linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Roh .
[ADJ/ADV]
roh crudo 343
bruto 218 salvaje 3 cruel 1 .
[Weiteres]
roh sin labrar 4 basto 1 .

Verwendungsbeispiele

roh crudo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ideal auch zum Passieren von rohem oder gekochtem Gemüse, sowie Tomaten mit Schale.
Excepcional para pasar verdura cruda o cocida y para pasar tomate con la piel.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Feld I.28 (Art der Ware): Wählen Sie aus zwischen rohem Heimtierfutter und tierischem Nebenprodukt.
Casilla I.28: Tipo de mercancía: seleccione alimentos crudos para animales de compañía o subproducto animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit rohem Fisch nimmt man auch Wasser zu sich.
Al masticar pescado crudo, tiene algo de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrräder beginnen ihr Leben als rohe, richtig für den Anstrich vorbereitete Rahmen. PL
Las bicicletas empiezan su vida como marcos crudos y preparados especialmente para pintar. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tallöl (roh) ist eine komplexe Mischung von Harz und Fettsäuren.
El aceite de resina crudo es una mezcla compleja de colofonia y ácidos grasos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stehe auf Frauen, die rohes Fleisch essen.
¡Adoro a las mujeres que comen carne cruda!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Obst und Gemüse die gleichen Ernährungsqualitäten in rohem wie in gekochtem Zustand?
¿Tienen las frutas y hortalizas crudas o cocidas las mismas cualidades nutricionales?
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Untersucht werden müssen 100 % der Partien an rohen Kokosölen.
se analizará el 100 % de los lotes de aceite de coco crudo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie mir einen Löffel voll Milch, ein rohes Taubenei und 4 Stubenfliegen.
Tráigame una cucharada de leche, un huevo crudo de paloma y 4 moscas.
   Korpustyp: Untertitel
SOCK_PACKET ist ein veralteter Socket-Typ, um rohe Pakete direkt vom Geräte-Treiber zu empfangen.
SOCK_PACKET es un tipo de conector obsoleto para recibir paquetes crudos directamente desde el manejador de dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Roh-,Hilfs-und Betriebsstoffe .
Kaffee roh als Kirschen .
Schnittstoffe, roh zugerichtet . .
Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe .
roh gegossener Schluessel .
roh gestanzter Schluessel .
Vorräte-Roh-,Hilfs-und Betriebsstoffe .
Gummi, roh oder teilweise bearbeitet . .
Glimmer, roh oder teilweise bearbeitet .
Leder, roh oder teilweise bearbeitet .
Glas, roh oder teilweise bearbeitet .
Fischbein, roh oder teilweise bearbeitet .
Elfenbein, roh oder teilweise bearbeitet .
Perlmutter, roh oder teilweise bearbeitet .
Häute,Felle und Pelzfelle,roh .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit roh

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sieht roh aus.
Parece dura y egoísta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetz…Sie meriþi roh.
Ahora, recibirás lo que mereces.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu roh.
Pero no demasiado rudo.
   Korpustyp: Untertitel
Glycerin, roh; Glycerinwasser und Glycerinunterlaugen
Glicerol (glicerina), incluso pura; aguas y lejías glicerinosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind roh und eingebildet.
Eres ordinario y engreído.
   Korpustyp: Untertitel
Handel mit Roh- und Grundstoffen (Abstimmung)
Comercio de materias primas y productos básicos (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Handel mit Roh- und Grundstoffen
sobre el comercio de materias primas y productos básicos
   Korpustyp: EU DCEP
über den Handel mit Roh- und Grundstoffen
sobre el comercio de materias primas y productos básicos
   Korpustyp: EU DCEP
(RoHS-Richtlinie) ist es, keine Ausnahmen zuzulassen.
(RAEE) es que no haya exenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
10. Handel mit Roh- und Grundstoffen (
10. - Comercio de materias primas y productos básicos (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. a) Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe.
