En mi oficina, hay montañas de reclamaciones sobre ataques y robos a grupos de visitantes, y quiero pedir a la Cámara y a los que la dirigen que creen un centro de asistencia que haga un seguimiento de esas reclamaciones, sobre todo con las autoridades belgas.
In meinem Büro häufen sich die Beschwerden über Überfälle und Diebstähle an Besuchergruppen, und ich würde das Parlament und die Direktion bitten, vielleicht eine Kontaktstelle einzurichten, die diesen Beschwerden – auch bei den belgischen Behörden – nachhaltig nachgehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, espero que pronto tengamos también en Europa un Sherlock Holmes, un Nero Wolfe, un Tom Ponzi europeos, porque podrían vigilar contra los robos.
Dennoch hoffe ich, dass wir bald auch in Europa einen europäischen Sherlock Holmes, Nero Wolfe oder Tom Ponzi haben werden, denn sie könnten die Kontrolle über die Diebstähle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué robos, señora Presidenta?
Welche Diebstähle ich meine, Frau Präsidentin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, querría preguntar si no se podrían hacer constar también en el Acta los robos y los asaltos de nuestros despachos de aquí, del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, ich wollte fragen, ob die Diebstähle und Einbrüche in unsere Büros hier im Europäischen Parlament nicht auch im Protokoll vermerkt werden könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay una condena de las actividades ilegales (robos, tirones de bolsos, la pesada mendicidad y la prostitución de menores) que están cada vez más relacionadas con los asentamientos romaníes ilegales en las afueras de las principales ciudades de Italia y otros lugares.
Es findet keine Verurteilung der illegalen Aktivitäten (Diebstähle, Handtaschenraub, aggressives Betteln und Prostitution von Minderjährigen) statt, die zunehmend im Zusammenhang mit illegalen Roma-Niederlassungen in den Außenbezirken von Großstädten in Italien und andernorts stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a los numerosos robos en los edificios respecta, es inaceptable que, con un servicio de seguridad tan amplio, esto suceda, sin embargo, casi a diario.
Was die vielen Diebstähle in den Gebäuden betrifft, so ist es inakzeptabel, daß diese bei einem derart umfangreichen Sicherheitsdienst dennoch fast täglich vorkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en caso de que la protección falle, se tienen que establecer medidas complementarias para detectar los robos o los intentos de introducir ilegalmente estos materiales a través de fronteras internacionales y responder a actos hostiles con materiales nucleares u otros materiales radiactivos, si esto ocurriera.
Für den Fall jedoch, dass die Schutzmaßnahmen versagen, müssen Ersatzmaßnahmen festgelegt werden, die es ermöglichen, Diebstähle oder Versuche, Kernmaterial über Landesgrenzen zu schmuggeln, aufzudecken und Gegenmaßnahmen gegen böswillige Handlungen in Bezug auf Kernmaterial und anderes radioaktives Material zu ergreifen, wenn solche Handlungen vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos robos acarrean unos daños considerables, que ascienden por lo menos a 15000 millones de euros al año.
Durch diese Diebstähle wird ein erheblicher Schaden verursacht, der sich jährlich auf mindestens 15 Mrd. EUR beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación de las acusaciones de robos del almacén de productos médicos
Untersuchung von Vorwürfen über Diebstähle aus einem Lager für medizinische Güter
Korpustyp: UN
(2) Estos robos acarrean unos daños considerables , que superan los 15 000 millones de euros al año .
(2) Durch diese Diebstähle wird ein erheblicher Schaden verursacht , der sich jährlich auf mindestens 15 Milliarden EUR beläuft.
Korpustyp: EU DCEP
robosEinbrüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto viene a ser como si en una zona residencial se duplicase el número de robos y la policía ordenase la retirada de todos los perros guardianes.
Das ist ungefähr so, wie wenn sich in einem Wohngebiet die Zahl der Einbrüche verdoppelt und die Polizei daraufhin anordnet, dass alle Wachhunde abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obras de construcción deberán proyectarse y construirse de forma que su utilización o funcionamiento no supongan riesgos inadmisibles de accidentes o daños como resbalones, caídas, colisiones, quemaduras, electrocución heridas originadas por explosión y robos.
Das Bauwerk muss derart entworfen und ausgeführt sein, dass sich bei seiner Nutzung oder seinem Betrieb keine unannehmbaren Unfallgefahren oder Gefahren einer Beschädigung ergeben, wie Gefahren durch Rutsch-, Sturz- und Aufprallunfälle, Verbrennungen, Stromschläge, Explosionsverletzungen und Einbrüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una ecología extrañ…...por supuesto, la de estos robos.
Diese Einbrüche haben ja schon eine seltsame Ökologie.
Korpustyp: Untertitel
Además del de anoch…...ha habido en la zona seis robos en seis semanas.
In den letzten Wochen gab es 6 Einbrüche in dieser Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Estoy escribiendo una historia sobre robos.
lc…schreibe was über Einbrüche.
