antes del rodaje, el despegue y el aterrizaje, todas las salidas y vías de evacuación estén libres de obstáculos, y
vor dem Rollen, dem Start und der Landung die Ausgänge und Fluchtwege nicht verstellt sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes incluso ‘Solicitar una oferta’ directamente desde la página de destino de búsqueda, por lo que es más rápido y fácil comenzar el rodaje de tu proyecto.
ES
Sogar ein ‘Angebot anfordern’ können Sie nun direkt über die Suchfunktion, damit Sie Ihr Projekt noch schneller und bequemer ins Rollen bringen können.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
está capacitada para efectuar el rodaje del avión;
für das Rollen des Flugzeugs ausgebildet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que poner fin al tiempo de rodaje en tierra excesivamente largo y a los vuelos en círculos sobre los aeropuertos.
Unnötig langes Rollen der Flugzeuge am Boden und lange Warteschleifen über dem Flugplatz müssen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador establecerá procedimientos para garantizar que antes del rodaje, despegue y aterrizaje todas las salidas y vías de evacuación no estén obstruidas.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass vor dem Rollen, dem Start und der Landung alle Ausgänge und Fluchtwege nicht verstellt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El operador establecerá procedimientos para garantizar que antes del rodaje, despegue y aterrizaje, y cuando sea seguro y posible hacerlo, los dispositivos de asistencia para evacuación de emergencia que se despliegan de forma automática estén armados.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass vor dem Rollen, dem Start und der Landung eine sich automatisch entfaltende Hilfseinrichtung für die Noträumung entsichert sein muss, wenn dies durchführbar und nicht gefährdend ist.
Korpustyp: EU DCEP
rodajeDreharbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día nuestra ciudad es todavía escenario para el rodaje de múltiples películas y spots publicitarios.
instalaciones de restauración, un edificio de administración, un laboratorio de postproducción y una tercera zona de rodaje de exteriores de 5 hectáreas con un tanque acuático de rodaje,
Gastronomiebetriebe, ein Verwaltungsgebäude, ein Postproduktionskomplex und ein dritter, 5 Hektar großen Außenbereich für Filmaufnahmen (Backlot) mit einem Wassertank für Dreharbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
E I esqueleto no se insertó en el film…...hasta meses después de acabar el rodaje.
Das Skelett wurde erst Monate nach der Vollendun…der Dreharbeiten in den Film eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Margarethe von Trotta con Alexander Held, Heino Ferch y Barbara Sukowa durante el rodaje;
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
rodajeDreh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál fue el momento fuerte del rodaje de la película?
Was ist Ihnen vom Dreh ihres Films in Erinnerung geblieben?
Korpustyp: EU DCEP
Para el rodaje, quiero probar estas lentes nuevas.
Für den Dreh hätte ich gern diesen neuen Zoom.
Korpustyp: Untertitel
Hoy está en un rodaje.
Sie hat heute einen Dreh.
Korpustyp: Untertitel
Muchachos, estamos esperando por Uds. en el escenario, para el rodaje en Boulogne
Jungs, ihr werdet auf dem Set erwartet. Der Dreh in Boulogne.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que firmar el contrato antes del rodaje. No después.
Den Vertrag musst du vor dem Dreh unterschreiben, nicht erst nachdem abgedreht ist.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba contártelo todo después del rodaje.
Ich wollte dir alles nach dem Dreh erzählen.
Korpustyp: Untertitel
¿No te das cuenta que he cerrado la producció…...justo en la mitad del rodaje?
Ist dir nicht klar, dass ich mitten im Dreh eine Produktion beenden muss?
Korpustyp: Untertitel
Pensaría que aquí habría alguien en quien arriesgars…...en vez de cerrar el rodaje.
Man sollte denken, du könntest jemanden von hier ausprobieren, anstatt einen Dreh abzubrechen, wo alles so schwierig ist.
Korpustyp: Untertitel
Su amiga dice que se gastó el dinero del rodaje en Portugal.
Seine Freundin sagt, er hat das Geld für den Dreh in Portugal aufgebracht.
Korpustyp: Untertitel
El rodaje en Áfric…...con una pesada cámara de tres películas se agrav…...por una valiente actriz que padecía disentería.
Ein Dreh in Afrika mit einer klobigen 3-Streifen-Kamera wurde erschwert, weil eine tapfere Schauspielerin an der Ruhr erkrankte.
Korpustyp: Untertitel
rodajeSet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está contigo en el rodaje.
Er ist mit dir am Set.
Korpustyp: Untertitel
En el rodaje de "Cómo ser John Malkovich"
Am Set von Being John Malk ovich Sommer 1998
Korpustyp: Untertitel
Toca en el rodaje para Don y Lina. Para que se sientan en un ambiente romántico.
Er spielte auf dem Set Klavier für Don und Lina.. .. . .um sie in romantische Stimmung zu versetzen!
Korpustyp: Untertitel
Su novia Mary-Louise estuvo en el rodaje aquella noche.
Seine Freundin Mary-Louise war an jenem Abend am Set.
Korpustyp: Untertitel
Fuera de mi rodaje!
Raus aus meinem Set!
Korpustyp: Untertitel
Cuando visité el rodaje, vi que los actores de Stillwater comían juntos, hablaban entre ellos, se quedaban juntos, caminaban juntos por el camino de los grupos.
Als ich zu Besuch am Set war, sah ich, dass die Stillwater-Darsteller zusamme…aßen, zusammen redeten, zusammen blieben, diesen schrägen Gruppen-Gang zusammen hinlegten.
Korpustyp: Untertitel
Ben vino un día al rodaje y dijo:
Ben kam eines Tages zum Set und sagte:
Korpustyp: Untertitel
El rodaje fue tenso, lo que no era habitual en una película de Hitchcock.
Ungewöhnlich für einen Hitchcock-Film, gab es große Spannungen am Set.
Korpustyp: Untertitel
En el rodaje de "Cómo ser John Malkovich"
Am Set von Being John Melodic Sommer 1998
Korpustyp: Untertitel
Yo tuve una ventosidad en el rodaje del Lago Azul.
Ich hab mal am Set von "Die Blaue Lagune" gepupst.
Korpustyp: Untertitel
rodajeProduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando empezó el rodaje en los estudios Pinewood de Inglaterr…...quedaron claros dos hechos:
Als die Produktion in den Pinewood Studios in England begann, wurden 2 Dinge schnell klar:
Korpustyp: Untertitel
El rodaje presentó innumerables desafíos logísticos.
Die Produktion brachte zahlreiche logistische Probleme mit sich.
Korpustyp: Untertitel
Pero el rodaje se alargaba …...el ambiente en el plató empezaba a ser tenso.
Aber die Produktion zog sich, und alle wurden immer angespannter.
Korpustyp: Untertitel
Las tensiones aumentaron entre Richard Donner y los Salkind...... y para el final del rodaje, ya casi ni se hablaban.
Die Spannung zwischen Richard Donner und den Salkinds wuchs. Am Ende der Produktion wechselten sie kaum noch ein Wort miteinander.
Korpustyp: Untertitel
Los productores recurrieron al director de Los tres mosquetero…...Richard Lester, para terminar el rodaje.
So wendeten sich die Produzenten an den Regisseur der 3 Musketiere, Richard Lester, der die Produktion beenden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Durante el rodaje, fue claro lo que ya sabíamos: que la privatización de los ferrocarriles era un desastre.
Aber im Laufe der Produktion wurde es schlicht das, was wir schon wussten: Dass die Bahn-Privatisierung ein Desaster war.
Korpustyp: Untertitel
Mezcla de amor, de comedia y de suspense, el rodaje de Con la Muerte en los talones comenzó el 26 de agosto 1958.
Als nahtlose Mischung aus Romantik, Komödie und Spannung, begann die Produktion von Der Unsichtbare Dritte am 26. 08. 1958.
Korpustyp: Untertitel
A las 8 semanas de iniciar el rodaje, Marilyn Monroe fue despedida.
