La zona que contempla la propuesta rodea los dos principales lugares y la zona ampliada de montículos descrita anteriormente, al tiempo que establece un margen de al menos 2,2 km alrededor de esta zona Nota 3, p. 125. .
Das im Vorschlag ausgewiesene Gebiet umfasst die beiden Hauptstätten und die weitläufigeren Mounds, die oben beschrieben wurden, und sieht eine Zone mit einem Radius von mindestens 2.2 km um dieses Gebiet herum vor Aufzeichnung 3, S. 25 .
Korpustyp: EU DCEP
¿No te parece que estos brazos podrían rodear el mundo?
Meint ihr nicht auch, seine Arme könnten die Welt umfassen?
Korpustyp: Untertitel
Interrogantes similares rodean a los motivos de Hezbollah para perpetrar una acción en gran escala que amenazó con un conflicto armado sectario y puso en peligro su ventajosa posición moral.
Ähnliche Fragen umfassen die Gründe der Hisbollah dafür, es zu Aktionen in großem Umfang kommen zu lassen, die das Risiko religiös motivierter Gewalt beinhalteten und die moralische Überlegenheit der Hisbollah in Frage stellten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que Lincoln Burrows sería ejecutado, la gente se olvidaría de Terrence Steadman, de la controversia que le rodeaba a él y a la presidencia.
Lincoln Burrows wird hingerichtet, und die Leute vergessen Terrence Steadman, die Diskussion umfasst ihn und die Präsidentschaft.
Korpustyp: Untertitel
rodeareinkreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fosos que rodean el castillo aumentan el encanto de este sitio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por favor, rodee con un círculo su respuesta y justifíquela cuando resulte oportuno.
Die entsprechende Antwort bitte einkreisen, gegebenenfalls erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
Barack luego anunció que iba a mover sistemas de misiles en Europa oriental para rodear Rusia.
Barack gab außerdem bekannt, er werde ein Raketenschild in Osteuropa installieren um Russland einzukreisen.
Korpustyp: Untertitel
Taharrush es la palabra árabe para referirse a un fenómeno que consiste en que grupos de hombres rodean a mujeres y las acosan sexualmente, las agreden, toquetan y violan.
Taharrush nennt man es im Arabischen, wenn Frauen von Gruppen von Männern eingekreist und sexuell belästigt, angegriffen, betatscht und vergewaltigt werden.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Queda prohibido rodear mediante redes de cerco con jareta mamíferos marinos, excepto en lo que se refiere a los buques que se mencionan en el artículo 14.
Es ist verboten, Meeressäuger mit Ringwaden einzukreisen; nur die in Artikel 14 genannten Schiffe sind von diesem Verbot ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
De repente notaron, que los Uru Eus los habían rodeado.
Plötzlich merkten sie, dass die Uru Eus sie eingekreist hatten.
Korpustyp: Untertitel
Taharrush es la palabra árabe para referirse a un fenómeno que consiste en que grupos de hombres rodean a mujeres y
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
En 1973, al final de la Guerra del Yom Kippur, Israel estaba listo para rodear a todo el tercer ejército egipcio en el Sinaí.
Im Jahr 1973, am Ende des Jom-Kippur-Krieges, war Israel drauf und dran, die gesamte Dritte Armee der Ägypter auf dem Sinai einzukreisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El esquife sujeta uno de los extremos de la red cuando el barco rodea un banco de atunes.
Daran wird das Netz befestigt, wenn ein Fischschwarm eingekreist wird.
Korpustyp: Untertitel
En la mayoría de los casos, cada uno caza para sí, aunque es corriente que lo hagan en grupos de 25 hasta varios cientos rodeando a los peces, con el resultado de que, en zonas aisladas, pueden acabar en relativamente poco tiempo con un gran porcentaje de la población de peces.
Gewöhnlich jagt dann jeder Vogel für sich, häufig jedoch auch in Gruppen von 25 bis zu mehreren hundert Vögeln, die die Fische zunächst einkreisen, mit dem Ergebnis, dass an einzelnen Gewässern in relativ kurzer Zeit ein hoher Prozentsatz des Fischbestandes heraus gefressen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
rodeareinschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el hotel está rodeado por un amplio espacio verde, con un área de juego para los niños y un bar con galería al aire libre.
IT
das Hotel wird von einem weiten grünen Raum eingeschlossen, wo es desweiteren eine Fläche Spiele Kinder und ein Café mit Veranda anwesend ist zum Freien.
IT
Können wir es wirklich schaffen, ein so großes Gebiet einzuschließen?
Korpustyp: Untertitel
Si utilizan esos argumentos, un día organizaremos manifestaciones y rodearemos a Austria para impedirles salir y vulnerar nuestros derechos.
Wenn Sie so argumentieren, werden wir eines Tages Demonstrationen organisieren und Österreich einschließen, so dass Sie nicht mehr rauskommen, weil Sie unsere Rechte verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la base está rodeado de ellos.
Ich glaube die Basis ist damit eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Los más afectados, no obstante, habrían sido los palestinos, que hoy están rodeados, atrapados y muertos de hambre en su gran prisión al aire libre.
Das erste Opfer wäre jedoch das palästinensische Volk gewesen. Dieses Volk ist heute eingeschlossen, gefangen und hungert in seinem großen Gefängnis unter freiem Himmel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la base está rodeada de ellos.
Ich glaube die Basis ist damit eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Una ficha puede rodear a cualquier número de fichas en una o más filas y en cualquier dirección de forma simultánea: horizontal, vertical o diagonal. Una fila se define como una o más fichas que forma una línea recta contínua.
Ein Stein kann beliebig viele Spielsteine in einer oder mehreren Reihen in beliebiger Richtung einschließen - waagrecht, senkrecht oder diagonal. (Eine Reihe ist definiert als ein oder mehrere Spielsteine in einer durchgehenden, geraden Linie)
Cuando llega en coche por la autopist…...y toma los inevitables cinturones de circunvalació…...que rodean la ciudad como los anillos de Saturno
Wir nähern uns der Stadt über den Autobahnring, den unvermeidlichen " raccordo anulare", der Rom einschließt wie der Ring den Saturn.
Korpustyp: Untertitel
Introduzca una expresión a filtrar. Las expresiones se pueden definir como los comodines para nombres de archivo, por ejemplo, http: / /www. ejemplo. com/ ads* o como una expresión regular completa rodeando la cadena con '/ 'p. ej. / /(ad_BAR_rotulo)\\. /
Geben Sie einen Filterausdruck ein. Sie können einen Filterausdruck entweder im Format eines Dateinamen-Platzhalters eingeben (z. B. http://www.beispielserver.com/ads*) oder einen regulären Ausdruck verwenden (z. B. //(ad_BAR_banner)\\. /) Ein regulärer Ausdruck muss in zwei Schrägstrichen„ /“ eingeschlossen werden.
En 1973, al final de la Guerra del Yom Kippur, Israel estaba listo para rodear a todo el tercer ejército egipcio en el Sinaí.
Im Jahr 1973, am Ende des Jom-Kippur-Krieges, war Israel drauf und dran, die gesamte Dritte Armee der Ägypter auf dem Sinai einzukreisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Queda prohibido rodear mediante redes de cerco con jareta mamíferos marinos, excepto en lo que se refiere a los buques que se mencionan en el artículo 14.
Es ist verboten, Meeressäuger mit Ringwaden einzukreisen; nur die in Artikel 14 genannten Schiffe sind von diesem Verbot ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Barack luego anunció que iba a mover sistemas de misiles en Europa oriental para rodear Rusia.
Barack gab außerdem bekannt, er werde ein Raketenschild in Osteuropa installieren um Russland einzukreisen.
Korpustyp: Untertitel
rodearWeg außer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se puede rodear el puente?
Gibt es einen Wegaußer der Brücke?
Korpustyp: Untertitel
¿Se puede rodear el puente?
Gibt es noch einen Wegaußer der Brücke?
Korpustyp: Untertitel
rodearBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dados los motivos de pesimismo que parecen rodear la iniciativa, ¿no considera el Consejo que una participación europea más directa podría incrementar las posibilidades de éxito?
Ist der Rat angesichts des Pessimismus, der in Bezug auf die Initiative zu herrschen scheint, nicht der Ansicht, dass eine direktere Beteiligung Europas die Erfolgschancen erhöhen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Dados los motivos de pesimismo que parecen rodear la iniciativa, ¿no considera la Comisión que una participación europea más directa podría incrementar las posibilidades de éxito?
Ist die Kommission angesichts des Pessimismus, der in Bezug auf die Initiative zu herrschen scheint, nicht der Ansicht, dass eine direktere Beteiligung Europas die Erfolgschancen erhöhen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
rodearumzingelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a rodear el lugar y esperará su oportunidad.
Er hat das Gebiet umzingelt und wartet auf die nächstbeste Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Arik Sharón aprovecha la oportunidad para rodear los campos de refugiados de Sabra y Shatila, donde él afirma que se esconden 2000 terroristas de la OLP.
Arik Sharon umzingelt die Flüchtlingslager von Sabra und Shatila, in denen sich scheinbar 2000 bewaffnete PLO Terroristen verstecken.
Korpustyp: Untertitel
rodearumzingeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me pueden rodear.
Sie können mich nicht umzingeln.
Korpustyp: Untertitel
Tu tío ha hecho rodear la ciudad.
Dein Onkel hat die Stadt umzingeln lassen.
Korpustyp: Untertitel
rodearum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, todos los que siguen de cerca los temas pesqueros conocen la polémica que suele rodear a la política de acuerdos, y la tramitación en comisión de este informe ha suscitado también, como ustedes ven, un gran debate.
Frau Kommissarin, wer sich regelmäßig mit Fischereifragen befaßt, weiß um die Auseinandersetzungen, die es üblicherweise um die Abkommenspolitik gibt, und wie Sie sehen, hat auch die Behandlung dieses Berichts im Ausschuß zu ausführlichen Diskussionen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deténganse y esperen a que averigüe cómo rodear la ciudad. ¿Qué está pensando?
Fahren Sie ran und warten Sie, bis ich einen Weg um die Stadt herum gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
rodearZusammenhang mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces resulta extravagante comprobar con qué lujo de detalles intentamos rodear nociones vagas como la de "espíritu d…, en este caso, "espíritu de Oslo».
Es ist mitunter übertrieben, wie sehr wir im Zusammenhangmit vagen Begriffen wie "Geist vo… , im vorliegenden Fall "Geist von Oslo" , in Einzelheiten zu gehen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se dijo anteriormente, este asunto ha sido ya debatido en el Consejo. Sin embargo, me gustaría hacer mención - tal y como ha hecho mi compañero, el Sr. Metten - de las circunstancias atenuantes que pueden rodear las ayudas estatales, me refiero al empleo.
Obwohl die Angelegenheit bereits im Rat behandelt worden ist, möchte ich aber, wie schon mein Kollege Metten, darauf hinweisen, daß es im Zusammenhangmit staatlichen Beihilfen mildernde Umstände geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rodeargehen um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de rodear la loma en su izquierda la pista llega a un campo herboso (1h35min) (1265 m) con vistas hermosas sobre el Valle de Cillorigo.
Al rodear la posesión, se alcanza la estrecha carretera denominada «Camà des Raiguer», que atraviesa las fincas de Can Cabrit, Sa Torre y Can Canyaret.
Gehen Sie um das Grundstück von Can Malondre herum um zu dem schmalen Weg mit dem Namen „Camà des Raiguer“ zu gelangen, der die Grundstücke von Can Cabrit, Sa Torre und Can Canyaret durchquert.
Schweres Anheben und Wenden des Mähers zu Beginn einer neuen Mähspur gehört der Vergangenheit an, und nie war das Mähen rundum Objekte in Ihrem Garten leichter!
Por ejemplo, si un barco toca una baliza que ha de rodear y la deja por el lado prescrito en las instrucciones de regatas y después da una vuelta de penalización rodeándola en el sentido de las agujas del reloj, cumple la regla 28.1.
Berührt ein Boote beispielsweise eine zu rundende Bahnmarke, wenn es diese wie durch die Segelanweisungen vorgeschrieben steuerbord lässt, und es führt dann eine Strafdrehung im Uhrzeigersinn um die Bahnmarke herum aus, ist es in Einklang mit Regel 28.1.
Pregunta En cada una de las cuatro situaciones que se ilustran, un barco toca una baliza que hay que rodear y dejar por babor y despues hace un giro que incluye una virada por avante y una trasluchada.
Angenommene Tatsachen In jedem der vier gezeichneten Fälle berührt ein Boot eine Bahnmarke, die es Backbord runden muss und macht dann eine Drehung einschließlich einer Wende und Halse.
Partieron del monte Hor con Dirección al mar Rojo, para rodear la tierra de Edom.
Da zogen sie von dem Berge Hor auf dem Wege gegen das Schilfmeer, daß sieum der Edomiter Land hinzögen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rodearumfliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, según las estimaciones de Eurocontrol, las compañías aéreas europeas funcionan en la actualidad con una ineficiencia del 7 % en distancia debido a la práctica de los aviones de rodear los países que cobran tasas más altas por el uso de sus servicios de control del tráfico aéreo?
Ist der Kommission bekannt, dass Eurocontrol-Schätzungen zufolge Fluggesellschaften in Europa häufig eine 7 %ige Entfernungsineffizienz aufweisen, was darauf zurückzuführen ist, dass Flugzeuge gewisse Länder umfliegen, in denen die Gebühren für die Inanspruchnahme der Luftkontrolldienste höher sind?
Korpustyp: EU DCEP
rodearumfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, se producen dos fenómenos: unos costes mayores para las empresas italianas, que se ven obligadas a rodear Austria para llegar a Alemania, y la imposibilidad de que las empresas garanticen entrantes y, por consiguiente, la actividad productiva.
Aufgrund dieser Situation treten vor allem zwei Probleme auf: Die italienischen Unternehmen, die Österreich umfahren müssen, um nach Deutschland zu gelangen, werden mit höheren Kosten konfrontiert und können nicht garantieren, dass die eingeführten Waren rechtzeitig eintreffen, um die kontinuierliche Produktion sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
rodearkreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegado el caso , los ujieres (vestidos con sus fracs) tienen la misión de rodear al eurodiputado que comete un desacato y persuadirl e de no empeorar las cosas ¡lo cual funciona la mayoría de las veces!
Wenn es doch einmal soweit kommt, kreisen die Amtsdiener die störenden Abgeordneten ein und bitten sie, die Angelegenheit nicht noch schlimmer zu machen - was in den meisten Fällen auch funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
rodearumstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, quisiera rodear la casa con guardias armados.
Währenddessen hätte ich gerne Eure Erlaubnis, das Haus mit bewaffneten Wachen zu umstellen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rodear un incendio
.
Modal title
...
rodear el fuego
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "rodear"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
/NO (rodear uno)
JA/NEIN (zutreffendes ankreuzen)
Korpustyp: EU DCEP
Mejor vamos a rodear.
Wir sollten außenrum gehen.
Korpustyp: Untertitel
Sí o No ( rodear uno)
JA oder NEIN (zutreffendes ankreuzen)
Korpustyp: EU DCEP
Podría rodear toda esta casa.
Man könnte das Haus damit einwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Quise rodear a babor, pero lo golpe…
Ich wollte Backbord vorbei, aber wir kollidierten un…
Korpustyp: Untertitel
ANEXO(S): SI / NO (rodear uno)
ANLAGE(N): JA/NEIN (zutreffendes ankreuzen)
Korpustyp: EU DCEP
ANEXO(S): SÍ / NO (rodear uno)
ANLAGE(N): JA/NEIN (zutreffendes ankreuzen)
Korpustyp: EU DCEP
Y rodear los bajíos de la bancarrota.
"Und die Untiefen des Bankrotts zu umschiffen
Korpustyp: Untertitel
¿En verdad podemos rodear tanto territorio?
Können wir es wirklich schaffen, ein so großes Gebiet einzuschließen?
Korpustyp: Untertitel
El lobo comenzó a rodear al niño.
Der Wolf beginnt den Jungen zu umkreisen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás debiéramos rodear el agua a caballo.
Vielleicht sollten wir auf dem Wasser herumreiten.
Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a rodear esta zona por aquí!
Los, hier rüber!
Korpustyp: Untertitel
¿Vio un rayo azul y verde rodear a Travis Walton?
Sahen Sie, wie ein blauer Lichtstrahl auf Travis fiel?
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tengo que deshacerme de ese generado…...encontrar la manera de empalmar las líneas eléctrica…...rodear la casa con romero, lavand…...neutralizar el olor.
Ich muß den Generator loswerden, herausfinden wie ich die Stromleitung anzapfe, das Haus mit Rosmarin und Lavendel umpflanze…das verhindert den Geruch.
Korpustyp: Untertitel
Rodear la localidad por las eras situadas entorno, permite admirar cuidados huertos y pasear por antiguos caminos cercados por muros de piedra. Conserva un antigu
ES
Auf einem Spaziergang durch das umliegende Gelände der Ortschaft auf antiken, von Steinmauern begrenzten Gassen lassen sich die gepflegten Gemüsegärten bestaunen.
ES
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Donde la tierra removida y los tocones que rodean los aserraderos de la Horda empiezan a rodear los bosques de Vallefresno, estas dos facciones chocan.
Dort, wo die aufgerissene Erde und die Baumstümpfe, die die Umgebung der Sägewerke der Horde kennzeichnen, auf die Wälder des Eschentals übergreifen, treffen diese beiden Fraktionen aufeinander.
Pide a los manifestantes que permitan el normal funcionamiento de los órganos estatales de Ucrania y que se abstengan de rodear con barricadas los principales edificios de dichos órganos estatales;
fordert alle Demonstranten auf, die reibungslose Tätigkeit der ukrainischen Staatsorgane zuzulassen und die wichtigsten Gebäude, in denen diese Staatsorgane ihren Sitz haben, nicht länger zu blockieren;
Korpustyp: EU DCEP
Este informe aborda el caso de tres minorías concretas -podrían haber sido otras-, muy importantes por el número de mujeres que las conforman y por el silencio que suele rodear la dura realidad que viven.
In diesem Bericht werden drei konkrete Minderheiten – es hätten andere sein können – behandelt, die aufgrund der ihnen angehörenden Zahl von Frauen und aufgrund des Schweigens, mit der ihre harte Lebensrealität üblicherweise ignoriert wird, von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
Al rodear grandes extensiones de la Ribera Occidental desde el Este y abarcar hasta el 50 por ciento del territorio palestino, el muro priva a los palestinos del acceso a Jordania, su vecino oriental.
Durch diese Einkreisung großer Teile des Westjordanlandes aus dem Osten, wovon über 50% des palästinensischen Territoriums betroffen sind, nimmt man den Palästinensern den Zugang zu ihrem östlichen Nachbarn Jordanien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Junto con la euforia y el bombo tempranos que suele rodear la aparición de las nuevas tecnologías, la nanotecnología ha sido objeto de proyecciones sobre sus posibles riesgos medioambientales mucho antes de su comercialización en gran escala.
Neben der frühen Euphorie und dem Medienrummel, wie sie die Einführung neuer Technologien normalerweise begleiten, gab es bei der Nanotechnologie auch Projektionen über die von ihr möglicherweise ausgehenden Umweltrisiken - und zwar lange vor ihrer Kommerzialisierung im großen Stil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, es uno de esos demasiado frecuentes compromisos difíciles alcanzados por líderes de estado y de gobierno de la Unión Europea (UE) que buscan rodear y atravesar algunos problemas prácticos al mismo tiempo que postponen otros problemas.
Nun ja, sagen wir, einer dieser allzu häufigen, spät nachts zustande kommenden Kompromisse der Staats- und Regierungschefs der EU, der einige praktische Probleme auf Umwegen angeht und andere auf später verlegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si-yü y yo pensábamos que se sentía un poco como si el director francés Jean-Pierre Jeunet hubiera querido rodear Amélie y los Micmacs de nuevo, pero con mucha madera y a modo de una película animada con muñecas.
DE
Si-yü und ich fanden, dass sich der Ort ein wenig so anfühlte, als würde Jean-Pierre Jeunet Amélie und die Micmacs in Holzoptik und als Puppentrickfilm neu drehen.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tomo muchas decisiones a lo largo del día, pero por suerte me he sabido rodear de un grupo de gente gracias al cual ya no debo tomar yo solo todas esas decisiones.
Ich treffe schon relativ viele Entscheidungen über den Tag verteilt, aber ich habe mir glücklicherweise ein Team geschaffen, in dem ich nicht mehr alle Entscheidungen alleine treffen muss.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Es, por ejemplo, tiempo suficiente para ir y volver a la luna 225.000 veces, rodear nuestro planeta Tierra a pie más de 485 veces o viajar a Marte más de 5.300 veces.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La fatiga se efectúa por ensayo de flexión, teniendo en cuenta que la mesa de fijación y los útiles de ensayo están diseñados de manera que, al rodear el componente, se pueden ensayar diferentes segmentos de los ejes de cigüeñal.
Die Ermüdung erfolgt durch Biegebelastung, wobei der Aufnahmetisch und das Prüfwerkzeug so gestaltet sind, dass durch Umspannen unterschiedliche Segmente der Kurbelwelle geprüft werden können.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Bajando el sueño a tierra, supone que además de ofrecer el mejor asesoramiento en material y en servicio, seamos capaces de rodear la tienda de actividades de formación o salidas en bici por los senderos de Collserolla.
Und damit der Traum Wirklichkeit wird, bedeutet das, dass wir nicht nur beste Materialberatung anbieten, sondern auch in der Lage sind, im Laden Schulungsaktivitäten oder Fahrradausflüge in Collserola durchzuführena.
Sachgebiete: sport tourismus media
Korpustyp: Webseite
En el sendero de acceso a una parte del parking, rodear la granja por la izquierda, después recorrer un camino hasta llegar a un puente por el que se puede atravesar el arroyo de Les Lanchettes (bonita cascada).
Der Weg beginnt am Parkplatz, den Bauernhof links umgehen, dann einem guten Weg bis zu einer Brücke folgen, die den Bach der Lanchettes (mit einem schönen Wasserfall) überquert.
Después de una fuerte subida (305 m de desnivel) y rodear el lago O'Mulligan, la carretera alcanza la cima de los acantilados (aparcamiento) desde donde la vista es espectacular.
ES
Nach einem äußerst steilen Aufstieg (305 m Höhenunterschied) und hinter dem See O´Mulligan erreicht die Straße den Gipfel der Klippen (Parkplatz) und bietet eine spektakuläre Aussicht:
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Un movimiento consiste en rodear las fichas del contrario y después dar la vuelta a las fichas rodeadas para que muestren el color propio. Los movimientos se realizan colocando el puntero del ratón sobre el cuadro deseado y después pulsando con el & LMB;.
Ein Zug besteht darin, Spielsteine des Gegners einzuschließen, die dann umgedreht werden und daraufhin die Farbe des Spielers zeigen. Ein Zug wird ausgeführt, indem Sie mit der & LMBn; an die Stelle klicken, an die der neue Stein gelegt werden soll.
En la cara nacional de las monedas en euros destinadas a la circulación deben figurar las doce estrellas europeas, que han de rodear por completo el diseño nacional, incluida la indicación del año de emisión y la del nombre del Estado miembro emisor.
Auf der nationalen Seite der Euro-Umlaufmünzen sollten das nationale Motiv sowie die Jahreszahl und der Name des Ausgabestaats von den zwölf europäischen Sternen umrandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La península Osa es uno del más biológicamente intensos lugares en la tierra, rodear Parque Nacional Corcovado e Isla de Caño, dos áreas protegidas de Costa Rica apreciadas con una abundancia de plantas tropicales, mamíferos, insectos y más de 350 especies de pájaros.
Peninsula Osa ist eine der biologisch intensivsten Orte der Welt, sie schliesst den Corcovado National Park und Caño Insel, zwei von Costa Rica's höchst geschätzten "Geschützte Gebiete" mit einem überfluss von tropischen Pflanzen, Säugetieren, Insekten, und über 350 Vogel-Arten ein.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La regla 31.2 no requiere que un barco efectue un giro completo de 360º al hacer una penalizacion, ni un giro de un particular numero de grados, y no prohibe efectuar la penalizacion en el transcurso de otro maniobra, como rodear la baliza.
und Regel 44.2 verlangt nicht, dass ein Boot, das eine Strafdrehung ausführt eine volle 360°-Drehung ausführt oder irgend eine andere Anzahl von Grad dreht und es verbietet nicht, diese Strafdrehung in ein anderes Manöver, wie eine Bahnmarkenrundung zu integrieren.