linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
roca Felsen 885
Stein 331 Fels 231 Gestein 132 Untergrund 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

roca Klippe 31 Felsens 24 Rock 12 Gesteins 8 Felsbrocken 7 Felsblock 7 Berg 7 Steine 6 Felswand 6 Hort 6 Steinwolle 5 felsigen 4 Bergart 4 steinernen 4 Felsgestein 3 Steinen 3

Verwendungsbeispiele

roca Felsen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caminando la mayoría del tiempo sobre grandes rocas regresamos al pequeño puerto.
Am Strand geht es meist über große Felsen zurück zum kleine Hafen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
En las bodegas de las casas de Colonnata, generalmente excavadas en la roca, prácticamente no se advierten los excesos térmicos diurnos.
In den Kellerräumen der Häuser von Colonnata, die häufig in die Felsen geschlagen wurden, sind die täglichen Temperaturausschläge kaum zu spüren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grey, Strong, fuego cruzado contra esas rocas.
Grey, Strong, nehmt diese Felsen ins Kreuzfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Establecimiento situado sobre las rocas de la Costa Salvaje, mirando al oleaje. ES
Dieses hübsche Haus liegt direkt am Meer zwischen den Felsen der Côte Sauvage. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Antonio está tendido sobre una roca con los brazos perpendiculares, mientras el judío Shylock se inclina sobre su pecho con la daga desenfundada.
Antonio liegt mit rechtwinklig ausgebreiteten Armen auf einem Felsen und der Jude Shylock lehnt mit gezücktem Messer über seiner Brust.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Caballeros, hay algo o alguien detrás de esa roca.
Meine Herren, etwas oder jemand ist hinter dem Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Las rocas de aqu? componen el cuento entero:
Die Felsen hiesig bilden ein ganzes M?rchen:
Sachgebiete: astrologie mythologie physik    Korpustyp: Webseite
No es mi palabra como el fuego y como el martillo que despedaza la roca? , dice Jehovah.
Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pon rumbo a Capri y evita las rocas.
Richtung Capri, hüte dich vor den Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado con las rocas que se puedan caer. ES
Hüten Sie sich vor Felsen, die fallen könnte. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rocas Fels 23
rompe rocas .
pega rocas .
roca podrida . . . .
rocas lunares Mondgestein 4
roca subyacente . .
rocas fragmentadas . .
roca grande .
roca arcaica .
roca cristalina .
roca cristalofílica .
roca eruptiva .
roca vítrea .
rocas eruptivas . . . . .
rocas magmáticas . . . . .
rocas ígneas . . . . .
rocas sedimentarias Sedimentgestein 2
rocas metamórficas . .
roca viviente .
roca sedimentaria .
roca madre . . .
roca industrial .
roca anisotrópica .
roca indurida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit roca

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solo dame la roca.
Gib mir nur das Crack.
   Korpustyp: Untertitel
Es una roca desodorante.
Das ist so ein natürlicher Deo-Stift.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan estas rocas.
Ich mag so etwas sehr gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Denme una roca espacial.
Kriege ich einen Weltraumstein?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos las rocas mágicas.
Wir haben die Zaubersteine.
   Korpustyp: Untertitel
Háblame de las rocas.
Erzähl mir von dem Platz in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Mirad esto. Es roca maciza.
Seht ihr, ganz massiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, bájate de la roca.
Alles klar, jetzt atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lima para rocas.
-Das ist ein Steintuch.
   Korpustyp: Untertitel
Excavado en una roca desd…
Eingeritzt in eine Höhle, di…
   Korpustyp: Untertitel
¿Listo para menear tus rocas?
Bereit, einen draufzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
lanzadores de rocas y manifestantes?
Steinewerfer oder Demonstranten mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Negros vendiendo rocas de crack.
Schwarze verkaufen Crack und Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esas rocas son de Howard!
Aber das sind ja Howard…
   Korpustyp: Untertitel
- Es fuerte como una roca.
Er ist zäh wie Leder.
   Korpustyp: Untertitel
Antes era como una roca.
Er war mal steinhart.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pingüino perdido en las rocas!
Todgeweihter Pinguin auf Eis!
   Korpustyp: Untertitel
Trajo unas rocas para analizar.
Er brachte Felsstücke zum Testen her.
   Korpustyp: Untertitel
- Dia duro en las rocas?
War ein harter Tag für Sie, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un desprendimiento de rocas.