5. a) Materias primas y bienes fungibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handel mit Roh- und Grundstoffen (Aussprache)
Comercio de materias primas y productos básicos (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrauch von Roh- und Hilfsstoffen/Ausgangsstoffen
Consumo de materias primas y auxiliares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
Consumos de materias primas y materiales secundarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherer Zugang zu Roh- und Grundstoffen
¿Un defensor europeo de los consumidores?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorräte an Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen.
existencias de materias primas y bienes fungibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe, Teilbetrag
Parte de «Materias primas y bienes fungibles utilizados»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben nun Zugang zu RoHS-Richtlinie ES
Ahora dispone de acceso a Control de vibración y salpicaduras ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die RoHS-Richtlinie muss auch für Zubehör gelten.
La Directiva RUSP también debería aplicarse a los accesorios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die RoHS-Richtlinie ist ein Kernelement dieser Politik.
La Directiva RUSP es un elemento clave de esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterscheidung zwischen der RoHS-Richtlinie und der REACH-Verordnung
la distinción entre la Directiva RUSP y el Reglamento REACH
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres gilt nicht für Roh- und Vollmilch von Kühen.
Este último principio no se aplica a la leche de vaca ni a la leche entera de vaca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind roh und wissen meine Fähigkeiten nicht zu schätzen.
Son ignorantes y no saben apreciar mis mejores cualidades
   Korpustyp: Untertitel
Einige Produkte müssen die EU Richtlinien WEEE/RoHS erfüllen. ES
Algunos de nuestros productos deben incluir la marca CE que indica que estos productos cumplen con dichas directivas europeas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
McAfee ist seit Juli 2006 mit der RoHS-Richtlinie der Europäischen Union und seit März 2007 mit den RoHS-Richtlinie von China konform.
La empresa cumple la Directiva RUSP de la Unión Europea desde julio de 2006, y las normativas RUSP de China desde marzo de 2007.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls am Montag debattieren die Abgeordneten einen Bericht über den "Handel mit Roh- und Grundstoffen".
Los Estados miembros crearán un fondo para financiar el almacenamiento temporal.
   Korpustyp: EU DCEP
- Handel mit Roh- und Grundstoffen ( 2008/2051(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 06.03.2008)
- Comercio de materias primas y de productos de base ( 2008/2051(INI) ) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 06.03.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Der Handel mit Roh- und Grundstoffen [ 2008/2051(INI) ] - Ausschuss für internationalen Handel.
Informe sobre el comercio de materias primas y productos básicos [ 2008/2051(INI) ] - Comisión de Comercio Internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte konkret darauf hingewiesen werden, dass die RoHS-Richtlinie eine Ergänzung zur REACH-Verordnung darstellt.
Cabe señalar que la Directiva RUSP completa el Reglamento REACH.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Unterscheidung zwischen RoHS und REACH (Erwägungsgrund 8 und Artikel 4 Absatz 7),
- la distinción entre la Directiva RUSP y el Reglamento REACH (considerando 8 y artículo 4, apartado 7),
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anwendungsbereich der RoHS-Richtlinie (Richtlinie 2011/65/EU) — Orgelpfeifen aus Zinn- und Bleilegierungen
Asunto: Ámbito de aplicación de la Directiva 2011/65/UE sobre la restricción de sustancias peligrosas: tubos de órgano de aleaciones de estaño y plomo
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es üblic…dass man von einem Bruder so roh behandelt wird?
¿Es algo común, ser tratado tan rudamente por un hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag nimmt photovoltaische Solarzellen von dem Anwendungsbereich der RoHS-Richtlinie aus.
Esta propuesta excluye los paneles fotovoltaicos del ámbito de aplicación de la Directiva RUSP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Dieser Bericht beleuchtet Aspekte, die über den traditionellen Handel mit Roh- und Grundstoffen hinausgehen.
Este informe analiza aspectos que van más allá del comercio tradicional de materias primas y productos básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich begrüße den Bericht von Jens Holm über den Handel mit Roh- und Grundstoffen.
por escrito. - Acojo con satisfacción el informe de Jens Holm sobre el comercio de materias primas y productos básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baumwollgewebe, roh, nicht aus verschiedenfarbenen Garnen, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Bekleidung
Tejidos de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso no superior a 200 g/m2, para prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baumwollgewebe, roh, nicht aus verschiedenfarbenen Garnen, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
Tejidos de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso no superior a 200 g/m2, para ropa de casa o tapicería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Bálsamo del Perú (nombre INCI: Myroxylon pereirae), empleado como ingrediente de fragancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge und Zusammensetzung der verbrauchten Roh- und Hilfsstoffe/Ausgangsstoffe (einschließlich Sekundär- und Recyclingrohstoffe),
cantidad y composición de las materias primas y auxiliares utilizadas (incluidos los materiales secundarios/reciclados);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehme das Zepter in die Hand, Wikinger, roh, das bin ich.
Yo mando. Soy un vikingo, un bárbaro.
   Korpustyp: Untertitel
O, Sie sind zu hart und roh für sein zartes Alter
Oh, tus modales son toscos y rudos para un chico de su edad.
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist zahlender Kunde und die Foie Gras ist zu roh, wenn er es sagt!
- Ese tipo no tiene cultura. Es el cliente, y es el que paga.
   Korpustyp: Untertitel
-Den fress ich roh diesen Dokto…...mit Maniok und Hahnenkämmchen als Beilage.
Me voy a comer a ese doctor. Con mandioca y crestas de gallinas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Ausnahmeregelungen von der Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe gemäß der RoHS-Richtlinie.
La Directiva prevé asimismo dos conjuntos de excepciones a esta restricción del uso de sustancias peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das stimmt. Es ist roh, direkt und unvollkommen. Genau wie Seijis Geigen.
Sí, es imperfecta, poco pulida e incompleta...... como los violines de Seiji.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand nennt mich mehr Snoop will White Boy Bob sagen. Er ist etwas roh.
Lo que Blanquito quiere decir es que ya nadie me dice Snoopy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Familienunternehmen, das seit jeher fest mit dem Roh- und Werkstoff Holz verbunden ist.
Al igual que la familia de Edmunds Domkins, se trata de una empresa familiar fuertemente vinculada a la materia prima de la madera:
Sachgebiete: forstwirtschaft auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Tiermenschen Ratten gern roh essen, umso leichter ist es für uns.
Si los hobres animale prefieren ratas crudad, entonces nuestro trabajo es mas fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Welt ist die der Politik. Sie ist roh, unberechenbar und sehr, sehr gefährlich.
Su mundo es polític…violent…fuera de contro…y muy, muy peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Roh- und Hilfsstoffe, sonstige Stoffe und Energie, die in der Anlage verwendet oder erzeugt werden; ES
las materias, sustancias y energía utilizadas o generadas; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
CER genehmigte 36W führendes Lampe Panel mit RoHS 2 Jahre Garantie von China, Qualität
alto lumen 17W y tubo de la calidad LED T8
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik bahn    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie EXIF/XMP/IPTC zu JPEG, ROH oder zu den Sidecars.
Escribir EXIF / XMP / IPTC a JPEG, RAW o sidecars.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
– Bericht über den Handel mit Roh- und Grundstoffen ( 2008/2051(INI) ) – INTA-Ausschuss – Berichterstatter: Jens Holm ( A6-0134/2008 )
- Informe sobre el comercio de materias primas y productos básicos ( 2008/2051(INI) ) - Comisión INTA - Ponente: Jens Holm ( A6-0134/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
2(b) Ein NPK-Dünger, der Aluminium-Calciumphosphat enthält, darf kein Thomasphosphat, Glühphosphat, Roh-phosphat oder teilaufgeschlossenes Rohphosphat enthalten.
2(b) Un abono NPK que contenga fosfato aluminocálcico no deberá tener escorias Thomas, fosfato calcinado, fosfato natural parcialmente solubilizado ni fosfato natural.
   Korpustyp: EU DCEP
2(b) Ein NP-Dünger, der Aluminium-Calciumphosphat enthält, darf kein Thomasphosphat, Glühphosphat, Rohphosphat oder teilaufgeschlossenes Roh-phosphat enthalten.
2(b) Un abono NP que contenga fosfato aluminocálcico no deberá tener escorias Thomas, fosfato calcinado, fosfato natural parcialmente solubilizado ni fosfato natural.
   Korpustyp: EU DCEP
(Steht in Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zur Wiedereinsetzung von Artikel 6 der RoHS-Richtlinie in geänderter Form.)
(Esta enmienda está relacionada con la enmienda que retoma, con modificaciones, el artículo 6 de la Directiva RUSP)
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei hat die Richtlinie die fortgesetzte Entwicklung neuer Produkte nicht beeinträchtigt, sondern im Gegenteil zur Entwicklung RoHS-konformer Produkte geführt.
No ha impedido el desarrollo constante de nuevos productos; al contrario, se han rediseñado los productos existentes para adecuarlos a las disposiciones de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neufassung der RoHS-Richtlinie richtet sich gegen gefährliche Stoffe, die der Umwelt und der menschlichen Gesundheit schaden könnten.
La refundición de la Directiva RUSP se dirige a evitar la utilización de sustancias peligrosas que puedan perjudicar el medio ambiente o la salud humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Ich habe für den Initiativbericht meines schwedischen Kollegen Jens Holm über den Handel mit Roh- und Grundstoffen gestimmt.
He votado a favor del informe de propia iniciativa de mi colega sueco, el señor Holm, sobre el comercio de materias primas y productos básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baumwollgewebe, roh, nicht aus verschiedenfarbenen Garnen, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für technischen oder industriellen Bedarf (ohne Gaze, Verbandmull)
Tejidos de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso no superior a 200 g/m2, para usos técnicos o industriales (excepto tejido de gasa de vuelta y gasa para apósitos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe […] % der Produktionskosten der Stahlkonstruktionen bilden werden, erfordert diese Tätigkeit keine zusätzlichen Absicherungsmaßnahmen.
Dado que los materiales supondrán un […] % de los costes de producción de las estructuras de acero, no se considera necesario adoptar ninguna medida de cobertura adicional para esta actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [10] stellen Erschließung, Förderung und Absatz von (Roh)Öl einen eigenen, weltweiten Produktmarkt dar.
De acuerdo con la práctica establecida de la Comisión [10], el desarrollo, la producción y las ventas de petróleo constituyen un mercado de producto distinto cuyo ámbito geográfico es mundial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe dafür sind Metallschrott, Koks/Strom, Sand (für das Formen) und Zink (für die Verzinkung).
Las principales materias primas para su producción son la chatarra, el coque o la electricidad, la arena (para el moldeo) y el cinc (para la galvanización).
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Jetzt gab er vor, Demokrat zu sein, und sein Akzent war roh, so als gehöre er zum einfachen Volk.
"Ahora pretendía ser demócrat…...y su acento era áspero, como si fuera uno cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
a) Elektro- und Elektronik-Altgeräte der Kategorien 1 und 10 des Anhangs I der Richtlinie 20xx/xx/EG (RoHS-Richtlinie)
a) con respecto a todos los RAEE pertenecientes a las categorías 1 y 10 del anexo I de la Directiva 20xx/xx/CE (restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas) ,
   Korpustyp: EU DCEP
b) Elektro- und Elektronik-Altgeräte der Kategorien 3 und 4 des Anhangs I der Richtlinie 20xx/xx/EG (RoHS-Richtlinie)
b) con respecto a todos los RAEE pertenecientes a las categorías 3 y 4 del anexo I de la Directiva 20xx/xx/CE (restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. Mai 2008 zum Handel mit Roh- und Grundstoffen ( 2008/2051(INI) )
Resolución del Parlamento Europeo, de 20 de mayo de 2008, sobre el comercio de materias primas y productos básicos ( 2008/2051(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder seiner Nerven ist entblößt und roh und wir müssen ihn sich schlechter fühlen lassen, bevor es sich besser fühlt.
