linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rodar drehen 339
rollen 96 filmen 39
[NOMEN]
rodar .

Verwendungsbeispiele

rodar drehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Lanzarote se han rodado de forma total o parcial muchas películas de éxito internacional:
Auf Lanzarote wurden ganz oder teilweise etliche Filme gedreht, die zu internationalem Ruhm gelangten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Existe el riesgo de que las películas nacionales se rueden exclusivamente en el extranjero.
Es besteht sonst die Gefahr, dass nationale Filme ausschließlich im Ausland gedreht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Yse rodó en un día de muchísimo frío.
Und es wurde an einem eiskalten Tag gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Fassbinder solía rodar casi siempre en escenarios originales lo que para un camarógrafo habrá de significar siempre un desafío especial. DE
Fassbinder drehte zumeist an Originalschauplätzen – für einen Kameramann eine besondere Herausforderung. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En el último año se han rodado en Irlanda más películas que en todos los años anteriores juntos.
In Irland wurden in den letzten Jahren mehr Filme gedreht als jemals zuvor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están rodando un videoclip y necesitan un médico.
Die drehen ein Video und brauchen einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
El motor de control de la cuchilla sube y rueda recomenzando cada corte con el mismo ángulo. ES
Das motor-gesteuerte Messer hebt und dreht sich, um jeden Schnitt mit dem richtigen Winkel zu beginnen. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A causa de las guerras y de otras tragedias, han desaparecido en el país en el que fueron rodadas las copias de muchas películas.
Aufgrund von Kriegen und anderen Tragödien sind die Kopien vieler Filme in dem Land, in dem sie gedreht wurden, verschollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y rodando en San Diego, si se puede añadir.
Und wobei das auch noch in San Diego gedreht wird?
   Korpustyp: Untertitel
Nueve meses antes rodamos con un equipo alemán esta laboriosa película sobre Manrique y su Art-Car de BMW. DE
Neun Monate zuvor drehten wir mit einem deutschen Team diesen aufwändigen Film über Manrique und sein BMW Art-Car. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacer rodar rollen 11
rodar una posición .
máquina de rodar .
rodar en tierra .
fresa para rodar .
hacer rodar la prensa .
matriz para rodar .
en condiciones de rodar .
en estado de rodar .
rodar una posición hacia delante .
rodar una posición hacia abajo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodar

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora voy a rodar anuncios.
Ich mach ab jetzt Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú vuelves a rodar pronto?
Geht es bei Ihnen bald wieder los?
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera rodar por aquí desnuda.
Ich möchte mich nackt darin wälzen.
   Korpustyp: Untertitel
Últimos retoques y a rodar.
Zeit für die letzten Vorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que voy a rodar?
Denkst du, ich werde Meinst du, ich werde umkippen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue difícil de rodar.
Das war schwer zu realisieren.
   Korpustyp: Untertitel
La máquina comienza a rodar. EUR
Die Maschine kommt auf Touren, die Show wird professionell. EUR
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
La bici, lista para rodar
Das fertige Bike
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
He dicho que estoy listo para rodar.
- Ich sagte, ich bin bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a enseñarte a rodar.
Jetzt zeig ich Ihnen eine Schulterrolle.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido rodar una segunda toma.
Man braucht keinen 2. Take.
   Korpustyp: Untertitel
Haced rodar una piedra grande hasta Aquí.
Ihr habt übel getan; wälzt her zu mir jetzt einen großen Stein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y la voy a rodar el Sábado.
Ich drehe das am Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
Esto fue muy difícil de rodar.
Aber es war ein schwieriger Drehtag.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacerlo rodar del techo.
Ich roll ihn vom Dach runter.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, ángeles, están listos para rodar.
Alles klar Engel, das Cosmobil ist bereit zur Abfahrt!
   Korpustyp: Untertitel
Usaron Alabama Hills para rodar clásicos como
Die Alabama Hills dienten schon als Kulisse für die Klassiker
   Korpustyp: Untertitel
en efecto, pueden rodar muy rápido.
Ja, sie können bereits schnell fahren.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Juegos de Rodar la Bola, Juegos de Rodar la Bola gratis, Juegos de Rodar la Bola online, Juegos de Rodar la Bola flash ES
Games von Roll den Ball , Spiel von Roll den Ball kostenlos, Spiele von Roll den Ball online, Spiele von Roll den Ball Flash- ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Juegos de Rodar la Bola gratis ES
Games von Roll den Ball frei ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Juegos de Rodar la Bola, todos los juegos de Rodar la Bola que buscas y mucho mas, juega gratis a Rodar la Bola. ES
Games von Roll den Ball , alle Spiele von Roll den Ball Sie mehr, freies Spiel zu suchen Roll den Ball . ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Existe una gran tradición de sentarse, levantarse, rodar.
Das ist große Tradition mit Sitzen, Stehen und Herumrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien gente, tenemos 10 minutos para rodar.
Gut, Leute, noch zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Fui al aeropuerto por los disfraces. O no podíamos rodar.
Ich war die ganze Nacht am Flughafen, um die Kostüme zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodar los ojos y la boca grandes fue muy difícil.
Die großen Augen und den Mund aufzunehmen, war schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
He estado a punto de rodar un par de veces.
Ein paar Mal hätte ich mich fast überschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Sparky empezó a rodar en un campo lleno de flores.
Sparky wälzte sich auf einer Wiese mit vielen wilden Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Una granada de verdad podría rodar hacia su tienda.
Eine scharfe Granate rollt einfach so in sein Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando aparezcan, empiecen a rodar en la escalera.
Wenn ihr bereit seid, filmt an der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que había algo que no pude rodar.
Ich konnte das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
¡para rodar una película que hiciese un dineral!
Einen film, der viel geld einspielen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Yo suelo rodar al 85% durante la etapa.
Ich fahre während der Rallye vielleicht mit 85 Prozent.
Sachgebiete: film radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
rodar, pero con los codos es duro.
Ich weiß mich abzurollen, aber auf den Ellbogen ist es schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
No, es como todo chico de 23 años quiere rodar.
Nein, aber so will jeder 23-Jährige gerne cruisen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el coche se mueve, rodar se vuelve un coñazo.
Wenn das Auto fährt, wird es immer schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente lo hizo rodar hasta casa un día.
Rollte es eines Tages nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¡Al dejar rodar el coche con una marcha introducida!
Beim Rollenlassen mit eingelegtem Gang!
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haz rodar la bola hasta que llegue a la salida. ES
Bewegen Sie Ihre Kugel bis zur Ausfahrt zu erreichen. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Estoy buscando una casa tipo ésta para rodar una de las secciones de mi programa.
Ich habe nicht so viel Geld. Ich mache eine Fernsehsendung und suche Motive.
   Korpustyp: Untertitel
La historia que quiero rodar está basada en la de un matrimonio
Die Geschichte handelt von einem Ehepaar, das 10 Menschen umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres ser un agente secreto, tienes que rodar como agente secreto.
Wenn Sie Geheimagent sein wollen, müssen Sie entsprechend rüberkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a rodar contigo así porque no tienes buen aspecto.
- Du siehst jedenfalls so aus. Und darum drehe ich jetzt nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá yo tampoco confíe en e…...pero estoy cansada de sentarme y levantarme y rodar.
Vitaly, ich traue ihm vielleicht auch nicht, aber ich habe es satt, immer nur zu sitzen, zu stehen und herumzurollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tan gordo que tuve que rodar en la harina y buscar la mancha de humedad.
Ich musste sie in Mehl wenden um die feuchte Stelle zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas de desbarbar, afilar, amolar, rectificar, rodar o pulir metal, excepto para el acabado de engranajes
Maschinen zum Entgraten oder Polieren von Metallen (ohne Zahnfertigbearbeitungsmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los neumáticos a prueba de bala o que puedan rodar deshinchados;
Luftreifendecken in beschussfester oder bei abgelassener Luft fahrtauglicher Spezialbauart,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejo rodar sus excedentes al siguiente orden y, si no lo hago, se van.
Ich lasse beim nächsten Auftrag gut-schreiben, was zu viel bestellt wurd…wenn ich das nicht tue, gehen sie woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Dent, ¿sabe cuánto daño sufriría este tracto…...si lo dejara rodar por encima de usted?
Wissen Sie, wie viel Schaden der Bulldozer erleidet, wenn er über Sie wegrollt?
   Korpustyp: Untertitel
Inspección visual de todo el neumático haciendo rodar el vehículo hacia atrás y hacia delante
Sichtprüfung des gesamten Reifens durch Vor- und Rückwärtsrollen des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero mantente lista para rodar, incluido el calzado y las joyas, vale?
Bleib aber bitte drehbereit, also auch Schmuck und Schuhe, okay?
   Korpustyp: Untertitel
No, bueno, eso ayudará bastante, porque van a rodar. No caminarán.
Nein, das wird nicht viel bringen, weil sie Rad fahren und nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y yo vestida de monja? Yo he venido a rodar al estudio.
Stellen Sie sich vor: ich als Nonne! - ich drehe lieber im Studio.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo termine de rodar "Las verdaderas amas de casa de Greendale County?
Nachdem sie die "Echten Housewives von Greendale County" abgedreht hat?
   Korpustyp: Untertitel
"¿Cuando termine de rodar "Las verdaderas amas de casa de Greendale County?"
"Nachdem sie die Echten Housewives von Greendale County abgedreht hat?"
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué eres tú el más adecuado para rodar la película?
Warum bist du besonders geeignet für die Christine Jorgensen Story?
   Korpustyp: Untertitel
No se puede rodar una imagen de 2:30 en una toma estática.
Eine 2 1/2-Minuten-Story kann man nicht mit einer Einstellung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Me odio a mí mismo por rodar un plano tan largo. Iba tan bie…
Ich hasse mich selbst, weil ich's ohne Zwischenschnitte versuche.
   Korpustyp: Untertitel
Estar listos para rodar el lunes por la mañana. - ¿Que página toca el lunes?
Seid bereit, am Montag weiterzudrehen. - Welche Seite ist am Montag dran?
   Korpustyp: Untertitel
A menos que seas fanatico del saltar-y-rodar, lo cual no soy.
Es sei denn, du bist ein Fan von Springen und Abrollen, was ich nicht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por viajar con nosotro…...y como se decía en los viejos tiempo…...¡a rodar!
Vielen Dank, dass Sie mit uns reisen und wie man in den alten Tagen zu sagen pflegte:
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, tiene que estar lista para rodar esa prueba para las 9:00.
Na los, Sie müssen um 9 Uhr für die Probeaufnahme fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡En 2014 será el primero en volar y rodar desde el suelo hasta el techo!
Sei 2014 der Erste, der am Boden fährt und bis zur Decke fliegt!
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no cortar por lo sano y acaba de rodar en él?
Warum kommst du nicht zur Sache und wälzt dich einfach darin?
   Korpustyp: Untertitel
El rey sabio dispersa a los Impíos, y sobre ellos hace rodar la rueda.
Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rodar en moto es para muchos el mejor hobby del mundo. ES
Motorradfahren ist für viele das schönste Hobby der Welt. ES
Sachgebiete: musik schule theater    Korpustyp: Webseite
"No es posible rodar al 100 por cien todos los días en el Dakar.
„Es ist unmöglich bei der Dakar jeden Tag 100 Prozent zu geben.
Sachgebiete: film radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para y deja de rodar por el suelo para que te pueda mear bien.
Wälz dich nicht so rum, sonst kann man nicht auf dich pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que rodar con un perro muy poco colaborado…...y su frustrado adiestrador.
Ihr Gegenspieler war ein nicht sehr hilfsbereiter Hun…und ein sehr frustrierter Trainer.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo realidad un sueño de infancia, Grant abandonó los plató…para rodar Gunga Din de Stevens.
Grant erfüllte sich einen Traum und verließ die Enge des Filmstudios für George Stevens ' Aufstand in Sidi Hakim.
   Korpustyp: Untertitel
E hicieron rodar a mi padr…...y encontraron un niño debajo de él.
Und sie rollten ihn zur Seite und fanden ein kleines Kind unter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
No lo echará a rodar porque ésa no me preste su voz.
All das aufgeben? Nur weil diese Null nicht meine Stimme sein will?
   Korpustyp: Untertitel
No se puede rodar una imagen de 23:30 en una toma estatica.
Eine 231/2-Minuten-Story kann man nicht mit einer Einstellung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la nueva tecnología que apenas comienza a rodar allí, ya se ve muy bien. DE
Aber die neue Technik, die da gerade anrollt, sieht schon ziemlich cool aus. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comprueba la presión con los neumáticos en frío y sin rodar. ES
Prüfen Sie den Druck mit „ausgeruhten“ und kalten Reifen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Estas motos están hechas para rodar, y siempre se quedan en la familia. NL
Diese coolen Bikes werden zum Fahren gebaut und nicht nur für die Show und bleiben "in der Familie". NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Antes de nada me concentro ;-) y luego dejo rodar mi esfera. IT
Ich konzentriere mich stark ;-) und lasse meine Kugel runterrollen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Antes era el momento de buscar, yo sólo tenía que rodar este panorama solamente. DE
Bevor es ans Suchen ging musste ich unbedingt erst dieses Panorama schießen. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rodar con la Ultimate RC será como dar un paseo sobre los terrenos más técnicos.
Eine Fahrt mit dem Ultimate RC ist wie ein Ausflug über die technischsten Böden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Esto es muy efectivo cuando, gracias a una conducción previsora, puedes rodar durante trayectos más prolongados.
Das ist besonders dann effektiv, wenn du – dank vorausschauender Fahrweise – lange Strecken ausrollen kannst.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No importa por dónde decidas rodar: esta bicicleta puede ser equipada adecuadamente.
Egal wohin du fahren willst, dieses Fahrrad kann entsprechend ausgestattet werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Presiona el botón Agacharse una vez mientras corres para rodar hacia adelante.
Drücke den Button Ducken einmal, um aus dem Lauf heraus eine Vorwärtsrolle auszuführen.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El nuevo Opel ADAM ROCKS está listo para rodar, empieza la aventura.
Der neue Opel ADAM S startet auf dem Pariser Salon
Sachgebiete: musik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
GIRAR Y RODAR Se ha rehecho por completo el bloque Rotary. ES
GESCHWURBEL UND GEKURBEL Der Rotary-Block wurde komplett überarbeitet. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El nuevo Opel ADAM ROCKS está listo para rodar, empieza la aventura.
Der neue Opel ADAM S – Stylisches Kraftpaket mit Premium-Touch
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gracias a Laetitia por rodar este vídeo increíble y a CHDI por cedérnoslo a HDYO.
Danke an Laetitia für das Erstellen dieses unglaublichen Videos und an CHDI für die Freigabe für HDYO.
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
El nuevo Opel ADAM ROCKS está listo para rodar, empieza la aventura.
Der neue Opel ADAM: Vorab-Premiere mit der Bundeskanzlerin
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si quieren rodar por el piso, lo hacen en la oficina de Eddie, no en la mía.
Wenn ihr beide euch rumrollen wollt, dann macht das in Eddies Büro. Nicht in meinem.
   Korpustyp: Untertitel
El 24 de marzo de 1977, se empezaron a rodar los dos filmes de Superma…con un objetivo en mente:
Am 24. März 1977 war Drehbeginn für beide Superman-Filme, und es gab nur 1 Ziel:
   Korpustyp: Untertitel
Para la fase de demostración se hará rodar el motor durante un máximo de cuatro ciclos de prueba DAB.
Für die Demonstrationsphase muss der Motor über maximal vier OBD-Prüfzyklen laufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas de desbarbar, afilar, amolar, rectificar, rodar, pulir o hacer otras operaciones de acabado, para metales
Andere Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Polieren usw. oder zu anderem Fertigbearbeiten von Metallen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me voy al soleado Los Ángeles en primera clase para empezar a rodar "Negros en la luna".
Sie fliegen mich erster Klasse ins sonnige LA, um "Morde auf dem Mond" zu verfilmen!
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que cuando una mujer está en llama…...debes hacerla rodar en el piso y cubrirla con tu cuerpo.
Man sagt, wenn eine Frau Feuer gefangen hat, soll man sich auf sie drauflegen und sich mit ihr am Boden wälzen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí, donde las rocas son abruptas en el pedregal y los rododendros florecen en junio, lo deje rodar hacia abajo.
Dort, wo der Felsen steil in die Geröllhalde abfällt und im Juni Alpenrosen blühen, ließ ich ihn hinunterrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un escenario de emergencia. Usas un decorado de emergencia cuando debes rodar afuera y está lloviendo.
Das hier ist ein Cover-Set, ein Ersatzdrehort, den man benutzt, wenn es bei geplanten Außenaufnahmen regnet.
   Korpustyp: Untertitel
la más rápida, increíblemente aerodinámica, y ahora con un cuadro aún más ligero y una sensación de rodar incomparable.
unerreichten Speed, unglaubliche Aerodynamik – und jetzt einen noch leichteren Rahmen für ein unvergleichliches Fahrgefühl.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-- Haced rodar grandes piedras a la entrada de la cueva y poned hombres junto a ella, para que los guarden.
So wälzt große Steine vor das Loch der Höhle und bestellt Männer davor, die sie hüten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Desenzimar con calor seco durante 3 a 5 minutos con una temperatura superior a 250ºC f) Rodar durante aprox. DE
De-Enzymieren mit trockener Hitze für 3-5 min bei einer Temperatur von mehr als 250°C DE
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft biologie    Korpustyp: Webseite
Kriss empezó su gira de BMX por Toronto, para rodar junto a su compañero de Red Bull, Drew Bezanson.
Kriss eröffnete seine BMX-Tour in Toronto, wo er mit seinem Red Bull-Kollegen Drew Bezanson fährt.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Jugar a los dados es emocionante porque el pozo de dinero aumenta cada vez que se hacen rodar los dados.
Craps ist spannend, weil der Geldpott mit jedem Wurf des Würfels wächst.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las bolas conectan el husillo con la tuerca al rodar en sus vías entre husillo y tuerca. DE
Die Verbindung zwischen Spindel und Mutter stellen die Kugeln dadurch her, dass sie sich in den entsprechenden Laufbahnen von Spindel und Mutter abwälzen. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite