linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rodear umgeben 1.376
umschließen 27 umfassen 5 .

Verwendungsbeispiele

rodear umgeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Denia está rodeada de espacios naturales de alto valor ecológico.
Denia ist von natürlichen Gebieten mit hohem ökologischen Wert umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa está rodeada por cuatro mares y dos océanos.
Europa ist von vier Meeren und zwei Ozeanen umgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Rodea a un núcleo independiente con una atmósfera respirable.
Sie umgibt einen inneren Kern mit einer atemfähigen Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Tor Inge Vasshus se ha rodeado de verdaderos profesionales.
Tor Inge Vasshus hat sich mit echten Profis umgeben.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Sarajevo está rodeada por una atmósfera multicultural y a la vez europea.
Sarajevo ist von einer Atmosphäre umgeben, die sowohl multikulturell als auch europäisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los sensores, una red de polarones rodea el planeta.
Die Sensoren zeigen ein hochdichtes Polarongitter, das den Planeten umgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Puerto Plata está rodeado por un exótico arrecife de coral, perfecto para admirar la belleza subacuática.
Puerto Plata ist von einem exotischen Korallenriff umgeben, an dem Sie die wunderschöne Unterwasserwelt erleben können.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Masa de agua que está rodeada por completo de tierra.
Ein Gewässer, das vollständig von Land umgeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tienen rodeando la isla, transmitiendo datos de desplazamiento.
Ihre Inseln sind umgeben davon, zur Messung der Wasserverdrängung.
   Korpustyp: Untertitel
El lago está rodeado casi completamente por grandes colinas y montañas bajas. ES
Der See ist fast vollständig von hohen Hügeln und niedrigen Bergen umgeben. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodear un incendio .
rodear el fuego .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "rodear"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

/NO (rodear uno)
JA/NEIN (zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU DCEP
Mejor vamos a rodear.
Wir sollten außenrum gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí o No ( rodear uno)
JA oder NEIN (zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU DCEP
Podría rodear toda esta casa.
Man könnte das Haus damit einwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Quise rodear a babor, pero lo golpe…
Ich wollte Backbord vorbei, aber wir kollidierten un…
   Korpustyp: Untertitel
ANEXO(S): SI / NO (rodear uno)
ANLAGE(N): JA/NEIN (zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU DCEP
ANEXO(S): SÍ / NO (rodear uno)
ANLAGE(N): JA/NEIN (zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU DCEP
Y rodear los bajíos de la bancarrota.
"Und die Untiefen des Bankrotts zu umschiffen
   Korpustyp: Untertitel
¿En verdad podemos rodear tanto territorio?
Können wir es wirklich schaffen, ein so großes Gebiet einzuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
El lobo comenzó a rodear al niño.
Der Wolf beginnt den Jungen zu umkreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás debiéramos rodear el agua a caballo.
Vielleicht sollten wir auf dem Wasser herumreiten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a rodear esta zona por aquí!
Los, hier rüber!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vio un rayo azul y verde rodear a Travis Walton?
Sahen Sie, wie ein blauer Lichtstrahl auf Travis fiel?
   Korpustyp: Untertitel
De rodear la tierra y andar por ella.
Ich habe die Erde hin und her durchzogen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Está bien, vamo…...a rodear la carretera donde le dejamos provisiones a Sophia.
Ok, fahr einfach im Bogen zur Straße, wo wir Vorräte für Sophia hinterließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ampliaremos el campo del hiperespacio de la nave para rodear el asteroide.
Wir weiten den Hyperraum auf den ganzen Asteroiden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso explica cómo fueron capaces de rodear mi posición y capturar nuestro velero.
Das erklärt, wie es ihnen gelang, zu meiner Position zu kommen und unser Segelboot zu erbeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tratar de hallar la forma de rodear la ciudad.
Wir versuchen an der Stadt vorbei zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede rodear a un sospechoso sin conocer las salidas.
