
Para ellos, es un robo más.
Für die ist es nur ein weiterer Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Han informado a su Majestad del robo.
Seine Majestät wurde unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Confía en mí, fue casi un robo.
Vertrau mi…es war ein "Schnäppchen".
   Korpustyp: Untertitel
Te acusan del robo de Piper Tech.
Die wollen dir Piper Tech anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Cocoa robo tres casas en Bara.
Cocoa hat drei Häuser in Barra übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los paramédicos creen que fue un robo.
- Die Sanitäter glauben, er wurde überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue arrestado por robo de autos.
Er wurde wegen schweren Autodiebstahls verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Un americano desnudo me robo los globos.
Ein nackter Amerikaner hat meine Ballons geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Le dijimos que la echaríamos por robo.
Wir haben ihr gesagt, dass wir sie von der Station werfen.
   Korpustyp: Untertitel
El detective Pulovski, de Robo de Autos.
Dies ist Detective Nick Pulovski.
   Korpustyp: Untertitel
Sadam se los robo a los jeques.
Saddam hat sie den Scheichs gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nos perdimos el robo.
Ich glaube, wir haben den Banküberfall verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Para que parezca un robo normal.
- Es soll wie ein Überfall aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no les robo a mis pacientes.
Und nie beraube ich meine Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro robos perfectos en cuatro semanas.
4. 4 perfekte Verbrechen in 4 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, pues aquí está la de robos.
Hier ist der Einbrecheralarm.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que mi amigo me la robo.
Es stellt sich heraus, dass mein Freund sie mir ausgespannt hatte.
   Korpustyp: Untertitel