Sus nervios están expuestos, y nosotros tenemos que hacerlo sentir peor antes de que se sienta mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe von Maschinen und Anlagen werden Roh- und Zusatzstoffe nach Farbunterschieden, Helligkeitsmerkmalen, sowie Stückgröße, Zusammensetzung und Reinheitsgrad sortiert. DE
Mediante máquinas y sistemas se clasifican materias primas y aditivos según diferencias de color, características de luminosidad, así como el tamaño de las piezas, la composición y el grado de pureza. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Wenn Du das Fleisch roh ißt oder nur unzureichend erhitzt, wird der Parasit auf Deinen Körper übertragen. ES
Por la manipulación de la carne contaminada con las manos, al llevarlas a la boca, se puede ingerir el parásito. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir sind auch mit unseren relevanten Lieferanten im Gespräch um sicherzustellen, dass Umweltschutzbestimmungen wie die RoHS-Richtlinie eingehalten werden.
También colaboramos con nuestros principales proveedores para garantizar el cumplimiento de las normativas medioambientales, como la Directiva RUSP.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Der OEKO-TEX® Standard 100 ist ein unabhängiges Prüf- und Zertifizierungssystem für textile Roh-, Zwischen- und Endprodukte aller Verarbeitungsstufen.
El OEKO-TEX® Standard 100 es un sistema de análisis y certificación independiente para productos textiles básicos, intermedios y productos finales de todas las etapas de proceso.
Sachgebiete: technik universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Neufassung der Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe ("RoHS-Richtlinie") muss nun noch formell von Parlament und Rat verabschiedet werden.
Esta revisión de la directiva vigente ha sido acordada recientemente por el Parlamento y el Consejo y está a la espera el visto bueno de las dos instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die RoHS-Richtlinie sollte nicht nur für bestimmte Kategorien von Elektro- und Elektronikgeräten, sondern für alle dieser Geräte sowie Kabel, Verbrauchsmaterialien und Zubehör gelten.
La Directiva RUSP debe aplicarse a todos los AEE, y no sólo a determinadas categorías, de ahí la necesidad de incluir cables, accesorios y consumibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Geltungsbereich der RoHS-Richtlinie über die bisherigen 10 Kategorien hinaus erweitert wird, muss es einen Übergangszeitraum geben, damit die Hersteller sich auf die Ausnahmeregelungen einstellen können.
Ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva RUSP más allá de las diez categorías actuales implica una fase de transición para que los fabricantes puedan solicitar exenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist meine ganz persönliche Meinung, daß man dadurch bestimmte Kontrollen, die ich als unangebracht oder roh beschreiben würde, hätte vermeiden können.
Es una reflexión totalmente personal que habría permitido evitar determinados controles, diría, desafortunados o brutales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die RoHS-Richtlinie gehört zu denjenigen Rechtsakten, welche die Umwelt und nachhaltige Entwicklung auf eine Stufe mit dem durchgehenden Warenverkehr stellen.
La Directiva RUSP forma parte de los actos legislativos que sitúan el medio ambiente y el desarrollo sostenible al mismo nivel que el movimiento continuo de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass dieses Kompromisspaket einen bedeutenden Schritt hin zu einer größeren Klarheit und Vereinfachung der RoHS-Richtlinie darstellt.
Ahora, creo que este paquete de compromiso representa un avance significativo hacia una mayor claridad y simplificación de la Directiva RUSP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Der Bericht über den Handel mit Roh- und Grundstoffen spricht viele wichtige Fragen unter dem Blickwinkel der Entwicklung an.
por escrito. - El informe sobre el comercio de materias primas y productos básicos expresa muchas cuestiones importantes desde la perspectiva del desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dato wurde auf der Grundlage der aktuellen RoHS-Richtlinie die Verwendung von Quecksilber, Blei, Cadmium und einer Reihe von Flammschutzmitteln beschränkt.
Hasta la fecha, sobre la base de la actual Directiva RUSP se han impuesto ya restricciones sobre el mercurio, el plomo, el cadmio y una serie de retardantes de llama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehung zwischen der Verordnung zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH-Verordnung) und der RoHS-Richtlinie wird ebenfalls festgelegt, wodurch eine doppelte Regelung vermieden wird.