Wir haben einen Bergsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Rocas mágicas, fortuna y glori…
Zaubersteine, Reichtum und Ruh…
   Korpustyp: Untertitel
¡La vírgen de las rocas!
Madonna in der Felsgrotte.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertamos cristal de roca checo. ES
Wir bieten Ihnen tschechisches Kristallglas an. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Esa cosa, es roca maciz…
Das Ding ist steinhart.
   Korpustyp: Untertitel
La grabación era roca solida.
Die Prägung war felsenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Agua y rocas en Cornualles
Wellen und Klippen in der Nähe von Cornwall
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
las Rocas y el relieve
die Bergarten und das Relief
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Como se forman las rocas
Wie bilden sich die Bergarten
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Casa adosada en Roca Grossa.
Haus in Caldes de Malavella.
Sachgebiete: kunst e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Debemos dejar la Roca del Orgullo.
Wir müssen den Königsfelsen verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay depósitos de roca subterráneos, debajo d…
Unter der Erde gibt es Gesteinsschichten, tief unter der Erd…
   Korpustyp: Untertitel
Parece una roca ígnea, pero más densa.
Sieht aus wie Eruptivgestein, aber härter.
   Korpustyp: Untertitel
- formaciones seguras, profundas, subterráneas, de rocas duras,
- unter Tage in sicheren, tief gelegenen Felsformationen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, soy un Lannister de Roca Casterly.
Jedoch bin ich als ein Lennister von Casterlystein geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Salmonetes de roca (Mullus surmuletus, Mullus barbatus)
Streifenbarbe oder Rotbarbe (Mullus surmuletus, Mullus barbatus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
rocas y minerales especiales y otros industriales
Spezial- und andere Industriegesteine und -minerale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de roca con características distintivas propias.
Ein Gesteinskörper mit spezifischen Eigenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
formaciones seguras, profundas, subterráneas, de rocas duras,
unter Tage in sicheren, tief gelegenen Felsformationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
formaciones seguras, profundas, subterráneas, de rocas duras,
unter Tage in sicheren, tief gelegenen Felsformationen, in Salzbergwerken oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieres que vaya a Roca Casterly?
Ich soll nach Casterlystein marschieren?
   Korpustyp: Untertitel
Envíe un cuervo a Roca Casterly.
Schickt einen Raben nach Casterlystein.
   Korpustyp: Untertitel
perforación profunda de rocas secas calientes
Tiefbohrung zur Auffindung heißer und meist trockener Felsformationen
   Korpustyp: EU IATE
estanque con Poa badensis sobre rocas calcáreas
Pfuhl mit Poa badensis auf Kalksubstrat
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de grava y rocas trituradas
Abfaelle von Kies und Gesteinsbruch
   Korpustyp: EU IATE
Altiplanos y rocas rojas de arenisca.
Hochebenen und rote Sandsteinfelsen.
   Korpustyp: Untertitel
La roca ígnea estalla muy bien.
Eruptivgestein sprengt sich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Allí, sobre las rocas. Esa bonita muchacha.
Da oben auf den Felse…dieses schöne Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son mis rocas ígneas tambulu.
Das ist meine Gesteinskollektion.
   Korpustyp: Untertitel
Así es, el loco de las rocas.
Ja, der mit dem Eruptivgestein.
   Korpustyp: Untertitel
Y Roca Casterly no puede huir.
Und Casterlystein rennt nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Excarbamos en las rocas dos años.
Und auf den da stehe ich schon seit 2 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que busquen bajo las rocas.
Ich glaube, es wäre besser, wenn Sie woanders suchen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien nos puso en esta roca.
Jemand hat uns auf diesen Planeten verfrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Perdices de rocas, o perdices griegas.
Man nennt es Steinhuhn, oder griechisches Rebhuhn.
   Korpustyp: Untertitel
Más que un montón de rocas marcianas.
Mehr als nur ein Haufen Marsgestein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Odio hasta que me toquen mis rocas!
Ich hasse es, wenn man meine Eruptivdinger auch nur anrührt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces comparte su excesivo interés en rocas.
Dann teilen Sie vermutlich sein Interesse an Eruptivgestein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va a provocar una avalancha de rocas!
Sie wird einen Felsensturz verursachen!
   Korpustyp: Untertitel
El Sheriff es duro como una roca.
Der Sheriff ist knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es fuerte como una roca.
Ein Psychologe wäre besser.