Man verfolgt keinen Verdächtigen, ohne seine Fluchtwege zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Un paseo de unos 5 km permite al visitante rodear por completo la ciudad medieval. ES
Eine 5 km lange Mauer umgibt die Altstadt von York. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Nos podrían rodear ahora mismo y cortarnos el cuello, pero no lo hacen.
Sie könnten uns packen und uns die Kehle aufschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
El resto de los monstruos ralentizaron su marcha y se dividieron para rodear a su objetivo mientras se acercaban.
Die verbleibenden Monster wurden langsamer und umringten ihr Ziel, als sie immer näher kamen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
A la derecha del sendero avistamos otro cráter, que pocos minutos después podemos rodear, caminando sobre su borde.
Rechts vom Pfad erblicken wir einen weiteren Krater, den wir innerhalb weniger Minuten auf dessen Rand umwandern können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Una vez en la cresta (35min) (2105 m) la senda estrecha empieza a rodear la ladera a la izquierda.
Wenn Sie auf den Kamm gelangen (35Min) (2105 m) fortsetzen Sie nach links auf dem schmalen Pfad.
Sachgebiete: architektur infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Había una mezcla maravillosa, estrellas nuevas y consumadas, actores muy respetados, todo…se reunieron en una unida…para rodear a Chris y Margot.
Es war eine herrliche Mischung aus Altstars, Jungstars und höchst respektablen Schauspielern, die das Ensemble bildeten, das Chris und Margot umgab.
   Korpustyp: Untertitel
El primero en rodear las colinas y volver con el huevo san…...se gana el derecho de pelear con los guerreros.
Wer als Erster die Hügel umrundet und das Ei heil zurückbringt, verdient sich das Recht, mit den Kriegern zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
tú, señor, quieres luchar a muerte contra un caballero que no es tu enemigo. Por un trozo de camino que podrías rodear fácilmente.
Sie würden bis zum Tod gegen einen Ritter kämpfen, der nicht Ihr Feind ist, nur für ein Stück Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Tû, señor, quieres luchar a muerte contra un caballero que no es tu enemigo. Por un trozo de camino que podrías rodear fácilmente.
Sie würden bis zum Tod gegen einen Ritter kämpfen, der nicht Ihr Feind ist, nur für ein Stück Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Es más fácil rodear un territorio cerca de las esquinas (en dos lados), después cerca de los bordes (en tres lados) y finalmente en el centro.
Die Gebiete können am einfachsten an den Ecken (zwei Seiten), den Seiten (drei Seiten) und schließlich im Inneren des Spielfelds umschlossen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por ejemplo, es posible rodear un fragmento de texto con un círculo y asociarle la acción "enviar texto como e-mail".
Sie können einem eingekreisten Teil Ihres Textes beispielsweise die Aktion „Text als E-Mail versenden" anhängen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tengo que deshacerme de ese generado…...encontrar la manera de empalmar las líneas eléctrica…...rodear la casa con romero, lavand…...neutralizar el olor.
Ich muß den Generator loswerden, herausfinden wie ich die Stromleitung anzapfe, das Haus mit Rosmarin und Lavendel umpflanze…das verhindert den Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Rodear la localidad por las eras situadas entorno, permite admirar cuidados huertos y pasear por antiguos caminos cercados por muros de piedra. Conserva un antigu ES
Auf einem Spaziergang durch das umliegende Gelände der Ortschaft auf antiken, von Steinmauern begrenzten Gassen lassen sich die gep ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Rodear la localidad por las eras situadas entorno, permite admirar cuidados huertos y pasear por antiguos caminos cercados por muros de piedra. ES
Auf einem Spaziergang durch das umliegende Gelände der Ortschaft auf antiken, von Steinmauern begrenzten Gassen lassen sich die gepflegten Gemüsegärten bestaunen. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Tres siglos más tarde los edificios de pedra en la zona de la plaza los residentes han empezado de rodear con el foso de catillo. ES
Noch drei hundert Jahre später begannen die Einheimischen die Steinanlagen am dem Platz Ort umzumauern. ES
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Donde la tierra removida y los tocones que rodean los aserraderos de la Horda empiezan a rodear los bosques de Vallefresno, estas dos facciones chocan.
Dort, wo die aufgerissene Erde und die Baumstümpfe, die die Umgebung der Sägewerke der Horde kennzeichnen, auf die Wälder des Eschentals übergreifen, treffen diese beiden Fraktionen aufeinander.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Esa regla exige a W que dé espacio a L para rodear la baliza, y la regla 11 exige a W que se mantenga separado.
Als L die Überlappung herstellte, bekam W die Verpflichtung sich nach Regel 11 freizuhalten.
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pide a los manifestantes que permitan el normal funcionamiento de los órganos estatales de Ucrania y que se abstengan de rodear con barricadas los principales edificios de dichos órganos estatales;
fordert alle Demonstranten auf, die reibungslose Tätigkeit der ukrainischen Staatsorgane zuzulassen und die wichtigsten Gebäude, in denen diese Staatsorgane ihren Sitz haben, nicht länger zu blockieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Este informe aborda el caso de tres minorías concretas -podrían haber sido otras-, muy importantes por el número de mujeres que las conforman y por el silencio que suele rodear la dura realidad que viven.
In diesem Bericht werden drei konkrete Minderheiten – es hätten andere sein können – behandelt, die aufgrund der ihnen angehörenden Zahl von Frauen und aufgrund des Schweigens, mit der ihre harte Lebensrealität üblicherweise ignoriert wird, von großer Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Al rodear grandes extensiones de la Ribera Occidental desde el Este y abarcar hasta el 50 por ciento del territorio palestino, el muro priva a los palestinos del acceso a Jordania, su vecino oriental.
Durch diese Einkreisung großer Teile des Westjordanlandes aus dem Osten, wovon über 50% des palästinensischen Territoriums betroffen sind, nimmt man den Palästinensern den Zugang zu ihrem östlichen Nachbarn Jordanien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junto con la euforia y el bombo tempranos que suele rodear la aparición de las nuevas tecnologías, la nanotecnología ha sido objeto de proyecciones sobre sus posibles riesgos medioambientales mucho antes de su comercialización en gran escala.
Neben der frühen Euphorie und dem Medienrummel, wie sie die Einführung neuer Technologien normalerweise begleiten, gab es bei der Nanotechnologie auch Projektionen über die von ihr möglicherweise ausgehenden Umweltrisiken - und zwar lange vor ihrer Kommerzialisierung im großen Stil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, es uno de esos demasiado frecuentes compromisos difíciles alcanzados por líderes de estado y de gobierno de la Unión Europea (UE) que buscan rodear y atravesar algunos problemas prácticos al mismo tiempo que postponen otros problemas.
Nun ja, sagen wir, einer dieser allzu häufigen, spät nachts zustande kommenden Kompromisse der Staats- und Regierungschefs der EU, der einige praktische Probleme auf Umwegen angeht und andere auf später verlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si-yü y yo pensábamos que se sentía un poco como si el director francés Jean-Pierre Jeunet hubiera querido rodear Amélie y los Micmacs de nuevo, pero con mucha madera y a modo de una película animada con muñecas. DE
Si-yü und ich fanden, dass sich der Ort ein wenig so anfühlte, als würde Jean-Pierre Jeunet Amélie und die Micmacs in Holzoptik und als Puppentrickfilm neu drehen. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tomo muchas decisiones a lo largo del día, pero por suerte me he sabido rodear de un grupo de gente gracias al cual ya no debo tomar yo solo todas esas decisiones.
Ich treffe schon relativ viele Entscheidungen über den Tag verteilt, aber ich habe mir glücklicherweise ein Team geschaffen, in dem ich nicht mehr alle Entscheidungen alleine treffen muss.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Es, por ejemplo, tiempo suficiente para ir y volver a la luna 225.000 veces, rodear nuestro planeta Tierra a pie más de 485 veces o viajar a Marte más de 5.300 veces.
In zwei Milliarden Minuten kann man über 225.000mal zum Mond und zurück reisen, mehr als 854mal die Erde umrunden oder 5.400mal den Mars anfliegen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La fatiga se efectúa por ensayo de flexión, teniendo en cuenta que la mesa de fijación y los útiles de ensayo están diseñados de manera que, al rodear el componente, se pueden ensayar diferentes segmentos de los ejes de cigüeñal.
Die Ermüdung erfolgt durch Biegebelastung, wobei der Aufnahmetisch und das Prüfwerkzeug so gestaltet sind, dass durch Umspannen unterschiedliche Segmente der Kurbelwelle geprüft werden können.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Bajando el sueño a tierra, supone que además de ofrecer el mejor asesoramiento en material y en servicio, seamos capaces de rodear la tienda de actividades de formación o salidas en bici por los senderos de Collserolla.
Und damit der Traum Wirklichkeit wird, bedeutet das, dass wir nicht nur beste Materialberatung anbieten, sondern auch in der Lage sind, im Laden Schulungsaktivitäten oder Fahrradausflüge in Collserola durchzuführena.
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
En el sendero de acceso a una parte del parking, rodear la granja por la izquierda, después recorrer un camino hasta llegar a un puente por el que se puede atravesar el arroyo de Les Lanchettes (bonita cascada).
Der Weg beginnt am Parkplatz, den Bauernhof links umgehen, dann einem guten Weg bis zu einer Brücke folgen, die den Bach der Lanchettes (mit einem schönen Wasserfall) überquert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de una fuerte subida (305 m de desnivel) y rodear el lago O'Mulligan, la carretera alcanza la cima de los acantilados (aparcamiento) desde donde la vista es espectacular. ES
Nach einem äußerst steilen Aufstieg (305 m Höhenunterschied) und hinter dem See O´Mulligan erreicht die Straße den Gipfel der Klippen (Parkplatz) und bietet eine spektakuläre Aussicht: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Un movimiento consiste en rodear las fichas del contrario y después dar la vuelta a las fichas rodeadas para que muestren el color propio. Los movimientos se realizan colocando el puntero del ratón sobre el cuadro deseado y después pulsando con el & LMB;.
Ein Zug besteht darin, Spielsteine des Gegners einzuschließen, die dann umgedreht werden und daraufhin die Farbe des Spielers zeigen. Ein Zug wird ausgeführt, indem Sie mit der & LMBn; an die Stelle klicken, an die der neue Stein gelegt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En la cara nacional de las monedas en euros destinadas a la circulación deben figurar las doce estrellas europeas, que han de rodear por completo el diseño nacional, incluida la indicación del año de emisión y la del nombre del Estado miembro emisor.
Auf der nationalen Seite der Euro-Umlaufmünzen sollten das nationale Motiv sowie die Jahreszahl und der Name des Ausgabestaats von den zwölf europäischen Sternen umrandet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La península Osa es uno del más biológicamente intensos lugares en la tierra, rodear Parque Nacional Corcovado e Isla de Caño, dos áreas protegidas de Costa Rica apreciadas con una abundancia de plantas tropicales, mamíferos, insectos y más de 350 especies de pájaros.
Peninsula Osa ist eine der biologisch intensivsten Orte der Welt, sie schliesst den Corcovado National Park und Caño Insel, zwei von Costa Rica's höchst geschätzten "Geschützte Gebiete" mit einem überfluss von tropischen Pflanzen, Säugetieren, Insekten, und über 350 Vogel-Arten ein.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La regla 31.2 no requiere que un barco efectue un giro completo de 360º al hacer una penalizacion, ni un giro de un particular numero de grados, y no prohibe efectuar la penalizacion en el transcurso de otro maniobra, como rodear la baliza.
und Regel 44.2 verlangt nicht, dass ein Boot, das eine Strafdrehung ausführt eine volle 360°-Drehung ausführt oder irgend eine andere Anzahl von Grad dreht und es verbietet nicht, diese Strafdrehung in ein anderes Manöver, wie eine Bahnmarkenrundung zu integrieren.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite