Sachgebiete: verlag auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Alemania no considera justificado que, para calcular la remuneración, se dé un rodeo analizando la remuneración de una inversión ficticia en capital social.
Es sei nicht gerechtfertigt, zur Bemessung der Vergütung einen Umweg über die Vergütung einer fiktiven Stammkapitalinvestition zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma el buen camino aunque sea un rodeo.
Nimm den hellen Weg, auch wenn es ein Umweg ist."
Korpustyp: Untertitel
Un guiado en ruta dinámico (TMC) se ocupa de prevenir los rodeos innecesarios.
ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
rodeoRodeo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que estés borracho en un rodeo.
Außer du bist betrunken bei einem Rodeo.
Korpustyp: Untertitel
¿Sugiere que lo clavemos en esa cosa.. .. . .y que dé botes como en un rodeo?
Sie schlagen vor, ihn an das Ding zu binde…und ihn herumzuwirbeln wie bei einem Rodeo?
Korpustyp: Untertitel
Ésta no es mi primera vez en el rodeo.
Ich bin nicht zum ersten Mal beim Rodeo.
Korpustyp: Untertitel
No es mi primer rodeo, hombre.
Nicht mein erstes Rodeo, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Qué se joda se acabó este rodeo de mierda.
Vergesst es. Dieses verdammte Rodeo ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Suerte en el rodeo, vaquero.
Viel Glück beim Rodeo, Cowboy.
Korpustyp: Untertitel
Este no es mi primer rodeo, Eric.
Das ist nicht mein erster Rodeo, Eric.
Korpustyp: Untertitel
Éste no es mi primer rodeo.
Das ist nicht mein erstes Rodeo.
Korpustyp: Untertitel
Además, les diré que estás con el rodeo.
Ich sag denen, Sie sind beim Rodeo.
Korpustyp: Untertitel
Este no es su primer rodeo espeluznante.
Das ist nicht sein erstes schauriges Rodeo.
Korpustyp: Untertitel
rodeoanfing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y al negarme, sin rodeo…...ofreció pagar mi tratamient…...que era lo que esperabas que hiciera, ¿no?
Und dann, als ich anfing abzulehnen, bot er mir an, die Kosten für meine Behandlung zu übernehmen. Was genau das war, was Du von ihm erwartet hast, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Y al negarme, sin rodeo…...ofreció pagar mi tratamient…...que era lo que esperabas que hiciera, ¿no?
Und dann, als ich anfing abzulehnen, bot er mir an, die Kosten für meine Behandlung zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
rodeoUmweg für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dieron un buen rodeo.
War 'n ordentlicher Umwegfür euch!
Korpustyp: Untertitel
Disteis un buen rodeo.
War 'n ordentlicher Umwegfür euch!
Korpustyp: Untertitel
rodeoWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. La cohesión territorial: del concepto a la operatividad: el rodeo de Lisboa
I. Der territoriale Zusammenhalt: vom Konzept zur operationellen Umsetzung: der Weg von Lissabon
Korpustyp: EU DCEP
Es un largo rodeo.
- Das ist der längere Weg.
Korpustyp: Untertitel
rodeoum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una noche agitada y cada vez que rodeo el bar, Sueno como un equipo de renos.
Hier ist ziemlich viel los und jedes Mal, wenn ich um die Bar herumlaufe, klingt es als würde ein Rentierschlitten durchfahren.
Korpustyp: Untertitel
Lo estoy atando, primer…...rodeo el lago, luego, la palmera y al lago otra vez.
Ich binde das fest. Erst um den See. Nein, aus dem See, um die Palme, dann in den See zurück.
Korpustyp: Untertitel
rodeoStartgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guarda el dinero para pagar tu próximo rodeo, vaquero.
Spar dein Geld lieber fürs nächste Startgeld, Cowboy!
Korpustyp: Untertitel
Guarda el dinero para pagar tu próximo rodeo, vaquero.
Spar dein Geld für dein nächstes Startgeld, Cowboy
Korpustyp: Untertitel
rodeoTanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Este vaquero tuvo su último rodeo!
Ich fürchte, das war der letzte Tanz dieses Cowboys.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, de acuerdo, entonces supongo que iré a recogerte para el rodeo.
Okay, dann hole ich dich nachher zum Tanz ab.
Korpustyp: Untertitel
rodeoKreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Di un rodeo para poder pensar.
Ich ging im Kreis, um nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
Di un rodeo para ganar tiempo para pensar.
Ich ging im Kreis, um nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
rodeomachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfréntate al malvado Zurg en las nuevas aventuras de Buzz Lightyear y ayuda al sheriff Woody a mantener el orden en el Salvaje Oeste en sus nuevos y emocionantes minijuegos de rodeo.
Bekämpfe den bösen Zurg in neuen Buzz Lightyear Adventures ("Buzz Lightyear"-Abenteuern) und hilf Sheriff Woody in den spannenden neuen "Woodys Treibjagd"-Minispielen dabei, den Old West (Wilden Westen) sicherer zu machen.
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
rodeoUmweg den
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente hay que realizar un gran rodeo o tomar la variante oeste de Wels que, al ser una carretera nacional, discurre por un región con una alta densidad de construcción.
Derzeit muß der Fernverkehr einen beträchtlichen Umweg zurücklegen oder den Weg über die Welser Osttangente nehmen, die als Bundesstraße durch verbautes Gebiet führt.
Korpustyp: EU DCEP
rodeoUmleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un argumento que se utiliza es que el hecho de que los barcos tengan que dar un rodeo no sólo tiene repercusiones negativas económicas, sino también ecológicas, que no se verían compensadas por las ventajas de la energía eólica.
Begründet wird dies damit, dass die Umleitung von Seeschiffen wirtschaftlich, aber auch ökologisch nachteilige Auswirkungen hat, die die Vorteile der Windenergie nicht aufwiegen.
Korpustyp: EU DCEP
rodeoWeg gäbe umgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué si hubiera un rodeo para eso?
Was, wenn es noch einen Weggäbe, das zu umgehen?
Korpustyp: Untertitel
rodeoWeg genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dimos un buen rodeo para que vieras los caballos.
Ich habe den langen Weggenommen, wollte, dass du die Pferde siehst.
Korpustyp: Untertitel
rodeogehe herum um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo rodeo el tiovivo, mientras tu caminas detrás de mí y soplas el trombón.
Dann gehe ich um die Manege herum, du läufst hinter mir und bläst in die Posaune.
El señor Swoboda habló sinrodeos en el debate anterior.
Kollege Swoboda hat bei der letzten Debatte Klartext geredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que hablar sinrodeos en relación con la implementación del Protocolo.
Zweitens wird auch hinsichtlich der Umsetzung des Protokolls Klartext gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda vamos a tener que hablar sinrodeos con el Consejo en el Comité de Conciliación.
Wir werden wohl im Vermittlungsausschuss mit dem Rat Klartext reden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de emprender una cruzada contra la OMC ni –por decirlo sinrodeos– contra los Estados Unidos.
Wir führen hier keinen Kreuzzug gegen die WTO oder – im Klartext –gegen Amerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para decirlo sinrodeos, esto supone que se están inundando los mercados europeos con productos de muy bajo coste, lo que, en realidad, tiene un alto precio en lo que se refiere a violaciones de los derechos humanos, la explotación de los trabajadores y una falta de protección medioambiental.
Im Klartext bedeutet das die Überschwemmung der europäischen Märkte mit Billigwaren, die in Wahrheit einen sehr hohen Preis in punkto Menschenrechtsverletzungen, Ausbeutung der Arbeitnehmer und fehlender Umweltschutz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodeo
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hagámoslo sin rodeos.
Aber seien wir offen miteinander.
Korpustyp: Untertitel
No andes con rodeos, Weinstock.
Ärgern Sie mich nicht, Weinstock.
Korpustyp: Untertitel
No me andaré con rodeos.
Ich werde ihnen nichts erzählen.
Korpustyp: Untertitel
No me andaré con rodeos.
Das sind harte Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contéstame sin rodeos, por favor.
Gib mir eine ehrliche Antwort, bitte.
Korpustyp: Untertitel
No es mi primer rodeo.
Das ist nicht meine erste Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque daremos un pequeño rodeo.
Unglücklicherweise wird es eine kleine Verzögerung geben.