Mit Blick auf die mittelalterliche Stadt Sauve, präsentiert dieses blockfield eine magische Landschaft, die Pflanzen und Steine mit erstaunlichen Formen kombiniert.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Superficie superior de la roca, generalmente consolidada, que o bien está expuesta en la superficie topográfica o bien está cubierta por otros depósitos no consolidados.
Top des gewöhnlich festen Gesteins, das entweder an der Geländeoberfläche freiliegt oder von anderen unverfestigten Ablagerungen bedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estás parado en la delgada y fría cortez…...de una bola gigante de roca fundida que surca el espacio helado.
Du stehst auf der dünnen, erkalteten Kruste einer gigantischen Kuge…...aus geschmolzenem Gestein, die durch den kalten Weltraum rast.
Korpustyp: Untertitel
Negra como la roca, la sal de Wieliczka se vuelve blanca una vez triturada.
ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Merece la pena que recordemos los 13 largos años que ha necesitado este proceso mientras los cantos de sirena de los escépticos pretenden hacer que la ampliación se estrelle contra las rocas.
Wir sollten uns immer daran erinnern, dass dieser Prozess 13 lange Jahre in Anspruch genommen hat, wenn die Skeptiker mit ihren Sirenenstimmen die Erweiterung an den Klippen zerschellen lassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez minutos más tarde alguien tiró una botella desde las rocas
10 Minuten später fiel eine Flasche von den Klippen ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos saltos espectaculares y si quieres saltar desde una roca de ocho metros al pozo, - hazlo!
Aún está pendiente la construcción del nuevo museo de la Acrópolis a una pequeña distancia de la roca de la Pnix y del Partenón y sobre otros monumentos arqueológicos más antiguos, amenazando tanto a estos monumentos, como la estética de todo el lugar y el efecto óptico de la famosísima roca sagrada del Partenón.
Ferner soll ein neues Akropolis-Museum in unmittelbarer Nähe des Heiligen Felsens und des Parthenon über älteren archäologischen Fundstätten gebaut werden, was eine Bedrohung nicht nur für diese Kulturstätten selbst, sondern auch für die Gestaltung des gesamten Gebiets darstellen und die Sicht auf die weltberühmte Akropolis und den Tempel des Parthenon beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Obras agresivas y destrucción de la roca sagrada de la Acrópolis
Betrifft: Entweihung und Zerstörung des "Heiligen Felsens" der Akropolis
Korpustyp: EU DCEP
¡Soy el rey de la roca!
Ich bin der König des Felsens!
Korpustyp: Untertitel
Debido a una roca que no es simplemente una roca.
Wegen eines Felsens, der kein Felsen ist.
Korpustyp: Untertitel
Según el mito, el viejo Egeo, padre de Teseo, se lanzó al mar desde lo alto de la roca que lo sustenta cuando creyó que su hijo había muerto..
ES
Der Meerestempel An der sagenumwobenen Küste des Felsens von Monaco erbaut, wacht das ozeanografische Museum seit über einem Jahrhundert über die Meere.
EUR
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una de las primeras personas que se aventuraron en la extracción de mármol fueron los romanos, que la inserción de vigas de madera en el interior de la fig natural fisuras de la roca, el agua llena completamente hasta que permea y causa grietas en la roca.
IT
Einer der ersten Menschen, die in wagte Gewinnung von Marmor waren die Römer, dass das Einfügen Holzbalken in der Bild natürlichen Risse des Felsens, gefüllt, bis das Wasser vollständig durchdringt und sie dazu führen, dass Risse in den Felsen.
IT
Vas a descubrir el sitio de las cascadas Verger, así como el castillo de Emile de Girardin (privado ), la torre de agua, roca de la novia, Puy Capilla y muchos puntos de vista sobre la ciudad medieval de Bourganeuf.
Sie finden die Website der Verger Wasserfälle, sowie Emile de Girardin Schloss (privat), den Wasserturm, Rock der Braut, Puy -Kapelle und viele Aussichtspunkte über der mittelalterlichen Stadt Bourganeuf entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rocaGesteins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Superficie superior de la roca, generalmente consolidada, que o bien está expuesta en la superficie topográfica o bien está cubierta por otros depósitos no consolidados.
Top des gewöhnlich festen Gesteins, das entweder an der Geländeoberfläche freiliegt oder von anderen unverfestigten Ablagerungen bedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigaciones geotécnicas realizadas para obtener información sobre las propiedades físicas y mecánicas del suelo y de la roca en torno a un determinado emplazamiento con objeto de proyectar movimientos de tierra y cimientos de estructuras propuestas, y de solucionar los problemas causados por el estado del subsuelo a esas obras y estructuras.
Bohrung für geotechnische Untersuchungen zur Gewinnung von Informationen über die physikalischen und mechanischen Eigenschaften des Bodens und Gesteins im Bereich einer Baustelle zwecks Planung von Erdbauarbeiten und Gründungen für geplante Bauwerke sowie für die Behebung von Schäden an Erd- und Massivbauwerken, verursacht durch die Untergrundverhältnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad geológica definida por un registro de polaridad magnética primario impuesto cuando la roca se depositó o cristalizó durante un intervalo determinado de tiempo geológico.
Geologische Einheit, die durch ihre während der Ablagerung oder Kristallisation des Gesteins in einem bestimmten geologischen Zeitraum entstandene primäre Magnetpolarität gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nombre del susodicho principio de precaución, ¿no forma parte de las responsabilidades de la Comisión prohibir, pura y simplemente, en el territorio de la Unión Europea, la exploración y explotación de los aceites y el gas de esquisto, tanto mediante pozos verticales como horizontales seguidos de una fractura hidráulica de la roca?
Ist die Kommission nicht eben diesem Prinzip zufolge verpflichtet, die Erforschung und Nutzung von Ölschiefer und Schiefergas über vertikale oder horizontale Bohrungen nach hydraulischem Aufbrechen des Gesteins (hydraulic fracturing) schlicht und einfach zu untersagen?
Korpustyp: EU DCEP
Viene de lo profundo bajo la superficie del planeta, Capitán, bajo al menos 100 millas de roca sólida.
Es kommt von tief unterhalb der Planetenoberfläche. Unter mindestens 160 Kilometer festen Gesteins.
Korpustyp: Untertitel
La sugestiva e imponente entrada excavada en la roca lleva mediante modernos ascensores hasta la quinta planta del Hotel, donde el huésped es recibido por personal escrupulosamente seleccionado y de alta capacitación.
IT
Der reizende und imposante Eingangsbereich im Inneren des Gesteins ist über moderne Fahrstühle mit den fünf Stockwerken des Hotels verbunden, wo die Gäste von einem sorgfältig ausgewählten und hoch qualifizierten Personal empfangen werden.
IT
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
rocaFelsbrocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una bonita sombra de la realida…...que es todo lo que podemos sacar de esta roca.
Es ist nur ein Schatten des echten Gegenstandes. Mehr kann man auf diesem einsamen alten Felsbrocken nicht erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Ayer estaba descendiendo por el Blue Joh…...cuando esta roca caliz…...se soltó y rodó por sobre mi braz…...y ahora está atorada.
Ich wollte mich gestern vom "Blue John" abgeseile…als dieser Felsbrocken sich löst…und auf meinen Arm viel. Jetzt steckt er fest.
Korpustyp: Untertitel
Hace 2 años que vengo aquí todas las mañanas, y verá…...es como si hubiera un desafío entre esa roca y yo.
Seit zwei Jahren komme ich jeden Morgen hierher. Zwischen dem Felsbrocken und mir besteht eine Art Abkommen.
Korpustyp: Untertitel
Yo pilotaré un X-7…...a la roca y le enseñaré cómo lidiar con los rigore…...del trabajo espacial, para que mantengan la calma en el asteroide.
Ich werde eine der X-71-Crews zu diesem Felsbrocken fliegen und Sie auf die Anforderungen des Weltalls vorbereiten, damit Sie auf diesem Asteroiden nicht ausflippen.
Korpustyp: Untertitel
Tras un retraso de 0,6 segundos, Earth Spirit se convierte en una roca, rodando en la dirección en la que está mirando y dañando a las unidades enemigas, deteniéndose si impacta contra un héroe enemigo o es aturdido.
Nach einer Verzögerung von 0,6 Sekunden wird Earth Spirit zu einem Felsbrocken, rollt in Blickrichtung und beschädigt feindliche Einheiten. Er stoppt, wenn er mit einem gegnerischen Helden kollidiert oder betäubt wird.
