linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

robustez Robustheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Skil Masters equivale a innovación, durabilidad y robustez.
Skil Masters steht für Innovation, Langlebigkeit und Robustheit.
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con el expediente se facilitarán datos sobre la precisión, robustez y repetibilidad de los métodos.
Mit dem Dossier müssen auch Daten über die Genauigkeit, Robustheit und Reproduzierbarkeit der Methoden vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convencen por su gran robustez y porque apenas necesitan mantenimiento. DE
Sie überzeugen durch ihre hohe Robustheit und den geringen Wartungsaufwand. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr militaer    Korpustyp: Webseite
Los ensayos deben asimismo examinar el cumplimiento de los requisitos no funcionales como la robustez, la disponibilidad y el rendimiento.
Bei den Prüfungen sollte zudem ermittelt werden, ob auch die nicht funktionsbezogenen Anforderungen (unter anderem in Bezug auf die Robustheit, die Verfügbarkeit und das Leistungsniveau) erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Rolex Deepsea establece nuevos estándares de robustez, precisión, funcionalidad y fiabilidad.
Die Rolex Deepsea setzt hinsichtlich Robustheit, Präzision, Funktionalität und Zuverlässigkeit neue Maßstäbe.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
la elaboración de modelos hipotéticos, un informe sobre la adecuación entre oferta y demanda, y una evaluación de la robustez de la red.
, die Entwicklung von Szenarien, einen Bericht über die Angemessenheit von Angebot und Nachfrage und eine Bewertung der Robustheit des Netzes.
   Korpustyp: EU DCEP
El último paso era analizar la robustez en la producción.
Als letzter Schritt sollte die Robustheit der Produktion optimiert werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Este plan de inversiones incluirá la modelización de la red integrada, la elaboración de modelos hipotéticos, un informe sobre la adecuación de la generación, y una evaluación de la robustez de la red.
Der Investitionsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, einen Bericht über die Angemessenheit der Stromerzeugung und eine Bewertung der Robustheit des Netzes.
   Korpustyp: EU DCEP
El acero ofrece solidez, resistencia, robustez y plasticidad óptima. ES
Stahl steht für Festigkeit, hohe Belastbarkeit, Robustheit und optimale Formbarkeit. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Dichos ensayos del SIS II deberán también demostrar que el SIS II Central, la Infraestructura de Comunicación y las interacciones entre el SIS II Central y los sistemas nacionales del SIS II (N.SIS II) pueden funcionar con arreglo a los requisitos no funcionales, como la robustez, la disponibilidad y el rendimiento.
Diese SIS-II-Prüfungen sollen ferner den Nachweis erbringen, dass das zentrale SIS II, die Kommunikationsinfrastruktur und das Zusammenwirken zwischen dem zentralen SIS II und den nationalen Systemen (N.SIS II) im Betrieb auch den nicht funktionsbezogenen Anforderungen (u. a. in Bezug auf die Robustheit, die Verfügbarkeit und das Leistungsniveau) gerecht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


robustez mecánica .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "robustez"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Robustez del bastidor mejorada ES
Der Rahmen wurde zusätzlich verstärkt ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dumper rígido de gran capacidad y robustez.
Neuste Dumpergeneration mit starrem Chassis, einem hydrostatischen Fahrantrieb und 2.500kg Nutzlast.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La robustez del business case y los beneficios comerciales esperados
Der Tragfähigkeit des Geschäftsmodells und dem erwarteten kommerziellen Nutzen
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Motores para puertas enrollables - máxima robustez y fiabilidad
Rolltoraufsteckantrieb - für alle Arten von Toren
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se realiza en moldureras de gran robustez y precisión.
Das Fräsen erfolgt in robusten und hochpräzisen Fräsmaschinen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Donde mejor muestra el TRITON la robustez de su mando es en térmicas fuertes y estrechas.
Gerade in starken und kleinräumigen Aufwinden kann der Schirm seine Stärken voll ausspielen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La competencia utiliza un diseño con más piezas movibles repercutiendo en la estabilidad, robustez y fiabilidad. ES
(Mitbewerber verwenden eine Klappenkonstruktion mit mehr beweglichen Teilen, die deshalb weniger stabil, stark und zuverlässig ist.) ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las preocupaciones principales son la precisión, la robustez y la rapidez.
Konsistenz und Zuverlässigkeit in rauer Industrieumgebung sind hier die Schwerpunkte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Maquina con cambiador de pieza automático robustez y máxima vida útil probadas. DE
Produktionsmaschine mit bewährtem, robustem, automatischem Werkstückwechsler für maximale Langlebigkeit DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Las sierras sable de Bosch se caracterizan por su robustez y su gran comodidad de manejo.
