Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Flachs, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen
Lino en bruto o trabajado, pero sin hilar
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt schon einen Unterschied zwischen ausgeklügelt und roher Gewalt.
Es algo a realizar con sigilo más que con la fuerza bruta.
Korpustyp: Untertitel
TAMPIERI SPA Das Unternehmen Tampieri Spa ist führend in der Produktion roher und raffinierter Pflanzenöle zur zootechnischen und Brennstoff-Verwendung.
ES
Wie in fast allen Ortschaften am Fuße der Sierra, dominiert hier die felsige Bodenbeschaffenheit, so dass beim Bau vorzugsweise Mauerwerk verwendet wurde, rohes Gestein, genauso wie er aus der Erde geholt wird.
ES
Como en casi todas las localidades de pie de sierra, aquí predomina la composición rocosa de los suelos, por lo que en las construcciones se usó preferentemente la mampostería, piedra sinlabrar, tal y como se recoge de la tierra, dispuesta de manera irregular.
ES
Das ist ein rohes Gerüst, mit dem wir absolut nicht zufrieden sein können.
Son un esquema muy basto con el que, absolutamente, no podemos estar satisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rohen bruto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Talg von Rindern, Schafen oder Ziegen, roh oder ausgeschmolzen, einschließlich Premier Jus
Sebos ( de las especies bovina, ovina y caprina ) enbruto o fundidos, incluidos los sebos llamados primeros jugos
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Flachs (Leinen), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Flachs (Leinen) (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Lino enbruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios de lino, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Korpustyp: EU DGT-TM
Flachs (Leinen), roh oder geröstet
Lino enbruto o enriado
Korpustyp: EU DGT-TM
Hanf (Cannabis sativa L.), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Hanf (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Cáñamo (Cannabis sativa L.) enbruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios de cáñamo, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Korpustyp: EU DGT-TM
Hanf, roh oder geröstet
Cáñamo enbruto o enriado
Korpustyp: EU DGT-TM
Jute und andere textile Bastfasern (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Yute y demás fibras textiles del líber (excepto el lino, cáñamo y ramio), enbruto o trabajados, pero sin hilar; estopas y desperdicios de estas fibras, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Korpustyp: EU DGT-TM
Jute und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet
Yute y demás fibras textiles del líber, enbruto o enriados
Korpustyp: EU DGT-TM
Kokos, Abaca (Manilahanf oder Musa textilis Nee), Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, anderweit weder genannt noch inbegriffen, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Coco, abacá [cáñamo de manila (Musa textilis Nee)], ramio y demás fibras textiles vegetales no expresadas ni comprendidas en otra parte, enbruto o trabajadas, pero sin hilar; estopas y desperdicios de estas fibras, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Korpustyp: EU DGT-TM
Bambus oder andere holzige Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Korb- oder Flechtwaren verwendeten Art, roh, auch gespalten, in der Längsrichtung gesägt oder auf Längen zugeschnitten (Position 1401);
el bambú ni demás materias de naturaleza leñosa de las especies utilizadas principalmente en cestería o espartería, enbruto, incluso hendidos, aserrados longitudinalmente o cortados en longitudes determinadas (partida 1401);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Unterpositionen 27129031 bis 27129039 gelten als „roh“ die Erzeugnisse:
Se considerará «enbruto», a los efectos de las subpartidas 27129031 a 27129039, los productos que tengan:
Korpustyp: EU DGT-TM
rohcrudos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
taftbindig, roh oder nur abgekocht
De ligamento de tafetán, crudos o simplemente descrudados
Korpustyp: EU DGT-TM
gezwirnte Garne, roh, im Strang;
a los hilados retorcidos o cableados, crudos, en madejas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Aceites crudos de petróleo o de mineral bituminoso
Korpustyp: EU DGT-TM
