Inspirado por los Onymacris unguicularis, una especie de coleópteros que puede sobrevivir en áreas muy secas reutilizando el rocío que se forma en su espalda, un joven diseñador ha diseñado un sistema llamado «Airdrop».
Nach dem Vorbild des Nebeltrink-Käfers, ein Insekt, das dazu in der Lage ist, den Tau, der sich auf seinem Rücken bildet, zu konsumieren und so auch in sehr trockenen Gebieten zu überleben entwickelte er das System „Airdrop“.
Korpustyp: EU DCEP
El rocío humedecerâ el suelo y regarâ la flor
Der Tau benetzt die Erde und begiesst das Blümchen
Korpustyp: Untertitel
Los toldos markilux temen a la lluvia ni al rocío.
El rocío en la salvia. Una cabalgata hasta los corrales.
Der Tau hängt im Gras, ein 50-km-Galopp zu den Pferdekoppeln.
Korpustyp: Untertitel
Estas amplias vías fluviales primeramente se canalizan a una altitud de 1000 metros, donde la concentración de lluvia, rocío y manantiales es mayor.
Diese breiten Wasserkanäle beginnen in etwa 1000 m Meereshöhe, wo es die höchsten Niederschläge in Form von Regen und Tau sowie die meisten Quellen gibt.
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Viajando a través de las estrellas del cielo, esparcimos el rocío y la escarcha.
Auf unserer Reise haben wir überall den Tau und den Raureif verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Gotas de rocío sobre diminutos pétalos blancos
Tau auf winzigen weißen Blütenblättern
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
rocíoTaupunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se registran el punto de rocío, la temperatura ambiente y la presión atmosférica del entorno de la balanza.
Taupunkt, Umgebungstemperatur und Luftdruck in der Umgebung der Waage sind aufzuzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán el punto de rocío y la temperatura ambiente.
Taupunkt und Umgebungstemperatur sind aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas generales de medición de la presión, la temperatura y el punto de rocío deberán superar la calibración del apartado 8.1.7.
Gesamtsysteme zur Messung von Druck, Temperatur und Taupunkt sind gemäß Absatz 8.1.7. zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, después del recipiente, el gas humidificado se mantendrá a una temperatura al menos 5 oC por encima de su punto de rocío local en el conducto.
In allen Fällen ist das befeuchtete Gas nach dem Gefäß in der Leitung auf einer Temperatur von mindestens 5 °C über seinem lokalen Taupunkt zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calibración de la presión, la temperatura y el punto de rocío
Kalibrierung von Druck, Temperatur und Taupunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de medición de la presión, la temperatura y el punto de rocío se calibrarán en el momento de la instalación inicial.
Geräte für die Messung von Druck, Temperatur und Taupunkt sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
rocíofrischen tau tropfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las gotas de rocío en una hoja verde imagen
ES
frischen tau tropfen auf ein grünes blatt Bild
ES
Sachgebiete: kunst internet media
Korpustyp: Webseite
las gotas de rocío en una hoja verde
ES
frischen tau tropfen auf ein grünes blatt
ES
Sachgebiete: kunst internet media
Korpustyp: Webseite
Las gotas de rocío en una hoja verde | fotos libres de derechos #16509165 | Pixmac
ES
Frischen tau tropfen auf ein grünes blatt | Lizenzfreie Fotos kaufen #16509165 | Pixmac
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
¡Descargue las gotas de rocío en una hoja verde #16509165 imagen de stock libre de derechos en 3 minutos y sin registrarse!
ES
Laden Sie dieses lizenzfreie Bild (frischentautropfen auf ein grünes blatt, Bildnr.: #16509165) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig!
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
rocíoTautropfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mujer que salpica a un hombr…es como el rocío de una mañana de primavera.
Es heißt nicht umsonst, das Spritzen einer schönen Fra…...ist wie ein Tautropfen an einem Frühlingsmorgen.
Korpustyp: Untertitel
En su punto culminante, los cogollos están tan densamente cubiertos de tricomas que parecen espolvoreados con azúcar, o resplandecientes con gotas de rocío.
Zu Spitzenzeiten sind die Buds dermassen überzogen mit deutlichen Harzdrüsen, dass sie wie glasiert aussehen, oder bedeckt von glänzenden Tautropfen.
-Todos tenemos nuestra parte - dijo el viento -. Y cada uno de nosotros participará de su belleza -. Y el viento esparció las hojas sobre la planta, donde yacían las gotas del rocío y brillaba el sol.
"Und jeder soll einen Teil von ihr haben"; und damit streute der Wind ihre Blätter hin über die Hecke, auf welcher die Tautropfen lagen und auf welche die Sonne schien.
Camaleones y muchas otras especies arborícolas no reconocerán como fuente para beber una superficie estable, sino que beben rocío y gotas de lluvia del follaje del bosque.
Chamäleons und viele baumbewohnende Tierarten erkennen generell keine bewegungslosen Wasserquellen; stattdessen trinken Sie von sich bewegenden Tautropfen und Regentropfen, während sie auf der Suche nach Futter unter dem Blätterdach sind.
También es entorpecedor para la agricultura el hecho de que en otoño, en la época de la trilla, la humedad del rocío debería haber desaparecido a una hora determinada, pero, milagro y prodigio, la naturaleza no cumple la directiva.
Für die Landwirtschaft ist es zudem schwierig, wenn im Herbst während des Dreschens der Morgentau der Uhrzeit nach eigentlich verschwunden sein müsste, aber - was für ein Wunder, die Natur hält sich nicht an Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El corazón vuelve a la vida como una flor en el rocío
Das Herz belebt sich wie die Blume im Morgentau
Korpustyp: Untertitel
Colonia fundadora creada por Françoise Caron en 1979 e inspirada en el olor de un sotobosque húmedo por el rocío matinal, esta fragancia, que se ha impuesto desde entonces como emblema de Hermès, se distingue por la singularidad de su frescor.
Das erste, 1979 von Françoise Caron kreierte Cologne Hermès atmet den Duft des vom Morgentau benetzten Unterholzes. Dieser Duft, der seither als Emblem von Hermès gilt, zeichnet sich durch seine außergewöhnliche Frische aus.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rocíoGischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No siento nada, ni el viento en mi cara, ni el rocío del mar.
Ich fühle nichts. Weder den Wind auf meinem Gesicht, noch die Gischt der See.
Korpustyp: Untertitel
El rocío de la proa.
Die Gischt vom Bug.
Korpustyp: Untertitel
Ni el viento en la cara ni el rocío del mar.
Weder den Wind auf meinem Gesicht, noch die Gischt der See.
Korpustyp: Untertitel
rocíoWolken trüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, tiene un rocío oscuro en la frente.
Dunkle Wolkentrüben Ihre Stirn.
Korpustyp: Untertitel
Señora, tiene un rocío oscuro en la frente.
Dunkle Wolkentrüben Ihre Stirn. Das muss nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
rocíoTaues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Rohan Kouda casa del museo de pueblo de Meiji - mura [un hermitage de caracol], Construcción del Meiji, La occidentalización, En la época del rocío rojo hondo, Herencia cultural
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Meiji-mura-Dorf Museum Rohan Kouda-Haus [eine Schneckeneinsiedelei], das Bauen vom Meiji, Die Verwestlichung, In den Tagen des tiefen roten Taues, Kulturelles Erbe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik
Korpustyp: Webseite
rocíoSprühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mecanismo de bloqueo para una continuo rocío
Verschlussmechanismus für ein Sprühen ohne Unterbrechung
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
rocíogrosser Tautropfe so
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía en el centro una gota de rocío, grande y hermosa como una perla.
In der Mitte war ein grosserTautropfe, so gross wie die schönste Perle.
Genera un rocío frío en todos los tipos de terrarios.
Erzeugt einen kalten Nebel in allen Arten von Terrarien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
rocíobzw. Betauungsfestigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo la designación O 10 (5), los modelos de sistemas con cinco veces la de sobrecarga o la formación de rocío está disponible.
Unter der Typenbezeichnung O-10 (5) ist das Gerät in Ausführungen mit fünffacher Überlastsicherheit bzw.Betauungsfestigkeit erhältlich.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
rocíohallo-def
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de la base de maquillaje líquida crea un acabado cubierto de rocío, y el cutis que luce impecable en un entorno de alta definición.
Die Nutzung der flüssige Foundation schafft eine taufrischen Finish und makellosen Teint, der in einem hallo-def Umgebung aussieht.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
rocíoTaupunkt-Messgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este medidor de punto de rocío móvil y sin cables supone una gran contribución a la vigilancia de la calidad del aire comprimido en plantas estacionarias y móviles.
ES
mobiles Taupunkt-Messgerät mobiles Taupunkt-Messgerät Das mobile, kabellose Taupunkt-Messgerät leistet einen hervorragenden Beitrag zur Überwachung der Druckluftqualität an stationären und mobilen Druckluft-Erzeugern, sowie bei mobilen Anwendungen, z.B. in Bussen und Bahnen.
ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Las gotas de rocío en una hoja verde #16509165 fue tomada por el fotógrafo shaileshnanal.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Frischen tautropfen auf ein grünes blatt (ID #16509165) wurde vom Fotografen shaileshnanal gemacht.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
rocíoeinsetzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a las lonas hidrófugas, estos también proporcionan protección frente a la lluvia y frente al rocío de la tarde.
Sie bieten dank wasserabweisenden Tüchern auch Schutz vor Regen und vor der abends einsetzenden Kühle.
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
rocíoTau abgetrocknet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rainer Dickmann señala que el ancho de trabajo infinitamente ajustable se utiliza a veces por la tarde para producir hileras con el máximo ancho que se rastrillan luego en una posición más estrecha el día siguiente, en cuanto desaparece el rocío.
Rainer Dickmann weist darauf hin, dass die stufenlos verstellbare Arbeitsbreite manchmal abends verwendet wird, um Nachtschwaden mit größtmöglicher Breite zu produzieren, die dann am nächsten Tag schmaler zusammengefasst werden, sobald der Tauabgetrocknet ist.
Un refrescante rocío para el cuerpo con un cóctel chispeante de acordes de limoncello y nectarina, en un buqué de flores frescas de fresia y flor de loto acariciadas con una luminosa flor de azahar.
ES
Ein erfrischendes Körperspray mit einem sprühenden Cocktail aus Limonenakkorden im Einklang mit Nektarinen auf einem frischen Blütenbouquet aus Freesien und Lotusblumen, umgeben vom lieblichen Duft frischer Orangenblüten.
ES
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rocíoBefeuchtungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las manchas de cal difíciles, como las producidas por los sistemas de rocío como el Exo Terra Monsoon RS400 se pueden quitar fácilmente con el Exo Terra Terrarium Glass Cleaner.
Hartnäckige Kalziumablagerungen, die durch Befeuchtungssysteme wie z.B. den Exo Terra Monsoon RS400 entstehen, können mit dem Exo Terra Terrarienglasreiniger einfach entfernt werden.
Esto produce aire seco de proceso con un puntoderocío muy bajo que luego se calienta a la temperatura de secado requerida.
Dadurch entsteht trockene Prozessluft mit einem sehr niedrigen Taupunkt, die dann auf die benötigte Trocknungstemperatur erwärmt wird.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Los medidores del punto de rocío miden con precisión la temperatura, la humedad relativa y el puntoderocío, que son los parámetros críticos del aire comprimido y otros gases.
ES
Die Taupunkt-Messgeräte messen mit Temperatur, relativer Feuchte und Taupunkt präzise die kritischen Parameter in Druckluft und anderen Gasen.
ES
Los aparatos manejables y robustos realizan todas las mediciones importantes, como el puntoderocío, el porcentaje de humedad relativa o la concentración de humedad en ppm (partes por millón).
Die handlichen, robusten Geräte ermitteln alle relevanten Messgrößen wie den Taupunkt, die relative Feuchte in Prozent oder die Feuchtigkeitskonzentration in ppm (parts per million).
Con un simple ajuste de la válvula el versátil generador "Lo-Dew" de AFC-Holcroft permite realizar tratamientos térmicos que van del recocido limpio a la sinterización (donde se requiere una mezcla pobre), endurecimiento limpio, carbonitrurado y carburizado (una mezcla intermedia), a las aplicaciones especiales que requieren puntosderocío extremadamente bajos.
Mit einer einfachen Ventilanpassung ermöglicht der vielseitige "Lo-Dew" Generator von AFC-Holcroft Wärmebehandlungen, die vom reinen Glühen und Sintern (wobei eine dünne Mischung erforderlich ist) über das reine Härten, Carbonitrieren und Aufkohlen (eine Zwischenmischung) bis zu besonderen Anwendungen, die extrem niedrige Taupunkte erfordern, reichen.
Ambos se emplearían con secadores sin regeneración térmica y un punto de rocío a presión (PDP) de -40 °C.
ES
Beide Kompressoren sollten mit kaltregenerierenden Trockner bei einem Drucktaupunkt von -40 °C laufen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Normalmente, cuando un policía me pregunta es…...le rocío crema batida en los ojos y salgo corriend…...pero por dejar a estos perdedores, lo haré con gusto.
Normalerweise, wenn ein Polizist mich das fragt. sprühe ich Schlagsahne in seine Augen und renne weg, aber um diese Verlierer abzuservieren, gerne.
Korpustyp: Untertitel
El vapor de agua estará limitado normalmente a menos de 32 mg/m3 con un punto de rocío de –9 °C a 20 MPa.
Der Wasserdampfgehalt liegt in der Regel unter 32 mg/m3, der Drucktaupunkt bei –9 °C bei 20 MPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peter era un chico valiente, pero esa tarde podía sentir el miedo pegado a los huesos, como el rocío en las hojas.
(Mann) Peter war ein mutiger Junge, aber an diesem Morgen packte ihn die nackte Angst.
Korpustyp: Untertitel
Picar una ceboll…...libera un rocío de sulfóxido de tiopropana…...un químico irritante que hace que la gente tenga un…...reacción muy predecible.
Wenn man eine Zwiebel schält, wird ein Gas freigesetzt. Propanthial-S-Oxid. Ein chemisches Reizmittel, das bei Menschen eine sehr vorhersehbare Reaktion hervor ruft.
Korpustyp: Untertitel
El uso de la base de maquillaje líquida crea un acabado cubierto de rocío, y el cutis que luce impecable en un entorno de alta definición.
Die Nutzung der flüssige Foundation schafft eine taufrischen Finish und makellosen Teint, der in einem hallo-def Umgebung aussieht.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El Drosanthemum bicolor, también conocido como flor de rocío, es un pequeño arbusto erecto, de 1 m. de altura, con un sistema de raíces superficiales.
DE
Drosanthemum bicolor ist ein kleiner Strauch, ca. 1 m hoch, mit einem flachen Wurzelsystem.
DE
Estaré tranquilo y miraré desde mi morada, como el calor que vibra ante la luz, como una nube de Rocío en el calor de la cosecha.
Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con su conocimiento fueron divididos los océanos, y los cielos destilan Rocío. Hijo Mío, no se aparten estas cosas de tus ojos;
Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para vigilar la calidad, se miden parámetros como por ejemplo el contenido residual de aceite (vapor de aceite), humedad, temperatura y punto de rocío.
ES
Für die Qualitätsüberwachung messen wir Parameter wie beispielsweise: Restölgehalt (Öldampf), Feuchtigkeit, Temperatur und Drucktaupunkt.
ES
A fin de evitar que puedan empañarse las ventanillas, un sensor de punto de rocío mide la humedad absoluta del aire junto al parabrisas.
Um beschlagenden Scheiben wirksam vorzubeugen, misst ein Taupunktsensor die absolute Luftfeuchtigkeit an der Frontscheibe.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Virgen del Rocío II presentan una decoración sencilla y funcional, con suelos de baldosa tradicional y colchas de colores.
ES
Jedes Zimmer im Virgen del Rocio II weist ein schlichtes, funkionales Innendekor auf.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hostal Virgen Del Rocío se encuentra en el centro de Ronda, a pocos metros de la famosa plaza de toros y del cañón del Tajo.
Im Zentrum von Ronda befindet sich das Hotel Don Javier zwischen der Stierkampfarena und der Neuen Brücke.
Sachgebiete: film gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Se tomará una muestra del producto del generador en el punto de rocío mediante el sistema de muestreo y el enfriador durante un mínimo de 10 minutos, hasta que se espere que el enfriador retire una cantidad constante de agua.
Der Ausstoß des Taupunktgenerators wird mindestens zehn Minuten lang durch das Probenahmesystem und den Kühlapparat geleitet, bis davon auszugehen ist, dass der Kühler eine konstante Wassermenge abscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se humidifica N2 o aire purificado haciéndolo borbotear en agua destilada en un recipiente precintado que humidifique el gas hasta el punto de rocío más alto estimado durante el muestreo de emisiones.
N2 oder gereinigte Luft müssen befeuchtet werden, indem sie durch ein abgedichtetes Gefäß mit destilliertem Wasser geleitet werden, wo das Gas auf den höchsten während der Emissionsprobenahme erwarteten Probentaupunkt befeuchtet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9A350 no somete a control los sistemas de rocío o nebulización y sus componentes cuando se haya demostrado que no tienen capacidad para dispensar agentes biológicos en forma de aerosoles infecciosos.
Nummer 9A350 erfasst keine Sprüh- oder Zerstäubungs- (Vernebelungs-) systeme und Bestandteile, die erwiesenermaßen nicht zur Ausbringung biologischer Agenzien in Form von infektiösen Aerosolen geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas completos de rocío o nebulización, con capacidad para entregar, a partir de una suspensión líquida, un tamaño de gota inicial "VMD" de menos de 50 micras, con un caudal superior a dos litros por minuto;
Komplette Sprüh- oder Zerstäubungs-(Vernebelungs-)systeme, geeignet zur Ausbringung einer flüssigen Suspension mit einer Ausgangstropfengröße von kleiner als 50 μm 'VMD' bei einer Durchflussrate größer als zwei Liter pro Minute;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas completos de rocío o nebulización, con capacidad para entregar, a partir de una suspensión líquida, un tamaño de gota inicial ’’ de menos de 50 micras, con un caudal superior a dos litros por minuto;
Komplette Sprüh- oder Zerstäubungs- (Vernebelungs-) systeme, geeignet zur Ausbringung einer flüssigen Suspension mit einer Ausgangstropfengröße von kleiner als 50 µm ’VMD’ bei einer Durchflussrate größer als zwei Liter pro Minute;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 9A350 no somete a control los sistemas de rocío o nebulización y sus componentes cuando se haya demostrado que no tienen capacidad para dispensar agentes biológicos en forma de aerosoles infecciosos.
Anmerkung:Nummer 9A350 erfasst keine Sprüh- oder Zerstäubungs- (Vernebelungs-) systeme und Bestandteile, die erwiesenermaßen nicht zur Ausbringung biologischer Agenzien in Form von infektiösen Aerosolen geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño de gota para los equipos para rocío o toberas diseñados especialmente para su uso en aeronaves, "vehículos más ligeros que el aire" o vehículos aéreos no tripulados se medirá con alguno de los métodos siguientes:
Die Tropfengröße für Sprühausrüstung oder Düsen, besonders konstruiert zur Verwendung in "Luftfahrzeugen", "Luftfahrtgeräten nach dem Prinzip leichter-als-Luft" oder unbemannten Luftfahrzeugen, sollte mit einer der folgenden Methoden gemessen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones funcionales y técnicas, por ejemplo, alimentación de aire comprimido, capacidad, tipo, margen de temperatura, secadores de aire (torres), indicadores del punto de rocío, aislamiento, características de la entrada de aire, indicadores de avería, etc.
Funktionale und technische Spezifikationen, z. B. Druckluftversorgung, Kapazität, Bauart, Temperaturbereich, Lufttrockner (Tower), Taupunktanzeiger, Isolierung, Ansaugeigenschaften, Fehleranzeigen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión de que la construcción de la carretera Villamanrique-El Rocío que atraviesa el Parque Nacional de Doñana en Andalucía ha tenido un efecto devastador sobre el lince ibérico?
Ist der Kommission bekannt, dass der Bau der Straße Villamanrique-El Rocio durch den Donana-Nationalpark in Andalusien verheerende Auswirkungen auf den Iberischen Luchs hatte?
Korpustyp: EU DCEP
Lo puedo meter en el coche y en un lugar apartad…...le doy en la cabeza con un martillo, lo rocío de gasolin…...y le prendo fuego a todo.
Wir fahren an eine einsame Stelle, ich erschlage ihn mit einem Hammer, übergieße ihn mit Benzin und lasse alles in Flammen aufgehen.
Korpustyp: Untertitel
Este hotel está situado en el corazón del parque nacional de Doñana, junto a la capilla de la Virgen del Rocío y a menos de 15 minutos en coche de la playa de Matalascañas.
ES
Im Herzen des Nationalparks Doñana erwartet Sie dieses Hotel neben der Kapelle Virgen del Rocio und weniger als 15 Autominuten vom Strand von Matalascañas entfernt.
ES
Sistemas completos de rocío o nebulización, con capacidad para entregar, a partir de una suspensión líquida, un tamaño de gota inicial "VMD" de menos de 50 micras, con un caudal superior a dos litros por minuto;
Komplette Sprüh- oder Zerstäubungs- (Vernebelungs-) systeme, geeignet zur Ausbringung einer flüssigen Suspension mit einer Ausgangstropfengröße von kleiner als 50 µm ‚VMD‘ bei einer Durchflussrate größer als zwei Liter pro Minute;
Korpustyp: EU DGT-TM
Saludo a los peregrinos de lengua española, en particular a las Siervas de María Ministras de los Enfermos, a la Hermandad del Rocío y al grupo del Colegio Ausonia.
Von Herzen grüße ich die Pilger und Besucher aus den Ländern deutscher Sprache. Besonders heiße ich die Gäste des Collegium Germanicum und eine Studiengruppe des Instituts für Kirchenrecht aus Potsdam willkommen.
Este hotel está situado en el parque nacional de Doñana, junto a la capilla de la Virgen del Rocío y a menos de 15 minutos en coche de la playa de Matalascañas.
ES
Im Herzen des Nationalparks Doñana erwartet Sie dieses Hotel neben der Kapelle der Jungfrau von Rocio und weniger als 15 Autominuten vom Strand von Matalascañas entfernt.
ES
Reserva tu habitación en el hotel Hostal el Rocío - Casarrubuelos en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel DOBLERGREEN Hotel Stuttgart Schwieberdingen - Schwieberdingen über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
En cuanto caen los primeros copos de nieve o el rocío se congela sobre la calzada, los peatones y vehículos corren peligro, motivo por el cual es imposible prescindir del servicio quitanieves.
Sobald der erste Schnee fällt oder gefrierende Nässe zur Gefahr für Autofahrer und Fußgänger wird, ist der Winterdienst auf den Straßen unverzichtbar.
Si el sistema no utiliza un secador de muestras para eliminar el agua del gas de muestra, se hará pasar la mezcla de gas por un recipiente precintado, que humidificará el gas patrón hasta el punto de rocío más elevado de la muestra durante el muestreo de la emisión, haciéndolo borbotear en agua destilada.
Nutzt das System keinen Probentrockner zum Abscheiden von Wasser aus dem Probengas, muss das Justiergas befeuchtet werden, indem das Gasgemisch durch ein abgedichtetes Gefäß mit destilliertem Wasser geleitet wird, wo das Gas auf den höchsten während der Emissionsprobenahme erwarteten Probentaupunkt befeuchtet wird.