(Erzähler) Nur 8 Wochen nach Beginn der Produktion wurde Marilyn gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Jordy Smith surfea en St Pierre, Isla Reunion, Francia durante el rodaje de la película "Bending Colours" el 23 de Junio de 2012
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
rodajeRollens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (HU) Es sabido por todos que los daños medioambientales que volar lleva aparejados, excluidas las emisiones de gases de efecto invernadero, tienen su origen en buena medida durante el despegue, el aterrizaje y el rodaje en tierra.
schriftlich. - (HU) Es ist allgemein bekannt, dass die durch das Fliegen verursachte Umweltzerstörung, abgesehen vom Ausstoß von Treibhausgasen, zu einem großen Teil während des Start, der Landung und des Rollens entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A excepción de los globos, antes y durante el rodaje, el despegue y el aterrizaje, y siempre que el piloto al mando lo considere necesario en interés de la seguridad, todos los pasajeros a bordo ocuparán sus asientos o literas y llevarán correctamente abrochados los cinturones de seguridad o sistemas de sujeción.
Außer in Ballonen hat der verantwortliche Pilot sicherzustellen, dass vor und während des Rollens, vor und während Start und Landung und wenn es aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes y durante el rodaje, el despegue y el aterrizaje, y siempre que el piloto al mando lo considere necesario en interés de la seguridad, todos los pasajeros a bordo ocupen sus asientos o plazas y lleven correctamente abrochados los cinturones de seguridad o sistemas de sujeción, y
vor Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del despegue y el aterrizaje, durante el rodaje y siempre que se considere necesario en beneficio de la seguridad, el comandante garantizará que todos los pasajeros a bordo ocupen sus asientos o literas y lleven correctamente abrochados los cinturones de seguridad o los arneses.
Vor Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat sich der Kommandant zu vergewissern, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando lo requiera el tipo de aeronave y el tipo de operación, antes del despegue o del aterrizaje, durante el rodaje y siempre que lo considere necesario en interés de la seguridad, el piloto al mando debe cerciorarse de que cada pasajero esté debidamente sentado y abrochado;
Je nach Luftfahrzeugmuster und je nach Betriebsart muss der Kommandant bei Start und Landung, während des Rollens und wenn er es aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, dafür sorgen, dass jeder Fluggast auf seinem Platz sitzt und ordnungsgemäß gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del despegue y el aterrizaje, durante el rodaje y siempre que se considere necesario en beneficio de la seguridad, el comandante garantizará que todos los pasajeros a bordo ocupan sus asientos o literas y llevan correctamente abrochados los cinturones de seguridad o los arneses, según proceda.
Bei Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat der Kommandant sicherzustellen, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch alle vorgesehenen Anschnallgurte gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos deberán incluirse en el Manual de operaciones y contendrán las funciones de los miembros de la tripulación de vuelo durante el rodaje, despegue, aproximación, enderezamiento, aterrizaje, rodaje y aproximación frustrada, en su caso.
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del despegue y el aterrizaje, durante el rodaje y siempre que se considere necesario en beneficio de la seguridad, el comandante garantizará que todos los pasajeros a bordo ocupen sus asientos o literas y lleven correctamente abrochados los cinturones de seguridad o los arneses, según proceda.
Bei Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat der Kommandant sicherzustellen, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch alle vorgesehenen Anschnallgurte gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos deberán incluirse en el manual de operaciones y contendrán las funciones de los miembros de la tripulación de vuelo durante el rodaje, despegue, aproximación, enderezamiento, aterrizaje, carrera de aterrizaje y aproximación frustrada, en su caso.
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos e instrucciones deberán incluirse en el manual de operaciones o manual de procedimientos y contendrán las funciones de los miembros de la tripulación de vuelo durante el rodaje, despegue, aproximación, enderezamiento, aterrizaje, carrera de aterrizaje y aproximación frustrada, en su caso.
Diese Verfahren und Anweisungen sind in das Betriebshandbuch oder Verfahrenshandbuch aufzunehmen und müssen jeweils die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rodajedrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No podrían imaginarse el rodaje de una película de acción sobre la Unión Europea?
Könnten Sie sich vorstellen, dass wir einen Actionfilm über die Europäische Union drehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el importe de la ayuda hasta diciembre de 2010 es la totalidad de los 265089599 EUR de inversión pública directa efectuada en Ciudad de la Luz SA y todo incentivo concedido a productores cinematográficos bajo la condición de que el rodaje tuviese lugar en Ciudad de la Luz.
Folglich beläuft sich die Beihilfe bis Dezember 2010 auf den Gesamtbetrag von 265089599 EUR für direkte öffentliche Investitionen in Ciudad de la Luz SA sowie auf alle Fördermaßnahmen, die Filmproduzenten unter der Voraussetzung gewährt wurden, dass sie in Ciudad de la Luz drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que los Estados miembros de la UE están compitiendo entre sí para conseguir que estas sociedades de producción cinematográfica elijan sus territorios como lugar de rodaje.
Die betreffenden Mitgliedstaaten der EU konkurrieren miteinander, um diese Filmgesellschaften dazu zu bewegen, auf ihrem Gebiet Filme zu drehen.
Korpustyp: EU DCEP
Mañana tenemos rodaje de tarde, ¿nos vemos antes?
Wir drehen nachmittags. Sehen wir uns vorher?
Korpustyp: Untertitel
Donde todos nos emborrachamos y comentamos acerca de lo que pasó durante el rodaje de esta temporada.
Bei dem wir alle betrunken waren und erzählen was beim drehen alles passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Y el rodaje es muy sencillo.
Es ist einfach zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que perdimos toda una noche de rodaje porque no habí…tuvimos el peor equipo de electricistas de toda la historia del cine.
Wir verloren eine nacht zum drehen, denn es gab kein…wir hatten das schlechteste elektrikteam der filmgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Bien. Si el rodaje tiene que pararse por tus 5 millones de mierd…
Wenn ich wegen deinen läppischen fünf Millionen nicht weiter drehen kan…
Korpustyp: Untertitel
rodajeBetriebsakkumulationsprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el presente anexo se exponen los procedimientos para seleccionar los motores que se someterán a ensayo dentro de un programa de rodaje a fin de determinar los factores de deterioro.
In diesem Anhang werden die Verfahren für die Auswahl von Motoren beschrieben, die für das Betriebsakkumulationsprogramm zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite el envejecimiento acelerado adaptando el programa de rodaje sobre la base del consumo de combustible.
Künstliches Altern ist zulässig, indem das Betriebsakkumulationsprogramm auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs eingestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los intervalos periódicos del programa de rodaje determinados por el fabricante y, cuando sea pertinente, también según determine la autoridad de homologación de tipo con arreglo al punto 3.2.2, se comprobarán las emisiones de gases y de partículas del motor durante los ensayos WHSC y WHTC en caliente.
Der Motor wird regelmäßig zu den vom Hersteller und gegebenenfalls von der Typgenehmigungsbehörde nach Absatz 3.2.2 im Betriebsakkumulationsprogramm festgelegten Zeitpunkten den WHTC- und WHSC-Prüfungen mit Warmstart auf gasförmige Schadstoffe und luftverunreinigende Partikel unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del motor seleccionará un motor en representación de la familia de motores-sistemas de postratamiento de conformidad con el apartado 2.3.2 para someterlo a ensayo durante el programa de rodaje definido en el apartado 2.4.2, e informará al respecto a la autoridad de homologación de tipo antes de que se inicien los ensayos.
Der Motorenhersteller wählt einen Motor aus, der für die Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie gemäß Absatz 2.3.2 repräsentativ ist; dieser Motor wird gemäß dem in Absatz 2.4.2 festgelegten Betriebsakkumulationsprogramm geprüft, wobei vor Beginn der Prüfungen die Typgenehmigungsbehörde über den gewählten Motor zu informieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite el envejecimiento acelerado adaptando el programa de rodaje sobre la base del consumo de combustible.
Eine Beschleunigte Alterung, bei der das Betriebsakkumulationsprogramm auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs eingestellt wird, ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la estabilización, el motor estará en funcionamiento durante el programa de rodaje seleccionado por el fabricante, como se describe en el apartado 2.3.2.
Nach der Stabilisierung wird der Motor gemäß dem vom Hersteller gewählten und in Absatz 2.3.2 beschriebenen Betriebsakkumulationsprogramm betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del motor seleccionará un motor en representación de la familia de motores-sistemas de postratamiento de conformidad con el apartado 2.3.2 para someterlo a ensayo durante el programa de rodaje definido en el punto 2.4.2, e informará al respecto a la autoridad de homologación de tipo antes de que se inicien los ensayos.
Der Motorenhersteller wählt einen Motor aus, der für die Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie gemäß Abschnitt 2.3.2 repräsentativ ist. Dieser Motor wird gemäß dem in Abschnitt 2.4.2 festgelegten Betriebsakkumulationsprogramm geprüft. Vor Beginn der Prüfungen ist die Typgenehmigungsbehörde über den gewählten Motor zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la estabilización, el motor estará en funcionamiento durante el programa de rodaje seleccionado por el fabricante, como se describe en la sección 2.3.2.
Nach der Stabilisierung wird der Motor gemäß dem vom Hersteller gewählten und in Abschnitt 2.3.2 beschriebenen Betriebsakkumulationsprogramm betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
rodajeFilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Di que el rodaje se aplaza, pero no por qué.
Sag nur, daß der Film verschoben wurde.
Korpustyp: Untertitel
No lo olvides: nos iremos juntos tras el rodaje.
Und vergiss es nicht, ja? Wir fahren zusammen weg nach dem Film.
Korpustyp: Untertitel
- Di que el rodaje se aplaza.
- Sag nur, der Film wurde verschoben.
Korpustyp: Untertitel
El rodaje fue muy dur…debido a su relación.
Die Beziehung zwischen den beiden war sehr ungünstig für den Film.
Korpustyp: Untertitel
En fin, rodamos durante seis meses y fue mucho más largo que un rodaje normal, sobre todo por los fantasmas.
Wir drehten also über 6 Monate, was länger ist als bei einem normalen Film, hauptsächlich wegen der Geister.
Korpustyp: Untertitel
Sugería aplazar el rodaje un mes, como mínimo.
Er riet, den Film um mindestens einen Monat zu verschieben.
Korpustyp: Untertitel
rodajeFahrwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo sistema se basa en el tren de rodaje activo ABC (control activo de la suspensión), que mantiene reducidos los movimientos de la carrocería.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El programa de conducción SPORT ofrece más agilidad y dinamismo de conducción con un ajuste más rígido y deportivo de la dirección y el tren de rodaje (con AIRMATIC), una respuesta más espontánea al acelerador, así como puntos de acoplamiento de marcha modificados (con 7G-TRONIC PLUS).
Mehr Agilität und Dynamik bietet das Fahrprogramm SPORT mit einer sportlich-strafferen Abstimmung von Lenkung und Fahrwerk (bei AIRMATIC), spontanerer Gasannahme sowie geänderten Schaltzeitpunkten (bei 7G-TRONIC PLUS).
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando Gerst confecciona una ficha técnica, incluye toda la información accesible acerca del motor, el tren de rodaje, la carrocería, la iluminación y el equipamiento del automóvil o motocicleta en cuestión.
Wenn Gerst ein Datenblatt erstellt, sind darin sämtliche auffindbaren Informationen zu Motor, Fahrwerk, Karosserie, Beleuchtung und Ausstattung der Automobile oder Motorräder ersichtlich.
los ingenieros estudiaron la posibilidad de detectar movimientos de derrape de un turismo y de reducirlos mediante intervenciones precisas en el tren de rodaje, el motor y la caja de cambios.
Unter dem Arbeitstitel „Querschlupfregelung“ suchten die Ingenieure nach technischen Möglichkeiten, die Schleuderbewegungen eines Personenwagens zu erfassen und durch gezielte Eingriffe in Fahrwerk, Motor und Getriebe zu verringern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
rodajeBetriebsakkumulationsprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa de mantenimiento podrá actualizarse en caso necesario a lo largo de todo el programa de rodaje, siempre que no se suprima del programa de mantenimiento ninguna operación que haya sido realizada en el motor de ensayo.
Die Wartungsvorschriften können erforderlichenfalls während des gesamten Betriebsakkumulationsprogramms aktualisiert werden, sofern kein Wartungsvorgang aus dem Wartungsprogramm gestrichen wird, nachdem er am Prüfmotor durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante determinará la forma y la duración del rodaje y del ciclo de envejecimiento de los motores de conformidad con las buenas prácticas técnicas.
Der Hersteller bestimmt nach bestem fachlichen Ermessen die Art und die Dauer des Betriebsakkumulationsprogramms und des Alterungszyklus für die Motoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa de mantenimiento podrá actualizarse en caso necesario a lo largo de todo el programa de rodaje, siempre que no se suprima del programa de mantenimiento ninguna operación que haya sido realizada en el motor de ensayo.