Desconocido para el peatón desprevenido, Yorkville se compone de boutiques, restaurantes, residencias de lujo, pasajes clandestinos y una enorme roca.
DE
Für den ahnungslosen Fußgänger gut versteckt, besteht Yorkville aus Boutiquen, Restaurants, Luxuswohnungen, verborgenen Gehwegen und einem großen Felsbrocken.
DE
Sie gelangen auf einen Hügel (2Std56Min) (1450 m), wo der Weg eine Linkskurve macht. Jetz sehen Sie nochmals den Stausee von Bolera und dazu ein gigantischer Felsblock.
Antes de llegar a la pared, busque una marca roja en la roca. Esta mancha pequeña significa un sendero, que se desvía a la izquierda (1h38min) (960 m). Coja este sendero apenas visible, señalizado más arriba con las pilas de unas piedras.
Bevor Sie die Felswand erreichen, bemerken Sie einen roten Farbklecks auf einem Felsblock, der einen Pfad markiert (1Std38Min) (960 m). Zweigen Sie nach links ab, auf diesen kaum erkennbaren Pfad, der später durch kleine Steinpyramiden markiert ist.
Siga las marcas de los colores blanco y amarillo ligeramente hacia abajo, y desvíese a la izquierda junto a la marca con la señal de "CABEN" escrita en una roca (2h11min) (1925 m).
Folgen Sie den weiss-gelben Markierungen geradeaus weiter bis Sie linker Hand einen Felsblock mit dem Text "CABEN" und eine weiss-gelbe Markierung sehen (2Std11Min) (1925 m). Zweigen Sie hier nach links ab.
Pues nada menos que lanzarnos una roca sobre la cabeza.
Uns den Berg auf den Kopf fallen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Confié en el tiemp…...y esperé que la roca se erosionara.
Ich setzte mein Vertrauen in die Zeit und wartete darauf, dass der Berg mich schließlich freigeben würde.
Korpustyp: Untertitel
Confié en el tiempo...... y esperé que la roca se erosionara.
Ich setzte mein Vertrauen in die Zeit und wartete darauf, dass der Berg mich schließlich freigeben würde.
Korpustyp: Untertitel
Las habilidosas manos de nuestros trabajadores han vuelt…a triunfar sobre roca y piedra. Para conectar y hermanar regiones de nuestra socialista patria de Yugoslavia.
Die glorreichen Hände unser Arbeiter haben wieder einmal Berg und Stein besiegt um die sozialistischen Bruderregionen unserer jugoslawischen Heimat zu verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Primitivo, sube a esa roca lo alto que puedas.
Steig so hoch du kannst auf den Berg.
Korpustyp: Untertitel
Era un túnel excavado en la roca.
Es gab einen Tunnel in den Berg.
Korpustyp: Untertitel
Confié en el tiemp…...Y espere a que la roca a mi alrededor desapareciera.
Ich setzte mein Vertrauen in die Zeit und wartete darauf, dass der Berg mich schließlich freigeben würde.
Korpustyp: Untertitel
rocaSteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los isleños usan un machete o una roca.
Ich glaube die Eingeborenen benutzen entweder Macheten oder Steine.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre recolectando roca.
Ein Mann, der Steine einsammelt.
Korpustyp: Untertitel
Estás pensando en Gaius Baltar. "y entonces cavé y saqué roca…" "del suelo hasta que mis dedos sangraron".
Sie denken an Gaius Baltar. "dann grub ich in den Stumpf und holte die Steine vom Grund, bis meine Finger bluteten."
Korpustyp: Untertitel
Todavía estamos demasiado lejo…...para saber si éstas son algo más que roca…...pero nos encontramos con 3 candidato…...antes que la Gran Berta llenara el cielo.
Wir sind noch immer zu weit weg, um zu wissen, ob da mehr als nur ein paar Steine sind, aber wir haben drei Kanditaten gefunden bevor die "Große Berta" da den Himmel ausfüllte.
Korpustyp: Untertitel
Quitamos la tierra y roca situada encima de la pizarra hasta llegar al filón mediante explosivos y maquinaria pesada.
Wir entfernen die Erde und Steine, die sich über dem Schiefer befinden, bis wir mittels Explosionen und schweren Maschinen an das Schieferflöz gelangen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
“Cuando vine en 2008 por primera vez a Franz Josef, el glaciar cubría esta roca donde nos encontramos y había probablemente unos 10 o 20 metros más de glaciar por encima de mi cabeza.
Wayne Costello, Leiter des Naturschutzdepartments: “Als ich 2008 hier in Franz Josef ankam, da hat der Gletscher noch diese Steine bedeckt. Er wäre einige Meter, so 10 bis 20, über meinen Kopf hinausgeragt.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Tómese el tiempo para refrescarse o pasar un momento de tranquilidad antes de iniciar el viaje de regreso ya sea a lo largo de la misma ruta que llegó en, oa través del túnel que pasa por la cara de la roca, y luego las escaleras que conducen al segundo aparcamiento a lo largo del D7.
Nehmen Sie sich Zeit zu erfrischen oder verbringen Sie einen ruhigen Moment, bevor die Rückfahrt entweder entlang der gleichen Route, die Sie auf ankamen, oder durch den Tunnel, der durch die Felswand geht und dann die Treppe zum zweiten Parkplatz entlang der D7.
Después de subir unos 10 minutos más, el tramo empenado ha pasado, y un poco más adelante alcanzará la Finestra, una ventana en la roca (50min) (895 m).
Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estarán llenos de savia y frondosos, para anunciar que Jehovah, mi roca, es recto, y que en él no hay injusticia.
Und wenn sie gleich alt werden, werden sie dennoch blühen, fruchtbar und frisch sein, daß sie verkündigen, daß der HERR so fromm ist, mein Hort, und ist kein Unrecht an ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mi Dios ha sido la roca de mi confianza.
mein Gott ist der Hort meiner Zuversicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡ Venid, cantemos con gozo a Jehovah! Aclamemos con Júbilo a la roca de nuestra Salvación.
Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sólo él es mi roca y mi Salvación; él es mi refugio; no seré grandemente movido.
Denn er ist mein Hort, meine Hilfe, meine Schutz, daß mich kein Fall stürzen wird, wie groß er ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bendito el Señor, mi roca, que adiestra mis manos para la batalla.
Gelobt sei der Herr, mein Hort, der meine Hände lehret zu streiten.
Korpustyp: Untertitel
rocaSteinwolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la lana de escoria, de roca y lanas minerales similares (partida 6806);
Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen (Position 6806);
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana de escoria, de roca y lanas minerales similares; vermiculita dilatada, arcilla dilatada, espuma de escoria y productos minerales similares dilatados; mezclas y manufacturas de materias minerales para aislamiento térmico o acústico o para la absorción del sonido (excepto las de las partidas 6811 o 6812 o del capítulo 69)
Hüttenwolle/Schlackenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen; geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse; Mischungen und Waren aus mineralischen Stoffen zu Wärme-, Kälte- oder Schallschutzzwecken, ausgenommen Waren der Positionen 6811 und 6812 oder des Kapitels 69
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana escoria, de roca, etc. (incluida mezcla entre sí) en masa, hoja o rollos
Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana de escoria, de roca y lanas minerales similares, vermiculita dilatada, arcilla dilatada, espuma de escoria y productos minerales similares dilatados; mezclas y manufacturas de materias minerales para aislamiento térmico o acústico o para la absorción del sonido (excepto las de las partidas 6811, 6812 o del capítulo 69)
Hüttenwolle/Schlackenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen; geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse; Mischungen und Waren aus mineralischen Stoffen zu Wärme-, Kälte– oder Schallschutzzwecken, ausgenommen Waren der Positionen 6811 und 6812 oder des Kapitels 69
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Centro Internacional de Investigación sobre el Cáncer ha clasificado la lana de roca ROCKWOOL como un material sin efectos cancerígenos.
ES
Darüber hinaus hat das "International Centre for Cancer Research" bescheinigt, dass ROCKWOOL Steinwolle keine krebserregenden Eigenschaften besitzt.
ES
En este pequeño poblado que fue del todo recostruido por la Repùblica de Siena en 1284 hallamos una pequeña estancia que se llama La Paterna di Rigomagno que hoy es una residencia de charme, refinada e informal que està situada sobre una base de roca y que se desarrolla sobre tres niveles.
In diesem kleinen Dorf, welches 1284 durch die Republik Siena vollständig wieder aufgebaut wurde, liegt das kleine Haus La Paterna di Rigomagno, das zu einem Wohnsitz von raffiniertem und informellem Charme geworden ist. Es gründet direkt auf einer felsigen Schicht , und breitet sich auf drei Stockwerken aus.
Habiendo investigado algunas razas en Escocia, ?l ha descubierto que la capa superior de una roca de la capa inferior otro separa a veces el intervalo enorme del tiempo.
Issledowaw einige Arten in Schottland, hat er aufgedeckt, dass die obere Schicht einer Bergart von der unteren Schicht anderen den riesigen Zeitraum manchmal abtrennt.
?l ha notado que muchos f?siles se encuentran en las rigurosamente ciertas capas de la roca, a las capas siempre van en el mismo orden y contienen la misma consecuencia de los restos f?siles.
Er hat bemerkt, dass sich viele Versteinerungen in streng bestimmten Schichten der Bergart treffen, und die Schichten gehen in einer und derselbe Ordnung immer und enthalten die selbe Reihenfolge der fossilen Leichname.
En la superficie de algunas capas de la roca es posible, por ejemplo, notar las huellas de las cabrillas dejadas por la corriente, las ondas o los vientos.
Auf der Oberfl?che einiger Schichten der Bergart ist man m?glich, zum Beispiel, die Spuren rjabi, abgegeben von der Str?mung, den Wellen oder den Winden zu bemerken.
Thilo Horvatitsch Viaje global con tesoros de roca 5.000 minerales raros convierten “terra mineralia” en una de las exposiciones más grandes y valiosas de su tipo.
Thilo Horvatitsch Weltreise zu steinernen Schätzen 5.000 seltene Minerale machen „terra mineralia” zu einer der größten und wertvollsten Ausstellungen ihrer Art.
Cristales Viaje global con tesoros de roca 5.000 minerales raros convierten ”terra mineralia” en una de las exposiciones más grandes y valiosas de su tipo. [más]
Kristalle Weltreise zu steinernen Schätzen 5.000 seltene Minerale machen „terra mineralia” zu einer der größten und wertvollsten Ausstellungen ihrer Art. [weiter]
Es bildete tiefe Einschnitte im Felsgestein und Strudellöcher, die sogenannten "Oulles". Der Fluss fügt sich auf erstaunliche Weise in diese skulpierte Felslandschaft ein.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
rocaSteinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, quisiera decir que clasificar los desechos de la minería como residuos resulta muy difícil si se tiene en cuenta que grandes cantidades de los mismos son simplemente roca triturada y bastante parecidos a los productos que se podrían obtener de cualquier cantera de la Unión.
Zweitens ist die Klassifizierung von Bergbauabfällen sehr schwierig, wenn man bedenkt, dass große Mengen davon nur aus zerkleinerten Steinen bestehen und im Grunde nichts anderes sind, als die Produkte, die man in jedem Steinbruch der Union findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están escritas con ketchup, roca sucia, agua de gotera.
Sie wurden mit Ketchup, dreckigen Steinen und Leckagewasser geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
“Me gustan los suecos, han aprendido a esquiar en hielo y roca!” Reine nos dejó alucinados cuando en 2009 esquió el Bec des Rosses en Verbier por primera vez.
„Ich mag die Schweden, die Skifahren auf Eis und Steinen gelernt haben!“ Reine hat uns 2009 in seinen Bann gezogen, als er zum ersten Mal auf dem Bec des Rosses in Verbier fuhr.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Me parece una gran lástima que esos programas valiosos, que, en mi opinión, no constituían una amenaza para las competencias nacionales, hayan zozobrado contra las rocas de la subsidiariedad.
Ich halte es für sehr bedauerlich, daß solche lobenswerten Programme, die meiner Meinung nach keine Gefährdung nationaler Zuständigkeiten bedeuteten, am Fels der Subsidiarität gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garlaban, es una enorme torre de rocas azules.
Garlaban ist ein riesiger Turm aus blauem Fels.
Korpustyp: Untertitel
Desde tiempos inmemoriales, el mar ha cincelado las rocas, dándoles formas redondeadas.