linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rodeo Umweg 69
. . . .

Verwendungsbeispiele

rodeo Umweg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Compramos en Walter porque responden inmediatamente a nuestras consultas y todo se soluciona sin rodeos. DE
"Wir kaufen bei Walter, weil bei Walter Fragen sofort und ohne Umwege geklärt werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, semejantes medidas son un rodeo desafortunado.
Derartige Maßnahmen sind - natürlich - ein bedauerlicher Umweg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, es solo un rodeo.
Hey, das ist nur ein Umweg
   Korpustyp: Untertitel
Socios de Big Dutchman para el manejo de aves - una recopilación de enlaces, sin rodeos, hacia las correspondientes páginas web. DE
Big Dutchman-Partner in Sachen Geflügelhaltung - eine Linksammlung führte ohne Umwege zu den jeweiligen Webseiten. DE
Sachgebiete: verlag auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alemania no considera justificado que, para calcular la remuneración, se dé un rodeo analizando la remuneración de una inversión ficticia en capital social.
Es sei nicht gerechtfertigt, zur Bemessung der Vergütung einen Umweg über die Vergütung einer fiktiven Stammkapitalinvestition zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma el buen camino aunque sea un rodeo.
Nimm den hellen Weg, auch wenn es ein Umweg ist."
   Korpustyp: Untertitel
Un guiado en ruta dinámico (TMC) se ocupa de prevenir los rodeos innecesarios. ES
Eine dynamische Routenführung (TMC) achtet auf die Vermeidung von Umwegen. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, se nos dice que a pesar de estos rodeos, la verdadera democracia aparecerá al final del camino.
Man sagt uns natürlich, daß trotz dieser Umwege am Ende des Weges die wahre Demokratie stehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ese rodeo nos retrasará dos horas.
- Der Umweg kostet uns zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
De esta manera podrás reservar deprisa, con total relajación y sin rodeos.
So können Sie schnell, entspannt und ohne Umwege buchen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ródeo .
rodeo lechero .
sin rodeos Klartext 5
reposición del rodeo . . . .
aumento del rodeo . . .
coeficiente de rodeo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodeo

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero hagámoslo sin rodeos.
Aber seien wir offen miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
No andes con rodeos, Weinstock.
Ärgern Sie mich nicht, Weinstock.
   Korpustyp: Untertitel
No me andaré con rodeos.
Ich werde ihnen nichts erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
No me andaré con rodeos.
Das sind harte Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contéstame sin rodeos, por favor.
Gib mir eine ehrliche Antwort, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi primer rodeo.
Das ist nicht meine erste Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque daremos un pequeño rodeo.
Unglücklicherweise wird es eine kleine Verzögerung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Con asesoramiento individual – sin rodeos. DE
Mit individueller Betreuung – ohne lange Wege. DE
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No me andaré con rodeos.
Ich rede nicht lange drumrum.
   Korpustyp: Untertitel
Si le preguntara sin rodeo…
Wenn Sie ihn geradeheraus frage…
   Korpustyp: Untertitel
- Nos vemos después del rodeo.
- Wir treffen uns hier wieder.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a andar con rodeos.
Ich werde nicht Blatt vor den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado tiempo casados para andarnos con rodeos.
Wir sind zu lange verheiratet für diese Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a andar con rodeos, Mitchell.
Mitchell, ich red nicht drumrum.
   Korpustyp: Untertitel
Conviene, por tanto, aclararlo sin rodeos.
Es ist klarer, wenn dies deutlich gesagt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe ser clara, sin rodeos inútiles.
Sie muss eindeutig sein, ohne unnötig lang auszufallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, dejémonos de rodeos.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco pretendo andarme con rodeos sobre ello.
Auch hier empfehle ich nicht, etwas zu beschönigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo voy a decir sin rodeos:
Also sag ich es geradeheraus:
   Korpustyp: Untertitel
Me amenazaba. Sin rodeos, no se cortaba.
Er hat gedroht, mich umzubringen, und zwar unmissverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me veo obligado a hablarte sin rodeos.
Sie zwangen mich zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta bien, te lo diré sin rodeos.
Gut, ich will es dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, te lo diré sin rodeos.
Gut, ich will es dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, te lo diré sin rodeos.
Ich werde dir etwas sagen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Dan rodeos de millas y millas.
Sie gehen Meilen und Meilen drum herum.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre no se anda con rodeos.
- Deine Mutter hält nicht hinterm Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Déjate de rodeos y habla claramente.
Ordne deine Zunge und sprich offen, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese último rodeo nos ha agotado.
Der letzte Walzer war zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Y debo decirte sin rodeos qu…
Und ich muss Euch offen sage…
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no anda con rodeos.
Wenigstens versucht er keine Zeit zu schinden.
   Korpustyp: Untertitel
El Erzberg Rodeo ha sido un DE
Das ErzbergRodeo ist ein seit DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Junto a la fuente, en Rodeo Drive.
Ein Springbrunnen in der Nähe vom Rodeoantrieb.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
El Rodeo, Referencias de los clientes BAL
Montasje Kompagniet, Referenzen von Auftraggebern BAL
Sachgebiete: technik unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Daremos un rodeo para vosotros chicos, así que miradlo bien.
Wir fliegen extra für euch eine Schleife, also schaut sie euch genau an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esto, mi primer viaje al rodeo?
Ist das mein erstes Mal?
   Korpustyp: Untertitel
Pero da un rodeo, que se despiertan los niños.
- Geh nicht da lang, sonst weckst du die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el equipo que no se anda con rodeos.
Diese Crew fackelt nicht lange, die ziehen's durch.
   Korpustyp: Untertitel
No debe seguir siendo así. Este rodeo tiene que acabar.
Dieser Umwegtransit muß wieder zurückverlagert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no deberíamos andarnos con rodeos: lo necesitamos.
Wir sollten auch gar nicht darum herum reden, wir brauchen es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Swoboda habló sin rodeos en el debate anterior.
Kollege Swoboda hat bei der letzten Debatte Klartext geredet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, no me andaré con rodeos.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un riesgo que tenemos que considerar sin rodeos.
Das ist eine Gefahr, der wir ins Auge sehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay margen para rodeos o falta de claridad.
Zum Ausweichen oder zur Vagheit ist da kein Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenemos sin rodeos el terrorismo y la violencia.
Verurteilen wir den Terrorismus und die Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá, voy a decírtelo, voy a decírtelo sin rodeos.
Dad, ich werde es dir sagen, und ich werde es dir ganz ehrlich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que seguir hablando mientras te rodeo con mis brazos.
Ich kann nicht aufhören zu reden, solange ich dich im Arm halte.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras yo esté aquí, comprobará que hablo sin rodeos.
Solange ich hier bin, sage ich immer meine Meinung
   Korpustyp: Untertitel
Demos un paseo, muchacho. Dime la verdad sin rodeos.
Komm, wir gehen spazieren, aber du musst mir alles ganz offen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién soy yo para romper la pandilla del Rodeo?
Wer bin ich denn? Das wäre doch das Ende der Roundup-Gang.
   Korpustyp: Untertitel
El Rodeo de Woody Vamos, es hora de jugar
Woodys Roundup Kommt, es ist Zeit zu spielen
   Korpustyp: Untertitel
El más joven, su favorito, fue directo y sin rodeos.
Der jüngste, sein Liebling, ist offen und spricht geradeheraus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo gané en un rodeo el año pasado en Cheyenne.
Das habe ich letztes Jahr fürs Zureiten in Cheyenne gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Trate de dar un rodeo por el barranco.
Versuchen Sie eine Umgehung durch die Schlucht,
   Korpustyp: Untertitel
Le dijo sin rodeos que era un sospechoso.
Sie sagten ihm, er sei ein Verdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabrás cuando dejes de dar rodeos y hagamos negocio.
Das wirst du, wenn du mit dem Scheiß aufhörst und mit dem Geschäft anfängst.
   Korpustyp: Untertitel
¿No le importa si no me ando con rodeos?
Ihnen macht's nichts, wenn ich das so sage?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay un rodeo en la ciudad, maldición.
Eines ist immer in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que digo es, ¿por qué no damos un rodeo?
Warum schleichen wir uns nicht drum herum, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
No se ande con rodeos Rupert, si quiere saber alg…
Spielen Sie nicht Räuber und Gendarm. Wenn Sie etwas wissen wolle…
   Korpustyp: Untertitel
Les conseguí 10.000 $ y ahora se andan con rodeos.
Ich hab sie auf $10.000 hoch gehandelt und jetzt macht ihr Zicken.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras yo estê aquí, comprobará que hablo sin rodeos.
Solange ich hier bin, sage ich immer meine Meinung
   Korpustyp: Untertitel
Amigos, un gran aplauso para los payasos del rodeo.
Leute, einen großen Applaus für unsere Stierkämpfer-Clowns.
   Korpustyp: Untertitel
Ludo, te lo diré sin rodeo…...con todo mi corazón.
Ludo, ich sag's einfach ganz direkt heraus.…nd zwar ganz schön doll.
   Korpustyp: Untertitel
justify">Sin rodeos, empecemos con el cambio más importante:
justify">Ohne große Umschweife direkt die größtmögliche Änderung:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Villa en alquiler en Altos del Rodeo, Nueva Andalucia ES
Villa auf Meite in Sierra Blanca, Marbella Goldene Meile ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Villa en alquiler en Altos del Rodeo, Nueva Andalucia ES
Villa auf Meite in El Rosario, Marbella Ost ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Seguro y Garantizado Sin rodeos, sin falsas promesas. ES
Sicher und Garantiert Kein Ausweichen, keine falschen Versprechungen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Regalos para surfistas No vamos a andarnos con rodeos:
Vor allem für Surfer. Wir wollen nichts schönreden:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
En el interior de un restaurante en Rodeo Drive.
Bei einem Restaurant in der Nähe vom Rodeoantrieb.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y, ¿cómo se puede llegar a ellos sin rodeos?
Und wie komme ich bloß am besten in sie hinein?
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
La UE no ha de andar con rodeos frente a esta situación.
Die EU darf dies nicht ungenau umschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Andy, ¿por qué no te dejas de rodeos y me dices de qué me acusas--
Andy, warum kommst du nicht auf den Punkt und sagst, wessen du mich beschuldigst?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo finge que es el último episodio de El Rodeo de Woody.
Stell dir vor, es wäre die letzte Episode von Woody's Roundup.
   Korpustyp: Untertitel
Magnífico, señor, magnífico. Me gustan los hombres que reconocen sin rodeos defender sus intereses.
Ein Mann, der zugibt, auf eigene Rechnung zu handeln, gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Si le han revelado todo, no voy a buscar rodeos y negarlo.
Da man Euch alles entdeckt hat, will ich nicht länger leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
www.europa.eu se puede llegar ya a todas las instituciones, pero dando muchos rodeos.
www.europa.eu zu allen Institutionen, jedoch nur auf Umwegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayer aún se podía dar un rodeo, pero ahora es imposible.
Gestern hätten wir die umgehen können, aber heute ist das nicht mehr möglich.
   Korpustyp: Untertitel
En mi opinión conviene hacer tres comentarios y hacerlo sin rodeos.
Meiner Ansicht nach sollten unumwunden drei Feststellungen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir sin rodeos que la Comisión revoca de forma arbitraria las decisiones del Parlamento.
Die Kommission hat - direkt gesagt - die Parlamentsbeschlüsse eigenmächtig ignoriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe condenar sin rodeos la actitud agresiva y estas acciones de Turquía.
Die Europäische Union muß die aggressive Haltung und diese Aktivitäten der Türkei unmißverständlich verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la tortura, no nos andemos con rodeos.
Im Hinblick auf Folterungen sollten wir kein Blatt vor den Mund nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos andemos con rodeos. Lo que ahora ocurre en Chechenia es genocidio.
Sprechen wir es doch offen aus: Was gegenwärtig in Tschetschenien passiert, ist Völkermord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo tiene dos puntos de vista al respecto y los voy a explicar sin rodeos.
Ich möchte auch unsere Sichtweisen, wovon es zwei gibt, unverblümt darlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de que empecemos a decirlo sin rodeos aquí en el Parlamento.
Es wird Zeit, dass wir beginnen, das in diesem Parlament offen auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debo decir sin rodeos que tampoco entiendo el tema del etiquetado de seguridad voluntario.
Ich sage gleich, dass ich auch eine freiwillige Sicherheitskennzeichnung nicht ganz nachvollziehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que hablar sin rodeos en relación con la implementación del Protocolo.
Zweitens wird auch hinsichtlich der Umsetzung des Protokolls Klartext gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también en este ámbito los Estados miembros se han quedado dormidos -lo digo sin rodeos-.
Auch da haben die Mitgliedstaaten - das sage ich klar und eindeutig - geschlafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe instar sin rodeos al Gobierno de Camboya a que respete sus compromisos.
Die Europäische Union muss die kambodschanische Regierung in klaren Worten aufrufen, ihre Verpflichtungen zu achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, también quisiera mencionar sin rodeos la llamada cuestión armenia.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch offen die so genannte Armenienfrage anschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes europeos han hablado sin rodeos de las políticas del Gobierno sudanés en Darfur.
Ihre Staats- und Regierungschefs haben harte Worte gegen die Politik der sudanesischen Regierung in Darfur gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo diré sin rodeos: "Aunque he oído el mensaje, no estoy seguro de creerlo".
Ich sage hier auf gut Deutsch: "Die Botschaft hör ich wohl, allein, mir fehlt der Glaube".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sino compartirlos y añadir sin rodeos que temo la crisis que se acerca.
Auch ich sollte sie voll und ganz teilen und unumwunden hinzufügen, daß mir vor der sich abzeichnenden Krise recht bange ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema político es la ocupación de Iraq y debemos decirlo sin rodeos.
Diese Besetzung des Irak ist das eigentliche politische Problem. Das sollten wir sehr deutlich zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera es un gran reto al que hay que enfrentarse sin rodeos.
Die Finanzkrise ist die große Herausforderung, und sie muss frontal angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay cámaras de TV aquí, y este no es nuestro primer rodeo psicópata.
Hier sind keine Fernsehkameras und das ist nicht unser erstes Psychopathenrodeo.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez que vi piernas así, fue en un rodeo.
Als ich das letzte Mal solche Beine sah, wollten sie mir was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el que se casa? - ¿Una boda en el rodeo?
(Lieferjunge) Wo ist der Cowboy, der hier heiratet? -Hier wird geheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
No era un hombre que anduviera con rodeos, no podía serlo
Er war ein Mann, der kein Blatt vor den Mund nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Y si estoy ahí, te chuparé la verga en Rodeo Drive.
Wenn ich drauf bin, lutsch ich deinen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso tuve que dar un rodeo para tomar una copa en el Gran Hotel.
In Wirklichkeit musste ich kurz ins Grand Hotel und was trinken.
   Korpustyp: Untertitel