Korpustyp: Untertitel
Estoy escribiendo sobre robos, sobre un amigo mí…que entra en casas ajenas.
Ich schreibe über Einbrüche. Ein Freund bricht in Wohnungen ein.
Korpustyp: Untertitel
Hoy ya ha venido tres vece…...a decirme que ha habido tres robos en el barrio esta noche.
Er kam schon 3-mal heute Abend, um mir zu sagen, dass heute Nacht 3 Einbrüche in der Gegend verübt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Perdone, ha habido unos ocho robos en la última semana.
Entschuldige, aber hier gab es innerhalb der letzten Woche um die 8 Einbrüche.
Korpustyp: Untertitel
Hoy ya ha venido tres veces.. .. . .a decirme que ha habido tres robos en el barrio esta noche.
Er kam schon 3-mal heute Abend, um mir zu sagen, dass heute Nacht 3 Einbrüche in der Gegend verübt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Hoy ya ha venido tres vece…...a decirme que ha habido 3 robos en el barrio esta noche.
Er kam schon 3-mal heute Abend, um mir zu sagen, dass heute Nacht 3 Einbrüche in der Gegend verübt wurden.
Korpustyp: Untertitel
robosRaubüberfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, al cabo de un año debo decir de nuevo: la inactividad del Gobierno de Serbia y Montenegro sigue siendo la responsable de las tensas relaciones, de los ataques que sufren los húngaros, del acoso, los robos, las profanaciones de cementerios y la destrucción de monumentos históricos de la comunidad húngara.
– Herr Präsident! Nach einem Jahr muss ich es erneut sagen: Die passive Regierung von Serbien und Montenegro ist noch immer für das Schüren der angespannten Lage, die Angriffe auf Ungarn, Belästigungen, Raubüberfälle, Schändung von Friedhöfen und die Zerstörung und Schändung historischer Denkmäler der ungarischen Gemeinschaft verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos años intentando afrontar el problema de los romaníes: la explotación de los menores, la mendicidad, la delincuencia organizada, los robos y otros fenómenos patológicos.
Wir bemühen uns seit Jahren um eine Lösung des Roma-Problems, zu dem Ausbeutung Minderjähriger, Betteln, Kleinkriminalität, Raubüberfälle und andere sozial inkompatible Phänomene gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún siguen registrándose secuestros y robos en los que se ve comprometida la seguridad de muchas tripulaciones.
Dennoch werden weiterhin Gefährdungen der Sicherheit vieler Besatzungen durch Entführungen und Raubüberfälle gemeldet.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, según los datos proporcionados por la ABI, los bancos italianos gastan aproximadamente 800 millones de euros al año en medidas de seguridad para luchar contra los robos.
Laut ABI investieren die italienischen Banken außerdem etwa 800 Millionen Euro im Jahr in Sicherheitsvorkehrungen gegen Raubüberfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Los residentes locales creían que los robos tenían un carácter específico y estaban relacionados con el alquiler de automóviles.
Die Einheimischen waren der Auffassung, dass die Raubüberfälle auf die Autovermietung abzielten und damit verbunden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Además, de acuerdo con los datos oficiales de la Dirección General de Policía de Atenas (GADA), hasta finales de 2010 se registró un aumento del 45,45 % en los asesinatos y del 58,5 % en los robos, en relación con 2009.
Nach offiziellen Angaben der Allgemeinen Polizeidirektion von Athen wurden bis Ende des Jahres 2010 im Vergleich zum Jahr 2009 ein Anstieg von 45,45 % bei Tötungsdelikten und eine Zunahme der Raubüberfälle um 58,5 % verzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo ocurre con el número de robos para los cuales, con 82 casos por 100 000 habitantes, Viena aparece detrás de otras grandes ciudades.
Ähnlich verhält es sich auch bei der Zahl der Raubüberfälle, wo Wien mit einer Zahl von 82 pro 100.000 Einwohner deutlich hinter anderen Großstädten liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Otros dos robos en el último mes, usando la misma "mascara de animal" táctica de amedrentamiento.
Zwei andere Raubüberfälle innerhalb des letzten Monats, mit der gleichen "Tiermasken" Angst Taktik.
Korpustyp: Untertitel
No se arrepentía de sus robos ni de los 17 asesinatos que se atribuía.
Er bereute weder seine Raubüberfälle noch die 17 Morde, zu denen er sich bekannte.
Korpustyp: Untertitel
¿Saben cuáles han sido los 3 robos más exitosos?
Kennt ihr die 3 erfolgreichsten Raubüberfälle von Las Vegas?
Korpustyp: Untertitel
robosRaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante estas guerras la población padeció todo tipo de atrocidades a manos de los que contaban con armamento y poder, incluidos asesinatos, torturas, violaciones, robos y desalojos; delitos que han sido procesados y castigados por la Corte Penal Internacional.
Während der Kriege begingen diejenigen, die über Waffen und die Macht verfügten, Gräueltaten aller Art an der Bevölkerung: Mord, Folter, Vergewaltigung, Raub, Vertreibung - Verbrechen, die vom Internationalen Strafgerichtshof verfolgt und geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, podríamos escribir 100 informes, sobre vicios, sobre terrorismo, sobre asesinatos, sobre fanatismos, sobre el fraude, sobre robos, sobre violaciones, sobre insultos, etc. Y así podríamos seguir durante horas. ¿Es este nuestro trabajo como diputados al Parlamento Europeo?
Denn genauso könnten weitere 100 Berichte geschrieben werden, über Laster, Terrorismus, Morde, Fanatismus, Betrug, Raub, Vergewaltigung, Beleidigungen usw. Ist das die Aufgabe der Abgeordneten des Europäischen Parlaments?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando con gran preocupación las crecientes conexiones entre los grupos terroristas y otras organizaciones criminales dedicadas al tráfico ilícito de armas y de drogas a nivel nacional e internacional, así como la consiguiente comisión de delitos graves, como asesinatos, extorsiones, secuestros, agresiones, toma de rehenes y robos,
mit großer Besorgnis über die immer enger werdenden Verbindungen zwischen terroristischen Gruppen und anderen kriminellen Organisationen, die auf nationaler und internationaler Ebene illegalen Waffen- und Drogenhandel betreiben, sowie über die sich daraus ergebende Begehung von schweren Verbrechen wie Mord, Erpressung, Entführung, Körperverletzung, Geiselnahme und Raub,
Korpustyp: UN
I. Considerando que la Oficina de Naciones Unidas de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) ha informado de que se habían perpetrado en 2009 un total de 108 actos de violencia contra trabajadores humanitarios, incluidos asesinatos, secuestros, robos de vehículos y otros bienes; esto es, un aumento significativo en comparación con 2008,
I. in der Erwägung, dass nach Berichten des Amtes der Vereinten Nationen für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten (OCHA) im Jahr 2009 insgesamt 108 Gewaltakte gegen Mitarbeiter humanitärer Organisationen (Morde, Entführungen, Raub von Fahrzeugen und anderen Gütern) begangen worden sind, was eine deutliche Zunahme gegenüber 2008 darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Dichas relaciones permiten, en particular, adquirir un conocimiento más profundo de los problemas planteados por la piratería y los robos a mano armada en el mar y tomar todavía más conciencia de la necesidad de acabar con todo ello.
Diese Beziehungen gestatten insbesondere, einen besseren Einblick in die Probleme zu gewinnen, die durch Seeräuberei und bewaffnete Raubüberfälle auf See entstehen, und sich umso mehr die Notwendigkeit vor Augen zu führen, ihnen ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que según la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH), organismo de las Naciones Unidas, en 2009 se han producido un total de 108 ataques contra trabajadores humanitarios, incluidos homicidios, secuestros y robos de vehículos y otros bienes, lo cual supone un notable incremento respecto a los datos de 2008,
H. in der Erwägung, dass nach Berichten des Amtes für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten der Vereinten Nationen (OCHA) im Jahr 2009 insgesamt 108 Übergriffe gegen Mitarbeiter humanitärer Organisationen, u. a. Morde, Entführungen, Raub von Fahrzeugen und anderen Geräten, zu verzeichnen waren, was eine deutliche Zunahme gegenüber 2008 darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Voy a enviarte a la oficina, pero deberás trabajar en la sección de robos.
Ich werde dein Dokument zum Sekretariat weiterleiten aber du solltest für die Raub und Mordkommission arbeiten
Korpustyp: Untertitel
A Ud. lo agredieron. Este hombre se ocupa de robos.
Sie wurden überfallen, er behandelt Raub.
Korpustyp: Untertitel
Esos robos llevan tu marca, pero dices que eres inocente.
Jeder Raub trägt deine Handschrift, aber du beteuerst deine Unschuld.
Korpustyp: Untertitel
Por cada hogar que pasen pidan perdón por 100 años de robos y violaciones.
Bittet in jedem Heim, das Ihr passiert, um Vergebung für 100 Jahre Raub und Mord.
Korpustyp: Untertitel
robosRaubüberfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el espacio de más o menos un año, hemos sufrido tres robos: en el banco, en el comedor y en la oficina de correos.
Innerhalb eines Jahres etwa hatten wir es mit drei Raubüberfällen zu tun: in der Bank, in der Kantine und in der Poststelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se puso en marcha la operación Atalanta, ¿cuántos buques han sido objeto de asaltos y robos en la zona de cobertura de la misma?
Wie viele Schiffe wurden seit Beginn der Militäroperation Atalanta in dem von ihr abgedeckten Gebiet zum Ziel von Angriffen oder Raubüberfällen?
Korpustyp: EU DCEP
A fin de hacer frente a este problema, se han celebrado acuerdos entre los bancos y las distintas prefecturas en Italia con el objetivo de evitar los robos.
Um diesem Phänomen zu begegnen, wurden zwischen den Banken und verschiedenen Präfekturen Italiens Absichtserklärungen geschlossen, mit denen Raubüberfällen vorgebeugt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alquiler de automóviles y relación con robos
Betrifft: Autovermietung und Verbindungen zu Raubüberfällen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hay de los robos?
- Was ist mit den Raubüberfällen?
Korpustyp: Untertitel
Una serie de robos mortales en los que las autoridades ahora llaman "Los Crímenes de las Vacaciones."
"Eine Reihe von Raubüberfällen nahm eine tödliche Wendung, so dass die offiziellen Stellen jetzt vom Urlaubsmord sprechen."
Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieren ustedes con mis robos?
Was suchen Sie bei meinen Raubüberfällen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que quieren de mis robos?
Was suchen Sie bei meinen Raubüberfällen?
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si el departamento realizó pruebas de seguridad en los bancos de las otras ciudades antes de los robos. - ¿A quién llamas?
Ich frage mich, ob das FBI vor den Raubüberfällen Sicherheitstests bei den Banken in den anderen Städten durchgeführt hat. - Wen rufst du an?
Korpustyp: Untertitel
Admitiste saber acerca de los robos.
Sie gaben zu, von den Raubüberfällen zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
robosEinbrüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya nos son conocidos innumerables ejemplos de qué delitos han afectado a las víctimas en años pasados: los niños son secuestrados, los padres, los miembros de la familia son víctimas, víctimas de atentados terroristas, víctimas de la delincuencia organizada, de robos, atracos, etcétera, por no hablar de acoso e intimidación.
Wir kennen unzählige Beispiele dafür, wie Opfer in den letzten Jahren behandelt werden: Kinder werden entführt, Elternteile, Familienmitglieder sind Opfer, Opfer terroristischer Anschläge, Opfer organisierter Kriminalität, von Einbrüchen, Überfällen usw., ganz zu schweigen von Belästigungen und Einschüchterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades locales, este servicio de Google facilita la tarea a los delincuentes, en particular a la hora de preparar robos.
Laut Aussage der örtlichen Behörden erleichtere Google insbesondere Verbrechern das Handwerk bei der Vorbereitung von Einbrüchen.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, estamos un poco ocupado…...con asesinatos, robos, narcotraficantes y cosas por el estilo.
Wir haben viel zu tu…mit Morden, Einbrüchen, Drogenhändlern und solchen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Quiten el grafiti, y todos lucen como robos normales.
Denkt man sich das Graffiti weg, sieht das nach normalen Einbrüchen aus.
Korpustyp: Untertitel
No se ha dicho la verdad sobre los asalto…...los robos y la conducción con alcohol.
Aber wir müssen uns noch mit anderen Straftaten befassen, mit Überfällen, Einbrüchen oder Alkohol am Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Le dije a la policía que quería una lista de todos los robos denunciados de esta área en los últimos seis meses.
Nun, ich sagte der Polizei, ich will eine Liste, mit allen gemeldeten Einbrüchen in der Gegend, während der letzten 6 Monate.
Korpustyp: Untertitel
Mira, estamos un poco ocupado…...con asesinatos, robos, narcotraficantes y cosas por el estilo.
Wir haben viel zu tun.. .. . .mit Morden, Einbrüchen, Drogenhändlern und solchen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, estamos un poco ocupado…...con asesinatos, robos, narcotraficantes y cosas por el estil
Wir haben viel zu tu…mit Morden, Einbrüchen, Drogenhändlern und solchen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Como protección contra robos y vandalismo se han instalado garajes para los coches de los clientes en el terreno exterior.
Con el aumento de los fraudes y robos de identidad, los visitantes online han aprendido a buscar signos de confianza cuando realizan transacciones en Internet.
Aufgrund der Zunahme von Betrug und Identitätsdiebstahl haben Internetbesucher gelernt, nach Zeichen des Vertrauens Ausschau zu halten, wenn sie ihren Online-Geschäften nachgehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En realidad, estos estafadores suelen solicitar algún tipo de pago por adelantado, un compromiso con una suscripción en curso o detalles personales que luego se puedan utilizar para robos de identidad.
In Wahrheit aber verlangen die Betrüger Ihrerseits Vorauszahlungen oder die Zusage zu einem Abonnement, oder aber Sie werden gebeten, persönliche Daten preiszugeben, die später für Identitätsdiebstahl verwendet werden.
Implementieren Sie mit dem Identity Theft Red Flags Rule Service, dem Foundstone-Dienst für die Red-Flag-Bestimmung gegen Identitätsdiebstahl, Richtlinien zur Aufdeckung und Minderung von Identitätsdiebstahl.
El programa de prevención de robos de identidad debe incluir directivas y procedimientos razonables para la detección, prevención y reducción de los robos de identidad.
Das Programm zur Verhinderung von Identitätsdiebstahl muss vernünftige Richtlinien und Verfahren zur Aufdeckung, Verhinderung und Minderung von Identitätsdiebstahl enthalten.
El cumplimiento de la Identity Theft Red Flags Rule es obligatorio, pero implantar un programa de prevención de robos de identidad puede conducir a otros resultados positivos para su organización.
Die Einhaltung der Red-Flag-Bestimmung gegen Identitätsdiebstahl ist verpflichtend. Darüber hinaus kann die Implementierung eines Programms zur Verhinderung von Identitätsdiebstahl jedoch auch zu weiteren positiven Ergebnissen in Ihr Unternehmen führen.
la conveniencia y viabilidad de incluir precursores de explosivos no catalogados en las disposiciones sobre comunicación de transacciones sospechosas, desapariciones y robos.
die Frage, ob eine Einbeziehung nicht verzeichneter Ausgangsstoffe für Explosivstoffe in die Bestimmungen über die Meldung von verdächtigen Transaktionen, Abhandenkommen und Diebstählen zweckmäßig und machbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación de circuitos cerrados de televisión (CCTV) en las escuelas favorece la disminución de las infracciones, los robos, el consumo de drogas y además, los daños producidos por terceros en los espacios escolares.
Die Installation von Videoüberwachungsanlagen an Schulen führt zu einem Rückgang von Straftaten, Diebstählen und Drogenkonsum sowie von Übergriffen schulfremder Personen auf dem Schulgelände.
Korpustyp: EU DCEP
Opina, habida cuenta del elevado número de robos y de la desaparición de objetos de valor y documentos, que es necesario tomar medidas para incrementar sensiblemente la seguridad y la vigilancia de los edificios y en el interior de los mismos;
ist der Ansicht, daß angesichts der hohen Anzahl von Diebstählen und des Verschwindens von Wertgegenständen und Unterlagen Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die Sicherheit und Bewachung der Gebäude und in den Gebäuden entscheidend zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Según estudios efectuados recientemente en América, Europa y Asia, Europa y los países de la UE ostentan un triste récord de robos en centros comerciales.
Nach Untersuchungen, die kürzlich in Amerika, Europa und Asien durchgeführt worden sind, halten Europa und die EU-Länder den traurigen Rekord bei Diebstählen in Kaufhäusern.
Korpustyp: EU DCEP
Karl Rossmann que supuestamente participó en varios robos a bancos perpetrados por la brigada Baader-Meinhof, ha sido arrestado por 2 oficiales de paisano en un restaurante.
Karl Roßmann, der an Banküberfällen und Diebstählen der Baader-Meinhof-Gruppe beteiligt gewesen sein soll, wurde heute in den Abendstunden von 2 Zivilbeamten in einer Gaststätte verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Soluciones innovadoras para reducir los robos y mejorar los beneficios
CEIA instala el primer Sistema Loss Prevention, un detector de metales asistido por un ordenador proyectado para prevenir los robos de metales preciosos y material electrónico
CEIA installiert das erste Loss Prevention-System, ein computerunterstützter Metalldetektor, der eigens zur Vermeidung von Diebstählen von Edelmetallen und Elektronikkomponenten konzipiert wurde.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
robosÜberfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unos días, la prensa italiana informó de que en 2006 se habían producido en Italia 2 774 robos en bancos.
In der italienischen Presse wurde vor wenigen Tagen berichtet, 2006 seien in Italien 2774 Überfälle auf Kreditanstalten verübt worden.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, este número representa el 50 % de todos los robos registrados en toda la UE, sin tener en cuenta los robos en bancos cooperativos y cajas postales de ahorro.
Die begangenen Raubüberfälle machen nämlich 50 % der in der EU insgesamt verzeichneten Überfälle aus, wobei Überfälle auf die Banche di Credito Cooperative [Genossenschaftliche Kreditbanken] und die Banco Posta [Postbank] noch nicht einmal mit eingerechnet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pero quién hizo los robos del alfabeto?
- Und wer hat die Überfälle gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Y usted le garantizó un perdón condiciona…...y una amnistía por todos los robos que ha cometido.
Und Sie haben ihm eine bedingte Begnadigung für alle Überfälle, die er begangen hat, zugesagt.
Korpustyp: Untertitel
Y no más robos.
Und keine Überfälle mehr!
Korpustyp: Untertitel
Y usted le garantizó un perdón condiciona…...y una amnistia por todos los robos que ha cometido.
Und Sie haben ihm eine bedingte Begnadigung für alle Überfälle, die er begangen hat, zugesagt.
Korpustyp: Untertitel
Concibieron robos que jamás realizaron...... en Nebraska, Colorado y Missouri.
Es wurden Überfälle in Nebraska, Colorado und Missouri geplant, aber nie ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
robosDiebstahls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El robo de la identidad está creciendo de forma alarmante y, por ello, debemos pedir a la Comisión Europea que cree un punto de contacto para este tipo de robos -no solo como una forma de intercambiar información, sino también a favor de las víctimas-.
Die Anzahl der Fälle von Identitätsdiebstahl hat in alarmierender Weise zugenommen. Deshalb müssen wir die Europäische Kommission bitten, eine Kontaktstelle für diese Art des Diebstahls einzurichten, und zwar nicht nur als Möglichkeit für den Informationsaustausch, sondern auch zur Unterstützung der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes conocen esta experiencia: los titulares pretenden que usted no existe, al tiempo que uno se preocupa de denunciarlos por sus robos y [turbios] manejos En Bulgaria, sin embargo, los herederos de los terroristas y de declarados fascistas ocupan actualmente el poder.
Diese Erfahrung ist Ihnen vertraut: Der Amtsinhaber tut so, als gäbe es Sie nicht, während Sie ihn wegen Diebstahls und (undurchsichtiger) Machenschaften verurteilen. In Bulgarien sind gegenwärtig die Erben von Terroristen und ausgemachten Faschisten an der Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Acción Común tiene por objetivo, en primer lugar, a aquellos países y regiones que son vulnerables debido a prácticas inseguras en los laboratorios biológicos, que contribuyen a aumentar el riesgo de pérdidas, robos o uso indebido de microorganismos de gran repercusión y sus productos.
Die Gemeinsame Aktion richtet sich in erster Linie an Länder und Regionen, in denen aufgrund unsicherer Praktiken in Biolaboratorien ein erhöhtes Risiko des Verlusts, Diebstahls oder Missbrauchs gefährlicher Mikroorganismen oder der von ihnen erzeugten Substanzen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta enérgicamente a los talibanes a que respeten los compromisos contraídos con anterioridad de proteger el patrimonio cultural afgano contra todo acto de vandalismo, daños y robos;
1. fordert die Taliban mit Nachdruck auf, sich an ihre früher gemachten Zusagen zu halten, das kulturelle Erbe Afghanistans vor allen Handlungen des Vandalismus, der Beschädigung und des Diebstahls zu schützen;
Korpustyp: UN
De acuerdo con las estadísticas del servicio de comunicación de incidentes, en la Unión se registran anualmente pérdidas por 8 200 millones de euros como consecuencia de los robos de la mercancía transportada y el 70 % de los incidentes comunicados se producen mientras los vehículos se encuentran aparcados.
Die Statistiken der Dienststellen zur Erfassung von Zwischenfällen zeigen, dass in der Union jährlich Verluste von 8,2 Milliarden Euro infolge des Diebstahls von transportierten Waren zu verzeichnen sind, wobei 70 % der gemeldeten Zwischenfälle während der Parkzeiten erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Las ventanillas y procedimientos para denunciar robos varían de operadora operador.
Die Zugangsstellen und die Verfahren für die Meldung eines Diebstahls unterscheiden sich erheblich von Betreiber zu Betreiber.
Korpustyp: EU DCEP
La policía le tomará declaración, bloqueará sus tarjetas de crédito en el caso de los robos, y le prestará asistencia adicional proporcionándole números de teléfono y direcciones (consulados etc.).
Die Polizei nimmt Ihre Aussage zu Protokoll, sperrt im Fall eines Diebstahls Ihre Kreditkarte und wird Ihnen mit nützlichen Telefonnummern und Adressen (von Konsulaten etc.) weiterhelfen.
Este aspecto negativo de la ampliación y de la eliminación de las fronteras genera entre otras cosas, como es lógico, irritación entre la ciudadanía, ya que es prácticamente imposible convertir la propia casa en una fortaleza a prueba de robos.
Diese negative Seite der Erweiterung und des Wegfalls der Grenzen löst u. a. bei den Bürgern naturgemäß Erzürnung aus, da es kaum möglich ist, etwa das Eigenheim in eine derartige Festung zu verwandeln, dass ein Einbruch nicht mehr möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con Web-IO Digital, Web-Termógrafo y cajas Web-IO analógicas se puede por ejemplo conectar luces y bombas, controlar robos por ventanas y puertas y hacer un seguimiento de la evolución de la temperatura.
DE
Mit Web-IO Digital, Web-Thermographen und analogen Web-IO Boxen können z.B. Lichter und Pumpen geschaltet, Fenster und Türen auf Einbruch überwacht und Temperaturen in Ihrem Verlauf beobachtet werden.
DE
Man sollte sich allerdings in jedem Fall vor Taschendieben in Acht nehmen und die barrios bajos sowie grosse Grünanlagen und Parks nach Einbruch der Dunkelheit meiden.
DE
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El modelo de persiana de seguridad extre-madamente robusta y de perfiles de aluminio a prueba de golpes protege su vivienda o negocio de robos, vandalismo, temporales y granizo.
Der äusserst robuste Sicherheitsfaltladen aus schlagfesten Aluminiumprofilen schützt Ihr Privat- oder Geschäftshaus vor Einbruch, Vandalismus, Hagel- und Sturmschäden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
robosgeraubte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le contesté: "Muy pronto, porque seguramente la Unión Europea, además de regular los robos de obras de arte, hará todo lo posible para que estas obras puedan circular libre y fácilmente por toda Europa".
Ich gab ihr zur Antwort: "Schon bald, weil die Europäische Union nicht nur Regelungen für geraubte Kunstwerke trifft, sondern sicher auch für den freien und ungehinderten Verkehr dieser Werke in Europa Sorge tragen wird. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intel no asumirá responsabilidad alguna por las pérdidas o los robos de datos o sistemas, como tampoco por cualesquiera otros daños derivados de los mismos.
ES
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres PCs. Intel übernimmt keine Haftung für verloren gegangene oder geraubte Daten bzw. Systeme oder für andere sich daraus ergebende Schäden.
ES
Consulte con el fabricante del sistema. Intel no asumirá responsabilidad alguna por las pérdidas o los robos de datos o sistemas, como tampoco por cualesquiera otros daños.
ES
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres PCs. Intel übernimmt keine Haftung für verloren gegangene oder geraubte Daten bzw. Systeme oder für andere sich daraus ergebende Schäden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
robosÜberfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dispone la Comisión de datos estadísticos sobre el porcentaje de delincuencia en Grecia y en el resto de Estados miembros (de 2008 en adelante), sobre todo en lo que respecta a los delitos contra la propiedad, tales como robos, atracos y hurtos? —
Stehen ihr offizielle Angaben über die Kriminalitätsrate in Griechenland und den übrigen Mitgliedstaaten (ab 2008), insbesondere in Zusammenhang mit Vermögensdelikten wie z. B. Überfällen, Einbrüchen und Diebstählen, zur Verfügung? —
Korpustyp: EU DCEP
En pocas palabras, he hecho esto el tiempo suficiente para saber que hay dos tipos de robos: los que salen bien, y los que dejan testigos.
Unterm Strich, ich habe das hier lange genug gemacht, um zu wissen, dass es 2 Arten von Überfällen gibt: diejenigen, wo man damit davonkomm…und diejenigen, die Zeugen zurücklassen.
Korpustyp: Untertitel
Qué gran país con robos muy avanzados.
Tolles Land mit fortschrittlichen Überfällen.
Korpustyp: Untertitel
Y ha habido una serie de robos aquí.
Es gab hier in letzter Zeit eine Serie von Überfällen.
Korpustyp: Untertitel
Involucrado en varios robos.
An mehreren Überfällen beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
robosPlünderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deficiente mantenimiento y vigilancia ha permitido graves destrozos y robos de equipo cofinanciado con fondos europeos Por ejemplo, infraestructuras de tracción eléctrica en el eje Atenas-Tithorea. , lo que ha provocado la imposibilidad de que funcione y la disminución del coste de funcionamiento.
Die unzureichende Wartung und Bewachung führt zu erheblichen Schäden und zu Plünderungen von Ausrüstungen, die mit europäischen Mitteln Wie die Elektrifizierung der Strecke Athen-Tithorea. kofinanziert wurden, so dass kein Betrieb mehr möglich ist und die Betriebseinnahmen sinken.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a estos robos, muchos residuos no pueden ser recuperados y reutilizados.
Aufgrund solcher Plünderungen können zahlreiche Abfälle nicht verwertet und wiederverwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de información sobre la situación de los tesoros culturales en Egipto y sobre los robos y la destrucción que han tenido lugar durante el levantamiento del pueblo egipcio, tal y como refiere la prensa internacional y según las manifestaciones de Zahi Hawass, director del Consejo Superior de Antigüedades de Egipto?
Stehen der Kommission Informationen über den Zustand der Kulturschätze sowie über die Plünderungen und Zerstörungen zur Verfügung, die sich internationalen Presseberichten zufolge und nach Erklärung des Generalsekretärs der ägyptischen Altertümerverwaltung Zahi Hawas während der Volksunruhen in Ägypten ereignet haben?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los bandidos desembarcaron se enfrentaron con las tropas reale…...y luego fueron a Castelvetrano, donde amenazaron a los pacíficos ciudadano…...con robos y devastaciones."
Soweit bekannt ist, haben diese gewissenlosen Aufrührer bisherjeden Zusammenstoß mit den königlichen Truppen vermieden. Sie haben sich zunächst in der Gegend von Castelveltrano aufgehalten, haben friedliche Bürger bedroht und Plünderungen durchgeführt."
Korpustyp: Untertitel
robosDiebstahlalarmgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avisadores eléctricos de protección contra robos o incendios y aparatos similares
Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.30.50: Avisadores eléctricos de protección contra robos o incendios y aparatos similares
CPA 26.30.50: Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de avisadores eléctricos de protección contra robos o incendios y aparatos similares
Teile für Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
robosRaubzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brigadas de soldados cometen regularmente ataques, robos y violaciones.
Soldatenbanden sind regelmäßig in Überfälle, Raubzüge und Vergewaltigungen verwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus robos y la simpatía del dueño hacia los husitas provoco en 1432 el ataque armado de los ciudadanos de Świdnica con la ayuda del obispo de Wrocław.
PL
Seine Raubzüge und die Sympathie des Schlossherren für die Hussiten provozierten 1432 einen Angriff der Schweidnitzer Bürgerschaft, unterstützt durch Truppen des Bischofs von Breslau.
PL
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
robosDatendiebstähle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es, finalmente, el proceso de búsqueda de responsabilidades para los consumidores víctimas de los robos?
Mit welchem Verfahren wird für die Belange der Verbraucher und Opfer ermittelt, wer für die Datendiebstähle verantwortlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Las principales organizaciones de noticias, los informes de analistas y las empresas han confirmado la llegada de una nueva era de intrusiones, robos y ataques maliciosos.
Wichtige Nachrichtenagenturen, Analystenberichte und Unternehmen - sie alle bestätigen, dass unsere Netzwerke durch immer neue Eindringungsversuche, Datendiebstähle und schädliche Angriffe bedroht sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
robosDieberei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque desde adentro, del Corazón del hombre, salen los malos pensamientos, las inmoralidades sexuales, los robos, los homicidios, los adulterios, las avaricias, las maldades, el engaño, la sensualidad, la envidia, la blasfemia, la insolencia y la insensatez.
denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord, Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque del Corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las inmoralidades sexuales, los robos, los falsos testimonios y las blasfemias.
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El robo y la sustracción de cargas de vehículos deberían mencionarse asimismo explícitamente.
Auch Raub und der Diebstahl von Fahrzeugladungen sollten ausdrücklich genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué, robo y homicidio son tranquilos para ti?
Was, sind dir Raub und Mord etwa zu friedlich?
Korpustyp: Untertitel
Los célebres detectives Anita Andress y Derek Dexter siguen la pista de un crimen espectacular en París - un robo extraordinario ha sacudido la nación.
El robo y la sustracción de cargas de vehículos deberían mencionarse asimismo explícitamente entre los objetivos.
Auch Raub und der Diebstahl von Fahrzeugladungen sollten ausdrücklich als Ziel genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El robo ahora es cuestión de Seguridad Nacional.
Dieser Raub ist jetzt Sache der nationalen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Peligros Además de la simple hurto y robo, así como incendios, rayos, explosiones, tormentas, inundaciones, deslizamientos de tierra, terremotos y avalanchas suele ser asegurados.
Versicherte Gefahren Neben dem einfachen Diebstahl ist meist auch Raub, sowie Brand, Blitzschlag, Explosion, Sturm, Überschwemmungen, Erdrutsche, Erbeben und Lawinen versichert.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Esto viene a ser como si en una zona residencial se duplicase el número de robos y la policía ordenase la retirada de todos los perros guardianes.
Das ist ungefähr so, wie wenn sich in einem Wohngebiet die Zahl der Einbrüche verdoppelt und die Polizei daraufhin anordnet, dass alle Wachhunde abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un robo en el edificio el año pasado.
Letztes Jahr gab es einen Einbruch in diesem Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Como protección contra robos y vandalismo se han instalado garajes para los coches de los clientes en el terreno exterior.
Pero nos toca pagar 30.000 pavos y para ellos es un robo más.
Aber wir müssen 30.000 Dollar zahlen. Für die ist es nur ein weiterer Bruch.
Korpustyp: Untertitel
Para ellos, es un robo más.
Für die ist es nur ein weiterer Bruch.
Korpustyp: Untertitel
Del robo de anoche.
Vom Bruch letzte Nacht.
Korpustyp: Untertitel
robo organizadoorganisierter Diebstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
roboorganizado o a mano armada,
Diebstahl in organisierter Form oder mit Waffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
robo con fracturaEinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventanas y puertas siempre representan un punto débil, cuando se trata de robosconfractura, ya que no ofrecen suficiente seguridad sin una protección adicional.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La noche de su llegada se produjo un roboconfractura.
In der Nacht ihrer Ankunft fand ein Einbruch statt.
Korpustyp: EU DCEP
robo con asesinatoRaubmord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dijo que había sido un roboconasesinato cometido por un joven.
Es soll sich um einen von Jugendlichen begangenen Raubmord gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del paro, de la pobreza y el empeoramiento en general de las condiciones de vida de los ciudadanos parece tener una relación directa con el aumento tanto de los pequeños delitos (pequeños robos, etc.) como de hechos más graves (atracos, robos a mano armada, robosconasesinato, etc.).
Die zunehmende Arbeitslosigkeit und Armut sowie die allgemeine Verschlechterung der Lebensbedingungen der Bürger scheint in unmittelbarem Zusammenhang mit dem Anstieg sowohl der Kleinkriminalität (Bagatelldiebstähle usw.) als auch schwererer Verbrechen (Einbrüche, bewaffnete Raubüberfälle, Raubmorde usw.) zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
robo de identidadIdentitätsdiebstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las amenazas contra la seguridad basadas en la red han generado robosdeidentidad y fraudes financieros generalizados.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
La seguridad integrada también ofrece protección contra los ataques de malware y rootkits en la BIOS, o bien utiliza autenticación de hardware a nivel de chip para proteger al usuario contra el robodeidentidad.
ES
Die integrierten Sicherheitsfunktionen können auch vor Malware- und Rootkit-Angriffen auf das BIOS schützen oder den Benutzer mittels Hardware-Authentifikation auf Chipebene vor Identitätsdiebstahl bewahren.
ES