Der Fuchsschwanz von Bosch ist universell einsetzbar zum Sägen von Holz, Gipskarton, Gasbeton und Kunststoff.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Su diseño y su robustez se tomarán como base del nuevo modelo MATCH RACING. EUR
Seine Ausführung und sein Widerstand dienen als Basis für unsere neue Modell MATCH RACING. EUR
Sachgebiete: nautik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En 1948, un vehículo extraordinario cautivó al mundo por una versatilidad y robustez sin precedentes. ES
1948 eroberte ein außergewöhnliches Fahrzeug mit seiner überraschenden Vielseitigkeit und Leistungsfähigkeit die Welt im Sturm. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
la mejor elección por su robustez, versatilidad, productividad y también por el coste total de explotación.
die beste Wahl in puncto Vielseitigkeit, Produktivität, Rentabilität und Gesamtbetriebskosten.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Su ligereza contrasta con la robustez un poco austera de la nave.
Seine Leichtigkeit steht im Gegensatz zu der nüchternen Schwere des Schiffs.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Físicamente, la tarjeta microP2 cumple con la tecnología de robustez Proof5 de Panasonic.
Die microP2 Karten bieten eine schnelle Kopiergeschwindigkeit bis 2 GB pro Sekunde und beinhalten die Panasonic Proof 5 Technologie.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
la consolidación de la base de referencia actual para darle robustez desde el punto de vista de la interoperabilidad, y
Konsolidierung der aktuellen Baseline, um sie zu einer zuverlässigeren Bezugsgröße für die Interoperabilität werden zu lassen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alta precisión junto con una robustez elevada permite un uso ideal de los equipos en los ensayos diarios.
Gerade bei geringen Geschwindigkeiten bietet der von Zwick patentierte elektro-dynamische Antrieb eine besonders hohe Laufruhe.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La dureza y resistencia se mide en pruebas específicas de robustez y resistencia al agua, polvo y salpicaduras.
Die Hartschalenkoffer werden in Falltests geprüft, schützen den Inhalt gegen Stöße, Staub und Spritzwasser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
LG GT400…marca LG presenta con este GT´405 un teléfono de calidad ,fácil uso y robustez. ES
Das Telefon ist handlich und leicht, dies ist sicher ein Vorteil. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pérdida de peso responsable - Una cosa es reducir el peso al mínimo y otra muy distinta garantizar robustez y durabilidad. ES
Verantwortungsvoll abgespeckt - Das Gewicht auf ein Minimum zu reduzieren, ist das eine. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
alta velocidad con una gama de opciones de robustez que garantiza un acceso sin fisuras a las aplicaciones empresariales esenciales.
High Speed mit einer Reihe von Verfügbarkeitsoptionen sichert konstanten Zugriff auf wichtige Geschäftsanwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Robustez: los servicios se prestan en anillos protegidos, infraestructuras de doble pertenencia y una red nuclear protegida.
Ausfallsicherheit - Die Services werden auf geschützten Ringen, einer dualen Infrastruktur und einem abgesicherten Kernnetz zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También se los exhorta a que incluyan una valoración de la robustez de sus modelos de predicción y de los métodos utilizados en sus evaluaciones.
Die Mitgliedstaaten werden ferner dazu ermutigt, die Zuverlässigkeit ihres Vorhersagemodells und der verwendeten Bewertungsmethoden zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta gran variedad de opciones de conectividad permite al cliente optimizar la distribución de sus contenidos y conseguir mayor diversidad, robustez y redundancia.
Diese grosse Vielfalt an Connectivity-Optionen ermöglicht es unseren Kunden, die Performance bei der Distribution ihres Contents zu optimieren und zugleich Verbesserungen bei der Vielfalt, der Sicherheit und der Redundanz zu erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La LINEA ERU de Erkat representa una nueva generación de unidades de rotación, con suficiente robustez para su uso con fresadoras en aplicaciones de tunelado, zanjeo y perfilado. DE
Mit der SERIE ERU hat Erkat eine neue Generation an hydraulisch angetriebenen Rotatoren entwickelt, die für den harten Fräseinsatz mit Baggeranbaufräsen im Tunnelbau, Kanalbau und zum Profilieren von Wandflächen geeignet sind. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Esta cerradura está especialmente diseñada para aquellas puertas que precisan una robustez añadida o que cumplir con la normativa SKG contra el vandalismo.
Dieser Beschlag wurde entwickelt, um Türen mit hohen Sicherheitsanforderungen gegen Einbruch auszustatten. Der Beschlag erfüllt die SKG Spezifikationen und wurde danach zertifiziert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La línea de productos también incluye mesas de guiado, que son el sistema ideal para movimientos lineales con altos requisitos de robustez. DE
Ebenfalls im Programm: Schienenführungstische sind das ideale System für lineare Bewegungen mit hohen Steifigkeitsanforderungen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para asegurar este nivel de calidad y robustez, el proceso completo de planificación, desarrollo e ingeniería es llevado a cabo por mano de obra especializada en Alemania.
Um diese Qualität und Langlebigkeit der Sauerstoffanalyse-Technik zu gewährleisten, werden Planung, Entwicklung und Konstruktion komplett von kompetenten Mitarbeitern in Deutschland durchgeführt.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
SYSTRAN sigue siendo la solución de traducción preferida por la robustez de su tecnología, la velocidad de traducción y la elevada calidad general de traducción. ES
Dank der leistungsstarken Technologie, der hohen Übersetzungsgeschwindigkeit und -qualität ist und bleibt SYSTRAN die bevorzugte Übersetzungslösung. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
CLARKS pone su firma a estos zapatos de estilo derbies que transpiran confort y robustez hasta en el menor de los detalles.
Schnürung Atmungsaktive Lederschuhe von CLARKS bieten Komfort und Qualität bis ins Detail
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A través de ejercicios prácticos, se muestra al participante cómo definir y evaluar de manera rápida y eficaz los análisis de robustez.
Praktische Übungen zeigen Ihnen, wie Sie Robustheitsanalysen schnell und effektiv aufsetzen und auswerten.
Sachgebiete: technik universitaet raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Especialmente los pisos flexibles de escenarios deportivos estabilizan la robustez de pie del trampolín y permiten al gimnasta controlar mejor los saltos, lo que aumenta significativamente la seguridad.
Insbesondere bei nachgebenden Sporthallenböden stabilisieren diese die Standfestigkeit des Trampolins und ermöglichen dem Turner eine bessere Kontrollierbarkeit der Sprünge, wodurch die Sicherheit deutlich erhöht wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de medida modulares magnéticos ERM son por su robustez especialmente indicados para la instalación en máquinas destinadas a la producción. ES
Die magnetischen Einbau-Messgeräte ERM sind in Ihrer robusten Art speziell für den Einsatz in Produktionsmaschinen geeignet. ES
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las opciones de robustez adicionales pueden ofrecer redundancia del servicio 1+1 completa, diversidad y un SLA de disponibilidad del 99,999 % con garantía.
Zu den Verfügbarkeitsoptionen gehören volle 1+1-Serviceredundanz, Diversität und ein Verfügbarkeits-SLA von 99,999 % – mit Garantie.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las opciones de robustez pueden ofrecer redundancia del servicio 1+1 completa, diversidad y un SLA de disponibilidad del 99,999 % con garantía.
Zu den Stabilitätsoptionen gehören volle 1+1-Serviceredundanz, Diversität und eine Verfügbarkeits-SLA von 99,999 % – mit Garantie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las cajas de poliéster de las series Klippon® POK y TBF están fabricadas con poliéster reforzado con fibra de vidrio para aumentar su robustez.
Die Polyestergehäuse der Klippon® POK- und TBF Gehäusereihe sind aus robustem glasfaserverstärktem Polyester hergestellt.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
En todas estas cuestiones no estaremos a la altura de nuestro compromiso y de nuestra responsabilidad colectiva por la robustez del sistema financiero si las reformas acordadas no se aplican de modo coherente en los países más importantes.
Angesichts der Gesamtheit der vorstehenden Ausführungen werden wir unserer Verpflichtung und unserer gemeinsamen Verantwortung für ein widerstandsfähiges Finanzsystem nicht gerecht werden, wenn die Umsetzung vereinbarter Reformen nicht konsequent in wichtigen Rechtsordnungen erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
De nuestra respuesta conjunta no solo dependerá la robustez de la recuperación, sino también, con toda probabilidad, la propia subsistencia del proyecto europeo, al menos en los mismo términos de velocidad de nuestro desarrollo y de nuestra expansión.
Nicht nur wird die Nachhaltigkeit des Wiederaufschwungs von unserer gemeinsamen Reaktion abhängig sein, sondern aller Wahrscheinlichkeit nach auch die Fortsetzung des europäischen Projekts selbst, mindestens im Hinblick auf die Geschwindigkeit unserer Entwicklung und Expansion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la medición de la eficiencia, el informe de la señora Rothe señala que un sistema de medición ascendente aporta la precisión y robustez necesarias y puede seguir desarrollándose con la comitología.
Was die Messung der Effizienz angeht, wird in Frau Rothes Bericht dargelegt, dass ein System einer Bottom-up-Messung die erforderliche Genauigkeit und Beständigkeit aufweist und mit dem Komitologieverfahren weiter entwickelt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está satisfecha con la prueba de robustez realizada por el experto en relación con los importes pagados en los años 2001 y 2002 como contraprestación por las tareas distintas de la colocación de los BFP.
Außerdem misst die Kommission dem Robustheitstest, dem der Sachverständige die 2001 und 2002 gezahlten Provisionen für die über die einfache Platzierung hinausgehenden speziellen Aufgaben unterzog, Beweiskraft bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de crecimiento y la robustez de este componente de la población hacen prever un aumento sostenido de la biomasa total en los próximos años, incluso con un aumento significativo de la tasa de mortalidad por pesca.
Durch das schnelle und beständige Wachstum dieser Bestände ist in den kommenden Jahren mit einer nachhaltigen Zunahme der Gesamtbiomasse zu rechnen, selbst wenn die Befischungsintensität erheblich steigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además se emprenderán otras iniciativas y se implantará el sistema de gestión de la calidad para aumentar la robustez del procedimiento centralizado en relación con el proceso de revisión.
Die weitere Entwicklung und Ausgestaltung des Qualitätsmanagementsystems soll dazu beitragen, das zentralisierte Verfahren in Hinblick auf die Überprüfung weiterhin zu stärken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el saneamiento presupuestario se ha beneficiado de la robustez del PIB y del crecimiento del empleo y los ingresos, que han permitido que la ratio gasto/PIB disminuya más deprisa que la ratio ingresos/PIB.
Die Finanzkonsolidierung profitierte vom lebhaften BIP-Wachstum sowie dem Wachstum der Beschäftigung und Einnahmen, so dass die Ausgabenquote im Verhältnis zum BIP schneller fiel als die Einnahmenquote im Verhältnis zum BIP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este panel-PC táctil, sin ventilador, ofrece tecnología de bajo consumo. Su hardware es de alto rendimiento, incorporando micrófono y altavoces integrados y con una robustez y fiabilidad conforme a estándares industriales. DE
Dieser Touch Panel PC zeichnet sich durch lüfterlose Low-Energy-Technologie, Hardware nach Industriestandard, hohe Leistung und integriertes Mikrofon mit Lautsprechern aus. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ve la particular robustez de nuestras máquinas es posible también realizar modelos muy largos, y, con telar plegable hidraulico, también máquinas por 6 hileras de maíz (75 cm). Equipamiento de serie SH/ MAIA: IT
Da unsere Maschinen sehr stark und widerstandsfähig sind, können wir sehr langen Modellen auch mit hydraulischem klappbarer Rahmen, mit Garantie von keinen Bruch produzieren. Serienausstattung SH/ MAIA: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los servicios de banda ancha objeto de las pruebas cumplieron con los niveles de disponibilidad, fiabilidad y robustez requeridos, algo indispensable para las comunicaciones de los organismos de seguridad pública en sus intervenciones.
Die so bereitgestellten Breitband-Dienste erfüllten die Anforderungen an Verfügbarkeit, Zuverlässigkeit und Ausfallsicherheit, die für die Einsatzkommunikation von Organisationen mit öffentlichen Sicherheitsaufgaben unabdingbar sind.
Sachgebiete: auto militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se trata de un dispositivo compacto y de uso sencillo que se caracteriza por su buena disponibilidad incluso en áreas con cobertura deficiente, su robustez y la elevada autonomía de su batería.
Der bedienerfreundliche, kompakte P8GR zeichnet sich durch gute Erreichbarkeit auch in schwierigen Funklagen und hohe Batterieautonomie aus.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer    Korpustyp: Webseite
La forma delgada y la ligereza del diseño del Esquire 2 lo hace fácil de llevar a la vez que su robustez permite soportar el desgaste de la vida diaria.
Dank des schlanken und leichten Gehäuses des Esquire 2 ist der Lautsprecher gut im täglichen Einsatz geschützt und kann dennoch mühelos mitgenommen werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los productos se componen de pletinas electrónicas en miniatura sobre carcasas de gran robustez para los sistemas de cámara, equipos de limpieza y prueba de estanqueidad de tuberías, objetivos especiales desarrollados por IBAK, así como el software para evaluación de datos y su documentación. DE
Die Vielzahl der Produkte reicht von miniaturisierten Elektronikplatinen über aus Vollmaterial gefrästen Gehäusen für Kamera-Systeme, Geräten zur Reinigung und Dichtheitsprüfung von Rohrleitungen, eigenentwickelten Spezialobjektiven bis zur komplexen Software für die Datenauswertung und deren Dokumentation. DE
Sachgebiete: bau auto universitaet    Korpustyp: Webseite