Filets, roh, lediglich mit Teig umhüllt oder mit Paniermehl bestreut (paniert), auch in Öl vorgebacken, gefroren
Filetes crudos, simplemente rebozados con pasta o con pan rallado (empanados), incluso precocinados en aceite, congelados
Korpustyp: EU DGT-TM
Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, roh, abgekocht oder gebleicht, ganz aus Seide
Hilados de seda (salvo los hilados de desperdicios de seda) sin acondicionar para la venta al por menor, crudos, descrudados o blanqueados, íntegramente de seda
Korpustyp: EU DGT-TM
andere als roh oder gebleicht
Excepto los crudos o blanqueados
Korpustyp: EU DGT-TM
andere als roh oder gebleicht
Distintos de los crudos o blanqueados
Korpustyp: EU DGT-TM
Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Aceites crudos de petróleo obtenidos de minerales bituminosos
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, roh
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamento tafetán, crudos
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 100 g bis 200 g, in Leinwandbindung, roh
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso > 100 g/m2 pero ≤ 200 g/m2, de ligamento tafetán, crudos
Korpustyp: EU DGT-TM
rohcruda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl ich niemanden kenne, der rohes Kaninchen oder rohes Geflügel isst, weiß ich von vielen – einschließlich einiger Europaabgeordneter –, dass sie dunkles Fleisch roh oder fast roh essen.
Aunque no conozco a nadie que coma carne de conejo o de pollo cruda, conozco a muchas personas –algunas de ellas diputados al Parlamento Europeo– que comen carne roja que está cruda o casi cruda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Merkmale lässt sich „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ auch roh in Mengen genießen, die sicher größer sind als bei normalen Zwiebeln möglich.
Debido a estas características, la «Cipolla Rossa di Tropea Calabria» puede consumirse también cruda, probablemente, en mayores cantidades que otros tipos de cebolla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roh verzehrt zeichnet sich die Zwiebel durch knackiges Fleisch sowie durch feine, ausgewogene Aromen aus und ist weder scharf noch bitter.
Consumida cruda, se caracteriza por una pulpa crujiente, una ausencia de picor y amargor, y aromas finos y equilibrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Oignon doux des Cévennes“ zeichnet sich durch besondere organoleptische Eigenschaften aus, die ihren Ruf nicht nur regional, sondern auch national begründet haben. Die besonders milde Zwiebel ist weder bitter noch scharf, sie ist saftig und entwickelt im Mund sowohl gekocht als auch roh eine angenehme Textur.
La «Oignon doux des Cévennes» presenta características organolépticas que le han valido una reputación no solo regional, sino también nacional: se caracteriza por una gran dulzor, una ausencia de amargor y picor, y una jugosidad que le confiere una textura muy agradable en la boca, tanto cruda como cocida.
Deshalb ist es besser, es roh zu essen, wenn das möglich ist, oder es schnell zu garen (Schnellkochtopf, Wok, Dampfgarer usw.). Das bedeutet jedoch nicht, dass die rohe Form immer die wertvollste Aufnahmeform ist.
Por tanto, es mejor consumirlas crudas siempre que sea posible o cocerlas rápidamente (olla a presión, wok, al vapor, etc.) Sin embargo, comerlas crudas no es necesariamente la forma de ingesta ideal.
Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen, roh oder ausgeschmolzen
Grasas y sebos de bovino, ovino o caprino, sin preparar o fundidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen, roh oder ausgeschmolzen, auch ausgepresst oder mit Lösungsmitteln ausgezogen
Grasas y sebos de bovino, ovino o caprino, sin preparar o elaborados
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelsteine (ohne Diamanten) und Schmucksteine, roh oder nur gesägt oder grob geformt
Piedras preciosas (excluidos diamantes) o semipreciosas, sin trabajar
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaf- und Ziegenmilch, roh
Leche de oveja y de cabra sin tratar
Korpustyp: EU DGT-TM
rohen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bleu des Causses wird nach folgender traditioneller Weise hergestellt: die im allgemeinen roh belassene Vollmilch wird warm (30 °C) mit Säurewecker versetzt, geschnitten, gemischt und in Formen mit Löchern gegeben.