   Korpustyp: Untertitel
Le he disparado con sal de roca,
Ich hab sie mit Steinsalz vollgepumpt,
   Korpustyp: Untertitel
Limpopo - donde las rocas de vodka DE
Limpopo – Wo der Wodka rockt DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Dame un doble en las rocas.
Einen Doppelten auf Eis.
   Korpustyp: Untertitel
¡No podrás pasar por esas rocas!
Ihr könnt nicht rüberklettern!
   Korpustyp: Untertitel
Éstas son mis rocas ígneas de Tambulu.
Das ist meine Gesteinskollektion.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que muros de roca sólida.
Ich stiess überall auf solide Wände.
   Korpustyp: Untertitel
Pero usted sabe la roca es Sarah.
Sie wissen, dass Sarah die Blockade ist.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos de grava y rocas trituradas
Abfälle von Kies und Gesteinsbruch
   Korpustyp: EU DCEP
Crea una cresta de roca infranqueable.
Erzeugt einen unüberwindbaren Steinhügel.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Roca de la Virgen de Biarritz.
Palast der Herzöge und der Stände von Burgund
Sachgebiete: musik raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Y quedarán enterrados bajo las rocas.
Die Verfolger bleiben darunter liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Las rocas ígneas no me dicen nada.
Ich meine, ich könnte auch auf das Zeug verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un whisky en las rocas
-Gib ihm einen Scotch!
   Korpustyp: Untertitel
Cuelgo una roca. ¿ Qué parece que hago?
Eine Rigipsplatte anbringen. Wonach sieht es aus, was ich mache?
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos purgarlo en el lecho de roca.
- Wir könnten es ins Grundgestein ableiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un Jack a la roca
Gib mir "nen Jack Daniel"s auf Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Un amor fuerte como una roca.
Soviel Liebe wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos venido a recoger la roca.
Wir wollen nur das Steinchen abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Era imposible, con todas esas rocas.
Weil alles verschüttet ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes dar uno en las rocas?
Kann ich einen mit Eis haben?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no sangraría en la roca.
Blute nicht auf die Läufer, wenn's geht.
   Korpustyp: Untertitel
Palas para rocas fabricantes y proveedores. ES
Felsschaufeln Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Palas para rocas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Felsschaufeln? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu tienda Roca más cercana
Home > Hier finden Sie uns
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Read on Whisky en las rocas
Read on Stephanie testet für euch
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Whisky en las rocas · 1W ago
Stephanie testet für euch · 2Y ago
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Digo que una roca se zambulló oficialmente.
Ich sage formell eine Steintaube.
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
Anillo de plata con Cristal de roca.
Ring aus Silber 925 mit Bergkristall.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Detalles sobre CELENIO Attika diseño de roca
Details zum CELENIO Attika Felssteindesign
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Caminata a los dibujos de roca Wilakahuranny
Wanderung zu den Felszeichnungen Wilakahuranny
Sachgebiete: mythologie geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Rocas rojizas se levantan a su izquierda.
Auf der linken Seite erheben sich orange Felswände.
Sachgebiete: verlag geografie bahn    Korpustyp: Webseite
“Este salmonete de roca frito está estupendo.
„Einfach sensationell diese gebratene Felsenrotbarbe.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Cristal de roca checo - Français Français ES
Produkte der Firmen Kristall Kronleuchter ES
Sachgebiete: kunst technik typografie    Korpustyp: Webseite
Roca domina los viñedos de Mâcon.
Schaukeln Sie dominieren die Weinberge von Mâcon.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Roca de la Virgen de Biarritz.
Die Kirche der Maßlosigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Añadir Rocas a mi carnet de viaje ES
Rochers zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Modesto trozo de roca cubierto de runas.
Ein schlichter Steinbrocken, übersät mit Runen.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Relación física y estructural característica del cuerpo mineral con la roca encajante y las rocas asociadas.
Das typische räumliche und strukturelle Verhältnis zwischen dem Erzkörper und den Neben- und Begleitgesteinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alpinismo de rocas | La Suiza Sajona presenta las mejores oportunidades de alpinismo de rocas DE
Klettern | Die Sächsische Schweiz bietet beste Klettermöglichkeiten DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Playa de arena y piedras con rocas en los extremos para los amantes de las rocas.
Sandstrand, der zu beiden Seiten in Geröll übergeht, für Liebhaber von Klippen und Felsbänken.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite