Maquinaria agrícola y forestal n.c.o.p., rodillos para césped o terrenos de deporte
Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, a. n. g.; Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía me acuerdo cómo jalaban unos rodillos gigante…...para aplastar y aplanar la piedra.
Ich erinnere mich noch an diese riesigen Walze…mit denen die Steine eingeebnet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Medición On-Line La medición de los rodillos durante el rectificado ofrece la oportunidad óptima de ajustar rápidamente las necesarias estrechas tolerancias del rodillo.
DE
On-line Messung Die Walzen während des Schleifens zu messen, bietet die optimale Möglichkeit, in kurzer Zeit die erforderlichen engen Walzentoleranzen einzustellen.
DE
Máquinas, aparatos y artefactos agrícolas, hortícolas o silvícolas, para la preparación o el trabajo del suelo o para el cultivo; rodillos para césped o terrenos de deporte
Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen; Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien se resbalaba, el rodillo no parab…...todos se reían y seguían.
Wenn jemand hinfiel und von der Walze überrollt wurd…lachten alle und weiter ging es.
Korpustyp: Untertitel
Ambos rodillos se midieron dos veces en posiciones máximas.
Partes de máquinas, de aparatos y de artefactos agrícolas, hortícolas o silvícolas, para la preparación o el trabajo del suelo; partes de rodillos para césped o terrenos de deporte, n.c.o.p.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens sowie von Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de rodillos, Weber MT ha implementado soluciones que facilitan el trabajo:
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Mediante un tablero de clavijas y unos rodillos, el texto se codificaba según unas normas concretas y se descodificaba con la misma máquina mediante códigos. utilizada por Alemania durante la Segunda Guerra Mundial.
Durch ein Steckerbrett und rotierende Walzen wurde der Text einer gegebenen Vorschrift entsprechend verschlüsselt und mit der gleichen Maschine anhand von Codebüchern entschlüsselt. , die im zweiten Weltkrieg von Deutschland eingesetzt wurde.
Estirar con un rodillo cada tira de pan para dos rebanadas tramezzini.Su spalmerete la salsa de atún así obtenida y allí y derramó de rúcula fresca.
IT
Rollen Sie mit einem Nudelholz jeden Streifen von Brot für zwei Scheiben tramezzini.Su spalmerete so erhaltenen und es der Thunfischsauce und frischer Rucola vergießen.
IT
Se trituran con un rodillo los chicharrones frescos, pelados, en una tabla hasta aplastar los trozos más gruesos y más irregulares y repartirlos de forma homogénea en la crema.
Die frischen schwartenfreien Grieben werden so lange mit einem Nudelholz ausgewalkt, bis keine größeren gröberen Stücke mehr vorhanden und die Röststoffe gleichmäßig verteilt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipa tu rodillo en vez de equipar tu arma y dirígete al taller de los panaderos que tengas más cerca.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
En la semana de fiestas se puede disfrutar de la tradicional Tortellino Castelfranco Emilia, producido por la mano, con la masa rodó con un rodillo, con rigor cocinados y servidos en caldo.
In der Woche vom Fest können Sie die Tortellino Traditionelle Castelfranco Emilia, produziert von Hand, mit dem Teig mit einem Nudelholz gewalzt, rigoros in Brühe gekocht und serviert bekommen.
Para la preparación de la «Pizza Napoletana» ETG no se permiten otros tipos de elaboración, en particular el uso del rodillo o de máquinas de disco del tipo de prensa mecánica.
Für die Zubereitung der „Pizza Napoletana“ g.t.S. sind keine anderen Zubereitungsarten zulässig, insbesondere nicht die Verwendung einer Teigrolle und/oder einer Scheibenmaschine vom Typ mechanische Presse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, otros tipos de elaboración, como los efectuados con rodillo o máquina de disco (de tipo prensa mecánica), no permiten la salida homogénea del aire de la masa, necesaria para lograr la homogeneidad de ésta en toda su superficie.
Im Gegensatz dazu kann man mit anderen Bearbeitungsarten, insbesondere mit der Teigrolle oder dem Pizzaformer (vom Typ mechanische Presse) nicht erreichen, dass die Luft der Bläschen in der Masse auf homogene Weise nach außen gedrückt wird, um eine in allen Bereichen einheitliche Teigscheibe herzustellen.
Amasar el Fimo hasta lograr un grosor de aprox. 3-5 mm (p. ej. entre dos hojas de papel de horno antiadhesivo para que el Fimo no se pegue en la mesa o el rodillo de cocina).
IT
Nunca deje un rodillo Anilox soportando el peso sobre la superficie con el grabado, pues esto puede dañar las paredes de las células y causar problemas de impresión como rayas y puntos indeseados.
Legen Sie eine Rasterwalze niemals auf ihrer gravierten Oberfläche ab, denn so können die empfindlichen Zellwände in der Gravur beschädigt werden, wodurch Probleme mit Scoring oder Streifenbildung entstehen können.
Esto requiere una elevada precisión. Si la superficie del rodillo/camisa anilox está dañada, se transferirá una cantidad no homogénea de tinta al cliché, obteniéndose impresiones de baja calidad.
Dieser Vorgang bedarf einem hohen Maß an Präzision, denn sollte die Oberfläche der Rasterwalze/des Sleeves beschädigt sein, kann nur noch ein ungleichmäßiger Farbfilm auf die Druckplatte übertragen werden, wodurch die Qualität des Drucks stark eingeschränkt wird.
Alguien tuvo que manipular esas máquinas y trucar los rodillos.
Jemand muß die Trommeln manipuliert haben.
Korpustyp: Untertitel
Los diámetros de las poleas, tambores y rodillos deberán ser compatibles y adecuarse a las dimensiones de los cables o de las cadenas con los que puedan estar equipados.
Der Durchmesser von Rollen, Trommeln und Scheiben muss auf die Abmessungen der Seile oder Ketten abgestimmt sein, für die sie vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro rodillos de sietes.
Vier Trommeln, Siebener quer.
Korpustyp: Untertitel
Los tambores y rodillos se deben diseñar, fabricar e instalar de forma que los cables o las cadenas con los que están equipados puedan enrollarse sin salirse del emplazamiento previsto.
Rollen und Trommeln müssen so konstruiert, gebaut und angebracht sein, dass die Seile oder Ketten, für die sie bestimmt sind, ohne seitliche Abweichungen vom vorgesehenen Verlauf aufgerollt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
rodilloWalzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la ciencia de los materiales, «maleabilidad» se refiere a la capacidad de un material para deformarse bajo tensión de compresión, que a menudo se caracteriza por la capacidad para formar una lámina fina del material al martillarlo o presionarlo con un rodillo.
In der Werkstoffkunde bezieht sich die „Verformbarkeit“ (im Sinne des englischen „malleability“) auf die Fähigkeit eines Werkstoffs, sich unter Druckspannung zu deformieren, was sich oft darin ausdrückt, dass der Werkstoff durch Bearbeitung mit einem Hammer oder durch Walzen zu einem dünnen Blech geformt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los cojinetes del rodillo de doble carrera son excepcionalmente grandes y sostenibles y están dispuestos de manera que puedan soportar las cargas pesadas de las balas de ensilado.
Außerdem wurden außergewöhnlich tragfähige Doppeltonnenlager an den Walzen mit schweren Lasten montiert um den hohen Belastungen in Silage standzuhalten.
Wenn das Kammerrakelsystem mit Farbe gefüllt ist, sollten die Walzen stets laufen, sodass die Näpfchen nicht mit trockener Farbe verstopft werden können.
1) limpieza del rodillo/camisa en circuito cerrado mediante un limpiador químico calefaccionado (limpiador universal apto para tintas en base agua, solvente y UV).
1)In einem geschlossenen Kreislauf werden die Walzen/Sleeves zunächst mit einem erhitzten chemischen Reiniger gewaschen (Universalreiniger für Farben auf Wasser-, Lösungsmittel- oder UV-Basis).
En el sector del barnizado disponemos de sistemas de aplicación y secado de barniz a rodillo o a pistolas y líneas completas para la impresión de paneles mediante sistemas de hueco-grabado, flexográfico o digital.
In der Lackierung verfügen wir über Systeme für den Auftrag (Walzen, Giessen und Spritzen) und Trocknung (UV, IR, Heissluft) von Lack, sowie komplette Anlagen für den Druck von Paneelen mittels indirektem, flexographischem oder Digitaldruck.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La segunda capa, por su parte, puede aplicarse generosamente con rodillo (para un efecto más liso) o con un pincel ancho para que las marcas queden visibles y obtener un efecto estético particular.
Die zweite Schicht kann großzügig mit dem Roller (für ein glatteres Ergebnis) oder auch mit einem breiten Pinsel, der Spuren hinterlässt und für einen besonderen ästhetischen Effekt sorgt.
Es empfiehlt sich, mit dem Roller z.B. einen einfarbigen Grundanstrich zu machen und das Kunstwerk nach dem Trocknen mit Pinseln zu vervollständigen bzw. auszubessern.
IT
Los rodillos deberán tener una dureza de 72 ± 5 IRHD, medida en cuatro puntos equidistantes sobre el eje central de la superficie abrasiva; la presión deberá aplicarse verticalmente siguiendo el diámetro del rodillo y las lecturas deberán efectuarse 10 segundos después de la aplicación total de la presión.
Die Räder müssen eine Härte von 72 ± 5 IRHD aufweisen, die an vier gleich weit voneinander liegenden Punkten auf der Mittellinie der Abrieboberfläche gemessen wird, wobei die aufgewendete Kraft in senkrechter Richtung entlang eines Abriebraddurchmessers wirkt; die Ablesung der Messergebnisse erfolgt 10 s nach der vollen Einwirkung der Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rodillos deberán tener una dureza de 72 ± 5 IRHD, medida en cuatro puntos equidistantes sobre el eje central de la superficie abrasiva; la presión deberá aplicarse verticalmente siguiendo el diámetro del rodillo y las lecturas deberán efectuarse diez segundos después de la aplicación total de la presión.
Die Räder müssen eine Härte von 72 ± 5 IRHD aufweisen, die an vier gleich weit voneinander liegenden Punkten auf der Mittellinie der Abrieboberfläche gemessen wird, wobei die aufgewendete Kraft in senkrechter Richtung entlang eines Abriebraddurchmessers wirkt; die Ablesung der Messergebnisse erfolgt 10 s nach der vollen Einwirkung der Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
rodilloPrüfstandsrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La velocidad del vehículo se determinará en función de la velocidad de rotación del rodillo (rodillo delantero en el caso de los dinamómetros de dos rodillos).
Die Fahrzeuggeschwindigkeit muss anhand der Drehgeschwindigkeit der Prüfstandsrolle (Vorderrolle bei Prüfständen mit zwei Rollen) bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia efectivamente recorrida por el vehículo se determinará en función del movimiento de rotación del rodillo (rodillo delantero en el caso de los dinamómetros de dos rodillos).
Die vom Fahrzeug tatsächlich zurückgelegte Strecke muss anhand der Drehbewegung der Prüfstandsrolle (Vorderrolle bei Prüfständen mit zwei Rollen) bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rodilloRegulierungswalze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
rodillo regulador de la regulación acodillada de la banda 2:
Un chorro de aire garantiza el contacto con el rodillo de enfriamiento mientras varios eléctrodos y boquillas de aire mantienen los límites preestablecidos en el cuello.
Eine Luftbürste stellt den Kontakt der Folie mit der Kühlwalze sicher während der Hals durch verschiedene Elektroden und Luftdüsen innerhalb der vorgegebenen Grenzen gehalten wird.
HIC, es fabricantes de cinta transportadora cabeza polea, polea de acero desaire, la adopción de cinta transportadora polea, polea menos unidad rodillo exportadores de la India.
HIC, ist Hersteller von Förder-Kopf-Riemenscheibe, Stahl Brüskierung Rolle, die Förder-up-Rolle, Rolle rückständigen Transportrolle Exporteure aus Indien.
En el caso de ediciones grandes implementamos el proceso de impresión offset de rodillo, con el que hasta producimos en color 5/5 y también podemos realizar engatillados complicados.
Für große Auflagen druckt die KERN AG für Sie im Rollenoffsetverfahren, mit dem bis zu 5/5-farbig produziert und auch komplizierte Falzungen realisiert werden können.
En la semana de fiestas se puede disfrutar de la tradicional Tortellino Castelfranco Emilia, producido por la mano, con la masa rodó con un rodillo, con rigor cocinados y servidos en caldo.
In der Woche vom Fest können Sie die Tortellino Traditionelle Castelfranco Emilia, produziert von Hand, mit dem Teig mit einem Nudelholzgewalzt, rigoros in Brühe gekocht und serviert bekommen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp: Webseite
rodilloFarbrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye 8 sellos de foam (barco, cañón, loro, calaveras, cofre, ancla, cara de pirata y espadas), bandeja para la pintura, para impregnar fácilmente el rodillo o el pincel incluidos y 5 botes de pintura de colores de 59ml.
ES
Enthält 8 Schaumstoffstempel (Schiff, Kanone, Papagei, Totenköpfe, Schatztruhe, Anker, Piratengesicht und Säbel), ein Tablett für die Farbe, um die mitgelieferte Farbrolle oder den Pinsel leicht zu befeuchten und 5 Farbtöpfchen zu je 59 ml.
ES
El primero consiste en utilizar un pequeño rodillo de poliéster y en aplicar, cuidadosamente y sin forzar demasiado para evitar que la tinta deje marcas tras pasar el rodillo, una primera capa fina de barniz en ambos sentidos del lienzo.
Sie können einen kleinen Polyester-Roller verwenden und den Lack vorsichtig und ohne zu großen Druck auszuüben auftragen, um zu vermeiden, dass die Tinte nach dem Aufrollen Spuren hinterlässt. Tragen Sie erst eine dünne Lackschicht in beiden Leinwandrichtungen auf.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Investigación, desarrollo y producción de cojinetes de rodillos y especiales, servicios técnicos y de consultas en materia de cojinetes de rodillos y rodillos especiales.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Cajas de cojinetes sin rodamientos de bolas o rodillos, cojinetes
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodamientos de bolas, de rodillos o de agujas
Wälzlager (Kugellager, Rollenlager und Nadellager)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una fuerza en rodillo superior a 60 kN.
mit einer Supportkraft größer als 60 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodamientos, incl. los combinados (exc. rodamientos de bolas, de rodillos cónicos, incl. los ensamblados de conos y rodillos cónicos, de rodillos en forma de tonel, de agujas y de rodillos cilíndricos)
Wälzlager, einschl. kombinierte Wälzlager (ausg. Kugellager, Kegelrollenlager, einschl.der Zusammenstellungen aus Kegeln und Kegelrollen, Tonnenlager (Pendelrollenlager), Nadellager sowie Zylinderrollenlager)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de rodamientos, n.c.o.p. (exc. bolas, rodillos y agujas)
Teile von Wälzlagern, ausg. deren Wälzkörper, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
máquina para quitar la gelatina en los rodillos entintadores
Maschine zum Reinigen von Gelatine-Farbwalzen
Korpustyp: EU IATE
máquina para colocar la gelatina en los rodillos entintadores
Maschine zum Wiederueberziehen von Gelatine-Farbwalzen
Korpustyp: EU IATE
calidad apta al conformado en frio sobre rodillos
Sorte zum Kaltprofilieren auf Rollenbiegemaschinen