° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
4x Golebo Crystal protectores de pantalla para Nokia Asha 206 ° Transparente ° Protección contra arañazosrobusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Samsung I9020A Nexus S ° Transparente ° Protección contra arañazosrobusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Sony Ericsson Mango ° Transparente ° Protección contra arañazosrobusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Nikon COOLPIX S9200 ° Transparente ° Protección contra arañazosrobusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
° Blickschutz pink ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Fujifilm FinePix T205 ° Transparente ° Protección contra arañazosrobusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Nikon COOLPIX S570 ° Transparente ° Protección contra arañazosrobusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Falk IBEX40 Cross ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Más productos disponibles para Sony Ericsson J120i Golebo Crystal protectores de pantalla para Sony Ericsson J120i ° Transparente ° Protección contra arañazosrobusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Fujifilm FinePix REAL 3D W3 ° Transparente ° Protección contra arañazosrobusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz blau ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Navgear Streetmate GTX-60-DVBT D/A/CH + HSE ° Transparente ° Protección contra arañazosrobusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
° Blickschutz pink ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Sony Xperia ST26a ° Transparente ° Protección contra arañazosrobusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Russlands wirtschaftlicher Einfluss in Afghanistan ist deutlich weniger robust, doch er ist im Wachsen begriffen.
La influencia económica de Rusia en el Afganistán es muchos menos sólida, pero va en aumento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
robustrobustos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche Engel sind jünger und deshalb etwas empfindlicher als andere, die das Reifealter erreicht haben und sehr robust sind, doch schließlich ist es nur eine Frage des Reinheitsgrads, den die Engel gewissermaßen erreicht haben.
Los hay que aún son un poco más jóvenes y, por consiguiente, algo más frágiles; otros han alcanzado la madurez y son robustos, pero no es más que una cuestión de grado en la blancura de los ángeles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel muss es sein, die Währungsunion und den Euro dauerhaft stark und robust zu machen, um eine Krise wie in Griechenland möglichst vermeiden zu können.
El objetivo debe ser conseguir que la unión monetaria y el euro sean sólidos y robustos de manera duradera para poder evitar crisis como la que acontece en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zyklonabscheider sind robust, für eine weite Spanne von Betriebstemperaturen geeignet und haben einen geringen Energiebedarf.
Son equipos robustos, capaces de funcionar con un rango de temperaturas más amplio y un menor consumo de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Größe und der Verhaltensbedürfnisse von Pavianen sollten die Gehege robust sein und über breite Sitzflächen und -blöcke verfügen.
Debido al tamaño y a las necesidades conductuales de los babuinos, los recintos deben ser robustos e incluir plataformas y bloques anchos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analog-Digital-Wandler, geeignet für "Flugkörper", besonders robust konstruiert (ruggedized), um militärischen Spezifikationen zu genügen;
Convertidores analógico-digital, que puedan utilizarse en "misiles", diseñados para las especificaciones militares para equipos robustos («ruggedized»);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Aktivaklassen wie z. B. nichtkonforme Kredite im Vereinigten Königreich waren die Portfolio-Tranchen besonders robust.
En algunas clases de activos, por ejemplo créditos no conformes del Reino Unido, los tramos de la cartera eran especialmente robustos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziemlich kurz, robust, senkrecht und parallel gestellt.
EUR
Der neue Commander 7×50 Race Edition ist kompromisslos robust, funktional und in seiner Technik und Ausstattung ganz auf die hohen Anforderungen im Wettkampf abgestimmt.
DE
Los nuevos prismáticos Commander 7×50 Race Edition son altamente resistentes y funcionales, con tecnología y accesorios especialmente diseñados para los rigurosos requerimientos de la competición.
DE
Sachgebiete: musik technik immobilien
Korpustyp: Webseite
Leicht (1,8kg pro Paar), robust (Flex-Index 130), mit drei Schnallen – der Quest Pro 130 ist ein echter alpiner Skischuh, der sich auch für das Touring eignet.
Ligeras (1,8 kg por par), resistentes (índice de flexibilidad de 130), con tres ganchos, las Quest Pro 130 son unas botas de esquí alpino que también se pueden utilizar para hacer travesías.
Zweckgemäß – wir bieten Produkte, welche die von ihnen geforderte Aufgabe erfüllen, und zudem bei regelmäßigem Gebrauch hygienisch und unbedenklich sowie robust und wartungsarm sind.
ADECUACION: Ofrecemos productos que realizan la función específica para la que están destinados, que sean seguros e higiénicos para el uso habitual, resistentes y que requieran poco mantenimiento.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
robustrobustas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die koreanischen und taiwanesischen Demokratien erscheinen, ungeachtet ihrer gelegentlichen Ausbrüche, bemerkenswert robust.
Sin embargo, a pesar de las trifulcas ocasionales, las democracias coreana y taiwanesa parecen sorprendentemente robustas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Kunden beschreiben unsere Bandkopfsämaschine HALDRUP SB-25 als sehr robust mit einfachem und übersichtlichem Design und einer exzellenten Sicht und somit auch Kontrolle auf das Saatgut.
DE
Nuestros clientes describen nuestras Sembradora de Cono y Banda HALDRUP SB-25 como muy robustas y sencillas y que ofrecen una vista perfecta sobre el proceso de siembra.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Eine ausgefeilte Konstruktion sowie erstklassige Material- und Verarbeitungsqualität sorgen für eine optimale Wärmedämmwirkung und machen die Türen besonders robust und sicher.
Gracias a una construcción perfeccionada así como a la mejor calidad del material y del procesamiento se obtiene un aislamiento térmico óptimo y las puertas resultan especialmente robustas y seguras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Trespa® Meteon® Platten sind robust und reagieren nicht mit anderen Stoffen, sodass keine Beschichtung oder eine schützende Abdeckung erforderlich ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Durban zeigt schwere Beastung, ist robust und sie kann sogar in richtig schlechten Sommern wunderliche Ernten mit glänzenden, klebrigen Buds mit einem sehr deutlichen Aroma von Limone und Anis, ergeben.
Durban tiene ramas pesadas, robustas y hasta en veranos malos produce cosechas asombrosas de cogollos brillantes y pegajosos, de sabor típico a limón anisado.
° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
DISAGU Spiegel Displayschutzfolie für Apple iPod Video 30/60 GB ° Spiegel und Displayschutz in einem ° Ultradünn und robust ° Einfache und blasenfreie Montage ° Rückstandsfrei entfernbar
ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Apple iPod Video 30/60 GB ° Protección de espejo y pantalla en uno ° Ultra delgado y durable ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
DISAGU Spiegel Displayschutzfolie für CMX GAc2400 ° Spiegel und Displayschutz in einem ° Ultradünn und robust ° Einfache und blasenfreie Montage ° Rückstandsfrei entfernbar
ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para CMX GAc2400 ° Protección de espejo y pantalla en uno ° Ultra delgado y durable ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
° Blickschutz pink ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
DISAGU Spiegel Displayschutzfolie für LG G3 ° Spiegel und Displayschutz in einem ° Ultradünn und robust ° Einfache und blasenfreie Montage ° Rückstandsfrei entfernbar
ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Sony Ericsson C702 ° Protección de espejo y pantalla en uno ° Ultra delgado y durable ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
DISAGU Spiegel Displayschutzfolie für Huawei U8655 ° Spiegel und Displayschutz in einem ° Ultradünn und robust ° Einfache und blasenfreie Montage ° Rückstandsfrei entfernbar
ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Huawei U8655 ° Protección de espejo y pantalla en uno ° Ultra delgado y durable ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
DISAGU Displayschutzfolie Spiegel für Vodafone 541 ° Spiegel und Displayschutz in einem ° Ultradünn und robust ° Blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Samsung SGH-N055 ° Protección de espejo y pantalla en uno ° Ultra delgado y durable ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
DISAGU Displayschutzfolie Spiegel für LG GD510 POP ° Spiegel und Displayschutz in einem ° Ultradünn und robust ° Blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Motorola XT788 ° Protección de espejo y pantalla en uno ° Ultra delgado y durable ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Zunächst möchte ich feststellen, Herr Präsident, dass ich das Wachstum für robust halte, denn es dehnt sich aus und ist trotz einiger Dämpfer, die vorwiegend von Frankreich kommen, nicht gefährdet.
Quisiera decir en primer lugar, señor Presidente, que el crecimiento me parece fuerte: se amplía y no se ve amenazado, a pesar de los intentos de amortiguarlo, particularmente por parte de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Abgeordneter erwähnte, dass die Menschen in Haiti sehr robust sind.
Uno de ustedes mencionó que el pueblo haitiano es muy fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf eine Gesellschaft, die sich angesichts einer Wirtschaftskrise als robust erwiesen hat, kann man in Zukunft vertrauensvoll aufbauen.
Una sociedad que ha demostrado ser fuerte frente a una crisis económica puede forjar el futuro con confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die industrielle Situation ist robust und unser Flaggschiff, der Euro, hat uns in der Tat auch durch diese Situation geleitet.
Tenemos una industria fuerte y nuestro buque insignia, el euro, nos ha guiado por estrechos canales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmungsindikatoren waren nach wie vor sehr positiv und das Beschäftigungswachstum blieb robust .
Los indicadores de confianza permanecieron en niveles altos y el empleo creció a fuerte ritmo .
Korpustyp: Allgemein
Was das außenwirtschaftliche Umfeld anbelangt , so ist das Wachstum der Weltwirtschaft inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und bleibt trotz einer leichten Verlangsamung robust .
En lo que respecta al entorno exterior , se observa un mayor equilibrio del crecimiento económico entre las distintas regiones y , aunque registró cierta moderación , continúa siendo fuerte .
Korpustyp: Allgemein
Was das außenwirtschaftliche Umfeld anbelangt , so ist das globale Wirtschaftswachstum inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt , wobei in den Vereinigten Staaten eine leichte Konjunkturverlangsamung zu verzeichnen ist , während das Wachstum in den anderen Regionen robust verläuft .
En cuanto al entorno exterior , se observa un mayor equilibrio del crecimiento económico entre las distintas regiones , habiéndose registrado una ligera desaceleración en Estados Unidos y un fuerte crecimiento en el resto del mundo .
Korpustyp: Allgemein
Das Weltwirtschaftswachstum wird voraussichtlich robust bleiben , da die wahrscheinlich zu erwartende Konjunkturabschwächung in den Vereinigten Staaten vom anhaltend kräftigen Wachstum in den Schwellenländern weitgehend ausgeglichen werden dürfte . Dies wird die Exporte und die Investitionstätigkeit im Euroraum auch weiterhin stützen .
Se espera que la actividad económica mundial siga siendo fuerte --- puesto que la posible desaceleración de Estados Unidos se verá compensada en gran medida por la continuada fortaleza del crecimiento de los mercados emergentes --- lo que debería seguir favoreciendo las exportaciones y la inversión en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Das weltweite Wirtschaftswachstum , das inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt ist , ist nach wie vor robust , wodurch die Exporte des Euroraums gestützt werden .
El crecimiento de la economía mundial , en el que se observa un mayor equilibrio entre las distintas regiones , sigue siendo fuerte , lo que constituye un respaldo para las exportaciones de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die entscheidende Frage jedoch ist nicht, wann die Weltwirtschaft ihre Talsohle erreicht, sondern ob der globale Aufschwung - wann immer er denn kommt - mittelfristig robust oder schwach sein wird.
No obstante, la cuestión crucial no es cuándo tocará fondo la economía global, sino si la recuperación -cuando sea que ésta llegue-será fuerte o débil a mediano plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
robustsólida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Mölzer gab an, dass die gemeinsame Agrarpolitik nicht robust genug sei, dass sie nicht gut funktionieren würde und dass wir eine Renationalisierung benötigen würden.
El señor Mölzer ha afirmado que la política agrícola común no es lo suficientemente sólida, que no funciona bien y que necesitamos renacionalizarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt es drei positive Indikatoren: Die PPV ist robust, wie bereits gesagt wurde, sie verdient sich ihren Unterhalt und gewinnt ständig an Bedeutung.
Propongo tres indicadores positivos de que la APP es sólida, como se ha dicho antes, que se está ganando lo que cuesta y que va adquiriendo cada vez más relevancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anvisierte Eigenkapitalrentabilität der PBB erscheint der Kommission auch bei den für den Stress Case zugrunde gelegten Annahmen als robust genug, da weder die Lebensfähigkeit der Bank noch die Aussichten auf eine Reprivatisierung der PBB gefährdet wären.
La Comisión también considera suficientemente sólida la rentabilidad financiera prevista de PBB para las circunstancias asumidas en el caso típico, pues no se comprometen la viabilidad del banco ni las perspectivas de reprivatización de PBB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Russlands wirtschaftlicher Einfluss in Afghanistan ist deutlich weniger robust, doch er ist im Wachsen begriffen.
La influencia económica de Rusia en el Afganistán es muchos menos sólida, pero va en aumento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen eine Konjunkturerholung einleiten, die nicht nur robust ist, sondern auch gerecht, einbeziehend und nachhaltig, und die gesamte Welt voranbringt.
Hay que dar comienzo a una recuperación económica que no sólo sea sólida, sino también justa, incluyente y sostenible -para sacar al mundo adelante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank seiner schmalen Einfassung, Seiten aus gebürstetem Metall sowie der klaren Linien und dezenten Farben ist das Nexus 9-Tablet gleichzeitig elegant und robust.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
robustpotente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Altova UModel enthält robuste Funktionen zum schnellen Erstellen von UML-Aktivitätsdiagrammen zur Beschreibung von Flussoperationen und Daten in Ihrem Software-Projekt.
Altova UModel incluye potentes funciones con las que podrá crear diagramas de actividades UML para describir el flujo de operaciones y datos en un proyecto de software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
der "öffentlich regulierte Dienst" verwendet robuste, verschlüsselte Signale.
este servicio utilizará señales potentes y codificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
PC-Schnittstelle für Programmierung, Diagnose und Service Das CANfox ist ein intelligentes und robustes Interface zum Anschluss eines CANNetzwerks an einen PC.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In einer Pressemitteilung vom 27. Februar 2007 hat die Kommission die Begründung eines neuen „robusten Netzes zur Bekämpfung von Betrügereien und Verstößen“ angekündigt.
La Comisión, en un comunicado de prensa de fecha 27 de febrero de 2007, ha anunciado la creación de una nueva y potente «red de lucha contra el fraude y las infracciones».
Korpustyp: EU DCEP
Im Lauf des kommenden Jahres werden wir unsere robuste Suite von APIs weiter ausbauen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie XML-Daten in einer SQL Azure-Datenbank überarbeiten, ändern, aktualisieren oder validieren müssen, bietet Altova XMLSpy robustere XML-Bearbeitungsfunktionen als DatabaseSpy.
Si necesita revisar, editar, actualizar o validar datos XML de una base de datos SQL Azure, Altova XMLSpy le ofrece funciones de edición XML mucho más potentes que DatabaseSpy.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Da die APC-Funktion in jedem Zyklus korrigierend eingreift, eröffnen sich bisher ungeahnte Möglichkeiten für ein robustes und effizienteres Spritzgießen”, so Dr. Reinhard Schiffers, Leiter Maschinentechnolgie bei KraussMaffei.
La función APC interviene de forma correctora en cada ciclo y eso abre posibilidades insospechadas hasta el momento para conseguir un moldeo por inyección potente y más eficiente», explica Reinhard Schiffers, jefe de tecnología de máquinas en KraussMaffei.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Bei der digitalen Rechteverwaltung (Digital Rights Management, DRM) von Video Cloud handelt es sich um ein robustes Contentschutzprogramm, mit dem Publisher Richtlinien und Nutzungsregeln für ihren Content erzwingen können.
El software "Digital Rights Management" (DRM) de Video Cloud es un potente programa de protección de contenidos que garantiza a los editores el cumplimiento de sus políticas y normas de uso de sus contenidos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die S30 unterstützt bis zu zwei NVIDIA Grafikkarten und verfügt über ein robustes Netzteil mit 610 W (90 % Effizienz). ThinkStation E32 Die Lenovo® ThinkStation® E32 Serie setzt neue Standards. Sie bietet die Leistung und Zuverlässigkeit, die Sie benötigen und das zu einem Preis, den Sie sich leisten können.
La estación S30 admite hasta dos adaptadores gráficos NVIDIA y una potente fuente de alimentación de 610 W (eficiencia del 90 %). ThinkStation E31 La adaptable serie ThinkStation® E31 de Lenovo® aporta el rendimiento y la fiabilidad que necesita, sin superar el presupuesto que puede permitirse.
Y, como los cepillos son tan duraderos y están tan bien fabricados, que duran una eternidad, convirtiendo este sistema de Vikan en una solución muy económica."
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sauerstoffanalyse Seit 1980 stellt ENOTEC innovative Produkte zur Rauchgas- und Sauerstoffanalyse her, die sowohl präzise arbeiten als auch äußerst robust sind.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik
Korpustyp: Webseite
Das neue Gebäude wird aus vorgefertigten Containern errichtet, die zwar robust und sturm- und erbebensicher sind, aber trotzdem in kurzer Zeit errichtet werden können.
El nuevo edificio se construirá con contenedores prefabricados, que son duraderos y resistentes a tormentas y terremotos, y requieren un tiempo de construcción muy breve.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Perfekt für unterschiedlichste Anforderungen und robust genug, um den Schultag zu überstehen – Xperia Smartphones und Tablets sind die beste Wahl für Bildungseinrichtungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Perfekt für unterschiedlichste Anforderungen und robust genug, um den Schultag zu überstehen – Xperia Smartphones und Tablets sind die beste Wahl für Bildungseinrichtungen.
la opción más inteligente para la educación Los dispositivos Xperia son tan duraderos que ninguna clase puede con ellos y lo suficientemente variados como para satisfacer cualquier necesidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
robustarañazos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
4x Golebo Crystal protectores de pantalla para Nikon COOLPIX AW120s ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Casio Exilim EX-Z37 ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz blau ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
6x Golebo Crystal protectores de pantalla para LG L Bello ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Odys MP-X88 Globe ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz blau ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Archos 24y Vision ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz blau ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
4x Golebo Crystal protectores de pantalla para Nikon COOLPIX L830 ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para PENTAX Optio A30 ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz blau ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
6x Golebo Crystal protectores de pantalla para Sony Xperia C6502 ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Wir haben das damals gesagt, und wir haben wiederholt gesagt, dass Bankenstresstests glaubwürdig, robust und transparent sein müssen.
Lo dijimos entonces y hemos repetido en varias ocasiones que las pruebas de resistencia de los bancos deben ser creíbles, sólidas y transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind keramische Tischartikel für Restaurants oder Verpflegungseinrichtungen besonders hart und robust.
Por ejemplo, las vajillas de cerámica que se usan en restaurantes u otros locales de restauración también son especialmente duras y sólidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirksamkeit dieser Verordnung, insbesondere ob sich die Bestimmungen über die Beschlussfassung als ausreichend robust erwiesen haben;
la eficacia del presente Reglamento, en particular si las disposiciones que regulan el proceso de toma de decisiones han demostrado ser suficientemente sólidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einsatzrichtlinien sollen daher hinlänglich robust sein und die VN-Kontingente nicht dazu zwingen, ihren Angreifern die Initiative zu überlassen.
Las normas para trabar combate deben ser suficientemente sólidas y no deben forzar a los contingentes de las Naciones Unidas a ceder la iniciativa a sus atacantes.
Korpustyp: UN
die Wirksamkeit dieser Verordnung, insbesondere ob sich die Bestimmungen über die Beschlussfassung als ausreichend robust erwiesen haben;
la eficacia del reglamento, en particular si las disposiciones que regulan el proceso de toma de decisiones han demostrado ser suficientemente sólidas,
Korpustyp: EU DCEP
Vor-Ort-Tests, die Tierärzte an Ort und Stelle benutzen können, müssen dringend international validiert und weiterentwickelt werden, damit sie preisgünstig und robust genug werden, um regelmäßig eingesetzt werden zu können.
Las pruebas in situ que podrán utilizar los veterinarios sobre el terreno deben ser validadas urgentemente a escala internacional y continuar desarrollándose de forma que resulten lo suficientemente económicas y sólidas para una aplicación regular.
Korpustyp: EU DCEP
robustresistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere die Daten zur Industrieproduktion für die ersten Monate des Jahres erwiesen sich als robust , wobei sich die Stimmung in der Wirtschaft allgemein weiter eintrübte .
En particular , las cifras de producción industrial correspondientes a los primeros meses del año han mostrado capacidad de resistencia , mientras que , en general , el clima económico ha continuado moderándose .
Korpustyp: Allgemein
Der Bankensektor in der EU hat sich also in dem von negativen Entwicklungen gekennzeichneten Umfeld von 2001 und 2002 nicht nur als bemerkenswert robust erwiesen , sondern hat auch noch das Potenzial , weitere Schocks zu bewältigen .
En resumen , el sector bancario de la UE ha mostrado una notable resistencia ante la situación adversa que ha caracterizado los años 2001 y 2002 y tiene todavía capacidad para soportar nuevas perturbaciones .
Korpustyp: Allgemein
Die Hornhaut muss so robust sein, dass sie gegen das rasche Eindringen bestimmter zytotoxischer Markerchemikalien (z. B. 1 % Triton X-100) ausreichend beständig ist.
La capa córnea debe tener la suficiente resistencia contra la penetración rápida de determinados marcadores citotóxicos (por ejemplo, tritón X-100 al 1 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunststoff auf dem Wasser Die Formbarkeit von Verbundstoffen erlaubt, glatte dynamische Hüllen herzustellen, die leicht und doch sehr robust sind.
ES
Los plásticos sobre el agua La facilidad del moldeo de los plásticos composites hace posible que se fabriquen cascos de embarcaciones elegantes y dinámicas que son ligeros de peso y de gran resistencia.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
robustfortaleza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Investitionstätigkeit dürfte robust bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen sowie von den bereits erzielten und anhaltenden Ertrags - und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
Se espera que la inversión mantenga su fortaleza , beneficiándose del prolongado período de condiciones de financiación muy favorables , de las reestructuraciones de los balances y del incremento acumulado y actual de los beneficios y de la eficiencia empresariales .
Korpustyp: Allgemein
Der Anstieg der Bankkreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist allerdings trotz der gestiegenen kurzfristigen Zinssätze nach wie vor sehr robust .
Sin embargo , el crecimiento de los préstamos a sociedades no financieras ha mantenido su notable fortaleza pese a los incrementos de los tipos de interés a corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb wird projiziert , dass das weltweite Wirtschaftswachstum über den Projektionszeitraum hinweg zwar robust bleiben , sich in den nächsten zwei Jahren jedoch leicht abschwächen wird .
En consecuencia , se proyecta que el crecimiento de la economía mundial --- aun manteniendo su fortaleza durante el horizonte temporal contemplado por las proyecciones --- se debilite ligeramente durante los dos próximos años .
Korpustyp: Allgemein
Die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung deuten darauf hin , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität im Projektionszeitraum zwar leicht zurückgehen , aber dennoch robust bleiben wird .
Las proyecciones referidas al crecimiento del PIB real y al empleo indican que el crecimiento de la productividad del factor trabajo , aunque descenderá ligeramente a lo largo del horizonte de las proyecciones , mantendrá su fortaleza .
Korpustyp: Allgemein
Die Erschöpfung der Zelle macht den Organismus robust.
La debilidad de la célula es la fortaleza del organismo.
Korpustyp: Untertitel
robustsólidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch weist der Bankensektor in den beitretenden Staaten eine insgesamt angemessene Eigenkapitalausstattung , Ertragskraft und Qualität der Vermögenswerte auf und scheint somit trotz seiner verhältnismäßig geringen Größe relativ konsolidiert und robust zu sein .
No obstante , pese a su limitado tamaño , los sectores bancarios de los países adherentes son relativamente sólidos y saneados , y presentan , en general , un nivel satisfactorio de capitalización , rentabilidad y calidad de los activos .
Korpustyp: Allgemein
Schick, sicher, robust, effizient, umweltverträglich – das moderne Auto muss alles auf einmal sein.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Artikel aus unserem Lederkonzept sind nicht nur umweltfreundlich, authentisch und angenehm anzufassen, sondern auch äußerst praktisch, weil robust und leicht zu reinigen:
Además de ser respetuosos con el medio ambiente, originales y de tacto exquisito, los artículos del concepto Leather son prácticos, sólidos y fáciles de limpiar.
Europas wirtschaftliche Basisdaten [seien] solide, die Konjunktur robust, die Wirtschaftsleistung liege nur knapp unter dem Möglichen, usw..
los fundamentos económicos son sanos, la economía es robusta, el desempeño económico está apenas por debajo del potencial, y así sucesivamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hinterlassenschaft der Orangenen Revolution ist noch immer stark, und die ukrainische Zivilgesellschaft ist sehr robust aus ihr hervorgegangen.
El legado de la Revolución Naranja sigue siendo fuerte y la sociedad civil ucraniana que surgió de ella es muy robusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind besondere Bereiche für den Umgang mit bzw. das Ruhigstellen von Tieren erforderlich, so sollten diese robust gebaut und für Tiere und Personal sicher sein.
Si hacen falta instalaciones de manipulación y contención, deben ser de construcción robusta y seguras para los animales y los operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist kein robust gebautes Fahrzeug mit Kippmulde oder Aufbau mit Klappboden, das zum Befördern von Abraum und anderem Schüttgut eingerichtet ist (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8704, sechster Absatz, Nummer 1).
No es de construcción robusta con caja basculante o en el que puede abrirse el fondo, diseñado para el transporte de escombros o de materiales diversos [véanse también las notas explicativas del sistema armonizado de la partida 8704, párrafo sexto, punto (1)].
Las ventajas de nuestros equipos de fortalecimiento consisten en su estructura maciza, en la máxima funcionabilidad y confiabilidad, en diseño atractivo así como, en asesoría y servicios que prestamos.
ES
Dibujo asimétrico con un compuesto de la banda de rodadura reforzado y una construcción duradera que ofrece un agarre extraordinario sobre nieve y hielo.
ES