linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rodaje Rollen 7 . . . .
[Weiteres]
rodaje .

Verwendungsbeispiele

rodaje Dreharbeiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hoy en día nuestra ciudad es todavía escenario para el rodaje de múltiples películas y spots publicitarios.
Chinchón diente im Laufe der Zeit auch als Schauplatz für die Dreharbeiten zu zahlreichen Filmen und Werbespots.
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
¿Hubo un momento fuerte en el rodaje de la película?
Erinnern Sie sich an eine besonders intensive Szene während der Dreharbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso voy a ir manana al rodaje.
Ich komme morgen mit zu den Dreharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sentí que el equipo de rodaje más profesional.
Ich fühlte, dass Dreharbeiten für mehr professionell.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El complejo de estudios cinematográficos abrió sus puertas a las actividades de rodaje en agosto de 2005.
Der Filmstudiokomplex wurde im August 2005 für Dreharbeiten geöffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso voy a ir mañana al rodaje.
Ich komme morgen mit zu den Dreharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El rodaje y la producción primaria de ESDLA tuvieron lugar en los estudios Weta de Peter Jackson en Wellington.
Die ersten Dreharbeiten und Produktionen von DHDR fanden in den Weta Studios von Peter Jackson, in Wellington statt.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
instalaciones de restauración, un edificio de administración, un laboratorio de postproducción y una tercera zona de rodaje de exteriores de 5 hectáreas con un tanque acuático de rodaje,
Gastronomiebetriebe, ein Verwaltungsgebäude, ein Postproduktionskomplex und ein dritter, 5 Hektar großen Außenbereich für Filmaufnahmen (Backlot) mit einem Wassertank für Dreharbeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
E I esqueleto no se insertó en el film…...hasta meses después de acabar el rodaje.
Das Skelett wurde erst Monate nach der Vollendun…der Dreharbeiten in den Film eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Margarethe von Trotta con Alexander Held, Heino Ferch y Barbara Sukowa durante el rodaje; DE
Margarethe von Trotta mit Alexander Held, Heino Ferch und Barbara Sukowa bei den Dreharbeiten; DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodaje aéreo Rollflug 1
prueba de rodaje .
secretaria de rodaje . .
puente de rodaje .
puente inferior de rodaje .
puente de rodaje automático .
diferencial del rodaje automático .
motor de rodaje .
luz de rodaje .
pista de rodaje Rollbahn 1 . .
marca para rodaje .
pista iluminada de rodaje . .
calle de rodaje Rollbahn 3 .
instrucciones de rodaje .
período de rodaje . .
recorrido de rodaje .
circuito de rodaje de aeródromo . . . .
punto de espera en rodaje . .
asiento del puente de rodaje .
puente del rodaje de minutería .
soporte del puente de rodaje .
soporte del rodaje de fecha .
puente del rodaje de sonería .
pie del puente de rodaje .
pilar del puente de rodaje .
nervadura de banda de rodaje . .
mecanismo de rodaje de relojería . .
luces de canal de rodaje .
luces de pista de rodaje .
pista de rodaje todo tiempo .
posición de espera en rodaje .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodaje

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rodaje y rodaje en dinamómetro
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rodaje comienza mañana.
Wir fangen morgen mit den Aufnahmen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdam…Llegaremos tarde al rodaje.
Hilf mir lieber, sonst kommen wir zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Masas y tren de rodaje
Masse(n) und Kettenfahrwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un rodaje que hice.
Das war so ein Schauspieler-Ding von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud autorización rodaje en carreteras:
Anfrage für eine Drehgenehmigung auf Straß en:
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Pistas de aterrizaje y rodaje
Start- und Landebahnen sowie Rollbahnen
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rodaje de "Out of Tunes"
Making-of zu „Out of Tunes“
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Escenarios de rodaje en Alemania
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
Sachgebiete: schule soziologie media    Korpustyp: Webseite
Designador textual de la calle de rodaje.
Der Bezeichner des Rollwegs in Textform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema: instalación del tren de rodaje
System: Einbau eines Kettenfahrwerks
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me importa mucho para el rodaje.
Schießen tu ich nicht mehr gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es el último día de rodaje.
Heute ist der letzte Filmtag.
   Korpustyp: Untertitel
No fue un rodaje físicamente fácil.
Physisch gesehen war es nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo fue el plan de rodaje?
Wie war der Drehplan?
   Korpustyp: Untertitel
- Bosa dijo que se acabó el rodaje.
Bosa sagt, wir hören mit den Drehungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
El 8 de mayo detuvieron el rodaje.
(Erzähler) Am 8. Mai wurde die Arbeit abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Qué es una secretaria de rodaje?
- Was ist ein Skriptgirl?
   Korpustyp: Untertitel
distribución, motor, tren de rodaje y taller.
Antrieb, Motor und Werkstatt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Tren de rodaje deportivo DIRECT CONTROL
AMG Performance Abgasanlage mit sportlicherer Klangcharakteristik
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Solicitud permiso de rodaje en Ayuntamientos
Anfrage für eine Drehgenehmigung in den einzelnen Bezirken
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Programa de rodaje en servicio y programa de rodaje en dinamómetro
Betriebsakkulation im Betrieb und auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de rodaje en servicio y programa de rodaje en dinamómetro
Betriebsakkumulation im Betrieb und auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de rodaje en servicio y programa de rodaje en dinamómetro
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un día de rodaje, no puedo saberlo.
Nach dem 1. Drehtag kann ich das noch nicht so genau sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A Stacey le queda un día de rodaje.
Hier haben wir noch einen Drehtag mit Stacey.
   Korpustyp: Untertitel
No son los años, cariño, es el rodaje.
Das sind nicht die Jahre, Liebling, sondern Abnutzungserscheinungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo que no entiendo. ¿Chichis con poco rodaje?
Was versteht Sonny unter einem lustigen Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Repetir el procedimiento de rodaje y volver a pesar
Wiederholung des Abrollvorgangs und Rückwägung
   Korpustyp: EU DCEP
Se queja de que el rodaje acapara demasiado a Lena.
Er sagt, Lena würde zu sehr beansprucht.
   Korpustyp: Untertitel
Fiesta de fin de rodaje ¡gracias a todos!
"Braut des Atoms" Drehschlussparty Danke an alle
   Korpustyp: Untertitel
Mencionaré tres hechos para ilustrar este período de rodaje.
Ich darf kurz drei Gründe für diese Anlaufphase nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está usted casi en período de rodaje; también nosotros.
Sie befinden sich ja fast noch in der Anlaufphase, und dies gilt auch für uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Período de rodaje: formación/estabilización del lodo de las unidades
Anlaufphase: Schlammbildung/Stabilisierung der Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tiempo suplementario en fase de rodaje de salida;
die zusätzliche Zeit in der Taxi-Out-Phase;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el rodaje se va a aplazar unos meses.
Die Neuigkeit ist, dass Freaks um einige Monate verschoben werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que grabaste la última jornada de rodaje?
Sie haben also den letzten Take des letzten Drehtages aufgezeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Alexander Salkind declaró cuando empezamos el rodaj…acerca de Superman:
Alexander Salkind äußerte sich kurz nach Drehbeginn so über Superman:
   Korpustyp: Untertitel
Los productores están preocupados por la interrupción del rodaje.
Die Produzenten sind wütend wegen der Unterbrechun…
   Korpustyp: Untertitel
Vendo coca y heroína a equipos de rodaje.
Ich verkaufe Drogen an belgische Filmcrews.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence White, durante el rodaje, incluso blandió su revólver.
Lawrence White hat während der Schießerei nicht einmal zu seiner Waffe gegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
La asistente de rodaje las usa para la continuidad.
Das braucht das Skriptgirl, für die Kontinuität.
   Korpustyp: Untertitel
Esta escena se filmó el último día de rodaje.
Diese Szene filmten wir am letzten Drehtag.
   Korpustyp: Untertitel
Este día de rodaje fue uno de los más largos.
Es war einer unserer längsten Drehtage.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, el día de rodaje más largo.
Das hier war der längste Drehtag.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se rodó después de acabar el rodaje.
Das hier wurde viel später gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Y Ray Gideon dijo ese día en el rodaje:
Und Ray Gideon sagte an dem Tag, als wir das gerade drehten:
   Korpustyp: Untertitel
Finalicé los 28 días de rodaje en Florida.
Ich war nach 28 Drehtagen in Florida fertig.
   Korpustyp: Untertitel
A esas alturas tuvimos que sacarlo del rodaje.
Wir mussten ihn wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto seguro que fue la primera semana de rodaje.
Das war auf jeden fall die erste drehwoche.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos suerte de no matar a nadie en este rodaje.
Wir waren froh, dass er bei dieser show keinen umbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Además Berlín ofrece muy buenos escenarios de rodaje. DE
Und Berlin bietet tolle Drehorte. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Danny MacAskill en pleno rodaje de Road Party 2.
Danny MacAskill über Road Bike Party 2
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Èste es el primer día de rodaje de Rene.
Wie gesagt, es war Renes erster Drehtag.
   Korpustyp: Untertitel
Llevábamos tres o cuatro semanas de rodaje cuando hicimos esto.
Wir hatten davor schon drei oder vier Wochen lang gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No iba a reunirse con ustedes en el rodaje?
Wollte er euch Jungs nicht für die Vorführung treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Un equipo de cine, celebra el fin del rodaje.
Ein Filmteam, sie feiern den Drehschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Mi último día de rodaje fue el 15 de abril.
Ich glaube, mein letzter Drehtag war der 15. April.
   Korpustyp: Untertitel
Vea las irrepetibles escenas del rodaje en el tráiler. EUR
Sehen Sie einmalige Making-Of Szenen im Trailer EUR
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Amir se toma un descanso durante el rodaje
Amir macht eine Pause.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Paseos por París sobre los rodajes de películas
Rundgang auf den Spuren von Pariser Drehorten
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Tren de rodaje deportivo rebajado en 10 milímetros
Sportfahrwerk mit 10 Millimeter Tieferlegung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Tren de rodaje deportivo AMG basado en AIRMATIC
AMG Sportfahrwerk auf Basis AIRMATIC
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Tren de rodaje deportivo AMG basado en AIRMATIC
AMG Sportfahrwerk auf Basis von AIRMATIC
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Tren de rodaje deportivo AMG basado en MAGIC BODY CONTROL
AMG Sportfahrwerk auf Basis MAGIC BODY CONTROL
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
calle de rodaje en la plataforma la parte de un sistema de calles de rodaje situada en una plataforma y destinada a proporcionar una vía para el rodaje a través de la plataforma;
„Vorfeld-Rollbahn“ ein Teil eines Rollbahnsystems, der auf einem Vorfeld gelegen ist und dazu bestimmt ist, eine durchgehende Rollstrecke über das Vorfeld zu gewähren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
fase 3 (sin comenzar): un plató de rodaje de 5000 m2 (que pretende ser el mayor del mundo), otra zona de rodaje y 4 estudios de televisión.
Phase 3 (die Arbeiten haben noch nicht begonnen) eine 5000 m2 große Tonbühne (sie soll weltweit die größte sein), ein weiteres Backlot und 4 TV-Studios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Programa de rodaje», el ciclo de envejecimiento y el periodo de rodaje utilizados para determinar los factores de deterioro de la familia de motores-sistemas de postratamiento.
„Betriebsstundenkumulierungsplan“ der Alterungszyklus und die Betriebsstundenkumulierungphase zur Bestimmung der Verschlechterungsfaktoren für die Abgasnachbehandlungsystem-Motorenfamilie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
casas solariegas del Reino Unido, recorrido Downton Abbey, lugar de rodaje de Downton Abbey, lugar de rodaje de Orgullo y prejuicio, Reino Unido,
Herrschaftshäuser Großbritannien, Downton-Abbey-Tour, Filmdrehort von Downton Abbey, Filmdrehort von Stolz und Vorurteil
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
El rodaje de los motores de GN y GLP se efectuará mediante la prueba ETC.
Mit Erdgas und mit LPG betriebene Motoren sind mit dem ETC-Prüfzyklus einzufahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Me vendría bien usar algunas de tus muñecas para utilizarlas para el rodaje.
Ich könnte einige Puppen fürs Shooting gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio está en período de rodaje; por tanto, seamos comprensivos.
Diese Internetseite ist noch eine Baustelle, so dass ich Sie um Verständnis bitte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de sacar provecho de este período de rodaje para reforzar nuestros medios como Parlamento Europeo.
Wir müssen diese Phase nutzen, um unsere Mittel als Europäisches Parlament zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo adicional en la fase de rodaje de salida, definido del siguiente modo:
die zusätzliche Zeit in der Taxi-Out-Phase, definiert wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante solicita un procedimiento de rodaje de acuerdo con el punto 8.4.2.2.1, podrá aplicarse:
Beantragt der Hersteller ein Einfahrverfahren gemäß Absatz 8.3.2.1, so kann sich dieses auf folgende Motoren erstrecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del ensayo se calentarán los neumáticos mediante rodaje en las condiciones de ensayo.
Vor der Prüfung müssen die Reifen durch Fahren unter Prüfbedingungen auf Betriebstemperatur gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de rodaje podrán ser diferentes para las distintas familias de motores-sistemas de postratamiento.
Die Betriebsprogramme können bei Motoren verschiedener Motorenfamilien hinsichtlich des Abgasnachbehandlungssystems unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que os voy a conta…algunos huecos de nuestro calendario de rodaje.
Also werde ich euch etwa…über die wenigen kleinen Lücken in unserem Drehplan erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurt Russell también estaba en el rodaje aquel día y me dijo:
Kurt Russell war an dem Tag auch am Drehort und sagte mir:
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Simone insistió en hablar con vosotros antes de empezar el rodaje.
Simone bestand darauf, mit Ihnen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tuvimos tiempo para descansar, porque seis meses es un rodaje muy largo.
Es war für uns alle eine Pause, denn 6 Monate sind eine sehr lange Drehzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría volver a ver el episodio, porque el rodaje fue un desmadre.
Ich würde mir diese Episode liebend gern mal wieder anschauen, das Filmen war eine Wucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que le gustaría ver el rodaje de un programa de TV.
Ich dachte, er hätte SpaB, eine Live-Fernsehsendung zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos semanas antes del rodaje, me fui a Nueva York para oíros hablar.
2 Wochen vor Drehbeginn bin ich nach Bensonhurst gefahren, um euch Typen sprechen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el rodaje se va a aplazar unos meses. - ¿Unos meses?
Die Neuigkeit ist, daB,, Freaks" um einige Monate verschoben werden muß. - Um einige Monate?
   Korpustyp: Untertitel
Frankie conoció a Sonya durante el rodaje del vídeo "Rise Again".
Frankie traf Sonya während des Videodrehs zu "Rise Again",
   Korpustyp: Untertitel
Pue…ayer fue el último día del rodaje, así qu…...me voy.
Gestern war der letzte Drehtag. Ich reise wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
RVR para operaciones de categoría III y sistemas de control/guiado del rodaje y DH
Pistensichtweite für den Flugbetrieb nach Betriebsstufe III in Abhängigkeit von Entscheidungshöhe und Rollsteuerungs-/Rollführungssystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de rodaje de 3000 km (sin purga ni carga excesivas)
Einfahrzeit: 3000 km (keine übermäßige Spülung/Beladung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si soy el mejor, en el rodaje siempre me lo decían.
Ich bin doch der Beste! Bei den Dreharbeite…
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que de todos modos no me gusta andar por los rodajes.
Die Wahrheit ist, es gefällt mir sowieso nicht, an Drehorten rumzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el penúltimo día de rodaje, aunque es la primera escena de la película.
Diese erste Szene filmten wir am vorletzten Drehtag.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nos ahorramos tres días de rodaje en esa escena.
Für diese ganze Szene brauchten wir, glaube ich, drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Francamente el siguiente problema que tuvimos en el rodaje de Tequil…...fue mantener el programa.
Das nächste Problem bei Tequila hatte mit dem Einhalten de…...Drehplans zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Es el último día de rodaje y debo entregar el vestuario.
Heute ist der letzte Drehtag. Die packen die Kostüme ein und fahren ab
   Korpustyp: Untertitel
Portones de entrada corredizos autoportantes o corredizos sobre una pista de rodaje. ES
Schiebepforten – selbsttragend oder auf Rollbahn. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Le proponemos visitar los lugares de rodaje de célebres películas hollywoodianas.
Wir bieten Ihnen die Möglichkeit Orte in Prag kennen zu lernen, an denen bekannte Hollywoodfilme gedreht wurden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Le proponemos visitar los lugares de rodaje de célebres películas hollywoodianas.
Besuchen Sie mit uns in Prag Orte, an denen bekannte Hollywood-Produktionen gedreht wurden!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También le he dicho que podríamos hacer una prueba de rodaje en Roma
- Und dass wir die Probe in Rom machen.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos que reestructurar todos los rodajes según la posición del sol.
Wir mussten alle drehtage neu planen, immer nach dem stand der sonne.
   Korpustyp: Untertitel