Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
rodillaKnies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«centro de la rodilla» del impactador simulador de pierna: punto efectivo de flexión de la rodilla;
„Mitte des Knies“: der Punkt, um den das Knie des Beinform-Schlagkörpers effektiv gebeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte posterior de los glúteos — parte anterior de la rodilla
Rückseite des Gesäßes bis zur Vorderseite des Knies
Korpustyp: EU DGT-TM
«Centro de la rodilla»: punto efectivo de flexión de la rodilla.
Als „Mittelpunkt des Knies“ gilt der Punkt, um den die effektive Beugung des Knies erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fémur»: conjunto de componentes o partes de componentes (incluidos la masa muscular, el recubrimiento dérmico, los amortiguadores, los instrumentos y soportes, las poleas y otros accesorios fijados al impactador para su lanzamiento) situados por encima del centro de la rodilla.
„Oberschenkel“ bezeichnet alle Komponenten oder Teile (einschließlich der Schaumstoffummantelung, der Haut, des Dämpfers, der Messgeräte und der für die Katapultierung am Prüfkörper angebrachten Halterungen, Rollen usw.) soweit sie sich oberhalb des Mittelpunkts des Knies befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evaluó la eficacia del celecoxib en el tratamiento de la inflamación y del dolor en la artrosis de rodilla y cadera en aproximadamente 4.200 pacientes frente a placebo o a fármacos activos en estudios clínicos controlados de hasta 12 semanas de duración.
29 Rahmen von kontrollierten (mit einer Plazebo- und/oder Vergleichsgruppe), klinischen, bis zu 12 Wochen dauernden Studien zur Behandlung von Entzündungen und Schmerzen bei Arthrose des Knies und der Hüfte untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se pidió al solicitante que demostrara la eficacia de la glucosamina para la indicación propuesta "alivio de los síntomas de la artrosis de rodilla leve a moderada".
Der Antragsteller wurde ersucht, die Wirksamkeit von Glucosamin für die beabsichtigte Indikation „ Linderung der Symptome bei leichter bis mittelschwerer Osteoarthritis des Knies“ nachzuweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque los datos no son uniformemente positivos, se concluyó que, en su conjunto, señalan que la glucosamina, tanto el clorhidrato como el sulfato, ha demostrado ser eficaz para el alivio sintomático de los pacientes con artrosis de rodilla leve a moderada.
Obwohl die Daten nicht einheitlich positiv ausfallen, kam man insgesamt zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Glucosamin sowohl in Form von Glucosaminhydrochlorid als auch als Glucosaminsulfat zur Linderung der Symptome bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Osteoarthritis des Knies belegt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Calzoncillos por la rodilla.
Weiße Unterhose unterhalb des Knies.
Korpustyp: Untertitel
Señoría, quisiéramos acreditar ante el tribunal el deterioro de la rodilla de mi cliente, resultado de una herida recibida cuando trabajaba para la Tip Top Construction Company.
- Eurer Ehren, mein Mandant und ich möchten dem Gericht vor Augen führen, wie sich der Zustand seines Knies verschlimmert hat. Und zwar als Ergebnis eines Arbeitsunfalls, den er als Angestellter der Tip Top Bauunternehmung erlitten hat.
Korpustyp: Untertitel
aparato para la flexión y extensión simultanea de la rodilla o de la cadera
Geraet zum gleichzeitigen Beugen und Strecken des Knies und der Huefte
Korpustyp: EU IATE
rodillaKnie-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unión de la rodilla y del tobillo a las piernas puede ajustarse para soportar una aceleración de 1 a 2 g.
Die in den Beinen angebrachten Verbindungsstücke für die Knie- und Fußgelenke können so eingestellt werden, dass die Haltekraft 1 g bis 2 g beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por prótesis de cadera, rodilla y hombro el conjunto de componentes implantables de un sistema de prótesis articular total destinado a desempeñar una función similar a la de las articulaciones naturales, respectivamente, de la cadera, la rodilla o el hombro.
Ein Gelenkersatzteil für Hüfte, Knie oder Schulter im Sinne dieser Richtlinie ist eine implantierbare Gesamtheit von Teilen, die dazu bestimmt sind, zusammen die Funktion des natürlichen Hüft-, Knie- oder Schultergelenks möglichst vollständig zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arixtra (en dosis de 1,5 y 2,5 mg) se utiliza para prevenir los episodios tromboembólicos venosos (ETV, problemas causados por coágulos de sangre) en pacientes sometidos a cirugía ortopédica mayor de las extremidades inferiores, tal como prótesis de cadera, cirugía mayor de rodilla o fractura de cadera.
Arixtra (in Stärken von 1,5 und 2,5 mg) wird zur Vorbeugung venöser thromboembolischer Ereignisse (VTE, durch Blutgerinnsel verursachte Probleme) bei Patienten eingesetzt, die sich größeren Eingriffen an den unteren Extremitäten unterziehen müssen, wie beispielsweise Hüftersatzoperationen oder Knie- oder Hüftfraktur-Operationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prevención de Eventos Tromboembólicos Venosos (ETV) en pacientes sometidos a cirugía ortopédica mayor de las extremidades inferiores, tal como fractura de cadera, cirugía mayor de rodilla o prótesis de cadera.
Zur Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse (VTE) bei Patienten, die sich größeren orthopädischen Eingriffen an den unteren Extremitäten unterziehen müssen, wie beispielsweise Hüftfrakturen, größere Knie- oder Hüftersatzoperationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prevención de Eventos Tromboembólicos Venosos (ETV) en pacientes sometidos a cirugía ortopédica mayor de las extremidades inferiores, tal como fractura de cadera, cirugía mayor de rodilla o prótesis de cadera. to
Zur Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse (VTE) bei Patienten, die sich größeren orthopädischen Eingriffen an den unteren Extremitäten unterziehen müssen, wie beispielsweise Hüftfrakturen, größere Knie- oder Hüftersatzoperationen. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Nueva clasificación de las prótesis para la sustitución de las articulaciones de cadera, rodilla y hombro
Betrifft: Neueinstufung von künstlichen Hüft-, Knie- und Schultergelenken
Korpustyp: EU DCEP
Muchas personas han testimoniado que, aparentemente de modo inexplicable, después de la corrección del Atlas, sus dolores de cadera o de rodilla desaparecieron definitivamente.
Viele Personen berichten über ihre Knie- und Hüftschmerzen, dass diese überraschenderweise, unerklärlich und langfristig nach einer Atlaskorrektur verschwunden sind.
Poliosteoartrosis de las articulaciones grandes (de rodilla y fémur), forma sin nódulos, Insuficiencia funcional de articulaciones – 0. Fechas de tratamiento:
Podría romper un coco con esas rodilla…...si pudiera juntarlas.
Er könnte mit den Knien Kokosnüsse zerdrücken, brächte er sie zusammen.
Korpustyp: Untertitel
El me traía pequeños chocolates y se sentaba frente a mi y me alagaba, tomando mi mano gentilmente y cantandome incado en su rodilla
Er brachte mir kleine Schokoladen und saß auf meiner Veranda, um um mich zu werben. Nahm meine Hand und sang auf den Knien für mich. die beliebtesten Lieder seiner Jugend.
Korpustyp: Untertitel
Abren heridas en la rodilla y la frente.
Indem sie sich auf Knien und Stirn Wunden zufügen,
Korpustyp: Untertitel
Ya, ya, con la rodilla, eso es y bájalo.
Los, los. Mit den Knien. Genau so.
Korpustyp: Untertitel
dirige una ducha fría del tobillo hacia arriba, hasta la rodilla de tu pierna derecha, primero en la parte exterior y luego en el interior.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Excelente copia de la así llamada trinchera-art - grabados hechos a sí mismos, que el propietario hizo literalmente "en la rodilla", pero a veces nos cuentan historias maravillosas.
RU
Hervorragende Kopie der sogenannten Graben-art - selbstgemachte Gravuren, die der Besitzer tat buchstäblich "auf den Knien", aber manchmal sagen sie uns wunderbare Geschichten.
RU
La longitud del fémur y de la tibia deberá ser, respectivamente, de 432 mm y 494 mm desde el centro de la rodilla.
Die Länge des Ober- und Unterschenkels beträgt 432 mm bzw. 494 mm, gemessen von der Mitte des Kniegelenks.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud del fémur y de la tibia será de 432 mm y 494 mm respectivamente desde el centro de la rodilla.
Die Länge des Ober- und Unterschenkels beträgt 432 mm bzw. 494 mm, gemessen von der Mitte des Kniegelenks.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga deberá incrementarse de forma que el coeficiente de aumento del ángulo de desviación de la rodilla esté entre 1,0o/s y 10o/s hasta que el ángulo de desviación sobrepase los 22°.
Die Belastung ist so zu steigern, dass der Beugungswinkel des Kniegelenks um 1 bis 10°/s größer wird, bis er 22° überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una fuerza horizontal normal al fémur a una distancia de 50 mm del centro de la articulación de rodilla, y se registrará el desplazamiento de cizalladura de la rodilla resultante.
Am Oberschenkelteil greift im Abstand von 50 mm von der Mitte des Kniegelenks eine horizontale Kraft im rechten Winkel an, und die Scherverschiebung des Kniegelenks wird aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pradaxa se utiliza para impedir la formación de coágulos de sangre en las venas de los adultos sometidos a una operación para la implantación de una prótesis de cadera o rodilla.
Pradaxa wird zur Verhinderung der Bildung von Blutgerinnseln in den Venen bei Erwachsenen angewendet, bei denen eine Operation zum Einsetzen eines neuen Hüft- oder Kniegelenks durchgeführt worden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alivio de los síntomas de la osteoartritis de rodilla leve a moderada.
Linderung von Symptomen leichter bis mittelschwerer Arthrose des Kniegelenks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rodillaknielang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vestido de damas de honor de chifón de color chocolate sin tirantes hasta la rodilla
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rodillaKni
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si dentro de 30 años, sentados ante la chimene…...con un nieto en las rodilla…...él os pregunta:
In 30 Jahren, wenn ihr am Kaminfeuer sitzen werde…mit eurem Enkel auf dem Kni…und er euch fragt:
Korpustyp: Untertitel
Ahora ponte de rodilla…y discúlpate.
Also geh auf Hände und Kni…und entschuldige dich.
Korpustyp: Untertitel
Exhalen, apoyen la nariz sobre la rodilla.
Ausatmen, die Nase zum Kni…
Korpustyp: Untertitel
No es sólo la rodilla.
Sehen Sie, es ist nicht nur das Kni…
Korpustyp: Untertitel
rodillaKniescheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro, se necesitó una rodilla rota para que dejaras de saltar por un tiempo.
Natürlich war eine angebrochene Kniescheibe nötig, dich zur Ruhe zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Lo reconsideré y te disparé a la rodilla.
Ich hab' gezögert und dann auf deine Kniescheibe gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Tiene cinco bala…...una para cada rodilla, y una extra para tu cráneo, por estúpido.
Ich habe fünf Kugeln. Eine pro Kniescheibe und eine Bonuskugel für deinen Schäde…weil du so ein Weichei bist.
Korpustyp: Untertitel
¿En el codo o en tu maldita rodilla?
In den Ellenbogen, oder in Ihre verdammte Kniescheibe?
Korpustyp: Untertitel
rodillaBein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coge esa camiseta y hazte un torniquete en la rodilla.
Hier, nimm dieses T-Shirt, damit du dir das Bein abbinden kannst.
Korpustyp: Untertitel
Asi que la extensión de la rodilla no sera posible.
Somit ist das Strecken des Bein…Nicht mehr moeglich.
Korpustyp: Untertitel
Como lo había hecho hacía 8 día…...rozándome la rodilla con el brazo.
Vor 8 Tagen hatte er das auch getan...... und sein Arm hatte mein Bein berührt.
Korpustyp: Untertitel
Indicando ligamento cruzado, ante el que ha sido intervenido durante el transcurso de este año -ángeles, ¿quien lo hizo? -buscamos a un surfista asesino con cicatriz en la rodilla.
Aufgrund eines vorderen Kreuzbandrisses vom letzten Jahr. Ok, Engel, wer war's? Der Killer hatte eine Narbe am Bein und er surft.
Korpustyp: Untertitel
rodillaKniegelenksersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Episodios de sangrado divididos en mayores y cualquier sangrado, en el de cadera y rodilla
Blutungen (schwere Blutungen/Blutungen insgesamt) in den pivotalen Studien zum Hüft- und Kniegelenksersatz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos de fase III, controlados y aleatorizados, el programa RECORD estudió a más de 9.500 pacientes (7.050 con cirugía de reemplazo total de cadera y 2.531 con reemplazo total de rodilla).
Es wurden über 9.500 Patienten (7.050 mit totalem Hüftgelenksersatz und 2.531 mit totalem Kniegelenksersatz) in kontrollierten randomisierten doppelblinden Phase III Studien, dem RECORD Programm, untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Revasc se utiliza en pacientes adultos para prevenir la coagulación de la sangre después de una cirugía de prótesis de cadera o de rodilla.
Revasc wird eingesetzt bei erwachsenen Patienten zur Verhütung der Bildung von Blutgerinnseln nach Operationen zum Hüft- oder Kniegelenksersatz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rodillaKnieverletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad es que las mujeres con ángulos-Q medios (alrededor de 16 grados) no padecen más lesiones de rodilla que los hombres.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
No hubo diferencia en el promedio de lesiones de rodilla por partido entre 2011 y 2015 (0.3), mientras que el promedio de lesiones de tobillo por partido disminuyó ligeramente, de 0.34 en 2011 a 0.25 en 2015.
Unverändert blieb die durchschnittliche Anzahl Knieverletzungen pro Spiel (sowohl 2011 als auch 2015 ein Wert von 0,3), während die Zahl der Knöchelverletzungen pro Spiel leicht von 0,34 (2011) auf 0,25 (2015) zurückging.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet
Korpustyp: Webseite
rodillaKnieoperationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• evitar la formación de coágulos sanguíneos en los vasos sanguíneos de las piernas o pulmones tras cirugía ortopédica, tal como cirugía de cadera o rodilla, o cirugía abdominal • prevenir la formación de coágulos sanguíneos durante y poco después de un periodo de to
Quixidar wird angewendet, um: • nach orthopädischen Operationen (wie beispielsweise Hüft- oder Knieoperationen) oder nach bauchchirurgischen Eingriffen die Bildung von Blutgerinnseln in den Blutgefäßen der Beine itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tras cirugía ortopédica, tal como cirugía de cadera o rodilla, o cirugía abdominal • prevenir la formación de coágulos sanguíneos durante y poco después de un periodo de en
• nach orthopädischen Operationen (wie beispielsweise Hüft- oder Knieoperationen) oder nach bauchchirurgischen Eingriffen die Bildung von Blutgerinnseln in den Blutgefäßen der Beine oder der Lunge zu verhindern itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arixtra se utiliza para: • evitar la formación de coágulos sanguíneos en los vasos sanguíneos de las piernas o pulmones tras cirugía ortopédica, tal como cirugía de cadera o rodilla, o cirugía abdominal • prevenir la formación de coágulos sanguíneos durante y poco después de un periodo de movilidad restringida debido a una enfermedad aguda.
Arixtra wird angewendet, um: • nach orthopädischen Operationen (wie beispielsweise Hüft- oder Knieoperationen) oder nach bauchchirurgischen Eingriffen die Bildung von Blutgerinnseln in den Blutgefäßen der Beine oder der Lunge zu verhindern • die Bildung von Blutgerinnseln während und kurz nach einer Phase eingeschränkter Mobilität auf Grund einer akuten Erkrankung zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rodillaSchoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no significa nada para ti sentarte sobre mi rodilla, ¿eh?
Es bedeutet dir also nichts mehr, auf meinem Schoß zu sitzen?
Korpustyp: Untertitel
Esto-esto puede ser una mala idea. Per…Deberíamos conseguir una de la reina sentada en tu rodilla.
Das ist vielleicht eine schlechte Idee, abe…wir sollten eins machen, wie die Königi…auf deinem Schoß sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Perdón, Quiero decir, apoyar mi cabeza en vuestra rodilla.
Ich meine, den Kopf in Euren Schoß gelehnt.
Korpustyp: Untertitel
rodillaKnie .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pongo mi mano En su rodilla
Ich lege meine Hand auf ihr Knie.
Korpustyp: Untertitel
Oh, hay dolor y crepitación en la rodilla tomad una radiografía de la rodilla izquierda con la serie de traumas
Oh, da sind Schmerzen und eine Anfälligkeit im Knie. Macht eine mit der Traumaserie auch eine Aufnahme vom linken Knie.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta tu rodilla Me encanta tu muslo
Liebe dein Knie. Liebe deinen Schenkel.
Korpustyp: Untertitel
rodillaKniebaugruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el ensayo se utilizarán las partes inferiores de ambas piernas del maniquí Hybrid III, pierna izquierda (86-5001-001) y pierna derecha (86-5001-002), equipadas con el pie y tobillo izquierdos (78051-614) y el pie y tobillo derechos (78051-615), incluida la rodilla.
Für die Prüfung wird die vollständige linke (86-5001-001) und rechte (86-5001-002) untere Beinbaugruppe, ausgestattet mit der linken (78051-614) und rechten (78051-615) Fuß- und Fußgelenkbaugruppe, einschließlich der Kniebaugruppe, der Hybrid-III-Prüfpuppe verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se usará el simulador dinamométrico (78051-319 Rev A) para fijar la rodilla (79051-16 Rev B) al soporte de ensayo.
Zur Befestigung der Kniebaugruppe (79051-16 Rev. B) am Prüfgestell wird der Messdosensimulator (78051-319 Rev. A) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo se utilizarán las partes inferiores de ambas piernas del maniquí Hybrid III, pierna izquierda (86-5001-001) y pierna derecha (86-5001-002), equipadas con el pie y tobillo izquierdos (78051-614) y el pie y tobillo derechos (78051-615), incluida la rodilla.
Für die Prüfung wird die vollständige linke (86-5001-001) und rechte (86-5001-002) Beinbaugruppe ausgestattet mit der linken (78051-614) und rechten (78051-615) Fuß- und Fußgelenkbaugruppe, einschließlich der Kniebaugruppe, der Hybrid-III-Prüfpuppe verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
rodillaKniepolster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La máquina de abducción de cadera VR3 de Cybex que usa almohadillas para la rodilla como entradas para minimizar la presión en las rodillas.
La psoriasis (escamas en la piel, mancha… se desarrollan en el codo, rodilla, en el rostro, coxi…y una higiene corporal eficaz es fundamental para evitar su propagación.
ES
Entwickeln sich die Psoriasis-Plaques (da sind die entzündeten, schuppigen Flecken auf der Haut) auch am Ellbogen, amKnie, im Gesicht, am Steißbein …, ist eine wirksame Körperpflege von elementarer Bedeutung, damit sich die Krankheit möglichst nicht weiter ausbreitet.
ES
En el marco de su extensa actividad quirúrgica y científica, el Doctor Boudriot se ha especializado en la endoprótesis de la articulación de la cadera y de la rodilla.
ES
Im Rahmen seiner langjährigen operativen und wissenschaftlichen Tätigkeit, hat sich Herr Dr. Boudriot auf die Endoprothetik des Hüft- und Kniegelenkes spezialisiert.
ES
Además, según un estudio reciente aparecido en Médecine intégrative en abril de 2013, el Cyplexinol® es estadísticamente más eficaz que el placebo en el tratamiento de los signos y síntomas de la artrosis de cadera o rodilla.
Das Cyplexinol® ist übrigens, laut einer kürzlich erschienenen Studie in Médecine intégrative im April 2013, statistisch betrachtet wirksamer als das Placebo bei der Behandlung von Anzeichen und Symptomen von Arthrose der Hüfte oder desKnies.