Das Wartungsprogramm kann erforderlichenfalls während des gesamten Betriebsakkumulationsprogramms aktualisiert werden, sofern kein Wartungsvorgang aus dem Wartungsprogramm gestrichen wird, nachdem er am Prüfmotor durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reparaciones de los componentes de un sistema de motor seleccionado para la realización de ensayos durante un programa de rodaje se efectuarán únicamente como resultado de un fallo de un componente o del mal funcionamiento del sistema de motor.
Bauteile eines Motorsystems, das für die Prüfung im Rahmen eines Betriebsakkumulationsprogramms ausgewählt wurde, dürfen nur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante determinará la forma y la duración del rodaje y del ciclo de envejecimiento de los motores de conformidad con las buenas prácticas técnicas.
Der Hersteller bestimmt nach den Regeln der Technik die Art und die Dauer des Betriebsakkumulationsprogramms und des Alterungszyklus für die Motoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa de mantenimiento podrá actualizarse, en su caso, a lo largo de todo el programa de rodaje, siempre que no se suprima del programa de mantenimiento ninguna operación de mantenimiento que haya sido realizada en el motor de ensayo.
Die Wartungsvorschriften können erforderlichenfalls während des gesamten Betriebsakkumulationsprogramms aktualisiert werden, sofern kein Wartungsvorgang aus dem Wartungsprogramm gestrichen wird, nachdem er am Prüfmotor durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
rodajeAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quita tu enorme y sucio culo fuera de mi rodaje.
Schieb deinen riesigen, umweltverschmutzenden Arsch aus meiner Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Flying este plano es difícil al principio, pero todo lo que necesita es su teclas de flecha para dirigir, y el botón de control para el rodaje.
Equipado para servir producciones múltiples en 3 escenarios de sonido, el Departamento de Maquillaje crea aplicaciones de maquillaje para cada tipo de rodaje, incluyendo efectos especiales e históricos y de prótesis.
ES
En el presente anexo se presentan en detalle los procedimientos que deberán seguirse para seleccionar una familia de motores con vistas a la realización de pruebas dentro de un programa de rodaje a fin de determinar los factores de deterioro.
In diesem Anhang werden die Verfahren für die Auswahl von Motorenfamilien beschrieben, die für die Prüfung über eine bestimmteBetriebsdauer zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la puesta en práctica de los programas de rodaje, el fabricante podrá optar por hacer funcionar un vehículo equipado con el motor de origen seleccionado a lo largo de un programa de rodaje o por hacer funcionar el motor de origen seleccionado a lo largo de un programa de rodaje en dinamómetro.
Programm für die Prüfung über eine bestimmte Betriebsdauer Prüfungen über eine bestimmteBetriebsdauer kann der Hersteller entweder anhand eines im Betrieb befindlichen Fahrzeugs mit dem gewählten Stamm-Motor oder anhand des Betriebs des gewählten Stamm-Motors auf dem Prüfstand durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que un fabricante someta a prueba un motor durante un programa de rodaje para establecer los factores de deterioro, registrará toda la información relativa a todas las pruebas de emisiones y todas las actividades de mantenimiento llevadas a cabo en el motor dentro de dicho programa.
Immer wenn ein Hersteller einen Motor über eine bestimmteBetriebsdauer zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren prüft, hat er alle Informationen über alle während des Programms am Motor durchgeführten Emissionsprüfungen und Wartungsarbeiten aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reparaciones de los componentes de un motor seleccionado para la realización de pruebas durante un programa de rodaje que no sean el motor, el sistema de control de emisiones o el sistema de combustible se efectuarán únicamente como resultado del fallo de una pieza o del mal funcionamiento del sistema de motor.
Bauteile eines Motors, der für die Prüfung über eine bestimmteBetriebsdauer ausgewählt wurde (außer dem Motor selbst, der emissionsmindernden Einrichtung oder dem Kraftstoffregelsystem) dürfen nur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rodajeeingefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás vehículos no serán sometidos al rodaje, pero sus emisiones a cero km se modificarán mediante el coeficiente de evolución.
Die folgenden Fahrzeuge werden nicht eingefahren, sondern ihre Emissionen bei 0 km werden mittels des Entwicklungskoeffizienten (EC) angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás vehículos no serán sometidos al rodaje, pero sus emisiones a cero km se modificarán mediante el coeficiente de evolución.
Die folgenden Fahrzeuge werden nicht eingefahren, sondern ihre Emissionen bei null km werden mittels des Entwicklungskoeffizienten (EC) angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rodaje lo efectuará el fabricante, quien se comprometerá a no realizar ningún ajuste en el vehículo.
Die Fahrzeuge müssen vom Hersteller, der keine Veränderungen an ihnen vornehmen darf, eingefahren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos podrán realizarse con vehículos que hayan tenido un rodaje máximo de 15000 km.
Die Prüfungen können an Fahrzeugen durchgeführt werden, die höchstens 15000 km eingefahren wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rodajeAusrollens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos procedimientos deberán incluirse en el Manual de operaciones y contendrán las funciones de los miembros de la tripulación de vuelo durante el rodaje, despegue, aproximación, enderezamiento, aterrizaje, rodaje y aproximación frustrada, en su caso.
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los equipos de que dispone el avión para la navegación y/o control de la trayectoria de vuelo, en su caso, durante el despegue, aproximación, enderezamiento, aterrizaje, rodaje y aproximación frustrada;
die zur Verfügung stehende Ausrüstung des Flugzeugs für die Navigation und/oder die Einhaltung der Flugbahn während des Starts, des Anflugs, des Abfangens, des Aufsetzens, des Ausrollens und des Fehlanflugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá definir con claridad en el manual de operaciones las obligaciones de los miembros de la tripulación de vuelo durante el despegue, aproximación, enderezamiento, rodaje y aproximación frustrada.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Starts, Anflugs, Abfangens, Ausrollens und des Durchstartmanövers im Betriebshandbuch festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aterrizaje automático/guía de rodaje
Automatische Landung/System zur Steuerung des Ausrollens
Korpustyp: EU DGT-TM
rodajeAusrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la reversión a vuelo manual para controlar el enderezamiento, el aterrizaje y el rodaje o la aproximación frustrada, o bien
entweder Rückkehr zur manuellen Flugsteuerung, um das Abfangen, Landen und Ausrollen oder einen Fehlanflug durchzuführen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos de despegue, aproximación, enderezamiento, aterrizaje, rodaje y aproximación frustrada,
Verfahren für den Start, den Anflug, das Abfangen, die Landung, das Ausrollen sowie das Durchstartmanöver,
Korpustyp: EU DGT-TM
la reversión a vuelo manual para controlar el enderezamiento, el aterrizaje y el rodaje o la aproximación frustrada, o
entweder Rückkehr zur manuellen Flugsteuerung, um das Abfangen, Landen und Ausrollen oder einen Fehlanflug durchzuführen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de despegue, aproximación, enderezamiento, aterrizaje, rodaje y aproximación frustrada;
Verfahren für den Start, den Anflug, das Abfangen, die Landung, das Ausrollen sowie das Durchstartmanöver,
Korpustyp: EU DGT-TM
rodajeAnlaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y consagró, primero la apertura de esa nueva estructura en el BEI y, segundo, el hecho de que tras un año de rodaje empezará a considerarse la posibilidad de abrir una filial independiente de este Banco Europeo de Inversiones especialmente dedicada a la financiación euromediterránea.
Sie bestätigte zum einen die Schaffung dieser neuen Struktur bei der EIB und zum anderen die Festlegung, nach einer Anlaufzeit von einem Jahr die Möglichkeit der Eröffnung einer unabhängigen Tochter dieser Europäischen Investitionsbank, insbesondere für die Finanzierung von Europa-Mittelmeer-Projekten, zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que ya se haya expuesto al uso de edificios nuevos, como es mi caso, sabe que es necesario un tiempo de rodaje; dentro de seis meses, estos detalles se habrán olvidado.
Wer mit der Inbetriebnahme neuer Gebäude schon einmal zu tun hatte, wie es bei mir der Fall ist, weiß, daß man eine gewisse Anlaufzeit braucht; in sechs Monaten werden diese Details vergessen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rodaje no podía haber sido más difícil, ya que la Comisión anterior se sumió en la crisis precisamente mientras Europa estaba en llamas.
Die Anlaufzeit hätte nicht schwieriger sein können: Die alte Kommission geriet gerade zu einem Zeitpunkt in eine Krise, als Europa in Flammen stand!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, después de un período prudencial de rodaje, sólo los parlamentarios libremente elegidos podrán intervenir en nombre de los Estados ACP y ya no los embajadores, como ha ocurrido en parte hasta ahora.
Daher dürfen auf der AKP-Seite nach einer angemessenen Anlaufzeit nur noch frei gewählte Parlamentarier und nicht mehr wie bisher noch teilweise Botschafter eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rodajeFilmaufnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6 platós de rodaje con aire acondicionado y una superficie total de 11000 m2, edificios de apoyo a la producción, 15050 m2 de talleres y almacenes, y 2 zonas de rodaje de exteriores (back lots) de un total de 14 hectáreas,
6 klimatisierte Tonbühnen mit einer Gesamtfläche von 11000 m2, Produktionsnebengebäude, 15050 m2 Werkstätten/Lagergebäude und 2 Außenbereiche für Filmaufnahmen (Backlots) mit einer Gesamtfläche von 14 Hektar;
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones de restauración, un edificio de administración, un laboratorio de postproducción y una tercera zona de rodaje de exteriores de 5 hectáreas con un tanque acuático de rodaje,
Gastronomiebetriebe, ein Verwaltungsgebäude, ein Postproduktionskomplex und ein dritter, 5 Hektar großen Außenbereich für Filmaufnahmen (Backlot) mit einem Wassertank für Dreharbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la baja tasa de ocupación anual de sus instalaciones, alegan que, en su opinión y en opinión generalizada del sector, en la zona del Mediterráneo, si no en Europa, ya hay capacidad suficiente para el rodaje en superficies acuáticas.
Angesichts des niedrigen jährlichen Ausnutzungsgrads ihrer Tanks behaupten sie, dass nach ihrer Meinung und der übereinstimmenden Auffassung der Branche im Mittelmeerraum oder in Europa bereits genügend Kapazitäten für Filmaufnahmen in Wassertanks zur Verfügung stehen.
«rodajeaéreo» el movimiento de un helicóptero o VTOL por encima de la superficie de un aeródromo, normalmente con efecto de suelo y a una velocidad respecto al suelo normalmente inferior a 37 km/h (20 kt);
„Rollflug“ eine Bewegung eines Hubschraubers/Senkrechtstarters über der Oberfläche eines Flugplatzes, normalerweise mit Bodeneffekt und bei einer Geschwindigkeit über Grund von weniger als 37 km/h (20 kt);
Korpustyp: EU DGT-TM
pista de rodajeRollbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Portones de entrada corredizos autoportantes o corredizos sobre una pistaderodaje.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
calle de rodaje en la plataforma la parte de un sistema de calles de rodaje situada en una plataforma y destinada a proporcionar una vía para el rodaje a través de la plataforma;
„Vorfeld-Rollbahn“ ein Teil eines Rollbahnsystems, der auf einem Vorfeld gelegen ist und dazu bestimmt ist, eine durchgehende Rollstrecke über das Vorfeld zu gewähren,
Korpustyp: EU DGT-TM
fase 3 (sin comenzar): un plató de rodaje de 5000 m2 (que pretende ser el mayor del mundo), otra zona de rodaje y 4 estudios de televisión.
Phase 3 (die Arbeiten haben noch nicht begonnen) eine 5000 m2 große Tonbühne (sie soll weltweit die größte sein), ein weiteres Backlot und 4 TV-Studios.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Programa de rodaje», el ciclo de envejecimiento y el periodo de rodaje utilizados para determinar los factores de deterioro de la familia de motores-sistemas de postratamiento.
„Betriebsstundenkumulierungsplan“ der Alterungszyklus und die Betriebsstundenkumulierungphase zur Bestimmung der Verschlechterungsfaktoren für die Abgasnachbehandlungsystem-Motorenfamilie;
Korpustyp: EU DGT-TM
casas solariegas del Reino Unido, recorrido Downton Abbey, lugar de rodaje de Downton Abbey, lugar de rodaje de Orgullo y prejuicio, Reino Unido,