Los ensayos deben asimismo examinar el cumplimiento de los requisitos no funcionales como la robustez, la disponibilidad y el rendimiento.
Bei den Prüfungen sollte zudem ermittelt werden, ob auch die nicht funktionsbezogenen Anforderungen (unter anderem in Bezug auf die Robustheit, die Verfügbarkeit und das Leistungsniveau) erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Rolex Deepsea establece nuevos estándares de robustez, precisión, funcionalidad y fiabilidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Este plan de inversiones incluirá la modelización de la red integrada, la elaboración de modelos hipotéticos, un informe sobre la adecuación de la generación, y una evaluación de la robustez de la red.
Der Investitionsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, einen Bericht über die Angemessenheit der Stromerzeugung und eine Bewertung der Robustheit des Netzes.
Korpustyp: EU DCEP
El acero ofrece solidez, resistencia, robustez y plasticidad óptima.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Dichos ensayos del SIS II deberán también demostrar que el SIS II Central, la Infraestructura de Comunicación y las interacciones entre el SIS II Central y los sistemas nacionales del SIS II (N.SIS II) pueden funcionar con arreglo a los requisitos no funcionales, como la robustez, la disponibilidad y el rendimiento.
Diese SIS-II-Prüfungen sollen ferner den Nachweis erbringen, dass das zentrale SIS II, die Kommunikationsinfrastruktur und das Zusammenwirken zwischen dem zentralen SIS II und den nationalen Systemen (N.SIS II) im Betrieb auch den nicht funktionsbezogenen Anforderungen (u. a. in Bezug auf die Robustheit, die Verfügbarkeit und das Leistungsniveau) gerecht wird.
La elevada calidad derivada de ello es confirmada por la robustez, la solidez constructiva, la máxima fiabilidad y la duración en el tiempo de las plataformas AIRO.
IT
Die damit verbundene große Qualität ist an der Widerstandsfähigkeit, baulichen Festigkeit, größten Zuverlässigkeit und Lebensdauer der AIRO Hubarbeitsbühnen zu sehen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
- la elección de variedades, seleccionadas especialmente por su robustez frente a los incidentes extremos, y una rotación de los cultivos adaptados en función de la sequía, las enfermedades, etc.;
- Wahl geeigneter Sorten, insbesondere aufgrund ihrer Widerstandsfähigkeit bei extremen Bedingungen sowie geeignete Fruchtfolge nach Maßgabe der auftretenden Trockenperioden, Krankheiten usw.;
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a su coste (entre 4 y 5 veces inferior al de los palets tradicionales) su robustez y ligereza, y su menor volumen, PROPASHEET permite aprovechar de la mejor manera el espacio en los envíos, reduce los costes de transporte y optimiza la gestión interna del almacén:
ES
Dank der geringeren Kosten (4-5 mal niedriger gegenüber der traditionellen Palette), seiner Widerstandsfähigkeit und seines niedrigeren Gewichtes und dem geringeren Platzbedarf ermöglicht PROPASHEET den Raum beim Versenden optimal zu nutzen, die Transportkosten zu senken und die Lagerkosten zu optimieren:
ES
Los requisitos de seguridad del software especificarán el comportamiento funcional en modos nominal y degradado del software EATMN, el rendimiento en tiempo, la capacidad, la exactitud, el uso de recursos del software en el hardware a que va destinado, la robustez en condiciones operativas anormales y la tolerancia a la sobrecarga, según proceda.
In den Software-Sicherheitsanforderungen ist das funktionale Verhalten der EATMN-Software bei normalem und bei gestörtem Betrieb zu spezifizieren, d. h. je nach Bedarf Reaktionszeit, Kapazität, Genauigkeit, Ressourcennutzung in der Ziel-Hardware, Stabilität bei anormalen Betriebsbedingungen und Überlasttoleranz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eje pasante trasero, tubo de dirección perfilado y cuadro de Aluminio Alpha Platinum que proporcionan el nivel de robustez y de rendimiento necesarios donde más lo necesitas.
Die Steckachse hinten, das konisches Steuerrohr und der Rahmen aus Alpha Platinum Aluminium bieten dir die nötige Stabilität und Performance – und zwar dort, wo du sie brauchst.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp: Webseite
Binadoras Gracias a su robustez y versatilidad, las binadoras Badalini pueden sachar, reforzar y abonar sobre cada tipo de terreno, sobre cualquiera cultivo con hileras de 300 a 1000 mm y a velocidad de 5 a 12 km/h.
IT
Hackmaschinen Dank ihrer Stabilität und Vielseitigkeit, können die Badalini Hackmaschinen auf jeder Art von Boden, auf jeder Anbau mit Reihen von 300 bis 1000 mm und mit Schnelligkeit von 5 bis 12 Stundenmeilen hacken, häufeln und düngen.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
La elevada robustez y calidad de construcción, hacinamientos por ejemplo en el espesor del telar utilizado, en la presencia de cojinetes a esfera y a arandelas en los movimientos, en su versatilidad de empleo y en la sencillez de regulación devuelven esta máquina superior a las otras disponibles sobre el mercado.
IT
Die hohe Stabilität und die Qualität von Bau (sichtbar in der Dicke des Rahmens, in der Anwesenheit von Kugellagern und Buchsen in die Bewegungen, in seiner Verwendungsvielseitigkeit und in der Regelungseinfachheit) machen diese Maschine höhere, als anderen verfügbaren Ausrüstungen auf der Markt.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a su robustez y versatilidad, las binadoras Badalini pueden sachar, reforzar y abonar sobre cada tipo de terreno, sobre cualquiera cultivo con hileras de 300 a 1000 mm y a velocidad de 5 a 12 km/h.
IT
Dank ihrer Stabilität und Vielseitigkeit, können die Badalini Hackmaschinen auf jeder Art von Boden, auf jeder Anbau mit Reihen von 300 bis 1000 mm und mit Schnelligkeit von 5 bis 12 Stundenmeilen hacken, häufeln und düngen.
IT
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
La célula de seguridad tridion ha sido reforzada con planchas de acero de alta resistencia colocadas en puntos estratégicos para conseguir el máximo nivel de robustez, rigidez y resistencia.
An strategisch wichtigen Stellen ist die tridion-Sicherheitszelle zusätzlich mit Blechen aus hochfestem Stahl verstärkt – für ein Höchstmaß an Stabilität, Steifheit und Widerstandsfähigkeit.
Esta máquina tiene en efecto como prerrogativa una gran robustez mecánica, siendo producida con eje hexagonal de 41 mm y también permite el trabajo en areas incómodas y con elementos trabajadores también muy grandes.
IT
Diese Maschine unterscheidet sich für eine große mechanische Stärke, da sie mit sechskantiger Antriebsachse von 41 mm erzeugt wird, und sie erlaubt die Arbeit auch in sehr schwierigen Gebieten und in breiten Reihen.
IT
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a su robustez y a versatilidad, las SH/ pueden sachar, aporcar y abonar sobre cada tipo de terreno, sobre cualquiera cultivo con hileras de 300 a 1000 mm y con velocidad de 5 a 12 km/h, reduciendo notablemente los costes de la elaboración.
IT
Dank ihrer Stärke und ihrer Vielseitigkeit, können unsere Hackmaschinen hacken, häufeln und auf jedem Typ von Boden düngen, auf jeder Anbau mit Reihen von 300 bis 1000 mm und zu Schnelligkeiten von 5 bis 12 Stundenmeilen, mit folgender Verringerung der Bearbeitungskosten.
IT
El plan de desarrollo de la red de ámbito comunitario incluirá la modelización de la red integrada, la elaboración de modelos hipotéticos, una perspectiva de la adecuación de la generación y una evaluación de la robustez de la red.
Der gemeinschaftsweite Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine europäische Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung und eine Bewertung der Belastbarkeit des Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de desarrollo de la red de ámbito comunitario incluirá la modelización de la red integrada, la elaboración de modelos hipotéticos, las perspectivas europeas sobre la adecuación del suministro y una evaluación de la robustez de la red.
Der gemeinschaftsweite Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots und eine Bewertung der Belastbarkeit des Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plan de desarrollo de red incluirá la modelización de la red integrada, la elaboración de modelos hipotéticos, las perspectivas europeas sobre la adecuación entre oferta y demanda y una evaluación de la robustez de la red.
Der Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine e uropäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots und eine Bewertung der Belastbarkeit des Netzes.
Korpustyp: EU DCEP
Este plan de desarrollo de red incluirá la modelización de la red integrada, la elaboración de modelos hipotéticos, una perspectiva de la adecuación de la generación y una evaluación de la robustez de la red.
Der Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine europäische Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung und eine Bewertung der Belastbarkeit des Systems.
Korpustyp: EU DCEP
Las rejillas destacan por su elevada robustez y larga vida útil, así como su instalación sencilla.
DE
Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Dicha camilla, por su robustez y su fabricación específica, pensada para el sector médico, sigue presente en numerosos consultorios y se propone en la gama de las camillas de altura fija.
Die robuste Liege wurde speziell für das medizinische Umfeld entwickelt und ist heute noch bei vielen Medizinern anzutreffen. Sie finden es in unserem Sortiment Liegen mit fester Höhe.
Ein Geschäftsfeld stellen Palettiersysteme dar, bei denen das Unternehmen großen Wert auf robuste Auslegung, sanfte Handhabung der palettierten Einheiten sowie niedrige Wartungskosten legt.
se trata de una línea de policarbonato muy funcional y de diseño refinado, caracterizada por una perfecta combinación entre ligereza, robustez, seguridad, comodidad y diseño.
Es handelt sich um eine Serie von Polyurethankoffern, die sich durch große Zweckmäßigkeit und ausgesuchtes Design auszeichnet: eine perfekte Verbindung von Leichtigkeit, Strapazierfähigkeit, Sicherheit, Komfort und Design.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Supervisión remota PVremote Pro es la solución fácil para el diagnóstico remoto de una planta, en la que se combinan de forma exclusiva funciones de supervisión probadas y fiables, y la robustez propia de la automatización industrial.
ES
Fernüberwachung PVremote Pro ist die einfache Lösung für die Ferndiagnose einer Anlage, die aus einer einzigartigen Kombination von robuster industrieller Automatisierung und zuverlässiger, bewährter Überwachung besteht.
ES
En los perfiles guía de Rodriguez cuatro filas de bolas por carro deslizante distribuyen la carga en cuatro direcciones y consiguen así una alta robustez.
DE
In den Rodriguez-Profilschienenführungen verteilen vier Kugelreihen pro Laufwagen die Last in vier Richtungen und erzielen auf diese Weise eine hohe Steifigkeit.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Su alta robustez axial y su altísima precisión de concentricidad garantizan un posicionamiento preciso de la herramienta y una reproducibilidad fiable.
DE
Sachgebiete: marketing auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
robustezformstabil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El habitáculo del vehículo o el espacio previsto para el conductor y los pasajeros contará con la robustez necesaria para proteger a los ocupantes en caso de colisión, teniendo en cuenta el Reglamento CEPE no 29.
Die Fahrerkabine oder die Fahrgastzelle muss so formstabil sein, dass sie den Insassen bei einem Aufprall Schutz bietet, wobei UN/ECE-Regelung Nr. 29 berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un policarbonato reforzado con fibra de vidrio fabricado por Bayer proporciona mayor ligereza y robustez a la carcasa de la impresora de inyección de tinta PrintJet ADVANCED.
ES
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
robustezrobust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto aporta al metal la robustez necesaria para ser utilizado en las cajas de los relojes, y a la vez le permite mantener su brillo y resplandor legendarios.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
robustezHaltbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Materiales seleccionados para aumentar la robustez y fiabilidad, así como para mejorar la resistencia a la corrosión en presencia de líquidos y aditivos de fluido de refrigeración.
Ausgewählte Werkstoffe sorgen für erhöhte Haltbarkeit, Zuverlässigkeit und überlegene Korrosionsbeständigkeit gegenüber Flüssigkeiten und Kältemitteln.
Seine Haltbarkeit und die drei Achsen mit Einzelaufhängung machen ihn zur perfekten Wahl für besonders abenteuerlustige Eltern. Handbuch application/pdf
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
robustezrobustes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea para transportar grúas o maquinaria pesada como equipos elevadores, pontones o vagones especiales, el nuevo Actros de hasta 250 t es un vehículo de excepcional robustez y resistencia, con una gran flexibilidad para cualquier desafío en el campo de los transportes pesados.
Ganz gleich, ob beim Transport von Fahrzeug- und Raupenkränen oder Schwergut wie Hubgerüsten, Pontons oder Spezialwaggons – mit dem neuen Actros bis 250 Tonnen steht Ihnen für jede Herausforderung im Schwerlasttransport ein besonders robustes, widerstandsfähiges und flexibel einsetzbares Fahrzeug zur Verfügung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los cuerpos de bomberos, las organizaciones de ayuda, así como empresas de la construcción o de suministro eléctrico valoran especialmente la fiabilidad y robustez del Zetros.
En este caso el proceso de evaluación de la fiabilidad y robustez de los productos financieros, de los bancos e incluso de países enteros, se ha dejado en manos de las agencias de calificación crediticia.
Dort wurde die Beurteilung der Kreditwürdigkeit bzw. der Solidität von Finanzprodukten, von Banken, ja selbst von Ländern den Ratingagenturen überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desearía señalar que las autoridades neerlandesas han presentado también varios análisis de sensibilidad y escenarios comerciales [98] para resaltar aún más la robustez del plan empresarial de GNA.
Die Kommission weist darauf hin, dass die niederländischen Behörden auch eine Reihe von Sensitivitätsanalysen und Betriebsszenarien vorgelegt haben [98], um einen weiteren Nachweis für die Solidität des Geschäftsplans von GNA zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
robustezdadurch Robustheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las arandelas guían los tacos en el interior de la pared para mejorar la robustez del marco.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También se los exhorta a que incluyan una valoración de la robustez de sus modelos de predicción y de los métodos utilizados en sus evaluaciones.
Die Mitgliedstaaten werden ferner dazu ermutigt, die Zuverlässigkeit ihres Vorhersagemodells und der verwendeten Bewertungsmethoden zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta gran variedad de opciones de conectividad permite al cliente optimizar la distribución de sus contenidos y conseguir mayor diversidad, robustez y redundancia.
Diese grosse Vielfalt an Connectivity-Optionen ermöglicht es unseren Kunden, die Performance bei der Distribution ihres Contents zu optimieren und zugleich Verbesserungen bei der Vielfalt, der Sicherheit und der Redundanz zu erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La LINEA ERU de Erkat representa una nueva generación de unidades de rotación, con suficiente robustez para su uso con fresadoras en aplicaciones de tunelado, zanjeo y perfilado.
DE
Mit der SERIE ERU hat Erkat eine neue Generation an hydraulisch angetriebenen Rotatoren entwickelt, die für den harten Fräseinsatz mit Baggeranbaufräsen im Tunnelbau, Kanalbau und zum Profilieren von Wandflächen geeignet sind.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Esta cerradura está especialmente diseñada para aquellas puertas que precisan una robustez añadida o que cumplir con la normativa SKG contra el vandalismo.
Dieser Beschlag wurde entwickelt, um Türen mit hohen Sicherheitsanforderungen gegen Einbruch auszustatten. Der Beschlag erfüllt die SKG Spezifikationen und wurde danach zertifiziert.
Para asegurar este nivel de calidad y robustez, el proceso completo de planificación, desarrollo e ingeniería es llevado a cabo por mano de obra especializada en Alemania.
Um diese Qualität und Langlebigkeit der Sauerstoffanalyse-Technik zu gewährleisten, werden Planung, Entwicklung und Konstruktion komplett von kompetenten Mitarbeitern in Deutschland durchgeführt.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
SYSTRAN sigue siendo la solución de traducción preferida por la robustez de su tecnología, la velocidad de traducción y la elevada calidad general de traducción.
ES
Dank der leistungsstarken Technologie, der hohen Übersetzungsgeschwindigkeit und -qualität ist und bleibt SYSTRAN die bevorzugte Übersetzungslösung.
ES
Especialmente los pisos flexibles de escenarios deportivos estabilizan la robustez de pie del trampolín y permiten al gimnasta controlar mejor los saltos, lo que aumenta significativamente la seguridad.
Insbesondere bei nachgebenden Sporthallenböden stabilisieren diese die Standfestigkeit des Trampolins und ermöglichen dem Turner eine bessere Kontrollierbarkeit der Sprünge, wodurch die Sicherheit deutlich erhöht wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de medida modulares magnéticos ERM son por su robustez especialmente indicados para la instalación en máquinas destinadas a la producción.
ES
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las opciones de robustez adicionales pueden ofrecer redundancia del servicio 1+1 completa, diversidad y un SLA de disponibilidad del 99,999 % con garantía.
En todas estas cuestiones no estaremos a la altura de nuestro compromiso y de nuestra responsabilidad colectiva por la robustez del sistema financiero si las reformas acordadas no se aplican de modo coherente en los países más importantes.
Angesichts der Gesamtheit der vorstehenden Ausführungen werden wir unserer Verpflichtung und unserer gemeinsamen Verantwortung für ein widerstandsfähiges Finanzsystem nicht gerecht werden, wenn die Umsetzung vereinbarter Reformen nicht konsequent in wichtigen Rechtsordnungen erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
De nuestra respuesta conjunta no solo dependerá la robustez de la recuperación, sino también, con toda probabilidad, la propia subsistencia del proyecto europeo, al menos en los mismo términos de velocidad de nuestro desarrollo y de nuestra expansión.
Nicht nur wird die Nachhaltigkeit des Wiederaufschwungs von unserer gemeinsamen Reaktion abhängig sein, sondern aller Wahrscheinlichkeit nach auch die Fortsetzung des europäischen Projekts selbst, mindestens im Hinblick auf die Geschwindigkeit unserer Entwicklung und Expansion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la medición de la eficiencia, el informe de la señora Rothe señala que un sistema de medición ascendente aporta la precisión y robustez necesarias y puede seguir desarrollándose con la comitología.
Was die Messung der Effizienz angeht, wird in Frau Rothes Bericht dargelegt, dass ein System einer Bottom-up-Messung die erforderliche Genauigkeit und Beständigkeit aufweist und mit dem Komitologieverfahren weiter entwickelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está satisfecha con la prueba de robustez realizada por el experto en relación con los importes pagados en los años 2001 y 2002 como contraprestación por las tareas distintas de la colocación de los BFP.
Außerdem misst die Kommission dem Robustheitstest, dem der Sachverständige die 2001 und 2002 gezahlten Provisionen für die über die einfache Platzierung hinausgehenden speziellen Aufgaben unterzog, Beweiskraft bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de crecimiento y la robustez de este componente de la población hacen prever un aumento sostenido de la biomasa total en los próximos años, incluso con un aumento significativo de la tasa de mortalidad por pesca.
Durch das schnelle und beständige Wachstum dieser Bestände ist in den kommenden Jahren mit einer nachhaltigen Zunahme der Gesamtbiomasse zu rechnen, selbst wenn die Befischungsintensität erheblich steigt.
Korpustyp: EU DCEP
Además se emprenderán otras iniciativas y se implantará el sistema de gestión de la calidad para aumentar la robustez del procedimiento centralizado en relación con el proceso de revisión.
Die weitere Entwicklung und Ausgestaltung des Qualitätsmanagementsystems soll dazu beitragen, das zentralisierte Verfahren in Hinblick auf die Überprüfung weiterhin zu stärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el saneamiento presupuestario se ha beneficiado de la robustez del PIB y del crecimiento del empleo y los ingresos, que han permitido que la ratio gasto/PIB disminuya más deprisa que la ratio ingresos/PIB.
Die Finanzkonsolidierung profitierte vom lebhaften BIP-Wachstum sowie dem Wachstum der Beschäftigung und Einnahmen, so dass die Ausgabenquote im Verhältnis zum BIP schneller fiel als die Einnahmenquote im Verhältnis zum BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este panel-PC táctil, sin ventilador, ofrece tecnología de bajo consumo. Su hardware es de alto rendimiento, incorporando micrófono y altavoces integrados y con una robustez y fiabilidad conforme a estándares industriales.
DE
Dieser Touch Panel PC zeichnet sich durch lüfterlose Low-Energy-Technologie, Hardware nach Industriestandard, hohe Leistung und integriertes Mikrofon mit Lautsprechern aus.
DE
Ve la particular robustez de nuestras máquinas es posible también realizar modelos muy largos, y, con telar plegable hidraulico, también máquinas por 6 hileras de maíz (75 cm). Equipamiento de serie SH/ MAIA:
IT
Da unsere Maschinen sehr stark und widerstandsfähig sind, können wir sehr langen Modellen auch mit hydraulischem klappbarer Rahmen, mit Garantie von keinen Bruch produzieren. Serienausstattung SH/ MAIA:
IT
Los servicios de banda ancha objeto de las pruebas cumplieron con los niveles de disponibilidad, fiabilidad y robustez requeridos, algo indispensable para las comunicaciones de los organismos de seguridad pública en sus intervenciones.
Die so bereitgestellten Breitband-Dienste erfüllten die Anforderungen an Verfügbarkeit, Zuverlässigkeit und Ausfallsicherheit, die für die Einsatzkommunikation von Organisationen mit öffentlichen Sicherheitsaufgaben unabdingbar sind.
Sachgebiete: auto militaer personalwesen
Korpustyp: Webseite
Se trata de un dispositivo compacto y de uso sencillo que se caracteriza por su buena disponibilidad incluso en áreas con cobertura deficiente, su robustez y la elevada autonomía de su batería.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp: Webseite
La forma delgada y la ligereza del diseño del Esquire 2 lo hace fácil de llevar a la vez que su robustez permite soportar el desgaste de la vida diaria.
Dank des schlanken und leichten Gehäuses des Esquire 2 ist der Lautsprecher gut im täglichen Einsatz geschützt und kann dennoch mühelos mitgenommen werden.
Todos los productos se componen de pletinas electrónicas en miniatura sobre carcasas de gran robustez para los sistemas de cámara, equipos de limpieza y prueba de estanqueidad de tuberías, objetivos especiales desarrollados por IBAK, así como el software para evaluación de datos y su documentación.
DE
Die Vielzahl der Produkte reicht von miniaturisierten Elektronikplatinen über aus Vollmaterial gefrästen Gehäusen für Kamera-Systeme, Geräten zur Reinigung und Dichtheitsprüfung von Rohrleitungen, eigenentwickelten Spezialobjektiven bis zur komplexen Software für die Datenauswertung und deren Dokumentation.
DE