También se contempla la relación entre el Reglamento relativo al registro, la evaluación, la autorización y la restricción de las sustancias y preparados químicos (REACH) y la Directiva RUSP, con lo que se evita una doble regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhaltung und Entwicklung der landwirtschaftlichen Tätigkeit auf den kleineren Inseln, einschließlich der Erzeugung, der Verarbeitung, der Vermarktung und der Beförderung örtlicher Roh- oder Verarbeitungserzeugnisse.
preservar y desarrollar la actividad agrícola de las islas menores, incluidas la producción, la transformación, la comercialización y el transporte de materias primas y productos transformados locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm kann Maßnahmen zur Förderung der Erzeugung, der Verarbeitung, der Vermarktung und der Beförderung von landwirtschaftlichen Roh- oder Verarbeitungserzeugnissen auf den kleineren Inseln umfassen.
El programa podrá incluir medidas de ayuda a la producción, la transformación, la comercialización y el transporte de productos agrícolas de las islas menores, tanto materias primas como productos transformados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bilden die Summe aus dem Einkauf von Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen, Arbeitskosten, öffentlichen Gebühren und Abgaben, Ausgaben für externe Dienstleistungen sowie Miet- und Leasinggebühren für Umweltschutzaktivitäten.
Es la suma de la adquisición de materias primas y material fungible, de los costes salariales, las tasas, cánones y tarifas abonados a las administraciones públicas, los gastos debidos a la contratación de servicios externos y los gastos por el alquiler y arrendamiento financiero debidos a las actividades de protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Frau Präsidentin! Es ist mir eine Freude, mich zu Herrn Holms Bericht über den Handel mit Roh- und Grundstoffen zu äußern.
Señora Presidenta, es un placer intervenir acerca del informe del señor Holm sobre el comercio de materias primas y productos básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befreiung von den Einfuhrabgaben auf sämtliche Waren (einschließlich Investitionsgüter sowie Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe), die für Herstellungs- und Verarbeitungsvorgänge oder in Verbindung damit benötigt werden;
exención de los derechos de importación aplicables a las mercancías de todo tipo (incluidos los bienes de capital, las materias primas y los bienes fungibles) necesarias para la fabricación, la producción y el tratamiento, o relacionadas con ellos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von den Einfuhrabgaben (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II) und Rückerstattung der landesweiten Verkaufsteuer auf Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
Exención de los derechos de importación (el derecho básico de aduana, el impuesto de educación sobre el derecho de aduana y el impuesto de la educación secundaria superior) y reembolso del impuesto general sobre las ventas respecto a las materias primas y los bienes fungibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass von Eingangsabgaben (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II) sowie Rückerstattung der landesweiten Umsatzsteuer auf Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
Exención de los derechos de importación (el derecho básico de aduana, el impuesto de educación sobre el derecho de aduana y el impuesto de la educación secundaria superior) y reembolso del impuesto general sobre las ventas respecto a las materias primas y los bienes fungibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sich die drei Produkte sowohl physisch als auch chemisch unterscheiden, können sie wegen ihres gemeinsamen Roh-/Vorproduktes als homogene Produktgruppe angesehen werden.
Aunque estos tres productos de PMMA sean todos diferentes tanto física como químicamente, pueden considerarse como un grupo de productos homogéneo debido a su materia prima común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage, ob Bauteile, die die durch die RoHS-Richtlinie beschränkten Stoffe enthalten, in neue Geräte eingebaut werden können, wurde auch im Zuge des Vermittlungsverfahrens erörtert und verneint.
Además, la adición a aparatos nuevos de componentes que contuvieran las sustancias restringidas por la Directiva RUSP fue una posibilidad que se estudió durante el proceso de conciliación, pero fue rechazada.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Elektro- und Elektronik-Altgeräte der Kategorien 2, 5, 6, 7, 8 und 9 des Anhangs I der Richtlinie 20xx/xx/EG (RoHS-Richtlinie)
c) con respecto a los RAEE pertenecientes a las categorías 2, 5, 6, 7, 8 y 9 del anexo I de la Directiva 20xx/xx/CE (restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas) ,
   Korpustyp: EU DCEP
- Bezeichnung des Gegenstands (Bezeichnung des Geräts gemäß Anhang II und Kategorie gemäß Anhang I der Richtlinie 20xx/xx/EG (RoHS-Richtlinie );
– nombre del artículo (nombre del aparato según el anexo II y categoría según el anexo I de la Directiva 20xx/xx/CE (restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas );
   Korpustyp: EU DCEP
Am 10. April 2002 hat das Parlament seine zweite Lesung verabschiedet und dabei 46 Abänderungen zur WEEE-Richtlinie und weitere 9 Abänderungen zur RoHS-Richtlinie angenommen.
El 10 de abril de 2002, el Parlamento aprobó la segunda lectura y con ella 46 enmiendas sobre la Directiva RAEE y otras 9 sobre la Directiva relativa las sustancias peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen auch Vorräte an Roh- und Hilfsstoffen, Zwischenerzeugnissen, Bauteilen, Energie, nicht aktivierten Kleinwerkzeugen und Dienstleistungen, die Eigentum der Einheit sind.
Se incluyen también las existencias de materias primas y materiales auxiliares, productos intermedios, componentes y energía y de pequeñas herramientas y servicios no capitalizados que pertenecen a la unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fisch Thunfisch Tataki (fast roh), gebratene Zwiebeln mit Spargel und Tonkatsuosauce Seeteufelfilets sautierten Zucker-Knackerbsen, frische Mango und schwarzen Oliven-Paste ES
Pescados Tataki de atún (poco hecho), cebolla confitada, espárragos y salsa soja-sésamo Rape asado, salteado de tirabeques, mango fresco y olivada ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jedes der Produkte ist frei von synthetischen Roh-, Farb- und Duftstoffen. Im Laufe der Jahre wurden zahlreiche Produkte von ÖKOTEST mit Bestnoten ausgezeichnet. DE
Es evidente que todos los productos i+m no contienen materias primas sintéticas, ni colorantes, ni esencias artificiales. DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies beinhaltet vor allem die Zerkleinerung (Abb. 2) und Agglomeration bzw. Kompaktierung (Abb. 3) von Braunkohle sowie von biogenen Roh- und Abfallstoffen wie Holz, Halmgütern und Sonnenblumenkernschalen. DE
2) y la aglomeración o compactación (Fig. 3) de lignito así como el procesamiento de materias primas biógenas y materiales de desperdicio como la madera, la paja y la farfolla de la semilla del girasol. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Ich möchte ein doppeldickes Roastbeefsandwich, halb roh, auf Roggenbrot, oben Senf, unten Mayonnaise. Und Kaffee und ein Eis mit heißer Schokosauce. Und so 'n Diätgetränk.
Quiero un bocadillo doble de rosbif, no muy hecho, con pan de centeno, mostaza por encima, mayonesa por debajo, un helado de café con caramelo y un refresco light grande.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt- und Verfahrensinnovationen für die Verarbeitung tierischer Rohstoffe mit besonderem Fokus auf die ernährungsphysiologische und technologische Funktionalität von Roh-, Brüh- und Kochwurstwaren (neuartige Fermentationsverfahren, Fettaustauschstoffe, Kombinationsprodukte etc.) DE
Innovación de productos y procedimientos para el procesamiento de materias primas animales con especial atención a la funcionalidad tecnológica, nutricional y fisiológica de embutidos curados, escaldados y cocidos (nuevos tipos de procedimientos de fermentación, materiales de cambio de grasa, productos combinados, etc.) DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betriebe, die nach PEFC zertifiziert sind, zeigen Engagement für die Umwelt und ihre Verantwortung im Umgang mit dem unverzichtbaren Roh- und Werkstoff Holz.
Eligiendo productos certificados PEFC, empresas y consumidores muestran su compromiso con el medio ambiente
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite