Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Me parece una gran lástima que esos programas valiosos, que, en mi opinión, no constituían una amenaza para las competencias nacionales, hayan zozobrado contra las rocas de la subsidiariedad.
Ich halte es für sehr bedauerlich, daß solche lobenswerten Programme, die meiner Meinung nach keine Gefährdung nationaler Zuständigkeiten bedeuteten, am Fels der Subsidiarität gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garlaban, es una enorme torre de rocas azules.
Garlaban ist ein riesiger Turm aus blauem Fels.
Korpustyp: Untertitel
Desde tiempos inmemoriales, el mar ha cincelado las rocas, dándoles formas redondeadas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rocasFelsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un camino de unos 4 km lleva desde el pueblo de Holubov hasta el castillo pasando por un valle y rodeado de paredes de abruptas rocas a lo largo del arrollo de Křemže.
La región era antiguamente considerada como rica en agua y muy fértil, y gracias a ello atrajo a las civilizaciones que se asentaron en sus rocas y a los colonos griegos.
Das Land war einst reich an Wasservorkommen und infolgedessen sehr fruchtbar. So wurden die Felsen besiedelt und Zivilisationen und griechische Siedler angezogen.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Por lo demás, la catarata Staubbachfall suele atraer a más turistas. Si bien es más corta, su caída es mucho más impresionante que la del Mürrenbach, escondido entre las rocas.
In der übrigen Zeit stiehlt ihm der Staubbachfall die Show, der zwar kürzer ist, aber sehr viel dekorativer fällt als der fast zwischen Felsen versteckte Mürrenbach.
Auf 1650m locken Wiesen und Weiden, Tannen und Felsen, das Berggasthaus, der 200m höher gelegene Seefeldsee, der sich wunderbar zum Fischen eignet und diverse kleine Wasserfälle.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Deje a un lado la modernidad de la ciudad de Bar y sucumba a los encantos de su casco antiguo, Stari Bar, situado en las proximidades y perdido entre rocas y matorrales.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rocasSteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, hay rocas con radiactividad natural próximas a las playas y no queremos que todo el mundo tenga que ir a nadar con un contador Geiger en su traje de baño, o con un traje de baño que se torne negro si se detecta radiactividad.
Schließlich gibt es in Strandnähe auch Steine mit natürlicher radioaktiver Strahlung und wir wollen doch nicht, dass alle mit einem Geigerzähler in der Badehose schwimmen gehen müssen oder womöglich mit Badehosen, die sich bei Radioaktivität schwarz färben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre participaba en el programa espacial de los Estados Unidos y teníamos algunas rocas lunares en casa, así que para mí no era la gran cosa.
Mein Vater arbeitete am Raumfahrtprogramm der USA mit und daheim hatten wir ein paar Steine vom Mond. Deshalb dachte ich, dass so eine Reise ins All keine große Sache sein kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han retirado rocas de gran tamaño, se ha aprovechado mucho suelo y se ha eliminado una cantidad de vegetación considerable.
Steine von enormer Größe wurden bewegt, Land wurde trockengelegt, und erhebliche Mengen an Vegetation sind entwurzelt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Una carga de grava procedente de un país vecino, o de arena y rocas procedentes del fondo del puerto, no puede tener el mismo nivel de riesgo que los contenedores.
Eine Schiffsladung Schotter aus einem Nachbarland oder Sand und Steine vom Meeresgrund müssen wohl kaum genauso bewertet werden wie Container.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora trabaja como buen hispano y tráeme rocas antes de que te pegue.
Jetzt kümmere dich um deine Hilfsarbeiten und bring mir Steine, bevor du eine fängst.
Korpustyp: Untertitel
Él les dijo que esas rocas los protegerían de ti. De él.
Er hat ihnen gesagt, dass diese Steine sie vor dir beschützen...... vor ihm.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada ahí fuera salvo suciedad y rocas, más suciedad y más rocas.
Es gibt nichts außer Dreck und Steine, mehr Dreck und mehr Steine.
Korpustyp: Untertitel
Y como esclavo de la Compañía Minera de LeQuint Dicke…...a partir de ahora, hasta el día de tu muert…...todo el día, todos los día…...estarás martilland…...convirtiendo grandes rocas en rocas pequeñas.
Und als Sklave von der LeQuint Dickey Bergbau Gesellschaft, schuftest du, bist du irgendwann verreckst. Den ganzen Tag, Tag für Tag, schwingst du den Vorschlaghammer. Und machst aus großen Steinen kleine Steine.
Korpustyp: Untertitel
El agua oscurece las rocas.
Durch Wasser werden Steine dunkler.
Korpustyp: Untertitel
Pero si por aquí hay muchas rocas.
Wo's hier so viele Steine gibt?
Korpustyp: Untertitel
rocasSteinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explotación a cielo abierto, habitualmente para la extracción de rocas.
Tagebaubetrieb, gewöhnlich zum Abbau von Steinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Son campesinos tirándole rocas a un genio!
Ihr seid Bauern, die einen Giganten mit Steinen bewerfen!
Korpustyp: Untertitel
La verdad se esconde bajo la hierba, bajo la rocas, en un camino olvidado en el bosque.
Die Wahrheit liegt unter Gras und Steinen. Auf einem verborgenen Pfad im Wald.
Korpustyp: Untertitel
Y como esclavo de la Compañía Minera de LeQuint Dicke…...a partir de ahora, hasta el día de tu muert…...todo el día, todos los día…...estarás martilland…...convirtiendo grandes rocas en rocas pequeñas.
Und als Sklave von der LeQuint Dickey Bergbau Gesellschaft, schuftest du, bist du irgendwann verreckst. Den ganzen Tag, Tag für Tag, schwingst du den Vorschlaghammer. Und machst aus großen Steinen kleine Steine.
Korpustyp: Untertitel
Hecho con las rocas sagradas del templo original.
Gebaut aus den heiligen Steinen des originalen Tempels.
Korpustyp: Untertitel
Él sí es un estupendo campista y sabe hacer fogatas con rocas y ramas.
Er Versteht was Vom Campin…und wie man mit Steinen Feuer macht.
Korpustyp: Untertitel
Si esto sigue así, no tendremos más que rocas para tirarle a esos bastardos.
Falls es so weiter geht, haben wir nichts außer Steinen zum Bewerfen der Bastarde.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no habíamos oído de estas rocas antes?
Und warum hören wir zum ersten Mal von diesen Steinen?
Korpustyp: Untertitel
Debajo del pasto que crece entre las rocas y las grietas.
Unter dem Gras, das zwischen den Steinen und Ritzen wächst.
Korpustyp: Untertitel
"Si mi angel de la guarda es el que yo creo, puede proteger al cristal de las rocas"
Wenn mein Schutzengel der ist, den ich kenne, wird er Glas vor Steinen schützen.
Korpustyp: Untertitel
rocasGestein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del metano en estrato de carbón o el gas retenido en rocas menos permeables o los hidratos gaseosos, la fuente más prometedora parece ser el gas esquisto.
Neben Flözgas, Gas das in Gestein mit geringer Gasdurchlässigkeit eingeschlossenem ist oder Gashydraten scheint die aussichtsreichste Quelle Schiefergas zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ajuste mineralógico, químico y estructural de rocas sólidas a condiciones físicas y químicas diferentes de aquellas en las que se originaron y que se da en general en zonas profundas bajo las zonas superficiales de meteorización y cementación.
Mineralogische, chemische und strukturelle Anpassung von Gestein an physikalische und chemische Bedingungen, die von den Genesebedingungen abweichen, wie sie in der Regel unterhalb der Verwitterungs- und Zementationszone in größeren Tiefen vorherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «productos naturales» incluyen las piedras naturales, que, según la definición CEN TC 246, son fragmentos de rocas existentes en la naturaleza e incluyen el mármol, el granito y otras piedras naturales.
„Naturprodukte“ sind Natursteine, die nach CEN TC 246 als Stücke von natürlich vorkommendem Gestein definiert sind; dazu gehören Marmor, Granit und sonstige Natursteine.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza de las rocas circundantes, su química y mineralogía, incluida la alteración hidrotermal de rocas mineralizadas y rocas estériles,
Art des Nebengesteins, seiner chemischen und mineralogischen Eigenschaften, einschließlich hydrothermaler Alteration von mineralhaltigem und taubem Gestein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos de rocas secas calientes son comunes y grandes cantidades de calor están al alcance en muchos lugares.
Lagerstätten von heißem, trockenem Gestein sind häufig, und große Wärmemengen sind vielerorts zum Greifen nah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El proyecto, clasificado como «Seveso II», es simple y llanamente escandaloso, ya que se trata de extraer 4 toneladas al año a partir de 2008, durante un periodo de al menos 7 años, separando el oro de las rocas mediante cianuración.
Dieses Vorhaben, das auch mit „Seveso II“ umschrieben wird, ist schlichtweg ein Skandal, denn es sollen ab 2008 mindestens sieben Jahre lang jährlich vier Tonnen gefördert werden, wobei die Trennung des Golds vom Gestein durch Cyanidlaugung vorgesehen ist!
Korpustyp: EU DCEP
Allí, las rocas que están calientes gracias a la gran cámara magmática situada a 8 kilómetros bajo tierra transforman el agua en vapor, que posteriormente vuelve a la superficie para activar turbinas eléctricas.
Die 8 km unter der Erde liegende Magma-Kammer erhitzt das Gestein, wodurch sich das Wasser in Dampf verwandelt, der anschließend wieder an die Oberfläche tritt und elektrische Turbinen antreibt.
Korpustyp: EU DCEP
Las rocas porosas favorecen la penetración de las distintas sustancias y del agua de lluvia en las capas inferiores.
Durch loses Gestein können verschiedene Substanzen und Regenwasser leicht in die unteren Gesteinsschichten eindringen.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo que supone el amianto ha sido también documentado por el Centro de Geotecnologías de la Universidad de Siena, que, en enero de 2003, extrajo y analizó muestras de rocas de la zona de que se trata.
Die Asbestgefahr wurde auch vom Zentrum für Geotechnologie der Universität Siena dokumentiert, die im Januar 2003 das Gestein im fraglichen Gebiet untersucht und Proben genommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las obras necesarias para la realización del tramo internacional de la línea Turín-Lyon, en el macizo de Ambin, afectarían a rocas radiactivas, lo que supondría un gran riesgo para la salud de los viajeros por atravesar larguísimos túneles, y provocarían la segura destrucción o la contaminación de numerosos pozos y manantiales.
Außerdem würden die für den Bau des internationalen Streckenabschnitts der Bahnlinie Turin-Lyon erforderlichen Arbeiten im Mont d‘Ambin durch radioaktives Gestein verlaufen, was aufgrund der Durchfahrt durch äußerst lange Tunnel für die Gesundheit der Reisenden hochgefährlich wäre, und hätte die sichere Vernichtung und/oder Verseuchung zahlreicher Brunnen und Wasserquellen zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
rocasGesteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pliegue cuyo núcleo contiene las rocas estratigráficamente más jóvenes; generalmente es cóncavo hacia arriba.
Eine im Allgemeinen nach oben konkave Falte, in deren Zentrum die stratigrafisch jüngeren Gesteine liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad geológica que incluye todas las rocas formadas durante un intervalo de tiempo geológico específico
Geologische Einheit, die alle während eines bestimmten geologischen Zeitraums entstandenen Gesteine enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pegmatitas son rocas de grano grueso, formadas principalmente por cuarzo, feldespato y mica, y son importantes porque a menudo contienen tierras raras y gemas, como aguamarina, turmalina, topacio, fluorita apatita y corindón, a menudo con minerales de estaño y de wolframio, entre otros.
Pegmatite sind grobkörnige Gesteine, die hauptsächlich aus Quarz, Feldspat und Glimmer bestehen und deshalb von Bedeutung sind, weil sie häufig Seltenerdminerale und Edel- oder Schmucksteine wie Aquamarin, Turmalin, Topas, Fluorit, Apatit und Korund, oft zusammen mit zinn- und wolframhaltigen Mineralen, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza del depósito, incluidas las rocas mineralizadas o la mineralización de las rocas de caja,
Art der Lagerstätte, einschließlich mineralisierte Gesteine und Nebengesteine;
Korpustyp: EU DGT-TM
He estudiado las rocas, los estratos geológico…
Ich habe Gesteine und Erdschichtungen studiert.
Korpustyp: Untertitel
Cientifícos geologícos prestan un servicio importante para la utilizacíon de los recursos de la tierra, sobre todo los minerales, las rocas y la mena, el petróleo y gas natural, el agua y la energía geotérmica y participan en la utilización del área bajo tierra como fundamento y espacio de construcción.
DE
Geowissenschaftler und Geowissenschaftlerinnen leisten einen wichtigen Beitrag für die nachhaltige Nutzung der Ressourcen der Erde, also der Gesteine, Mineralien und Erze, von Erdöl und Erdgas, Wasser und geothermischer Energie und sie beteiligen sich bei der Nutzung des unterirdischen Raumes als Baugrund und Bauraum.
DE
El lugar al lado del complejo, que es conocida por su museo de las instalaciones de deportes de invierno geológico, que alberga una gran cantidad de fósiles bien conservados, los minerales y las rocas.
Der Ort Predazzo ist neben den Wintersportmöglichkeiten bekannt für sein geologisches Museum, das eine Großzahl gut erhaltener Fossilien, Minerale und Gesteine beherbergt.
Además, podrán visitar una pequeña sección en la que están expuestos reptiles, aves y mamíferos, además de minerales y rocas, la mayoría, procedentes de la zona.
IT
In einem kleineren Abschnitt des Museums sind Reptile, Vögel und Säugetiere, Minerale und Gesteine ausgestellt, die größtenteils aus dem lokalen Gebiet stammen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Períodos cálidos creaban una abundancia de plantas y árboles así como una fauna rica. Temperaturas calurosas tropicales causaban una erosión rápida de rocas y suelos.
DE
Warmphasen brachten üppige Pflanzen- und Baumbestände und eine reichhaltige Tierwelt hervor, tropisch warmeTemperaturen ließen Gesteine rasch verwittern und Böden erodieren.
DE
Das Wappen der Familie war in Stein über dem Tor eingehauen, wunderschöne Rosen schlangen sich um Wappen und Erker, ein ganzer GraLesen Sie das Märchen >>>
Ya muchos a?os los ge?logos, apoyandose en los datos de las investigaciones de las rocas, tratan de establecer la edad de la Tierra, pero es comparativo todav?a recientemente ellos eran muy lejanos del ?xito.
Schon viele Jahre die Geologen, auf die Daten der Forschungen der Bergarten st?tzend, versuchen, das Alter der Erde festzustellen, aber noch waren sie verh?ltnism??ig vor kurzem vom Erfolg sehr fern.
?l ha caracterizado tambi?n el tercer tipo de las rocas (magm?tico), el basalto que incluye y el granitos formado del material fundido - por ejemplo, la lava.
Er hat den dritten Typ der Bergarten (magmatitscheskije), den aufnehmenden Basalt und den Granite, die aus dem geschmolzenen Material gebildet sind - zum Beispiel, der Lava auch charakterisiert.
La escala Stratigrafichesky ha dado la representaci?n sobre la edad relativa de las rocas y ha establecido los nombres er, los per?odos y las ?pocas, que podr?an aplicarse en todo el mundo, pero duraba cuanto cada uno estos trozos, los ge?logos no sab?an.
Die Stratigrafitscheski Skala hat die Vorstellung ?ber das relative Alter der Bergarten gegeben und hat die Titel er festgestellt, der Perioden und der Epochen, die in der ganzen Welt verwendet werden k?nnten, aber dauerte jeder dieser Abschnitte wieviel, die Geologen wussten nicht.
la dureza de las rocas que componen la superficie de la tierra, su estructura y las fuerzas de la naturaleza constantemente que cambian los contornos de la superficie.
der Festigkeit der Bergarten, die die Oberfl?che des Festlands bilden, ihrer Struktur und der Kr?fte der Natur, die st?ndig die Umrisse der Oberfl?che ?ndern.
Merece la pena que recordemos los 13 largos años que ha necesitado este proceso mientras los cantos de sirena de los escépticos pretenden hacer que la ampliación se estrelle contra las rocas.
Wir sollten uns immer daran erinnern, dass dieser Prozess 13 lange Jahre in Anspruch genommen hat, wenn die Skeptiker mit ihren Sirenenstimmen die Erweiterung an den Klippen zerschellen lassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la misma, la preciosa Constitución ha naufragado contra las rocas del rechazo y el presupuesto se ha sumergido en un auténtico caos, siendo el rencor, como en la intervención del señor Juncker de hoy, su moneda de cambio.
Unter seiner Ägide ist die wertvolle Verfassung an den Klippen der Ablehnung zerschellt, und der Haushalt ist ein heilloses Durcheinander, bezahlt wird, wie in der heutigen Rede von Herrn Juncker, mit Verbitterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que navegar entre las rocas de Scyla - un acuerdo demasiado liberal - y Caribdis - demasiado regulador y proteccionista.
Wir müssen weitersegeln zwischen den Klippen von Szylla - einem zu liberalen Abkommen - und Charybdis - Überregulierung und Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buque del Estado británico es un navío a la deriva que se ha encallado en las rocas de su propia creación.
Das britische Staatsschiff ist ein steuerloses Fahrzeug, das auf Klippen festgelaufen ist, die es selbst errichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que tienen que ver con el mar deben de ser las rocas artificiales dónde los mariscos puedan encontrar nuevas moradas.
Die das Meer betreffenden Effekte sind wohl die künstlichen Klippen, auf denen Meeresfrüchte neue Plätze finden können.
Korpustyp: EU DCEP
Me voy del puente cinco minutos y conduce el barco contra las rocas.
Kaum bin ich 5 Minuten weg, steuern Sie das Schiff auf die Klippen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando emerjas de entre las olas para recibirlo…...que sus barcos se estrelle…...contra estas redondas y duras rocas.
Und wenn du aus den Wellen steigst, um sie zu begrüße…sollen all ihre verdammten Schiffe zerschelle…an diesen festen, runden Klippen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba haciendo una travesía en aguas difícile…...y mi bote chocó contra las rocas.
Ich bin in raue See geraten. Und mein Boot wurde auf die Klippen geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde, advirtió su amigo cerca de la costa. Luchaba en contra del viento que lo empujaba contra las rocas.
Dann sah er an der Felsküste das Schiff des Freundes gegen Sturmböen ankämpfen, die es gegen die Klippen drückten.
Korpustyp: Untertitel
Las rocas redondas que tocan el cielo, se unen en armonía con el océano y la energía de una ciudad moderna.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
rocasGesteinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los metales pesados de las rocas en toda Europa se encuentran a niveles normales y, debido a la acción de los elementos, pueden llegar -incluido el mercurio- a las fuentes de abastecimiento de agua europeas.
Ferner ist der Gehalt an Schwermetallen in Gesteinen in ganz Europa im Normbereich. Im Rahmen der natürlichen Verwitterung gelangen sie, einschließlich Quecksilber, in die europäischen Gewässer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la determinación de deformaciones de rocas a consecuencia de las fuerzas de la tierra.
DE
Los AHOYADORES ERKAT de la LINEA EBA son ideales para realizar agujeros en suelos blandos, pegajosos, rocas no compactas y de mediana dureza, y rocas compactas con dureza de hasta 60 MPa.
DE
ERKAT BOHRANTRIEBE der SERIE EBA eignen sich für das Bohren von kurzen Löchern in weichen, bindigen Böden, Geröllen und mittelharten kompakten Gesteinen bis zu einer einachsigen Druckfestigkeit von 60 MPa.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Serían "volcanes submarinos" que iban acumulando millones de metros cúbicos de rocas volcánicas (pilow lavas sobre todo), con lo que esta gran estructura crecía hacia la superficie.
Wäre "Unterwasser-Vulkane", die Anhäufung Millionen Kubikmeter vulkanischen Gesteinen (Laven pilow meistens) waren, so dass diese große Struktur an die Oberfläche steigt.
Además, las cámaras magmáticas (lugares donde se acumula el magma que saldrá a la superficie en forma de magma), al enfriarse lentamente, dan origen a las rocas Plutónicas, que van a formar parte importante de este Complejo Basal (gabro, sienita, carbonatitaS).
Außerdem kühlt das Magma Kammern (wo Magma sammelt sich als Magma Oberfläche) langsam nach unten, was zu den plutonischen Gesteinen, die einen wichtigen Teil der Basal-Komplex (Gabbro, Syenit, Karbonatit Formular .)
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
rocasFelsgestein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Material granular formado por pequeños fragmentos erosionados de rocas (principalmente silíceas), más fino que la grava y más grueso que el grano de lodo ordinario.
Körniges Material, das aus kleinen erodierten Fragmenten von (vorwiegend kieselhaltigen) Felsgestein besteht und feiner als Kies und größer als grobe Schlammkörner ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudiosos han demostrado que la fricción de las rocas, sometidas a fuertes presiones por los choques que se producen en el subsuelo, genera un tipo particular de gas con un olor característico, es decir, ozono.
Die Wissenschaftler haben nachgewiesen, dass durch die Reibung von Felsgestein, das durch die Stöße im Erdinneren starkem Druck ausgesetzt ist, ein besonderes Gas mit einem charakteristischen Geruch, nämlich Ozon, entstehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ya estamos presos en este montón de rocas.
Wir sind Gefangene auf diesem wertlosen Stück Felsgestein.
Korpustyp: Untertitel
Sí, una lección sobre los problemas de escanear a través de las rocas.
Eine Lektion, wie schwierig es ist, durch Felsgestein zu scannen.
Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos rodeados de rocas que debido a la erosión del viento y agua exhiben grotescas formaciones, y parece que estuvieran vivas.
Después una comida tipica damos una vuelta en la sombra de los plameras y árboles frutales a los petroglifos, en rocas marcados dibujos de la temporada precolumbiano.
Nach einem typischen Mittagessen unternehmen wir eine Wanderung im Schatten von Palmen und Obstbäumen zu Petroglyphen, in Felsgestein geritzt Zeichnungen aus präkolumbischer Zeit.
Antes de nosotros se extiende un nuevo barranco con vistas únicas a las rocas gigantesca y una riqueza de cactos como uno recibe de verlo todavía raras veces.
Vor uns erstreckt sich eine neue Schlucht mit einzigartigen Aussichten auf riesiges Felsgestein und einem Kakteenreichtum, wie man ihn noch selten zu sehen bekommt.
Das Hotel Spinola befindet sich an der Hauptstraße von Gallipoli, Corso Roma, und in unmittelbarer Nähe zu den sandigen und felsigen Stränden der Gegend.
IT
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
este año planea hacer lo mismo, como ya ha demostrado con brillantez ganando los campeonatos de Courmayeur y Chamonix, con un esquí rápido, con líneas técnicas y un enorme 360 en las rocas de Chamonix para finalizar.
Y al mismo tiempo se generan varias toneladas de estas rocas tóxicas.
Zugleich werden viele Tonnen dieses toxischen Gesteins geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos estudios estarán concebidos de modo que los parámetros subyacentes y, en particular, la geología y la hidrología de la zona afectada, la radiactividad de las rocas o del suelo y el tipo de pozos, puedan identificarse y utilizarse para orientar la acción ulterior a las áreas con posibilidad de exposición elevada.
Die Erhebungen sind so zu gestalten, dass die zugrunde liegenden Parameter, insbesondere die Geologie und Hydrologie des Gebiets, die Radioaktivität des Gesteins oder Bodens und die Art der Quelle, ermittelt und genutzt werden können, um weitere Maßnahmen auf Gebiete mit wahrscheinlich hoher Exposition auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, desde que el Santa Rosa Geysers Recharge Project está en marcha, los habitantes de la zona han observado un aumento de la actividad sísmica; lo cierto es que el enfriamiento de las rocas a causa de la extracción del vapor puede provocar deformaciones del subsuelo y, por tanto, terremotos.
Seit der Umsetzung des Santa Rosa Geysers Recharge Projects hat allerdings die Bevölkerung vor Ort zunehmende seismische Aktivitäten festgestellt: Die Abkühlung des Gesteins infolge des abgezapften Dampfs kann in der Tat zu Verschiebungen im Erdinneren führen und somit Erdbeben auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos provocados por el temporal han afectado duramente a la región, ocasionando el derrumbe de montañas y colinas, con avalanchas de rocas, piedras y tierra, así como la confusión general en las ciudades y la interrupción de los servicios básicos.
Die Unwetterauswirkungen haben die Region schwer getroffen, Berge und Hügel durch Gesteins,- Geröll- und Erdlawinen verwüstet, allgemeines Chaos in den Städten angerichtet und zur Unterbrechung wesentlicher Versorgungsleistungen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
A sus pies se extiende un mar de rocas volcánicas tan recientes, que la erosión no ha tenido tiempo de alterar, conformando un amplio catálogo de formas y materiales volcánicos contenidos en el gran anfiteatro definido por la pared de Las Cañadas.
Der Vulkankegel geht an seinem Fuß in ein Meer vulkanischen Gesteins über, das erst vor Kurzem entstanden und deshalb von der Erosion verschont geblieben ist. Dieser riesige Kessel in Form eines Amphitheaters wird von den steilen Felsformationen der Cañadas eingegrenzt.
Se puede recorrer todo el promontorio hasta la punta Volpe, teniendo así un cuadro que completo del paisaje de rocas y mancha mediterránea y de las pequeñas playas con escollos de granito.
Man kann nun der Landzunge bis zur Punta della Volpe folgen und hat so einen herrlichen Eindruck der Landschaft mit ihren Felsformationen, der Macchia Mediterranea und den kleinen Straenden mit ihren Granitfelsen.
Diese erstaunlichen, gigantischen Felsformationen mit ihren abgerundeten Formen sind auf die Erosion zurückzuführen, die hier seit Millionen Jahren am Werk ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Acogedora y tranquila por el entorno natural que la rodea, está dividida por multitud de calas de arena y rocas esculpidas a golpe de mar y viento, rodeada de una vegetación enrevesada que las convierte en un lugar prácticamente mágico.
Dieser Strand ist aufgrund seiner natürlichen Umgebung einladend und ruhig und wird durch eine Vielzahl von kleinen, mit Felsformationen gesäumten Sandbuchten unterbrochen. Der Strand ist von üppiger Vegetation umrankt, die diesen Ort zu einem fast magischen Ort macht.
Otros eventos importantes, el Festival de Jazz en junio, el festival de Calvi en las rocas a principios de julio, el joven de moda popular, pero también orientado Festiventu sobre la ecología y todas las actividades e innovaciones en el viento y el mar a finales de octubre.
Weitere wichtige Ereignisse, die Jazz Festival im Juni, das Festival Calvi on the Rocks Anfang Juli, die beliebte trendy Jugend, sondern auch Festiventu orientierte über die Ökologie und alle Aktivitäten und Innovationen im Wind und das Meer im späten Oktober.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el puesto de " Roquevaire ", hacer su camino hacia "les escaliers ", y sumergirse en el corazón del mar de rocas, un paisaje único, que es el hogar de una abundancia asombrosa de la vida vegetal en este sitio, que a primera vista, parece ser estéril.
Auf der " Roquevaire " post, machen Sie Ihren Weg in Richtung " les escaliers ", und tauchen Sie ein in das Herz der Sea of Rocks, eine einzigartige Landschaft, die Heimat auf dieser Website, die auf den ersten Blick ist es eine erstaunliche Fülle der Pflanzenwelt wird steril sein.
Muestra una especie de performance ritual en el río Haraz (a 65Km de distancia de Teherán), en la que Nadalian cinceló cientos de peces en las rocas de las orillas y dentro del agua.
DE
Es zeigt eine Art rituelle Performance am Fluss Haraz (65 km von Teheran entfernt), bei der Nadalian hunderte Fische in Felsbrocken am Ufer und im Wasser meißelte.
DE
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Y también en Marte hay vestigios del Muro, aunque no piezas originales, sino rocas que, a instancia de investigadores alemanes, han sido denominadas "Broken Wall", "Iglesia de San Nicolás", "Manifestación de los lunes" y "Reunificación".
DE
Und auf dem Mars gibt es – wenn auch keine originalen Mauerteile – so doch Felsbrocken, die auf Betreiben deutscher Forscher „Broken Wall“, „Nikolaikirche“, „Montagsdemo“ und „Wiedervereinigung“ genannt wurden.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rocasFelsblöcken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escalada sin una cuerda y arness con la posibilidad de saltar se ha desarollado a una disciplina de la escalada deportiva y tiene una gran popularidad. En las rocas en Bolonia, que ofrece las mejores vistas del mar y las montañas circundantes mientras del entramiento perfecto.
Klettern ohne Kletterseil und Klettergurt in Absprunghöhe erfreut sich als Diziplin des Sportklettern an den Felsblöcken in Bolonia grosser Beliebtheit und hat neben dem Training den besten Ausblick auf Meer und Berge der Umgebung zu bieten.
Ahí uno puede caminar por la playa de arenas negras con sus rocas altas, y comer pescado fresco en uno de los tantos restoranes a lo largo de la bahía.
Hier kann man am schwarzen Lavastrand mit seinen hohen Felswänden spazieren gehen und in einem der kleinen Restaurants an der Promenade frischen Fisch essen.
Ocho hectareas de robles verdes y de robles ROUVRES plantados en anchas terrazas en el hueco de un majestuoso circo de rocas en acantila dos y dominado por las ruinas del Castillo de Chabrière dan a la propiedad un ambiente particularmente tranquila de donde se desprende una grande serenidad.
Acht Hektar Grund, mit Eichen bewachsen, in großen Terrassen angelegt, mitten in einem großartigen Halbkreis aus Felswänden und die darüber thronenden Ruinen der Burg Chabrière, das alles schafft eine besonders ruhige Stimmung .....
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rocasSedimentgestein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Material resultante de procesos de meteorización activos en rocas o depósitos preexistentes, análogo a las rocas hidrotermales o metasomáticas, pero formado a la temperatura y presión ambiente de la superficie de la Tierra.
Material, das durch Verwitterung und Veränderung von bestehendem Fest- oder Sedimentgestein entstanden ist; analog zu hydrothermalen oder metasomatischen Gesteinen, jedoch unter Einwirkung der an der Erdoberfläche herrschenden Temperaturen und Drucken gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esquistos bituminosos, también conocidos como pizarras bituminosas, son rocas sedimentarias de granulimetría fina ricas en materia orgánica que contienen kerógeno (hidrocarburos inmaduros).
Ölschiefer, auch Kerogenschiefer, ist ein organisch reichhaltiges feinkörniges Sedimentgestein, das Kerogen (unreife Kohlenwasserstoffe) enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gas shale es un gas natural encapsulado en rocas sedimentarias, formadas en centenares de millones de años, que se extrae a través de un proceso de trituración de las rocas.
IT
Gas shale ist ein Erdgas, das sich in Hunderte von Millionenjahren alten Sedimentgestein befindet. Durch einen Zerschlagungsprozess des Gesteins wird das Gas shale gewonnen.
IT
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rocasRock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mauritania es de 24 veces más grande que los Países Bajos y dos tercios zonas desérticas (el Sáhara y el Adrar), con oasis, llanuras interminables de arena, rocas profundas de color negro mesetas (erg) y dunas de arena.
Mauretanien ist 24 mal so groß wie die Niederlande und zwei Drittel ist Wüste Gebieten (der Sahara und der Adrar) mit Oasen, endlose Sand Ebenen, tiefen schwarzen Rock Hochebenen (erg) und Sanddünen.
Mit Blick auf die mittelalterliche Stadt Sauve, präsentiert dieses blockfield eine magische Landschaft, die Pflanzen und Steine mit erstaunlichen Formen kombiniert.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Superficie superior de la roca, generalmente consolidada, que o bien está expuesta en la superficie topográfica o bien está cubierta por otros depósitos no consolidados.
Top des gewöhnlich festen Gesteins, das entweder an der Geländeoberfläche freiliegt oder von anderen unverfestigten Ablagerungen bedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estás parado en la delgada y fría cortez…...de una bola gigante de roca fundida que surca el espacio helado.
Du stehst auf der dünnen, erkalteten Kruste einer gigantischen Kuge…...aus geschmolzenem Gestein, die durch den kalten Weltraum rast.
Korpustyp: Untertitel
Negra como la roca, la sal de Wieliczka se vuelve blanca una vez triturada.
ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Merece la pena que recordemos los 13 largos años que ha necesitado este proceso mientras los cantos de sirena de los escépticos pretenden hacer que la ampliación se estrelle contra las rocas.
Wir sollten uns immer daran erinnern, dass dieser Prozess 13 lange Jahre in Anspruch genommen hat, wenn die Skeptiker mit ihren Sirenenstimmen die Erweiterung an den Klippen zerschellen lassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez minutos más tarde alguien tiró una botella desde las rocas
10 Minuten später fiel eine Flasche von den Klippen ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos saltos espectaculares y si quieres saltar desde una roca de ocho metros al pozo, - hazlo!