linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rodilla Knie 867
Kniegelenk 49

Verwendungsbeispiele

rodilla Knie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así se evitan especialmente daños en rodillas, brazos y pies.
Damit werden besonders Abnutzungsschäden der Knie, Arme und Füße vermieden.
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los soldados dispararon a los pasajeros y Abdennour recibió disparos en las rodillas y en una mano.
Soldaten beschossen die Fahrgäste, und Abdennour Sameur erlitt Schussverletzungen an beiden Knien und an einer Hand.
   Korpustyp: EU DCEP
Foreman se pone de rodillas en el ocho.
Foreman kommt bei 8 auf ein Knie hoch.
   Korpustyp: Untertitel
En muchos rodillas dolorosas, caderas u otras articulaciones n la multa en las manos o los pies.
Bei vielen schmerzen die Knie, bei anderen die Hüfte oder die feinen Gelenke an Händen oder Füßen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En vez de eso, aprovecharán la oportunidad para obtener más control mientras vosotros estáis de rodillas.
Stattdessen ergreift man die Gelegenheit zu einer größeren Kontrolle, während Sie schon auf den Knien sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Torres y yo pensamos que tu rodilla necesita ser remplazada.
Dr. Torres und ich denken ihr Knie muss ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cruzado también puede significar que el codo y la rodilla se muevan el uno hacia la otra.
Überkreuz kann auch heißen das sich Ellenbogen und Knie aufeinander zu bewegen.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
La crisis financiera asiática de hace una década puso de rodillas a bancos, corporaciones y gobiernos.
Die Finanzkrise in Asien vor etwa zehn Jahren zwang Banken, Unternehmen und Regierungen in die Knie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mónica, ¿qué pasa con el tiro en la rodilla?
Sag mal, Moni, was ist mit dem zerschossenen Knie?
   Korpustyp: Untertitel
Ejercicio Sobre una superficie suave adoptamos la posición de partida de rodillas.
Übung Wir nehmen auf einem angenehmen Untergrund die Startposition auf den Knien ein.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodilla delantera .
artrodesis de la rodilla .
periartritis de la rodilla .
implante osteoarticular de rodilla .
locomoción sobre las rodillas .
tumor de la rodilla .
articulación de la rodilla . .
rodilla de tela . . .
perímetro de rodilla .
altura de rodilla .
hasta las rodillas knietief 3
sobre las rodillas .
hemartrosis hemofílica de la rodilla . .
férula para rodilla de Gocht-Kreuz . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodilla

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mis rodillas están temblando.
Ich zittere immer noch am ganzen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Ve por las rodillas.
Geh an die Kniescheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Le ruego de rodilla…
Ich flehe Sie a…
   Korpustyp: Untertitel
Vino con una rodilla psicópata.
Er kam mit Psychopathenknie.
   Korpustyp: Untertitel
un tubo de rodilla (26).
ein Knierohr (26).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía vivía, pero de rodillas.
Ich lebte weiter über meine Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Le apunte a las rodillas.
Ich habe auf die Kniescheiben gezielt.
   Korpustyp: Untertitel
los ligamentos de la rodilla.
Auch bekannt als das Kreuzband der Kniescheiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ni siquiera en sus rodillas?
Nicht mal auf Kniehöhe?
   Korpustyp: Untertitel
buena angulación de las rodillas; EUR
Gute Länge und Breite mit starker Bemuskelung. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Hay un sirviente de rodillas.
Da kniet ein Diener.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se lo pido de rodillas!
Ich flehe Euch an! Verschont mich!
   Korpustyp: Untertitel
Dirk, te ruego de rodillas.
Dirk, ich kann Sie bloß anflehe…
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo las rodillas bonitas.
Na ja, ich bin nicht der Kniescheibentyp.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, ¿podrían ponerse de rodillas?
Ladies und Gentlemen, würden Sie sich bitte alle hinknien!
   Korpustyp: Untertitel
A 10-15 cm de la rodilla
10-15 cm von der Leiste
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entre mi cinturon y mis rodillas.
-Unterhalb meines Nabels, oberhal…Mal ernst:
   Korpustyp: Untertitel
La proxima vez, apunta a las rodillas.
Nächstes Mal zielst du besser auf die Kniescheiben.
   Korpustyp: Untertitel
las rodillas hundidas en bikinis y Benjamines.
Knietief in Bikinis und Hundertern.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía rodilla de fregona o algo.
Er hatte Knieprobleme oder so.
   Korpustyp: Untertitel
De rodillas y hagan el juramento.
Dann kniet nieder und sprecht den Eid!
   Korpustyp: Untertitel
Entre mi cinturón y mis rodillas.
-Unterhalb meines Nabels, oberhal…Mal ernst:
   Korpustyp: Untertitel
No le llegas ni a las rodillas.
Du bist nicht halb der Mann, der er war.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que caería de rodillas y diría:
Denkst du der heult gleich los:
   Korpustyp: Untertitel
En dos pedazos sobre mis rodillas.
Dich in zwei Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
La rodilla misma encuentra su posicionamiento.
Die finden von allein die richtige Position.
   Korpustyp: Untertitel
¿Rezas en la cama o de rodillas?
Betest du im Bett oder kniend?
   Korpustyp: Untertitel
Padre mío, imploro tu piedad de rodillas
Vater, ich flehe um Mitleid voller Demut dir zu Füßen
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios por las rodillas.
Gott sei Dank für Kniescheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba...... ponerme de rodillas y todo.
Ich wollte die ganze "Kniefall"-Sache machen.
   Korpustyp: Untertitel
O la princesa estaba de rodillas.
Oder die Prinzessin kniete.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso iba a pedírtelo de rodillas
Ich wollte sogar einen Kniefall machen.
   Korpustyp: Untertitel
y Fortalecías las rodillas que se doblaban.
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Botas sobre la rodilla de PU negro
Plateau-Overknees aus PU mit Stilettos in Schwarz
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se puso de rodillas y me rogó.
Er kniete nieder und flehte mich an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo va tu paseo de rodillas?
Wie steht's mit deinem Knielaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ella tuvo una cirugía en la rodilla.
Sie hatte eine Knieoperation.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y ahora le da con la rodilla!
Und jetzt ein Knee Drop!
   Korpustyp: Untertitel
Prevenir y tratar adecuadamente La escuela rodillas.
Vorbeugen und richtig behandeln Die Knieschule.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hyperice Rodilla. Crioterapia y compresión para deportista
Pumpstand kontrollierte Kompression und Kältetherapie, Kryo-2 Gioco
Sachgebiete: film verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Pero, me di cuent…...que no mencionaste ponerse de rodillas.
Aber mir ist aufgefalle…Du hast Kniescheibenschießen nicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te llegue a las rodillas, rogarás que te mate.
Bei Knietiefe küssen Sie mir die Füße, um sterben zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y debería ponerse de rodillas cuando se acerca al Rey.
Und Ihr solltet niederknien, wenn Ihr Euch dem König nähert.
   Korpustyp: Untertitel
El día en que hincaste la rodilla ante Robert Baratheon.
Am Tag, als Ihr vor Robert Baratheon kniete…
   Korpustyp: Untertitel
Hay un sirviente de rodillas. ¿Y sabéis por qué?
Da kniet ein Diener auf dem Boden, und wisst Ihr, wieso?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva sobre implantes de hombro, cadera y rodilla
Betrifft: Richtlinie über Schulter-, Hüft- und Knieimplantate
   Korpustyp: EU DCEP
El quarterback, Tommy Gardner,…o tiene la rodilla rota.
Der erste Quarterback hat sich nicht den Halswirbel gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Kubo marca de rodillas de frente a la meta.
Kubo erzielt aus kniender Position...... direkt vor dem Tor einen Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Va a perder las rodillas o algo peor.
Er wird seine Kniescheiben einbüßen, oder Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
medias hasta la rodilla de las subpartidas 61152011 y 61159330,
Kniestrümpfen der Unterpositionen 61152011 und 61159330,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrará en razón, hará una confesión de rodillas.
Sie wird zur Vernunft kommen, ein kniendes Bekenntnis ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, que alguien haga un drenaje de fractura de rodilla.
Okay, jemand macht sich für einen Notfallergußentwässerung bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que se entierren hasta las rodillas en telegramas.
Ich will, dass sie dort knietief in Telegrammen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer todo eso de ponerme de rodillas.
Ich wollte die ganze "Kniefall"-Sache machen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba arrastrándome con las manos y las rodillas.
Ich kroch auf allen Vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nado bien cuando el agua me llega la rodilla.
Ich schwimme im knietiefen Wasser gut.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a París, aunque sea de rodillas.
Ich fahre, egal wie.
   Korpustyp: Untertitel
Son normalmente en articulaciones pequeñas, ésta es en la rodilla.
- Es sind die kleinen Gelenke.
   Korpustyp: Untertitel
Separa las rodillas y sostén la leña frente a ti.
Du kniest dich so hin, dass du das Holz gerade ansiehst.
   Korpustyp: Untertitel
He sido muy amable, lo he pedido de rodillas,
Ich hab höflich gefragt, bitte bitte gesagt
   Korpustyp: Untertitel
Delaney, amigo mío, tú eres De Rodillas Inclínate.
Delaney, mein Freund, du spielst Obi-Schwanz Kenobi.
   Korpustyp: Untertitel
Ni que le rompieran las rodillas o quemasen su cuerpo.
"Seine Kniescheiben spalten zu lassen Und seinen Körper verbrennen zu lassen
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tenerlo en mis rodillas. Y estar con mi mujer.
Ich will bei meinem Kind und bei meiner Frau sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y puesto de rodillas Clamó a gran voz:
Er kniete aber nieder und schrie laut:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Barro, inundación, infierno o agua hasta la rodilla.
Schlamm, Flut, Hölle oder Hochwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba de rodillas, rogándole a la mujer que le perdonara.
Tajomaru kniete bei der Frau und bat um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
El famoso bandido Tajomaru está rogándote, de rodillas.
Der berühmt-berüchtigte Tajomaru kniet vor dir und bittet dich.
   Korpustyp: Untertitel
Si me pongo de rodillas, no es para rezar.
Als ich das letzte Mal kniete, war es nicht, um zu beten.
   Korpustyp: Untertitel
El General Bethlehem dijo que lo matara de rodillas.
General Bethlehem will, dass du kniest, wenn ich das tue.
   Korpustyp: Untertitel
De rodillas. ¿Qué hay de mi flor jefe?
-Wo ist denn meine Blume, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
El más famoso bandido Tajomaru está rogándote de rodillas.
Der berühmt-berüchtigte Tajomaru kniet vor dir und bittet dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mujer con órtesis de rodilla de Otto Bock.
Im Hintergrund ist der Online Shop von Otto Bock zu sehen.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Está en el meódromo, intentando desoldarse las rodillas.
Sie ist im Klo und will mit geschlossenen Beinen pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
El general dijo que deberías estar de rodillas al final.
General Bethlehem will, dass du kniest, wenn ich das tue.
   Korpustyp: Untertitel
Aparezco de rodillas portando una can'ta a mi Rey.
Darauf übergab ich meinem König einen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una chica con un falda por las rodillas.
Da ist ein Mädchen, das einen knielangen Rock an hat.
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos los tubos soldados inclusivamente bordes, rodillas y acodados. ES
Die geschweißten Stahlrohre liefern wir einschließlich von Flanschen, Kniestücken und Biegungen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
El quarterback, Tommy Gardner, no tiene la rodilla rota.
Der erste Quarterback hat sich nicht den Halswirbel gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Este te sacará las rodillas si no pagas.
Wenn du's mir nicht gibst, reißt dir der da die Kniescheiben raus!
   Korpustyp: Untertitel
Mis rodillas, mi espald…cualquier cosa que necesites que haga.
Ich mach alles, was Sie wollen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dos operaciones y tu rodilla no sirve más.
Zwei Operationen. Es hat nicht geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a Miam…...me pedirán un discurso clave de rodillas.
Wir werden nach Miami gehe…...und sie werden mich bitten, die programmatische Rede zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mini vestido de raso negro sin tirantes hasta la rodilla
Süßes Mini-Kleid aus Stretch Satin mit Taillenband in Schwarz
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Botas sobre la rodilla de ante negro con cremallera
Schicke Overknees aus Plüschleder mit Stilettos in Schwarz
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Afecta la rodilla del corredor sólo a los corredores?
Tritt das Läuferknie nur bei Läufern auf?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Lindsey Vonn se recupera de su lesión de rodilla
Lindsey Vonn erholt sich von ihrer Knieverletzung
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
De rodillas en el limo eléctrico Sufrirás como egocéntrico
Du wirst auf ewig leiden
   Korpustyp: Untertitel
Levantó a este reino de sus rodillas, Gaius.
Er baute dieses Königreich mit eigenen Händen auf, Gaius.
   Korpustyp: Untertitel
La lesión de rodilla de Messi está amenazando su carrera
Bedeutet Knieverletzung das Ende seiner Laufbahn?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
En la bodega llega el agua a la rodilla, pero nos arreglaremos.
Das Wasser steht knietief, aber wir werden's schon schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Este tribunal debería ponerse de rodillas ante la Flota Estelar. Y lo que ella representa.
Dieses Gericht sollte den Angehörigen der Sternenflotte dankbar sein für das, was sie erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y Mathilde se quedó sentada muy derechita. Cruza sus manos sobre sus rodillas y lo mira.
Und Mathilde setzt sich ganz gerade hin, faltet die Hände in den Schoss und sieht ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no me ensuciaré las manos y las rodillas para cambiar esa mierda.
Ich mach mir doch nicht die Finger schmutzig, um diesen Schrotthaufen zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, siempre con el agua hasta las rodillas y seguramente muera aquí.
Ja, stehe das ganze Leben im Sumpf, und vermutlich sterbe ich auch hier.
   Korpustyp: Untertitel
La sobredosificación también puede provocar edema e inflamación en la articulación de la rodilla.
Eine Überdosierung kann auch Ödeme und Schwellungen in den Kniegelenken hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se ha sometido a una cirugía mayor de rodilla, generalmente tomará comprimidos durante 2 semanas.
Nach einer größeren Knieoperation nehmen Sie die Tabletten gewöhnlich 2 Wochen lang ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dale, te lo voy a hacer bien justo aquí detrás de mí rodilla.
Dale, dir mach ich's in meiner Kniekehle.
   Korpustyp: Untertitel
Si los alemanes lo hubieran tenido en la guerra, ahora estaríamos de strudel hasta las rodillas.
Hätten die das während des Krieges gehabt, würden wir jetzt knietief in Strudeln stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba sentada de rodillas en un asiento, hablando con una amiga.
Sie redete gerade mit einer Freundin. Ich setzte mich neben sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué mitad estaba de rodillas y qué mitad le besaba la mano?
Welche Hälfte hat gekniet und welche Hälfte hat ihre Hand geküsst?
   Korpustyp: Untertitel