El Bleu des Causses se fabrica de forma tradicional: leche entera, en general utilizada cruda, cuajada en caliente (30 °C), corte y batido de la cuajada colocada en moldes agujereados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leichenbeschauer sagte, dass Bailey Blasen und Verbrennungen hat, die Fingerspitzen waren roh und sein Hals hatte innere Vernarbungen.
El doctor dijo que Bailey tenía ampollas y quemaduras, las yemas estaban en carne viva, su tráquea con cicatrices internas.
Korpustyp: Untertitel
Sein Umgang ungelehrt und roh, die Stunden hingebracht in Saus und Braus. Studieren sah ihn keiner, zu keiner Zeit.
Sus horas llenas de desórdenes, banquetes, deportes y nunca se advirtió en él estudio alguno.
Korpustyp: Untertitel
rohbruta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brennholz und sonstige Entnahmen, roh und verarbeitet
Leña y otra extracción, bruta o transformada
Korpustyp: EU DGT-TM
Glimmer, roh, gespalten, Glimmerpulver und -abfall
Mica bruta o exfoliada en hojas o en láminas irregulares, polvo y desperdicios de mica
Korpustyp: EU DGT-TM
rohcalada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Baumwollgewebe für Verbandmull, Binden und Verbände, roh oder gebleicht, mit einem Gewicht ≤ 100 g/m2
Tejidos de calada de algodón, de peso ≤ 100 g/m2, para gasas para apósitos, vendas y compresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht > 200 g/m2, für technischen oder industriellen Bedarf
Tejidos de calada de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso > 200 g/m2, para usos técnicos o industriales
Korpustyp: EU DGT-TM
rohsin procesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Es ist zu einer Hütergottheit der Kinder schneebedeckt, steinigen Sie Statue, schneebedecktes Feld, Moos ist roh,
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Está nevoso a una tutor deidad de niños, Estatua de piedra, Campo cubierto de nieve, El musgo está sinprocesar,
illust, materiell, befreit, Landschaft, Bild, Gemälde, Farbbleistift, Wachsmalstift, Zeichnung,,Es ist zu einer Hütergottheit der Kinder schneebedeckt, steinigen Sie Statue, schneebedecktes Feld, Moos ist roh,
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,Está nevoso a una tutor deidad de niños, Estatua de piedra, Campo cubierto de nieve, El musgo está sinprocesar,
Öle und ihre Fraktionen, ausschließlich aus Oliven gewonnen, roh (einschließlich Mischungen dieser Öle mit nicht behandelten raffinierten Olivenölen) (ohne nicht behandelte Olivenöle und chemisch modifizierte Öle)
Aceite y sus fracciones, sinrefinar, únicamente de oliva, incluidas las mezclas con aceite de oliva virgen refinado (excepto aceite de oliva virgen o modificado químicamente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische Öle und Fette, deren Fraktionen, roh
Aceites y grasas animales y sus fracciones, sinrefinar
Korpustyp: EU DGT-TM
rohcome crudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann ihn roh (als mariniertes Filet), als ganzen Fisch gegrillt oder in der Pfanne gebraten essen
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
– Bericht über den Handel mit Roh- und Grundstoffen ( 2008/2051(INI) ) – INTA-Ausschuss – Berichterstatter: Jens Holm ( A6-0134/2008 )
- Informe sobre el comercio de materias primas y productos básicos ( 2008/2051(INI) ) - Comisión INTA - Ponente: Jens Holm ( A6-0134/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
2(b) Ein NPK-Dünger, der Aluminium-Calciumphosphat enthält, darf kein Thomasphosphat, Glühphosphat, Roh-phosphat oder teilaufgeschlossenes Rohphosphat enthalten.
2(b) Un abono NPK que contenga fosfato aluminocálcico no deberá tener escorias Thomas, fosfato calcinado, fosfato natural parcialmente solubilizado ni fosfato natural.
Korpustyp: EU DCEP
2(b) Ein NP-Dünger, der Aluminium-Calciumphosphat enthält, darf kein Thomasphosphat, Glühphosphat, Rohphosphat oder teilaufgeschlossenes Roh-phosphat enthalten.
2(b) Un abono NP que contenga fosfato aluminocálcico no deberá tener escorias Thomas, fosfato calcinado, fosfato natural parcialmente solubilizado ni fosfato natural.
Korpustyp: EU DCEP
(Steht in Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zur Wiedereinsetzung von Artikel 6 der RoHS-Richtlinie in geänderter Form.)
(Esta enmienda está relacionada con la enmienda que retoma, con modificaciones, el artículo 6 de la Directiva RUSP)
Korpustyp: EU DCEP
Dabei hat die Richtlinie die fortgesetzte Entwicklung neuer Produkte nicht beeinträchtigt, sondern im Gegenteil zur Entwicklung RoHS-konformer Produkte geführt.
No ha impedido el desarrollo constante de nuevos productos; al contrario, se han rediseñado los productos existentes para adecuarlos a las disposiciones de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Neufassung der RoHS-Richtlinie richtet sich gegen gefährliche Stoffe, die der Umwelt und der menschlichen Gesundheit schaden könnten.
La refundición de la Directiva RUSP se dirige a evitar la utilización de sustancias peligrosas que puedan perjudicar el medio ambiente o la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Ich habe für den Initiativbericht meines schwedischen Kollegen Jens Holm über den Handel mit Roh- und Grundstoffen gestimmt.
He votado a favor del informe de propia iniciativa de mi colega sueco, el señor Holm, sobre el comercio de materias primas y productos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baumwollgewebe, roh, nicht aus verschiedenfarbenen Garnen, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für technischen oder industriellen Bedarf (ohne Gaze, Verbandmull)
Tejidos de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso no superior a 200 g/m2, para usos técnicos o industriales (excepto tejido de gasa de vuelta y gasa para apósitos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe […] % der Produktionskosten der Stahlkonstruktionen bilden werden, erfordert diese Tätigkeit keine zusätzlichen Absicherungsmaßnahmen.
Dado que los materiales supondrán un […] % de los costes de producción de las estructuras de acero, no se considera necesario adoptar ninguna medida de cobertura adicional para esta actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [10] stellen Erschließung, Förderung und Absatz von (Roh)Öl einen eigenen, weltweiten Produktmarkt dar.
De acuerdo con la práctica establecida de la Comisión [10], el desarrollo, la producción y las ventas de petróleo constituyen un mercado de producto distinto cuyo ámbito geográfico es mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe dafür sind Metallschrott, Koks/Strom, Sand (für das Formen) und Zink (für die Verzinkung).
Las principales materias primas para su producción son la chatarra, el coque o la electricidad, la arena (para el moldeo) y el cinc (para la galvanización).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Jetzt gab er vor, Demokrat zu sein, und sein Akzent war roh, so als gehöre er zum einfachen Volk.
"Ahora pretendía ser demócrat…...y su acento era áspero, como si fuera uno cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
a) Elektro- und Elektronik-Altgeräte der Kategorien 1 und 10 des Anhangs I der Richtlinie 20xx/xx/EG (RoHS-Richtlinie)
a) con respecto a todos los RAEE pertenecientes a las categorías 1 y 10 del anexo I de la Directiva 20xx/xx/CE (restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas) ,
Korpustyp: EU DCEP
b) Elektro- und Elektronik-Altgeräte der Kategorien 3 und 4 des Anhangs I der Richtlinie 20xx/xx/EG (RoHS-Richtlinie)
b) con respecto a todos los RAEE pertenecientes a las categorías 3 y 4 del anexo I de la Directiva 20xx/xx/CE (restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas) ,
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. Mai 2008 zum Handel mit Roh- und Grundstoffen ( 2008/2051(INI) )
Resolución del Parlamento Europeo, de 20 de mayo de 2008, sobre el comercio de materias primas y productos básicos ( 2008/2051(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Jeder seiner Nerven ist entblößt und roh und wir müssen ihn sich schlechter fühlen lassen, bevor es sich besser fühlt.
Sus nervios están expuestos, y nosotros tenemos que hacerlo sentir peor antes de que se sienta mejor.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe von Maschinen und Anlagen werden Roh- und Zusatzstoffe nach Farbunterschieden, Helligkeitsmerkmalen, sowie Stückgröße, Zusammensetzung und Reinheitsgrad sortiert.
DE
Mediante máquinas y sistemas se clasifican materias primas y aditivos según diferencias de color, características de luminosidad, así como el tamaño de las piezas, la composición y el grado de pureza.
DE
Wir sind auch mit unseren relevanten Lieferanten im Gespräch um sicherzustellen, dass Umweltschutzbestimmungen wie die RoHS-Richtlinie eingehalten werden.
El OEKO-TEX® Standard 100 es un sistema de análisis y certificación independiente para productos textiles básicos, intermedios y productos finales de todas las etapas de proceso.
Die Neufassung der Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe ("RoHS-Richtlinie") muss nun noch formell von Parlament und Rat verabschiedet werden.
Esta revisión de la directiva vigente ha sido acordada recientemente por el Parlamento y el Consejo y está a la espera el visto bueno de las dos instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die RoHS-Richtlinie sollte nicht nur für bestimmte Kategorien von Elektro- und Elektronikgeräten, sondern für alle dieser Geräte sowie Kabel, Verbrauchsmaterialien und Zubehör gelten.
La Directiva RUSP debe aplicarse a todos los AEE, y no sólo a determinadas categorías, de ahí la necesidad de incluir cables, accesorios y consumibles.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Geltungsbereich der RoHS-Richtlinie über die bisherigen 10 Kategorien hinaus erweitert wird, muss es einen Übergangszeitraum geben, damit die Hersteller sich auf die Ausnahmeregelungen einstellen können.
Ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva RUSP más allá de las diez categorías actuales implica una fase de transición para que los fabricantes puedan solicitar exenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist meine ganz persönliche Meinung, daß man dadurch bestimmte Kontrollen, die ich als unangebracht oder roh beschreiben würde, hätte vermeiden können.
Es una reflexión totalmente personal que habría permitido evitar determinados controles, diría, desafortunados o brutales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die RoHS-Richtlinie gehört zu denjenigen Rechtsakten, welche die Umwelt und nachhaltige Entwicklung auf eine Stufe mit dem durchgehenden Warenverkehr stellen.
La Directiva RUSP forma parte de los actos legislativos que sitúan el medio ambiente y el desarrollo sostenible al mismo nivel que el movimiento continuo de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass dieses Kompromisspaket einen bedeutenden Schritt hin zu einer größeren Klarheit und Vereinfachung der RoHS-Richtlinie darstellt.
Ahora, creo que este paquete de compromiso representa un avance significativo hacia una mayor claridad y simplificación de la Directiva RUSP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Der Bericht über den Handel mit Roh- und Grundstoffen spricht viele wichtige Fragen unter dem Blickwinkel der Entwicklung an.
por escrito. - El informe sobre el comercio de materias primas y productos básicos expresa muchas cuestiones importantes desde la perspectiva del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dato wurde auf der Grundlage der aktuellen RoHS-Richtlinie die Verwendung von Quecksilber, Blei, Cadmium und einer Reihe von Flammschutzmitteln beschränkt.
Hasta la fecha, sobre la base de la actual Directiva RUSP se han impuesto ya restricciones sobre el mercurio, el plomo, el cadmio y una serie de retardantes de llama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehung zwischen der Verordnung zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH-Verordnung) und der RoHS-Richtlinie wird ebenfalls festgelegt, wodurch eine doppelte Regelung vermieden wird.
También se contempla la relación entre el Reglamento relativo al registro, la evaluación, la autorización y la restricción de las sustancias y preparados químicos (REACH) y la Directiva RUSP, con lo que se evita una doble regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhaltung und Entwicklung der landwirtschaftlichen Tätigkeit auf den kleineren Inseln, einschließlich der Erzeugung, der Verarbeitung, der Vermarktung und der Beförderung örtlicher Roh- oder Verarbeitungserzeugnisse.
preservar y desarrollar la actividad agrícola de las islas menores, incluidas la producción, la transformación, la comercialización y el transporte de materias primas y productos transformados locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm kann Maßnahmen zur Förderung der Erzeugung, der Verarbeitung, der Vermarktung und der Beförderung von landwirtschaftlichen Roh- oder Verarbeitungserzeugnissen auf den kleineren Inseln umfassen.
El programa podrá incluir medidas de ayuda a la producción, la transformación, la comercialización y el transporte de productos agrícolas de las islas menores, tanto materias primas como productos transformados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bilden die Summe aus dem Einkauf von Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen, Arbeitskosten, öffentlichen Gebühren und Abgaben, Ausgaben für externe Dienstleistungen sowie Miet- und Leasinggebühren für Umweltschutzaktivitäten.
Es la suma de la adquisición de materias primas y material fungible, de los costes salariales, las tasas, cánones y tarifas abonados a las administraciones públicas, los gastos debidos a la contratación de servicios externos y los gastos por el alquiler y arrendamiento financiero debidos a las actividades de protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Frau Präsidentin! Es ist mir eine Freude, mich zu Herrn Holms Bericht über den Handel mit Roh- und Grundstoffen zu äußern.
Señora Presidenta, es un placer intervenir acerca del informe del señor Holm sobre el comercio de materias primas y productos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befreiung von den Einfuhrabgaben auf sämtliche Waren (einschließlich Investitionsgüter sowie Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe), die für Herstellungs- und Verarbeitungsvorgänge oder in Verbindung damit benötigt werden;
exención de los derechos de importación aplicables a las mercancías de todo tipo (incluidos los bienes de capital, las materias primas y los bienes fungibles) necesarias para la fabricación, la producción y el tratamiento, o relacionadas con ellos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von den Einfuhrabgaben (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II) und Rückerstattung der landesweiten Verkaufsteuer auf Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
Exención de los derechos de importación (el derecho básico de aduana, el impuesto de educación sobre el derecho de aduana y el impuesto de la educación secundaria superior) y reembolso del impuesto general sobre las ventas respecto a las materias primas y los bienes fungibles
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass von Eingangsabgaben (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II) sowie Rückerstattung der landesweiten Umsatzsteuer auf Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
Exención de los derechos de importación (el derecho básico de aduana, el impuesto de educación sobre el derecho de aduana y el impuesto de la educación secundaria superior) y reembolso del impuesto general sobre las ventas respecto a las materias primas y los bienes fungibles
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sich die drei Produkte sowohl physisch als auch chemisch unterscheiden, können sie wegen ihres gemeinsamen Roh-/Vorproduktes als homogene Produktgruppe angesehen werden.
Aunque estos tres productos de PMMA sean todos diferentes tanto física como químicamente, pueden considerarse como un grupo de productos homogéneo debido a su materia prima común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage, ob Bauteile, die die durch die RoHS-Richtlinie beschränkten Stoffe enthalten, in neue Geräte eingebaut werden können, wurde auch im Zuge des Vermittlungsverfahrens erörtert und verneint.
Además, la adición a aparatos nuevos de componentes que contuvieran las sustancias restringidas por la Directiva RUSP fue una posibilidad que se estudió durante el proceso de conciliación, pero fue rechazada.
Korpustyp: EU DCEP
c) Elektro- und Elektronik-Altgeräte der Kategorien 2, 5, 6, 7, 8 und 9 des Anhangs I der Richtlinie 20xx/xx/EG (RoHS-Richtlinie)
c) con respecto a los RAEE pertenecientes a las categorías 2, 5, 6, 7, 8 y 9 del anexo I de la Directiva 20xx/xx/CE (restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas) ,
Korpustyp: EU DCEP
- Bezeichnung des Gegenstands (Bezeichnung des Geräts gemäß Anhang II und Kategorie gemäß Anhang I der Richtlinie 20xx/xx/EG (RoHS-Richtlinie );
– nombre del artículo (nombre del aparato según el anexo II y categoría según el anexo I de la Directiva 20xx/xx/CE (restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas );
Korpustyp: EU DCEP
Am 10. April 2002 hat das Parlament seine zweite Lesung verabschiedet und dabei 46 Abänderungen zur WEEE-Richtlinie und weitere 9 Abänderungen zur RoHS-Richtlinie angenommen.
El 10 de abril de 2002, el Parlamento aprobó la segunda lectura y con ella 46 enmiendas sobre la Directiva RAEE y otras 9 sobre la Directiva relativa las sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen auch Vorräte an Roh- und Hilfsstoffen, Zwischenerzeugnissen, Bauteilen, Energie, nicht aktivierten Kleinwerkzeugen und Dienstleistungen, die Eigentum der Einheit sind.
Se incluyen también las existencias de materias primas y materiales auxiliares, productos intermedios, componentes y energía y de pequeñas herramientas y servicios no capitalizados que pertenecen a la unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fisch Thunfisch Tataki (fast roh), gebratene Zwiebeln mit Spargel und Tonkatsuosauce Seeteufelfilets sautierten Zucker-Knackerbsen, frische Mango und schwarzen Oliven-Paste
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Jedes der Produkte ist frei von synthetischen Roh-, Farb- und Duftstoffen. Im Laufe der Jahre wurden zahlreiche Produkte von ÖKOTEST mit Bestnoten ausgezeichnet.
DE
Dies beinhaltet vor allem die Zerkleinerung (Abb. 2) und Agglomeration bzw. Kompaktierung (Abb. 3) von Braunkohle sowie von biogenen Roh- und Abfallstoffen wie Holz, Halmgütern und Sonnenblumenkernschalen.
DE
2) y la aglomeración o compactación (Fig. 3) de lignito así como el procesamiento de materias primas biógenas y materiales de desperdicio como la madera, la paja y la farfolla de la semilla del girasol.
DE
Ich möchte ein doppeldickes Roastbeefsandwich, halb roh, auf Roggenbrot, oben Senf, unten Mayonnaise. Und Kaffee und ein Eis mit heißer Schokosauce. Und so 'n Diätgetränk.
Quiero un bocadillo doble de rosbif, no muy hecho, con pan de centeno, mostaza por encima, mayonesa por debajo, un helado de café con caramelo y un refresco light grande.
Korpustyp: Untertitel
Produkt- und Verfahrensinnovationen für die Verarbeitung tierischer Rohstoffe mit besonderem Fokus auf die ernährungsphysiologische und technologische Funktionalität von Roh-, Brüh- und Kochwurstwaren (neuartige Fermentationsverfahren, Fettaustauschstoffe, Kombinationsprodukte etc.)
DE
Innovación de productos y procedimientos para el procesamiento de materias primas animales con especial atención a la funcionalidad tecnológica, nutricional y fisiológica de embutidos curados, escaldados y cocidos (nuevos tipos de procedimientos de fermentación, materiales de cambio de grasa, productos combinados, etc.)
DE
Betriebe, die nach PEFC zertifiziert sind, zeigen Engagement für die Umwelt und ihre Verantwortung im Umgang mit dem unverzichtbaren Roh- und Werkstoff Holz.