linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
robust resistente 2.233
robusto 20

Verwendungsbeispiele

robust resistente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Romantisches, aber dennoch robust, hat Gold seit Tausenden von Jahren verwendet, um endlose Stile von Ohrringen zu schaffen.
Romántica, pero resistente, el oro ha sido utilizado durante miles de años para crear estilos sin fin de pendientes.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Haltungsbereiche, einschließlich der Unterteilungen zwischen Bereichen, sollten den Hunden ein robustes und leicht zu reinigendes Umfeld bieten.
Los recintos para los animales, incluidos los tabiques de separación, deben proporcionar a los perros un entorno resistente y fácil de limpiar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ziemlich robust, unsere Waffen können ihm nichts anhaben.
Es bastante resistente, así que las armas no pueden dañarla.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zu montieren, günstig und robust soll ein Tor sein.
Una puerta debe ser fácil de instalar, económica y resistente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Decken und Wände sollten robust sein und eine glatte, undurchlässige und leicht abwaschbare Oberfläche haben.
Es oportuno que los techos y paredes sean resistentes y tengan una superficie lisa, impermeable y fácilmente lavable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, ich habe robuste faltbare Stühle in meinem Lagerungsschrank.
Primero: tengo sillas plegables resistentes en mi armario-almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Xperia™ go ist ein besonders robustes Smartphone von Sony
El Xperia go es un smartphone de Sony extremadamente resistente
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Messgerät muss robust sein, und die Werkstoffe, aus denen es besteht, müssen für die beabsichtigten Einsatzbedingungen geeignet sein.
Un instrumento de medida deberá ser resistente y estar elaborado con materiales apropiados a las condiciones para las que ha sido concebido.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohn ist eine sehr robuste Pflanze.
La amapola es una planta muy resistente.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tischsets aus Silikon sind robust, fühlen sich gut an und sind super sicher – perfekt für Drinnen und Draußen.
Perfectos para uso en interior y exterior, los manteles de silicona son resistentes, agradables al tacto y sumamente seguros.
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


robustes Gerät .
besonders robust konstruierte Ausrüstung .
minimax-robuster Schätzer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit robust

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Elegant, Robust und Ergonomisch
Sonda de exploración liviana y ergonómica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ding ist echt robust.
Esta cosa es maciza.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die fertige Außenverpackung robust?
¿Es el acabado exterior del embalaje consistente?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robuste Ausführung für hohe Benutzerfrequenz DE
un alto estándar de seguridad DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Indien ist ein robustes Land.
India es una nación que resiste las adversidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robuste Qualität auf hohem Niveau!
Calidad a un nivel muy alto!
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Robustes Design für maximalen Schutz ES
Construcción rígida para obtener la máxima protección ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Robuste Maschine für härtere Arbeiten.
La máquina para superficies y para detalles.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kompakt, Elegant, Robust und Ergonomisch
Diseño compacto, ultraligero y bien balanceado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Robuster Objektivschutz für Action Cam
Protector de lente duro para Action Cam
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union ist erstaunlich robust.
La Unión Europea tiene una gran capacidad de recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ein direkter Substitutionseffekt robust modelliert werden?
¿Puede modelizarse claramente un efecto de sustitución directa?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
¿Es el programa de seguridad concluyente, consistente y completo?
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativ robustes Unternehmensprofil mit erprobten Managementfähigkeiten.
perfil económico moderado, con capacidades de gestión demostradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein robustes Schiff mit einem guten Kapitän.
Un barco en buen estado con un buen capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Robuste, zuverlässige Hochleistungs-Taschenlampen für Profis ES
Linterna fiable adecuada para todas sus necesidades exigentes de trabajo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Robuste Riegel, bestimmt für hohe Betriebsintensität. ES
Barreras macizas destinadas para alta intensidad de explotación. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Robuste Metallausführung von Korb und Schutzgitter DE
Carcasa de metal y rejilla de protección DE
Sachgebiete: verkehrsfluss internet informatik    Korpustyp: Webseite
Robustes Driver Terminal mit 7" Display
Interfaz de conductor reforzada y con pantalla de 7"
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Bild von Robuster Objektivschutz für Action Cam
Imágenes de Montura de correa para la muñeca para Action Cam AKA-WM1
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hochwertiges Gehäuse mit robuster PU-Lackierung DE
Recinto de gran calidad con cubierta PU DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Robust und langlebig“ erfahren ES
Aprender más sobre “Invertido inteligente del tambor” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Standfest durch robuste Bauweise und stabilen Fuß
Estabilidad gracias a su diseño y patas estables
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Preiswerte und robuste Industrietonne mit stabilen Haltegriffen. DE
Toneles industrials económico y estable con asa. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Absolut Vanilia ist reichhaltig, robust und komplex.
Absolut Vanilia es rico, con carácter y complejo.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der besonders robuste unter den feinfühligen Handschuhen.
Sensación de especial robustez dentro de unos guantes sensibles.
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
einfacher und robuster Steuerung für Einzelgeräte.
Controles sencillos y fiables para unidades individuales
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Winkelschleifmaschine Robuste Maschine für härtere Arbeiten.
Taladro angular para trabajos en espacios reducidos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Robuste Führungs- und Verriegelungssysteme für sichere Verbindungen
Guiado y sistemas de bloqueo de alto rendimiento para conexiones seguras
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Kompakter und robuster Durchflussmesser für Kraftstoff (DE)
(ESP) Medidor de caudal de fuel compacto y ligero
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Robust und einfach in der Handhabung. EUR
Es muy fácil pasar a la posición sentada EUR
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein robuster Abenteurer für die ganze Familie ES
Familiar con aspecto off-road y con las habilidades para la familia: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bild von Robuster Objektivschutz für Action Cam
Imagen de Protector de lente duro para Action Cam
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Robustes 16-mm-Bohrfutter aus Metall
Portabrocas de metal con llave de 16 mm
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich bin viel robuster, als die meisten Leute glauben.
Puede que sea mucho más dura de lo que te imaginas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde die Wirtschaft der Union robuster gegenüber Veränderungen machen.
Las modificaciones previstas para el presupuesto de 2009 también exigen la aprobación por parte del PE y el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen gibt es, ein robustes Mandat und eine effiziente Kommandostruktur.
Existen condiciones, un mandato contundente y una estructura de unidades especiales efectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
Conclusión: ¿es el programa de seguridad concluyente, consistente y completo?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ziemlich robust, unsere Waffen können ihm nichts anhaben.
Las armas no trabajan muy bien contra ella.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, ich habe robuste faltbare Stühle in meinem Lagerungsschrank.
Para empezar, tengo buenas sillas plegables en la baulera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erschöpfung der Zelle macht den Organismus robust.
Y el desgaste de la célula es el vigor del organismo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuverlässige und robuste Taschenlampe für Ihre Anforderungen bei der Arbeit ES
Linterna pequeña y portátil, ideal para bolsos de mano y bolsillos ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zuverlässige und robuste Taschenlampe für Ihre Anforderungen bei der Arbeit ES
Linterna elegante de larga duración para sus necesidades de alumbrado ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die robuste Stahlkonstruktion ist mit Komaxit-Lack behandelt. ES
La estructura maciza está provista de pintura en polvo Comaxita. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Robust und leicht einstellbar kennzeichen diesen formschönen Rückspiegel.
Ligero y totalmente ajustable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein robuster und leicht einstellbare Rückspiegel in einem formschönen Design.
De diseño endurecido es ligero y totalmente ajustable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
b) wird vor dem Wort "Aufsicht" das Wort "robuste" eingefügt.
b) En la cuarta línea, anádase la palabra “estricta” antes de la palabra “supervisión”.
   Korpustyp: UN
für die Arbeit auβerhalb der Arztpraxis geeignetes Ultraschallgerät, robuster Scanner ES
Dispositivo de ultrasonio destinado a los veterinarios que trabajan en el terreno ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Extrem robust, HD 720p mit 60 Bildern pro Sekunde
Extremadamente reforzada, HD 720p a 60 fotogramas por segundo
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Und simpel und robust sollte mein Programm auch noch sein. EUR
Y hacerlo al tiempo que mantenía la sencillez y robustez del programa. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rückblickend hat die Krise gezeigt, dass unser Unternehmen robust ist.
Durante los últimos meses, nuestra Compañía ha vuelto a demostrar su potencial, aportando unos resultados mejores de lo esperado.
Sachgebiete: controlling e-commerce rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Großes, vielseitig einsetzbares Stativ (1,8 m) + Adapter in robuster Tragetasche
Trípode grande y versátil (1,8 m) + adaptador en bolsa de lona
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Robuster Lichtleitersensor für zuverlässigen Betrieb unter allen Randbedingungen
Amplificador de fibra óptica reforzado para un funcionamiento fiable en todas las condiciones
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Robustes Aluminiumgehäuse für eine reibungslose 24/7 Produktion ES
Suporte de aluminio para una producción 24/7 sin dificultades ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Er ist leicht, robust und ergonomisch, für Einhandbetrieb ausgelegt.
Se dota de una estructura ligera, duradera y ergonómica para una fácil manipulación.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Robustes Design für maximalen Schutz und leichten Transport. ES
Construcción rígida para obtener la máxima protección y facilitar el transporte ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ahorn-Hartholz wird für die robuste Frontverkleidung verwendet. ES
El arce duro se utiliza para aportar rigidez al panel frontal. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Precision Tools Produkte Zubehör Zubehör für Bau Robuste Stative ES
Edificación y Construcción Trípodes de construcción ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Antrieb der Messerscheibe erfolgt über ein robustes Kraftband.
La rueda se mueve con una correa trapezoidal.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
„Ich habe auch eine extrem robuste Gesundheit“, erklärt der Hauseigentümer. DE
"Yo tengo una salud de hierro", explica el propietario de la vivienda. DE
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Robuste Traktorreifen, Gangschaltung, Kotflügel…ran an den Matsch!
Impresionantes neumáticos de tractor, marchas, guardabarros… ¡Para ti el barro ya no es ningún problema!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser robuste Offroad-Pedal-Gokart macht alles mit.
Este coche de pedales todoterreno puede con todo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Robuster und leichter Pedal-Gokart mit komfortabler Luftbereifung.
Impresionante coche de pedales, ligero, con cómodos neumáticos con cámara.
Sachgebiete: auto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsprozesse zu verändern und robuster und effizienter zu werden ES
Transformar los procesos empresariales para que sean estén más consolidados y sean más eficientes ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Robuster Prozess mit konstanter Leistung und verlängerter Lebensdauer
Rendimiento constante y prolongada vida útil
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
SAS ist robuster und skalierbarer als andere Lösungen.
Han adquirido el software de SAS.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
RJfield - Robuste RJ45-Lösung für industrielle Ethernet Netzwerk Anwendungen
RJ 45 reforzado para aplicaciones industriales de red Ethernet
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Home About Us Kompakter und robuster Durchflussmesser für Kraftstoff (DE)
Home About Us News (ESP) Medidor de caudal de fuel compacto y ligero
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Xperia™ go ist ein besonders robustes Smartphone von Sony
Lo mejor de Sony en Xperia.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es jetzt neue, bedienerfreundliche, robuste Schildverlängerungen. ES
Asimismo, existen nuevas extensiones duraderas y fáciles de usar para la hoja. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Produkte sind robust, widerstandsfähig und einfach sauber zu halten. ES
Las tareas del hogar y la cocina son mucho más fáciles y rápidas para toda la familia. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Intermec stellt neuen HTML5 Browser für robuste Handheld Computer vor ES
Intermec presenta la nueva tarjeta decodificadora ED40 ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Robustes Werkzeug für die Arbeit an schwer zugänglichen Stellen.
Herramienta duradera para usar en espacios estrechos.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein wasserdichtes Smartphone, das robust und elegant ist
organizando el trabajo en grupo de forma elegante y eficiente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Robuster Schutz Die Bruchschutzfolie Apple iPhone 6 PLUS Panzer-Schutzfolie ist robust gegen Kratzer und trotzdem praktisch unsichtbar. ES
La película de protección es especialmente adecuada para todos los que desean una protección invisible para la pantalla. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Robuster Schutz Die Bruchschutzfolie Sony Xperia Z1 Panzer-Schutzfolie ist robust gegen Kratzer und trotzdem praktisch unsichtbar. ES
La película de protección es especialmente adecuada para todos los que desean una protección invisible para la pantalla. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Robuster Schutz Die Bruchschutzfolie Mobistel Cynus T2 Panzer-Schutzfolie ist robust gegen Kratzer und trotzdem praktisch unsichtbar. ES
La película de protección es especialmente adecuada para todos los que desean una protección invisible para la pantalla. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die weltwirtschaftliche Entwicklung bleibt robust und förderlich für die Ausfuhren des Eurogebiets .
La actividad económica mundial sigue siendo intensa , lo que constituye un respaldo para las exportaciones de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Das Exportwachstum im Euro-Währungsgebiet bleibt aufgrund der kräftigen Expansion der Weltwirtschaft nach wie vor robust .
Se ha mantenido el intenso crecimiento de las exportaciones de la zona , como consecuencia de la dinámica expansión de la economía mundial .
   Korpustyp: Allgemein
Dafür brauchen wir zwischen den Mitgliedstaaten eine stärkere Politikkoordinierung und auf der Gemeinschaftsebene eine robuste Aufsicht.
Para lograrlo, necesitamos una mayor coordinación política entre los Estados miembros y una supervisión minuciosa en el plano de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen dürften vertikal integrierte Hersteller unter normalen Marktbedingungen aufgrund ihrer Lieferkette robuster sein.
En general, en unas condiciones de mercado normales, los productores integrados verticalmente tendrían más seguridad en su cadena de suministro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung: Ist der Schutz von Sendungen ausreichend robust, um unrechtmäßige Eingriffe zu verhindern?
Conclusiones: ¿Es la protección de los envíos lo suficientemente consistente como para evitar toda interferencia ilícita?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das im gesamten Laufzeitenspektrum robuste Wachstum der MFI-Kredite setzte sich im Jahr 2006 fort .
Esta evolución puede deberse al moderado crecimiento del consumo privado en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Wir möchten die libanesische Regierung ermutigen, robuste Maßnahmen in dieser Hinsicht zu ergreifen.
Instamos al Gobierno libanés a que tome medidas enérgicas a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Körperlich sind sie robust. Offenbar keine Substanzen, die ihren Zustand beeinflussen.
Están bien de salu…y no hay rastro de sustancias que expliquen su estado actual.
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten serviere ich sie geröstet, dann ist ihr Geschmack robust und kräftig.
Yo prefiero servirlos asados, pues les resalta más el sabor.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert sowohl als Außenbekleidung als auch als Wärme-Isolation und ist extrem langlebig und robust.
funciona como prenda exterior y como aislamiento, y es de una durabilidad excepcional.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vorteile unserer Fitnessgeräte sind: robuste Konstruktion, höchste Funktionsfähigkeit, Zuverlässigkeit, attraktives Design, Beratungsdienste und Service. ES
Las ventajas de nuestros equipos de fortalecimiento consisten en su estructura maciza, en la máxima funcionabilidad y confiabilidad, en diseño atractivo así como, en asesoría y servicios que prestamos. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag media    Korpustyp: Webseite
Isolierte Versorgungstrolleys zeichnen sich durch robuste Konstruktion aus und sind deshalb auch für anspruchsvolle Applikationen geeignet. ES
Los cables de alimentación aislados se destacan por la estructura maciza y por eso son apropiados incluso, para aplicaciones complejas. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Hängebahnen ermöglichen die Manipulation mit Lasten von 5 bis 1600 kg, robuste Konstruktion, wartungsfrei. ES
Las vías de suspensión permiten la manipulación de cargas desde 5 hasta 1600 kg., son de estructura maciza y no requieren mantenimiento. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Trommelmodelle zeichnen sich durch den höchsten Korrosionsschutz, robuste Ausführung sowie einen zuverlässigen Motor aus. ES
Todos los modelos de tambores se caracterizan por su por máxima protección contra la corrosión, por ser macizos y por su motor confiable. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Eine robuste Diplomatie, die nötig ist, um diesem Problem zu begegnen, muss aus drei Elementen bestehen.
El firme enfoque diplomático que se requiere para confrontar el problema debe incluir tres elementos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hervorhebend, dass es robuster und wirksamer Maßnahmen zum Schutz von Menschenrechtsverteidigern bedarf,
Destacando la necesidad de adoptar medidas enérgicas y efectivas para proteger a los defensores de los derechos humanos,
   Korpustyp: UN
hervorhebend, dass es robuster und wirksamer Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechtsverteidiger bedarf,
Destacando la necesidad de adoptar medidas enérgicas y efectivas para proteger a los defensores de los derechos humanos,
   Korpustyp: UN
Macht das Portfolio robuster und nutzt eine breitere Spanne von Marktchancen.
aumentar la robustez de la cartera y captar más oportunidades
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses kompakte und robuste, netzwerkfähige Laser-Multifunktionssystem ist ideal für kleine und mittlere Arbeitsgruppen. ES
Este compacto equipo multifunción en color es ideal para grupos de trabajo pequeños con elevadas cargas de trabajo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asymmetrisches Profildesign mit verstärkter Gummimischung und robuster Bauweise für hervorragenden Grip auf Schnee und Eis. ES
Dibujo asimétrico con un compuesto de la banda de rodadura reforzado y una construcción duradera que ofrece un agarre extraordinario sobre nieve y hielo. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das robuste Gehäuse eignet sich ideal für die Montage im Salon, im Steuerhaus oder im Motorraum. ES
Su diseño en forma de cúpula no-obstrusiva es ideal para su montaje en el salón, puesto de mando o sala de máquinas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das robuste Gehäuse eignet sich ideal für die Montage im Salon, im Steuerhaus oder im Motorraum. ES
Su diseño en forma de cúpula no-obstrusiva es ideal para su instalación en el salón, puesto de mando o sala de máquinas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Landschaft ist wild, robust und vor allem bunt: neben schwarze…Weite… ES
El paisaje es salvaje, escarpado y colorido, con lava negra…Más informació… ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite