Sachgebiete: film sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Slumdog Millionaire se rodó en gran medida con cámaras digitales de uso doméstico en lugares como Dharavi, la chabola más grande tanto de Mumbai como de Asia, y no oculta los montones de basura, pocilgas y desagües desbordados.
Slumdog Millionär wurde großteils mit kleinen, in der Hand gehaltenen Digitalkameras vor Ort in Dharavi - Bombays (und Asiens) größtem Slum - gefilmt und übergeht die Müllberge, Kloaken und überfließenden Abflusskanäle nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando aparezcan, empiecen a rodar en la escalera.
Wenn ihr bereit seid, filmt an der Treppe.
Korpustyp: Untertitel
Lo importante no es solo saber dónde te gustaría rodar sino también dónde puedes hacerlo.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Esto se rodó con dobles, no con los actores.
Das filmten wir mit Doubles, nicht mit den Darstellern.
Korpustyp: Untertitel
La apasionante versión en película del secuestro de un carguero estadounidense con su tripulación a bordo (Tom Hanks es el capitán Phillips del título) se rodó en el Mediterráneo aunque en realidad sucedió en el año 2009 frente a las costas de Somalia.
ES
Die packende Verfilmung der Entführung eines amerikanischen Frachters samt Besatzung (Tom Hanks als Captain Phillips), die tatsächlich im Jahr 2009 vor der Küste Somalias stattgefunden hat, wurde im Mittelmeer gefilmt.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Rodamos esto en Tarzana, ¿verdad, en una casa de verdad?
Das filmten wir in Tarzana, in einem echten Haus, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Lo segundo que rodamos para Jackass Dos Todavía Más fue un gag llamado
Das zweite, was wir für Jackass Nummwer Zwei filmten, nannten wir
Korpustyp: Untertitel
Rodamos a Jake diciendo su part…y luego "se trazó" su cara.
Wir filmten Jake, der seinen Dialog gab, und dann wurde sein Gesicht vermessen.
Korpustyp: Untertitel
Escuchad, esta noche rodaremos junto al edificio de las puntas.
Hör zu, wir filmen unterhalb des spitzen Gebäudes heute.
Korpustyp: Untertitel
rodarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Feo Aladağ explicó al recibir el premio que decidió rodar Die Fremde porque "vivimos en una sociedad multicultural que no puede seguir promoviendo el consenso, sino encontrar nuevas formas de enfrentarse a las crecientes divergencias".
Feo Aladağ erklärte in ihrer Dankesrede: "Ich habe 'Die Fremde' gemacht, weil ich glaube, dass wir in einer multikulturellen Gesellschaft leben, die sich nicht länger damit zufrieden geben kann, Konsens zu fördern, sondern vielmehr neue Wege finden muss, um mit den zunehmenden Divergenzen umgehen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Y hoy, como invitado especia…...desde Wilhemina, el hombre que hizo rodar la pelot…...el Sr.
Und heute haben wir als besonderen Gast den Mann zugeschaltet, der den Ball ins Rollen brachte, Mr. Rizvan Kaan.
Korpustyp: Untertitel
Había que rodar las secuencias de acción de la 3ª parte, el final de la película.
Denn wir hatten noch alle Action-Szenen im 3. Akt des Films und das Ende zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
Como saben hace poco empezamos a rodar nuestro último fil…..."Gansos".
Sie wissen, dass wir seit kurzem unseren Film "Die Gänse" drehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando ruedas un film, sueles empezar a trabajar a las 8:0…y acabas a las 20:00, pero intentábamos rodar secuencias exteriores nocturna…y no paraba de llover.
Wenn wir drehen, beginnen wir normalerweise um 8:00 Uhr morgens und machen bis 20:00 Uhr durch. Aber wir wollten eigentlich draußen Nachtaufnahmen machen, aber es regnete andauernd.
Korpustyp: Untertitel
rodarDreharbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y una pre-venta a la televisión, pero esto llevaría meses y a mí me había entrado una prisa enorme por rodar.
Sie hoffte auf Gelder vom Fernsehen. Und ich hatte es plötzlich eilig mit den Dreharbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Queremos agradecer al Ministerio de Agricultur…...de EE.UU. su cooperación para rodar en Inyo National Forest.
Wir danken der US-Forst-und Landwirtschaftsbehörde für die Unterstützung bei den Dreharbeiten im Inyo Nationalpark.
Korpustyp: Untertitel
Antes de empezar a rodar, estuvimos dos semanas ensayand…dimos clases de interpretación y practicamo…para que aprendieran, para enseñarles a interpretar, a hacer que estas escenas formaran un todo, y a que fueran capaces de trabajar juntos.
Bevor die Dreharbeiten begannen, hatten wir zwei Wochen Training, mit Schauspielkursen und Übungen, damit sie lernten, um sie im Schauspiel zu unterrichte…und um die Szenen einheitlich zu machen, damit sie aufeinander eingespielt waren.
Korpustyp: Untertitel
Para rodar en los espacios públicos de Tenerife es necesario obtener el permiso del ayuntamiento correspondiente.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
rodarDreh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando empezamos a quedarnos sin dinero para rodar la películ…se eliminaron algunas escenas de esta secuencia.
Als uns langsam das Geld für den Dreh des Films ausging, wurde diese Sequenz um einige Szenen gekürzt.
Korpustyp: Untertitel
Vinieron cuando hacía El botones, listo para rodar al día siguiente.
Sie kamen, als ich Hallo Page machte, als alles für den Dreh bereit war.
Korpustyp: Untertitel
Tuviste que dejar de rodar porque no pudiste traerla.
Du musstest den Dreh beenden, weil sie nicht herkam.
Korpustyp: Untertitel
Las cosas empeoraron al día siguiente. Marilyn tenía un nuevo motivo para no rodar.
(Erzähler) Am folgenden Tag hatte Marilyn einen neuen Grun…den Dreh zu verschieben.
Korpustyp: Untertitel
rodarAufnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es demasiado tarde, empiezan a rodar en una semana.
Zu spät. Die Aufnahmen beginnen in einer Woche.
Korpustyp: Untertitel
Mañana me voy a África a rodar una películ…y después, otra en Los Angeles.
Ich muß morgen zu Aufnahmen nach Afrika, und danach kommt noch ein Film.
Korpustyp: Untertitel
Intentas rodar lo menos posible en un coche en marcha.
Aufnahmen mit fahrenden Autos sollte man möglichst vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
rodardrehten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, en Parí…...empezó a trabajar en serio en Tequil…...y empezamos a rodar Frenético.
So stürzte er sich noch in Pari…...ernsthaft in die Arbeit an Tequil…...während wir Frantic drehten.
Korpustyp: Untertitel
Bron le hacía eso a Michael antes de encender la cámar…para rodar esto, que era impresionante, pero en el vídeo se pierde mucho, por desgracia.
Bron machte es mit Michael immer, kurz bevor wir drehten. Das Mittel war sehr wirksam, aber leider geht es auf Video etwas verloren.
Korpustyp: Untertitel
Pero en el momento de rodar ya había vuelto.
Aber als wir dann drehten, war sie wieder da.
Korpustyp: Untertitel
rodargedreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, la zona parece haberse convertido en uno de los emplazamientos más populares de Turquía para rodar series de televisión, pero con un enorme coste histórico y cultural.
In den letzten Jahren scheint das Gebiet zu einem der beliebtesten Orte in der Türkei geworden zu sein, an dem TV-Serien gedreht werden, allerdings mit hohen historischen und kulturellen Verlusten.
Korpustyp: EU DCEP
Lo bueno de aquella noch…fue que casi habíamos terminado de rodar esa escena.
Zum Glück hatten wir in jener Nacht die Szene fast fertig gedreht.
Korpustyp: Untertitel
«Me gustaría mejorar mi capacidad interpretativa, ya que acabo de rodar una película en Nueva York y he disfrutado mucho de esta experiencia».
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
rodarbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La geometría fiable, la potencia de frenada en todas las condiciones, el sistema de cambio para todos los terrenos y los componentes preparados para rodar por senderos te permiten mantener el control con total comodidad en cualquier situación.
Die Vertrauen erweckende Geometrie, die Allwetter-Bremspower, die breite Übersetzungsspanne und Trail-taugliche Komponenten sorgen für Komfort und Kontrolle unter allen Bedingungen.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rodarFilmlocation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ya que de momento no se puede rodar allí, la película fue filmada en su gran mayoría en el estudio. Eso sí, una de las principales escenas se rodó en el imponente lago Powell de Arizona.
ES
Da dies als Filmlocation aber noch nicht wirklich möglich ist, wurde der Film hauptsächlich in Studios gedreht, aber es gab vor allem eine imposante Szene am Lake Powell in Arizona.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
hacerrodar el avión,
das Flugzeug im Bodenbetrieb zu rollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La idea es hacerrodar el guijarro en este trozo de metal de aquí, el marco de la ventana.
Egal, die Idee lautet, den Stein auf diesem Stück Metall hier, dem Fensterrahmen, entlang zu rollen.
Korpustyp: Untertitel
En EDGE, el galardonado juego de plataformas de inspiración retro, el jugador toma el mando de un cubo que tendrá que hacerrodar por las docenas de niveles del juego.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El paciente puede hacerrodar el vial suavemente entre sus manos después de añadir el agua para preparación inyectable hasta que el polvo esté completamente disuelto, lo que puede reducir el tiempo que tarda éste en disolverse.
Der Patient kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke die Durchstechflasche bis zur vollständigen Lösung leicht zwischen den Händen rollen, dies kann die Zeit des Lösungsvorgangs reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Veíamos cómo el Sr. Jingles hacíarodar el carrete.
Wir haben alle zugeguckt, wie Mr. Jingles die Spule rollt.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres andan con paso firme, y cuando pisen los guisantes verás cómo no se mueve ni uno; en cambio, las mujeres andan a pasitos, dan saltitos y arrastran los pies, por lo que haránrodar todos los guisantes.
Männer haben einen festen Tritt, wenn die über Erbsen hingehen, regt sich keine, aber Mädchen, die trippeln und trappeln und schlurfeln, und die Erbsen rollen.'
El paciente puede hacerrodar el vial suavemente entre sus manos después de añadir el agua para preparaciones inyectables hasta que el polvo esté completamente disuelto, lo que puede reducir el tiempo que tarda éste en disolverse.
Der Patient kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke die Durchstechflasche bis zur vollständigen Lösung leicht zwischen den Händen rollen, dies kann die Zeit des Lösungsvorgangs reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Veréis, hicieronrodar la enorme roca hasta lanzarla. Creímos que de veras se nos caía el cielo encima.
Sie rollten einen Felsen auf uns, und wir dachten, der Himmel fällt uns auf den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
El paciente puede hacerrodar el vial suavemente entre sus manos después de añadir el agua para preparaciones inyectables hasta que el polvo esté completamente disuelto, pudiendo reducirse el tiempo que tarda en disolverse.
Die Durchstechflasche kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke auch bis zur kompletten Auflösung leicht zwischen den Handflächen gerollt werden, dies kann die Zeit bis zur vollständigen Auflösung des Pulvers verkürzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodar
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora voy a rodar anuncios.
Ich mach ab jetzt Werbung.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú vuelves a rodar pronto?
Geht es bei Ihnen bald wieder los?
Korpustyp: Untertitel
Quisiera rodar por aquí desnuda.
Ich möchte mich nackt darin wälzen.
Korpustyp: Untertitel
Últimos retoques y a rodar.
Zeit für die letzten Vorbereitungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que voy a rodar?
Denkst du, ich werde Meinst du, ich werde umkippen?
Die Verbindung zwischen Spindel und Mutter stellen die Kugeln dadurch her, dass sie sich in den entsprechenden Laufbahnen von Spindel und Mutter abwälzen.
DE