linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rocío Tau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parecióle como si por todos sus tejidos corrieran rocío y rayos de sol.
Es war, als durchströmten sie Tau und Sonnenschein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Inspirado por los Onymacris unguicularis, una especie de coleópteros que puede sobrevivir en áreas muy secas reutilizando el rocío que se forma en su espalda, un joven diseñador ha diseñado un sistema llamado «Airdrop».
Nach dem Vorbild des Nebeltrink-Käfers, ­ ein Insekt, das dazu in der Lage ist, den Tau, der sich auf seinem Rücken bildet, zu konsumieren und so auch in sehr trockenen Gebieten zu überleben ­ entwickelte er das System „Airdrop“.
   Korpustyp: EU DCEP
El rocío humedecerâ el suelo y regarâ la flor
Der Tau benetzt die Erde und begiesst das Blümchen
   Korpustyp: Untertitel
Los toldos markilux temen a la lluvia ni al rocío.
markilux-Markisen fürchten weder Regen noch Tau.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Puse un pliego de plástico para que se impregnara de rocío y condensación.
Mit einer Plastikplane kann man Tau und Kondenswasser auffangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Son hijas mías - dijo a su vez el rocío -. Les he dado a beber mis lágrimas.
"Meine Kinder sind es," sagte der Tau; "ich habe sie mit meinen Tränen gesäugt."
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El rocío en la salvia. Una cabalgata hasta los corrales.
Der Tau hängt im Gras, ein 50-km-Galopp zu den Pferdekoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Estas amplias vías fluviales primeramente se canalizan a una altitud de 1000 metros, donde la concentración de lluvia, rocío y manantiales es mayor.
Diese breiten Wasserkanäle beginnen in etwa 1000 m Meereshöhe, wo es die höchsten Niederschläge in Form von Regen und Tau sowie die meisten Quellen gibt.
Sachgebiete: geografie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Viajando a través de las estrellas del cielo, esparcimos el rocío y la escarcha.
Auf unserer Reise haben wir überall den Tau und den Raureif verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Gotas de rocío sobre diminutos pétalos blancos
Tau auf winzigen weißen Blütenblättern
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rocío blanco .
punto de rocío Taupunkt 5 .
curva de rocío .
rocío del sol .
punto de rocío del agua .
método del punto de rocío .
temperatura del punto de rocío .
termómetro de punto de rocío .
depresión del punto de rocío .
método llamado punto de rocío .
higrómetro de punto de rocío .
medida del punto de rocío .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "rocío"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rocío, inmersión o flujos electrostáticos.
Sprüh-, Tauch- oder elektrostatische Fluxer.
Sachgebiete: chemie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
"Caerán sobre mí gotas de rocío.
"Der Regen wird auf mich fallen, "
   Korpustyp: Untertitel
No basta con añadir el artículo 42." Rocío Rocío Velandia-Calle (International Native Tradition Interchange) IT
Artikel 42 hinzuzufügen, ist nicht gut genug." Rocio Rocio Velandia-Calle (International Native Tradition Interchange) IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al amanecer, cortará flores del jardín cubiertas de rocío
Gegen 9 Uhr gehe ich in den Garten und pflücke Ihnen Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sólo una violeta Que el rocío hace brillar
Ein taufeuchtes Veilchen, das glänzt im Morgenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Rocío la batería, la mantengo frí…no hay reacción.
Ich sprüh die Batterie ein, und wenn ich sie kalt halten kann, gibt es keine Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pero detecté rocío de sangre en su camisa.
Aber ich habe, äh, einen Blutschleier auf seinem Hemd entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Drosera cuneiflora rocío del sol del Cabo semillas DE
Samen in Warenkorb legen DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Pequeño Rocío dan a un .. ES
Die Zimmer im Peq.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
NO se puede conectar un sensor de punto de rocío. DE
Es kann KEIN Taupunktfühler angeschlossen werden. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Navegando en un río de luz cristalina Hacia un mar de rocío fueron
"Auf dem Fluss von schimmernden Licht, bis weit auf das Meer der Ruh.
   Korpustyp: Untertitel
El rocío en la rocola y el muro indica múltiples impactos de bala, todos atravesaron.
Das Blut an der Jukebox und der Wand deuten auf mehrere Einschläge hin, alles glatte Durchschüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Nótese que, para esta verificación, el punto de rocío se expresa en temperatura absoluta, Kelvin.
Für diese Überprüfung wird der Probentaupunkt als absolute Temperatur in Kelvin angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo solo lo apilo, lo mantengo seco, lo rocío contra pececillos de plata.
Ich staple es einfach nur, halte es trocken, sprüh es gegen Silberfische ein.
   Korpustyp: Untertitel
Descripción de la planta Drosera capensis, conocido como rocío del sol del Cabo_Komma. DE
Beschreibung der Pflanze Drosera capensis, genannt Kap, Sonnentau. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Oh montes de Gilboa: Ni Rocío ni lluvia haya sobre vosotros, ni Seáis campos de ofrendas;
Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch noch Äcker sein, davon Hebopfer kommen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rocío Blanco Bonete (34) de España, directora de ventas de una empresa productora de calzado DE
Rocio Blanco Bonete (34) aus Spanien, Verkaufsleiterin eines Schuhherstellers DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Puedes contactar directamente con el Hotel Rocío, El sin pasar por intermediarios.
Sie können sich direkt mit dem Hotel Reina Cristina in Verbindung setzen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio media    Korpustyp: Webseite
Puedes buscar y reservar el hotel Hotel Rocío, El utilizando los enlaces de nuestros patrocinadores.
Senden Das Hotel Hotel Reina Cristina können Sie über die Links unserer Sponsoren finden und buchen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio media    Korpustyp: Webseite
Mira todos los fondos de escritorio Consigue el papel tapiz Insecto cubierto de rocío
Alle Desktophintergründe anzeigen Hintergrundbild „Taubenetztes Insekt“ herunterladen
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
21 ¡Oh montes de Gilboa, ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros, ni campos de ofrendas!
21 Ihr Berge von Gilboa, es soll weder tauen noch regnen auf euch, ihr trügerischen Gefilde;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Se recomienda tender la hamaca por la noche para protegerla del rocío.
Hängen Sie Ihre Hängematte über Nacht ab, um sie vor Taunässe zu schützen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Descuelgue su hamaca cuando comience a hacerse de noche para protegerla del rocío.
Hängen Sie Ihre Hängematte bei Anbruch der Dunkelheit ab, um sie vor Taunässe zu schützen.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Asumo que todas esas cosas están presentes, entonces rocío tod…...con mi propia pequeña mezcla de antivirales y desinfectantes.
Deshalb versprühe ich meinen eigenen Cocktail. Gemischt aus Antiviren und Desinfektionsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Como rugido de León es la ira del rey, y su favor es como el Rocío sobre la hierba.
Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La superficie del sensor se calienta automáticamente e impide la formación de hielo o de rocío sobre su superficie. DE
Die automatisch beheizte Sensorfläche verhindert ein Vereisen oder Betauen der Sensorfläche. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ahora el zángano Sra'thik y el escupetósigo Sik'thik deberían volver a poder usar su facultad Rocío cáustico.
Drohnen der Sra'thik und Giftspucker der Sik'thik sollten ihre Fähigkeit 'Ätzende Spritzer' wieder einsetzen können.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ambos se emplearían con secadores sin regeneración térmica y un punto de rocío a presión (PDP) de -40 °C. ES
Beide Kompressoren sollten mit kaltregenerierenden Trockner bei einem Drucktaupunkt von -40 °C laufen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Normalmente, cuando un policía me pregunta es…...le rocío crema batida en los ojos y salgo corriend…...pero por dejar a estos perdedores, lo haré con gusto.
Normalerweise, wenn ein Polizist mich das fragt. sprühe ich Schlagsahne in seine Augen und renne weg, aber um diese Verlierer abzuservieren, gerne.
   Korpustyp: Untertitel
El vapor de agua estará limitado normalmente a menos de 32 mg/m3 con un punto de rocío de –9 °C a 20 MPa.
Der Wasserdampfgehalt liegt in der Regel unter 32 mg/m3, der Drucktaupunkt bei –9 °C bei 20 MPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peter era un chico valiente, pero esa tarde podía sentir el miedo pegado a los huesos, como el rocío en las hojas.
(Mann) Peter war ein mutiger Junge, aber an diesem Morgen packte ihn die nackte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Picar una ceboll…...libera un rocío de sulfóxido de tiopropana…...un químico irritante que hace que la gente tenga un…...reacción muy predecible.
Wenn man eine Zwiebel schält, wird ein Gas freigesetzt. Propanthial-S-Oxid. Ein chemisches Reizmittel, das bei Menschen eine sehr vorhersehbare Reaktion hervor ruft.
   Korpustyp: Untertitel
El uso de la base de maquillaje líquida crea un acabado cubierto de rocío, y el cutis que luce impecable en un entorno de alta definición.
Die Nutzung der flüssige Foundation schafft eine taufrischen Finish und makellosen Teint, der in einem hallo-def Umgebung aussieht.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Drosanthemum bicolor, también conocido como flor de rocío, es un pequeño arbusto erecto, de 1 m. de altura, con un sistema de raíces superficiales. DE
Drosanthemum bicolor ist ein kleiner Strauch, ca. 1 m hoch, mit einem flachen Wurzelsystem. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estaré tranquilo y miraré desde mi morada, como el calor que vibra ante la luz, como una nube de Rocío en el calor de la cosecha.
Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con su conocimiento fueron divididos los océanos, y los cielos destilan Rocío. Hijo Mío, no se aparten estas cosas de tus ojos;
Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para vigilar la calidad, se miden parámetros como por ejemplo el contenido residual de aceite (vapor de aceite), humedad, temperatura y punto de rocío. ES
Für die Qualitätsüberwachung messen wir Parameter wie beispielsweise: Restölgehalt (Öldampf), Feuchtigkeit, Temperatur und Drucktaupunkt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
A fin de evitar que puedan empañarse las ventanillas, un sensor de punto de rocío mide la humedad absoluta del aire junto al parabrisas.
Um beschlagenden Scheiben wirksam vorzubeugen, misst ein Taupunktsensor die absolute Luftfeuchtigkeit an der Frontscheibe.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Virgen del Rocío II presentan una decoración sencilla y funcional, con suelos de baldosa tradicional y colchas de colores. ES
Jedes Zimmer im Virgen del Rocio II weist ein schlichtes, funkionales Innendekor auf. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El Hostal Virgen Del Rocío se encuentra en el centro de Ronda, a pocos metros de la famosa plaza de toros y del cañón del Tajo.
Im Zentrum von Ronda befindet sich das Hotel Don Javier zwischen der Stierkampfarena und der Neuen Brücke.
Sachgebiete: film gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Se tomará una muestra del producto del generador en el punto de rocío mediante el sistema de muestreo y el enfriador durante un mínimo de 10 minutos, hasta que se espere que el enfriador retire una cantidad constante de agua.
Der Ausstoß des Taupunktgenerators wird mindestens zehn Minuten lang durch das Probenahmesystem und den Kühlapparat geleitet, bis davon auszugehen ist, dass der Kühler eine konstante Wassermenge abscheidet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se humidifica N2 o aire purificado haciéndolo borbotear en agua destilada en un recipiente precintado que humidifique el gas hasta el punto de rocío más alto estimado durante el muestreo de emisiones.
N2 oder gereinigte Luft müssen befeuchtet werden, indem sie durch ein abgedichtetes Gefäß mit destilliertem Wasser geleitet werden, wo das Gas auf den höchsten während der Emissionsprobenahme erwarteten Probentaupunkt befeuchtet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9A350 no somete a control los sistemas de rocío o nebulización y sus componentes cuando se haya demostrado que no tienen capacidad para dispensar agentes biológicos en forma de aerosoles infecciosos.
Nummer 9A350 erfasst keine Sprüh- oder Zerstäubungs- (Vernebelungs-) systeme und Bestandteile, die erwiesenermaßen nicht zur Ausbringung biologischer Agenzien in Form von infektiösen Aerosolen geeignet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas completos de rocío o nebulización, con capacidad para entregar, a partir de una suspensión líquida, un tamaño de gota inicial "VMD" de menos de 50 micras, con un caudal superior a dos litros por minuto;
Komplette Sprüh- oder Zerstäubungs-(Vernebelungs-)systeme, geeignet zur Ausbringung einer flüssigen Suspension mit einer Ausgangstropfengröße von kleiner als 50 μm 'VMD' bei einer Durchflussrate größer als zwei Liter pro Minute;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas completos de rocío o nebulización, con capacidad para entregar, a partir de una suspensión líquida, un tamaño de gota inicial ’’ de menos de 50 micras, con un caudal superior a dos litros por minuto;
Komplette Sprüh- oder Zerstäubungs- (Vernebelungs-) systeme, geeignet zur Ausbringung einer flüssigen Suspension mit einer Ausgangstropfengröße von kleiner als 50 µm ’VMD’ bei einer Durchflussrate größer als zwei Liter pro Minute;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 9A350 no somete a control los sistemas de rocío o nebulización y sus componentes cuando se haya demostrado que no tienen capacidad para dispensar agentes biológicos en forma de aerosoles infecciosos.
Anmerkung:Nummer 9A350 erfasst keine Sprüh- oder Zerstäubungs- (Vernebelungs-) systeme und Bestandteile, die erwiesenermaßen nicht zur Ausbringung biologischer Agenzien in Form von infektiösen Aerosolen geeignet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño de gota para los equipos para rocío o toberas diseñados especialmente para su uso en aeronaves, "vehículos más ligeros que el aire" o vehículos aéreos no tripulados se medirá con alguno de los métodos siguientes:
Die Tropfengröße für Sprühausrüstung oder Düsen, besonders konstruiert zur Verwendung in "Luftfahrzeugen", "Luftfahrtgeräten nach dem Prinzip leichter-als-Luft" oder unbemannten Luftfahrzeugen, sollte mit einer der folgenden Methoden gemessen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones funcionales y técnicas, por ejemplo, alimentación de aire comprimido, capacidad, tipo, margen de temperatura, secadores de aire (torres), indicadores del punto de rocío, aislamiento, características de la entrada de aire, indicadores de avería, etc.
Funktionale und technische Spezifikationen, z. B. Druckluftversorgung, Kapazität, Bauart, Temperaturbereich, Lufttrockner (Tower), Taupunktanzeiger, Isolierung, Ansaugeigenschaften, Fehleranzeigen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión de que la construcción de la carretera Villamanrique-El Rocío que atraviesa el Parque Nacional de Doñana en Andalucía ha tenido un efecto devastador sobre el lince ibérico?
Ist der Kommission bekannt, dass der Bau der Straße Villamanrique-El Rocio durch den Donana-Nationalpark in Andalusien verheerende Auswirkungen auf den Iberischen Luchs hatte?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo puedo meter en el coche y en un lugar apartad…...le doy en la cabeza con un martillo, lo rocío de gasolin…...y le prendo fuego a todo.
Wir fahren an eine einsame Stelle, ich erschlage ihn mit einem Hammer, übergieße ihn mit Benzin und lasse alles in Flammen aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Este hotel está situado en el corazón del parque nacional de Doñana, junto a la capilla de la Virgen del Rocío y a menos de 15 minutos en coche de la playa de Matalascañas. ES
Im Herzen des Nationalparks Doñana erwartet Sie dieses Hotel neben der Kapelle Virgen del Rocio und weniger als 15 Autominuten vom Strand von Matalascañas entfernt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Sistemas completos de rocío o nebulización, con capacidad para entregar, a partir de una suspensión líquida, un tamaño de gota inicial "VMD" de menos de 50 micras, con un caudal superior a dos litros por minuto;
Komplette Sprüh- oder Zerstäubungs- (Vernebelungs-) systeme, geeignet zur Ausbringung einer flüssigen Suspension mit einer Ausgangstropfengröße von kleiner als 50 µm ‚VMD‘ bei einer Durchflussrate größer als zwei Liter pro Minute;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saludo a los peregrinos de lengua española, en particular a las Siervas de María Ministras de los Enfermos, a la Hermandad del Rocío y al grupo del Colegio Ausonia.
Von Herzen grüße ich die Pilger und Besucher aus den Ländern deutscher Sprache. Besonders heiße ich die Gäste des Collegium Germanicum und eine Studiengruppe des Instituts für Kirchenrecht aus Potsdam willkommen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Este hotel está situado en el parque nacional de Doñana, junto a la capilla de la Virgen del Rocío y a menos de 15 minutos en coche de la playa de Matalascañas. ES
Im Herzen des Nationalparks Doñana erwartet Sie dieses Hotel neben der Kapelle der Jungfrau von Rocio und weniger als 15 Autominuten vom Strand von Matalascañas entfernt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva tu habitación en el hotel Hostal el Rocío - Casarrubuelos en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento. ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel DOBLERGREEN Hotel Stuttgart Schwieberdingen - Schwieberdingen über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En cuanto caen los primeros copos de nieve o el rocío se congela sobre la calzada, los peatones y vehículos corren peligro, motivo por el cual es imposible prescindir del servicio quitanieves.
Sobald der erste Schnee fällt oder gefrierende Nässe zur Gefahr für Autofahrer und Fußgänger wird, ist der Winterdienst auf den Straßen unverzichtbar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Si el sistema no utiliza un secador de muestras para eliminar el agua del gas de muestra, se hará pasar la mezcla de gas por un recipiente precintado, que humidificará el gas patrón hasta el punto de rocío más elevado de la muestra durante el muestreo de la emisión, haciéndolo borbotear en agua destilada.
Nutzt das System keinen Probentrockner zum Abscheiden von Wasser aus dem Probengas, muss das Justiergas befeuchtet werden, indem das Gasgemisch durch ein abgedichtetes Gefäß mit destilliertem Wasser geleitet wird, wo das Gas auf den höchsten während der Emissionsprobenahme erwarteten Probentaupunkt befeuchtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM