Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
rojoRoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas está tomando la Comisión para estabilizar las poblaciones de atún rojo en aguas de la UE?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um die Bestandslage des Roten Thuns in den EU‑Gewässern zu stabilisieren?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias jurídicas de las infracciones en relación con el atún rojo
Betrifft: Rechtliche Konsequenzen bei Verstößen gegen die Fangbeschränkungen für Roten Thun
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos años, la Agencia Comunitaria de Control de la Pesca ha coordinado las actividades de control de la pesca del atún rojo y ha publicado informes resumidos en los que se indica, entre otras cosas, el número de infracciones detectadas.
In den letzten Jahren hat die EU‑Fischereiaufsichtsbehörde die Überwachung des Fischfangs auf Roten Thun koordiniert und zusammenfassende Berichte verfasst, in denen unter anderem auch die Zahl der festgestellten Verstöße ausgewiesen war.
Korpustyp: EU DCEP
Todo parece indicar que en el año 2000 se extinguió en África como consecuencia de la caza como mínimo una de las especies de colobus rojo.
In Afrika wurde im Jahre 2002 zumindest eine Art des Roten Kolobusaffen wahrscheinlich aufgrund der intensiven Bejagung ausgerottet.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección del atún rojo y de los atuneros
Betrifft: Schutz des Roten Thuns und der Thunfischer
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea se había pronunciado a favor de la prohibición provisional de la comercialización del atún rojo y, por lo tanto, a favor de su inscripción en el anexo I de la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES).
Die Europäische Union hatte sich für das vorläufige Verbot der Vermarktung des Roten Tuns und somit für dessen Aufnahme in den Anhang I des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten frei lebender Tiere und Pflanzen (CITES) ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Programa de documentación de capturas de atún rojo (Thunnus thynnus) ***I (debate)
Fangdokumentationsregelung für Roten Thun (Thunnus thynnus) ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Programa de documentación de capturas de atún rojo (Thunnus thynnus) ***I (votación)
Fangdokumentationsregelung für Roten Thun (Thunnus thynnus) ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Programa de documentación de capturas de atún rojo (Thunnus thynnus) ***I
Fangdokumentationsregelung für Roten Thun (Thunnus thynnus) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 17 de junio de 2010 con vistas a la adopción del Reglamento (UE) nº…2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, por el que se establece un programa de documentación de capturas de atún rojo (
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 17. Juni 2010 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung (EU) Nr.…2010 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einführung einer Fangdokumentationsregelung für Roten Thun (
Korpustyp: EU DCEP
rojoroten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego se dejó de usar azufre y el venenoso fósforo blanco usado originalmente se remplazó por el fósforo rojo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Nebulosa del Cono, y el árbol de Navidad parece una criatura de pesadilla, en un mar rojo, pero en realidad una masa de gas y polvo situada 2 500 años luz de distancia en la constelación del Unicornio.
Der Cone Nebula und der Weihnachtsbaum sieht aus wie ein Geschöpf der Alptraum, in einem roten Meer, aber in Wirklichkeit eine Masse von Gas und Staub 2.500 Lichtjahre entfernt im Sternbild das Einhorn.
A través de cuidadosos experimentos y análisis, Lyon realizó la investigación teórica sobre las características de absorción de luz del silicio, determinando los ajustes del rojo, verde y azul para las curvas de sensibilidad espectral teórico de los fotodiodos R, G, B a profundidades específicas.
Mit sorgfältigen Experimenten und Analysen trieb Lyon die theoretische Forschung zu den Lichtabsorptionseigenschaften des Siliziums voran und bestimmte eine Anzahl von roten, grünen und blauen Spektrallinien der Sensibilität theoretischer R, G und B Fotodioden in unterschiedlichen Tiefen.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
De hecho, el sensor de imagen directa Foveon X3® recibe longitudes de onda rojo, verde y azul de la luz verticalmente, igual que la película de color moderna.
Der Foveon X3® Direktbildsensor nimmt die roten, grünen und blauen Wellenlängen des Lichts in der Tat in vertikaler Weise auf, genau so wie ein moderner Farbfilm.
Si bien es cierto que nuestros ojos son más sensibles a la luminiscencia verde (nitidez y contraste) de la información, también vemos crominancia azul y rojo (color).
Obwohl es stimmt, dass unser Auge am sensibelsten für Luminanzinformationen im grünen Bereich ist (Schärfe und Kontrast), sehen wir auch blaue und rote Chrominanzinformationen (Farbigkeit).
Los orígenes tan antiguos del cobre (la primera utilización se remonta a 9.000 años), no deben otorgar al metal rojo la consideración de producto viejo.
Die uralten Wurzeln des Gebrauchs von Kupfer (dessen erste Verwendung etwa 9000 Jahre zurückliegt) geben keinen Anlass dazu, das rote Metall in die Geschichte zu verbannen.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos USB interno no pueden ser bloqueados por Bloqueador USB, a pesar de ser capaz de seleccionar el rojo realizó modificaciones X el Bloqueador USB en la pantalla de configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kimonos a la medida, cuellos tipo mandarín y toques de rojo y dorado que se entrelazan en chaquetas biker de piel para dar un lujoso toque asiático urbano.
Geschneiderte Kimonos, Mandarinkragen, goldfarbene und rote Spritzer verflechten sich in Bikerjacken aus Leder für eine asiatische Luxus-Opulenz und einen klaren Urban Touch.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Itzehoe Klosterforst, con su característica fachada de ladrillo rojo y su cordial personal, le ofrece lo mejor del norte de Alemania.
¿Cuál es la respuesta de la Comisión a la petición de los servicios pesqueros de los Estados Unidos de que se prohíba por completo la pesca del atún rojo en el Mediterráneo y en el Atlántico?
Wie reagiert die Kommission auf die Forderung des Fischereiministeriums der Vereinigten Staaten, den Fang von Rotem Thun im Mittelmeer und im Atlantik vollständig zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
En 1996, la ICCAT adoptó una medida audaz al acordar la prohibición de las importaciones de atún rojo procedentes de dos países cuyas embarcaciones capturaban atún rojo al margen de las normas de dicho organismos: Honduras y Belize (un año después, se añadió Panamá a la lista).
Im Jahr 1996 unternahm die ICCAT einen mutigen Schritt, indem sie beschloss, Einfuhren von Rotem Thun aus zwei Ländern, deren Fischereifahrzeuge diese Fischart unter Missachtung der ICCAT-Bestimmungen fingen – Honduras und Belize (ein Jahr später wurde auch Panama hinzugefügt) zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
i) el comercio de atún rojo capturado en la zona del Convenio CICAA por un buque de captura comunitario o una almadraba comunitaria, que se desembarca en el territorio del Estado miembro del pabellón del buque de captura o donde está establecida la almadraba ,
(i) Handel mit Rotem Thun, der von einem Fangschiff oder in Tonnaren der Gemeinschaft im ICCAT-Konventionsbereich gefangen wurde und im Hoheitsgebiet desjenigen Mitgliedstaats angelandet wird , dessen Flagge das Fangschiff führt oder in dem die Tonnare aufgestellt ist , sowie
Korpustyp: EU DCEP
i) el comercio, en un Estado miembro o entre dos o más Estados miembros, de atún rojo capturado en la zona del Convenio CICAA por un buque de captura comunitario o una almadraba comunitaria, que se desembarca en el territorio de la Comunidad ,
(i) Handel in einem Mitgliedstaat oder zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten mit Rotem Thun, der von einem Fangschiff oder in Tonnaren der Gemeinschaft im ICCAT-Konventionsbereich gefangen wurde und im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft angelandet wird, sowie
Korpustyp: EU DCEP
iii) el comercio entre los Estados miembros de atún rojo capturado en la zona del Convenio CICAA por un buque de captura comunitario que enarbole el pabellón de un Estado miembro o por una almadraba establecida en un Estado miembro.
(iii) Handel zwischen den Mitgliedstaaten mit Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von Fangschiffen der Gemeinschaft, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, oder in Tonnaren, die in einem Mitgliedstaat aufgestellt sind, gefangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
c) «Exportación»: cualquier movimiento a un tercer país de atún rojo capturado en la zona del Convenio CICAA por un buque de captura comunitario o por una almadraba comunitaria, ya sea desde el territorio de la Comunidad , desde terceros países o desde los caladeros.
(c) „Ausfuhr“: jedes Verbringen von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren der Gemeinschaft gefangen wurde, vom Gebiet der Gemeinschaft , von Drittländern oder direkt von den Fanggründen in ein Drittland;
Korpustyp: EU DCEP
c) «Exportación»: cualquier movimiento a un tercer país de atún rojo capturado o procesado (incluyendo engordado) en la zona del Convenio CICAA por un buque de captura comunitario o por una almadraba comunitaria, ya sea desde el territorio de la Unión , desde terceros países o desde los caladeros.
(c) „Ausfuhr“: jedes Verbringen von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren der Gemeinschaft gefangen oder dort verarbeitet (einschließlich gezüchtet) wurde , vom Gebiet der Union , von Drittländern oder direkt von den Fanggründen in ein Drittland;
Korpustyp: EU DCEP
d) «Importación»: la introducción en el territorio de la Comunidad, incluso para su enjaulamiento, engorde, cría o transbordo, de atún rojo capturado en la zona del Convenio CICAA por un buque de captura o almadraba de un tercer país.
(d) „Einfuhr“: die Einführung von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren eines Drittlandes gefangen wurde, in das Gebiet der Gemeinschaft, auch zu Zwecken der Käfighaltung, Mast, Aufzucht oder Umladung;
Korpustyp: EU DCEP
d) «Importación»: la introducción en el territorio de la Comunidad, incluso para su enjaulamiento, engorde, cría o transbordo, de atún rojo capturado o procesado (incluyendo engordado) en la zona del Convenio CICAA por un buque de captura o almadraba de un tercer país.
(d) „Einfuhr“: die Einführung von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren eines Drittlandes gefangen oder dort verarbeitet (einschließlich gezüchtet) wurde, in das Gebiet der Gemeinschaft, auch zu Zwecken der Käfighaltung, Mast, Aufzucht oder Umladung;
Korpustyp: EU DCEP
e) «Reexportación»: cualquier movimiento desde el territorio de la Comunidad de atún rojo que haya sido previamente importado en el territorio comunitario.
(e) „Wiederausfuhr“: jedes Verbringen von Rotem Thun, der zuvor in das Gebiet der Gemeinschaft eingeführt wurde, aus dem Gebiet der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DCEP
rojoroter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, con los dedos ya lavados y secos, toma color rojo para dibujar el tronco del árbol y la estrella.
No pueden distinguir entre colores, ya que estos sensores reciben la luz a través de un filtro que proporciona una distribución de filtrado de los colores rojo, verde y azul.
Unfähig, zwischen Farben zu unterscheiden, empfangen diese Sensoren Licht durch ein Filterraster, das eine gleichmäßige Verteilung roter, grüner und blauer Filterelemente besitzt.
El problema surge cuando las áreas del tema tienen una frecuencia superior de detalle de color que pueden ser adecuadamente cubiertos por el patrón del del filtro Bayer para el rojo, verde, azul.
Dieses Problem entsteht, wenn Bereiche des Motivs höhere Farbdetailinformationen aufweisen, als das Gitter roter, grüner und blauer Filter des Bayer-Filters angemessen abbilden kann.
Con una imagen de pura y espectacular sofisticación, gracias a una ampliación de 185 millones de dólares llevada a cabo en 2009, los huéspedes encontrarán una atmósfera lujosa y acogedora con toques de ónice rojo y exótica madera de koa.
Nach einer 185 Mio. Dollar teuren Renovierung 2009 strahlt das Hotel neue Opulenz aus und empfängt seine Gäste in ruhiger Resortatmosphäre, in der roter Onyx und das seltene Koa-Holz Akzente setzen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
Si toma el tren a Rožnov, que no se le olvide de cambiar de tren a Valašské Meziříčí - trencito rojo de la línea 281 - que despacio llegará hasta Rožnov.
Falls Sie mit dem Zug nach Rožnov fahren wollen, vergessen Sie nicht, daß Sie danach die Strecke 281 fahren müssen - roter Rüttelzug, welcher dann mit Ihnen langsam ans Ziel fährt.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esta catedral construida en ladrillo rojo es el símbolo del pasado glorioso de Roskilde, antigua capital de Dinamarca, y forma parte del Patrimonio Mundial de la Unesco.
ES
Der Dom, ein roter Backsteinbau und das Symbol der ruhmreichen Vergangenheit von Roskilde (der ehemaligen dänischen Hauptstadt), wurde in die Liste des UNESCO-Weltkulturerbes aufgenommen.
ES
Sachgebiete: architektur politik archäologie
Korpustyp: Webseite
una pequeña bola de delicada ensalada de patata (foto) sobre la que Rodgers ha aplicado con unas largas pinzas pequeñas anchoas secas, brotes de apio microscópicos y finísimas tiras de chile rojo.
ein kleiner Ball aus delikatem Kartoffelsalat (Foto), auf den Rodgers mit einer langen Pinzette kleine, getrocknete Anchovis, mikroskopisch kleine Selleriekeime und hauchdünne Streifen roter Chilischoten appliziert hat.
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rojoRed
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un código rojo.
Wir haben Code Red.
Korpustyp: Untertitel
Al carajo el código rojo y la cadena de mando.
Fick den Code Red, scheiß auf die Befehlskette.
Korpustyp: Untertitel
Fundador nos envió a mí y al rojo.
Man hat mich und Red geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Chloe, código rojo cierre de emergencia.
Chloe, Code Red. Veranlassen Sie einen Lockdown.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Palace Heights está a 16 km del aeropuerto internacional Indira Gandhi y a 2,5 km tanto de Jama Masjid, la mezquita más grande de la India, como del fuerte rojo, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
Das Hotel Palace Heights befindet sich 2,5 km von der Jama Masjid, Indiens größter Moschee, und dem Red Fort, das zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, entfernt. Den internationalen Flughafen Indira Gandhi erreichen Sie nach 16 km.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los colores reconocidos son merle azul, merle rojo, sólido negro o rojo, todos con o sin blanco y / o de color cobre insignia ningún orden de preferencia.
Die anerkannten Farben sind Blue Merle, Red Merle, einfarbig Black oder Red, alle mit oder ohne weiße und/oder kupferfarbenen Abzeichen ohne Vorzug der Reihenfolge.
Editar Tortie Selle punto de Tortie siamés Cada variación de color excepto rojo y crema (rojo no genético) se utiliza en combinación con el segundo color rojo en forma de concha (nombre común en Inglés:
[Bearbeiten] Tortie Siamkatze Seal Tortie Point Jeder Farbschlag außer Red und Cream (nicht-genetisches Rot) kann in Kombination mit der zweiten Farbe Rot in Form von Schildpatt (gängige englische Bezeichnung:
El roble rojo estadounidense representa casi el 35% de la madera de frondosas en pie de Norteamérica encontrándose extendido desde Maine hasta Louisiana.
El roble rojo meridional tiende a presentar de consistentemente los troncos de mayores tamaños, proporcionado las mejores anchuras y longitudes de la madera aserrada.
El conocimiento de la diversidad del roble rojo y de su origen son aspectos clave que debe conocer cualquier fabricante que trabaje con madera de frondosas.
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Navigon 8410 ° Protección contra las miradas rojo a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Medion GoPal E3215 (MD96424 / MD96531) ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Samsung SL605 ° Protección contra las miradas rojo a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Canon PowerShot SX1 IS ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para RIM Aristo ° Protección contra las miradas rojo a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Sony Xperia Sola ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
° Protección contra las miradas rojo a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Panasonic Lumix DMC-SZ9 ° Protección contra las miradas rojo a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für TomTom Go LIVE 825 Europe ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Fujifilm FinePix F305EXR ° Protección contra las miradas rojo a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für T-Mobile MDA Touch / Touch XL ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
El recubrimiento del comprimido de Remeron 30 mg comprimidos recubiertos con película también contiene óxido de hierro amarillo (E-172) y óxido de hierro rojo (E-172).
Der Tablettenfilm der Remeron 30 mg Filmtabletten enthält auch Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E172) und Eisen(III)-oxid (E172).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gelatina, dióxido de titanio (E171), óxido de hierro rojo (E172), óxido de hierro amarillo (E172), óxido de hierro negro (E172), lauril sulfato de sodio y dióxido de silicio.
alcohol polivinílico, macrogol 3350, talco (E553b), dióxido de titanio (E171), óxido de hierro rojo (E172) y óxido de hierro negro (E172).
Poly(vinylalkohol), Macrogol 3350, Talkum (E 553b), Titandioxid (E 171), Eisen(III)-oxid (E 172) und Eisen(II,III)-oxid (E 172).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Colorante Opatint Rojo (contiene óxido de hierro rojo (E172) e hipromelosa (E464)), sabor a Tutti-Frutti y ácido cítrico anhidro.
Farbstoff Opatint Rot (enthält Eisen(III)-oxid (E 172) und Hypromellose (E 464)), Aroma Tutti- Frutti und wasserfreie Citronensäure.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gelatina manitol aspartamo (E951) polacrilina potásica Colorante Opatint Rojo (contiene óxido de hierro rojo (E172) e hipromelosa (E464)) sabor a Tutti-Frutti ácido cítrico anhidro
19 Farbstoff Opatint Rot (enthält Eisen(III)-oxid (E 172) und Hypromellose (E 464)) Aroma Tutti-Frutti wasserfreie Citronensäure
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Goma laca Lecitina (de soja) Simeticona Oxido de hierro rojo (E 172) Hidroxipropilcelulosa.
Schellack Entölte Phospholipide aus Sojabohnen Simethicon Eisen(III)-oxid (E 172) Hydroxypropyl Cellulose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Goma laca, lecitina (de soja), simeticona, óxido de hierro rojo (E 172), hidroxipropilcelulosa.
Schellack, entölte Phospholipide aus Sojabohnen, Simethicon, Eisen(III)-oxid (E 172), Hydroxypropyl Cellulose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La cubierta está compuesta por rojo óxido de hierro (E172), amarillo óxido de hierro (E172),
- Der Film besteht aus Eisen(III)-oxid (E 172), Eisenoxidhydrat x H2O (E 172), Macrogol,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cubierta de la cápsula está compuesta por gelatina, dióxido de titanio (E 171), óxido de hierro amarillo (E172), óxido de hierro rojo (E 172) y óxido de hierro negro (E172).
Die Kapselhülle besteht aus Gelatine, Titandioxid (E 171), Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E 172), Eisen(III)-oxid (E 172) und Eisen(II,III)-oxid (E 172).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
poli (alcohol vinílico) macrogol 400, 3350 y 8000 talco lecitina de soja hipromelosa dióxido de titanio (E171) óxido de hierro rojo (E172), óxido de hierro negro (E172), laca de aluminio índigo carmín (E132)
Poly(vinylalkohol) Macrogol 400, 3350 und 8000 Talkum Entölte Phospholipide aus Sojabohnen Hypromellose Titandioxid (E171) Eisen(III)-oxid (E172), Eisen(II,III)-oxid (E172), Indigocarmin-Aluminiumsalz (E132)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rojorotem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué un sensor CFA asigna el doble de píxeles de color verde en lugar del rojo o el azul?
El producto combina las ventajas del Sarapis clásico que contiene jalea Real y polen y las ventajas, que emanan de la adición de fitoestrógenos de soya y de trébol rojo.
ES
Verduras de temporada, acompañadas con una salsa de tomate, anacardos, cebollas y cardamomo, Pescado con coco, pimiento rojo y curry, Chuletita de cordero tandoori al jengibre, ajo, clavo y canela, estos son algunos de los platos que se le propondrán en el lugar.
Saisongemüse mit Tomatensauce, Cajounüssen, Zwiebeln und Kardamon, Fisch mit Kokosnuss sowie rotem Chili oder Curry, Tandoori-Lammkotelett mit Ingwer, Knoblauch, Nelken und Zimt. Dies sind nur einige der Gerichte, die hier angeboten werden.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los techos negros, los espejos en todas las paredes y asientos de terciopelo rojo dan al entorno un ambiente muy confortable que refuerza el conjunto de pequeñas luces:
Die schwarzen Decken und die Holzbänke aus rotem Samt schaffen einen gediegenen Rahmen mit gedämpfter Atmosphäre, welche von der Beleuchtung noch verstärkt wird.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Ubicado en el centro de Toulouse y a poca distancia de la estación de tren, el hotel de 4 estrellas Mercure Toulouse Wilson se asienta en un hermoso edificio de ladrillo rojo con arquitectura típica de Toulouse.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das im Zentrum von Toulouse, in der Nähe des Bahnhofs gelegene 4-Sterne-Hotel Mercure Toulouse Wilson ist ein wunderschönes Gebäude aus rotem Ziegelstein, wie es typisch für Toulouse Architektur ist.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el interior del edificio, tesoros amenizan la visita, particularmente la tumba de Federico III, realizada en mármol rojo, o el altar gótico que data de 1447.
Im Innern des Gebäudes gibt es Schätze zu sehen, wie beispielsweise das Grab von Friedrich III aus rotem Marmor oder der gotische Altar aus dem Jahr 1447. << Reduzieren
descubrirá algunas de las creaciones más hermosas del s. XVII. Palacios, mezquitas y tumbas componen una suntuosa sinfonía de mármol blanco y gres rojo que tiene como telón de fondo unos jardines inspirados en el paraíso de Alá.
ES
hier entdeckt man wunderschöne Bauten aus dem 17. Jh. Paläste, Moscheen und Grabmäler bilden eine prunkvolle Symphonie aus weißem Marmor und rotem Sandstein vor dem Hintergrund der Gärten, die vom Paradies inspiriert sind.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Mirando hacia la derecha está un león checo, coronado y plateado, saltante, en un campo rojo, símbolo del estado checo y de la localización de la región en Chequia (es decir, no en Moravia (Morava) ni en Silesia (Slezsko).
Böhmischer, nach rechts blickender gekrönter silberner Löwe in Sprungstellung auf rotem Feld - Symbol der böhmischen Staatlichkeit und Lage der Region in Böhmen (d.h. weder in Mähren, noch in Schlesien)
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
rojoRote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra problemática: el atún rojo, que es una especie amenazada, o las prácticas de pesca como la jábega, destinada a la acuicultura, con prácticas que plantean cada vez más problemas.
Weitere Probleme sind der Rote Thun als bedrohte Art oder solche Fangmethoden wie die zur Aquakultur bestimmte Ringwadenfischerei, deren Methoden mehr und mehr Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atún rojo alcanza los precios de venta más altos del mundo ascendiendo a 90.000 euros por tonelada en las subastas de Tokio y, por supuesto, la prueba de la importancia del atún mediterráneo es que supone el 70 % de los desembarques totales con 30,000 toneladas.
Der Rote Thun ist die teuerste Fischsorte der Welt, die auf den Auktionen in Tokio bis zu 90 000 Euro pro Tonne erzielt. Die Tatsache, daß die Fänge des Roten Thun im Mittelmeer mit ca. 30 000 t über 70 % der gesamten Anlandungen betragen, ist ein Hinweis auf die Bedeutung dieser Fischart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe pues ninguna duda que el atún rojo tiene una importancia medioambiental y económica enorme.
Außerdem steht ja außer Zweifel, daß der Rote Thun von immenser ökologischer und finanzieller Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión particular de listar el atún rojo en el Apéndice I de la Convención CITES, me gustaría plantear un par de asuntos.
Insbesondere im Hinblick auf die Frage, ob der Rote Thun (auch Blauflossen-Thunfisch genannt) in Anhang I des Washingtoner Artenschutzübereinkommens aufgenommen werden soll, möchte ich noch auf ein paar Aspekte zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atún rojo se encuentra en peligro de extinción inmediato.
Der Rote Thun ist unmittelbar vom Aussterben bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, hago un llamamiento a la UE para que apoye la propuesta de prohibición del comercio del oso polar antes de que sea demasiado tarde, y el atún rojo también debe incluirse en el Apéndice I sin mayor dilación.
Aus diesem Grund fordere ich die EU auf, den Vorschlag für ein Verbot des kommerziellen Handels in Bezug auf Eisbären zu unterstützen, bevor es zu spät ist, und der Rote Thun gehört ebenso und ohne großes Federlesen in den Anhang I.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Las estadísticas muestran que el atún rojo se pesca en cantidades que exceden ampliamente los niveles permitidos, lo que significa que la población de atún rojo va disminuyendo con cada año que pasa.
(RO) Die Statistiken zeigen, dass der Rote Thunfisch in Mengen gefangen wird, die weit über die erlaubten Quoten hinausgehen, was bedeutet, dass die Population des Roten Thuns mit jedem Jahr schwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atún rojo no está en peligro de extinción pero sí necesita regulación.
Der Rote Thun steht nicht vor der Ausrottung, aber der Rote Thun muss reguliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a la Comisión Europea para que presente rápidamente al Consejo una Decisión tendente a la inclusión del atún rojo en el Apéndice I y solicito a la Presidencia española que tenga el coraje de adoptar esa decisión.
Ich appelliere an die Europäische Kommission, die Entscheidung so schnell wie möglich dem Rat zu präsentieren, damit der Rote Thun in den Anhang I aufgenommen wird, und ich fordere den spanischen Vorsitz auf, über seinen eigenen Schatten zu springen und diese Entscheidung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demostremos que somos capaces de aprender y evitemos que el atún rojo se convierta en el dodo del siglo xxi.
Lassen Sie uns als Menschen nun zeigen, dass wir durchaus die Fähigkeit besitzen zu lernen, und verhindern wir, dass der Rote Thun zum Dodo des 21. Jahrhunderts wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rojorotes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cuerpo blanco opaco y una cápsula de cierre de color rojo opaco impreso con un logotipo y “ ZONEGRAN 100” en negro.
Weißes, opakes Kapselunterteil und rotes, opakes Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 100” in schwarz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Myocet doxorrubicina HCl (polvo liofilizado de color rojo), Myocet liposomas (solución homogénea y opaca de color blanco a blanquecino) Myocet tampón (solución incolora transparente).
Myocet-Doxorubicin-HCl (ein rotes lyophilisiertes Pulver), Myocet-Liposomen (eine weiße bis weißliche, opake und homogene Lösung), Myocet-Puffer (eine klare, farblose Lösung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alcohol polivinílico, dióxido de titanio (E 171), polietilén glicol 3350, talco, óxido de hierro rojo (E 172) y óxido de hierro negro (E 172).
Polyvinylalkohol, Titandioxid (E 171), Polyethylenglykol 3350, Talkum, rotes Eisenoxid (E 172) und schwarzes Eisenoxid (E 172).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cubierta de la cápsula contiene gelatina, óxido de hierro rojo, propilenglicol, agua purificada, “ mezcla de sorbitol y glicerina especial” (d-sorbitol, 1,4 sorbitano, manitol y glicerina) y dióxido de titanio.
Die Kapselhülle enthält Gelatine, rotes Eisenoxid, Propylenglycol, gereinigtes Wasser, "Sorbitol spezial - Glycerol Mischung" (d-Sorbitol, 1,4-Sorbitan, Mannitol und Glycerol) und Titandioxid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactosa monohidrato, estearato de magnesio (E572), copolímero de ácido metacrílico, macrogol, povidona (E1201), óxido de hierro rojo (E172), talco (E553b) y dióxido de titanio (E171).
Gelatina Óxido de hierro rojo (E172) Propilenglicol Agua purificada “ Mezcla de sorbitol y glicerina especial” (d-sorbitol, 1,4 sorbitano, manitol y glicerina) Dióxido de titanio (E171).
Gelatine rotes Eisenoxid (E172) Propylenglycol gereinigtes Wasser "Sorbitol spezial - Glycerol Mischung" (d-Sorbitol, 1,4-Sorbitan, Mannitol und Glycerol) Titandioxid (E171)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Solicitud de seguir aplicado la exención de que disfruta el Reino Unido respecto del IVA y el impuesto íntegros sobre el gasóleo rojo para las embarcaciones de recreo
Betrifft: Ersuchen um die Beibehaltung der Ausnahmeregelung für das VK bezüglich Mehrwertsteuer und sonstigen Steuern in voller Höhe auf rotes Diesel für Freizeitbootbetrieb.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente el precio medio del gasóleo en los puertos deportivos europeos es de unos 55 p por litro, mientras que el precio medio del gasóleo rojo en el Reino Unido es de unos 35 p, lo que se traduce en una diferencia de 20 p a favor del Reino Unido.
Derzeit liegt der durchschnittliche Dieselpreis für Boote an den europäischen Küsten bei etwa 55 Pence/l. Der durchschnittliche Preis für rotes Diesel im VK beträgt etwa 35 Pence, was einen Unterschied von 20 Pence zugunsten des VK bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
la Coca-Cola light, hecha con edulcorantes en lugar de azúcar, habría obtenido un punto verde, mientras que el zumo natural, sin azúcares añadidos, tendría un punto rojo a causa de su contenido natural en azúcar.
Cola light etwa wird mit Süßstoffen statt Zucker zubereitet und würde so grünes Licht für seinen Zuckergehalt bekommen, während natürlicher Fruchtsaft ohne künstlichen Zucker aufgrund seines natürlichen Zuckergehalts rotes Licht bekommen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez lleve mi vestido rojo O qué tal el azul
Ich glaube, ich ziehe mein rotes Kleid an, oder vielleicht das Blaue?
Korpustyp: Untertitel
rojoRoter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cría de atún rojo en la Unión Europea se realiza en países diferentes a los que tienen unas grandes cuotas.
In der EU wird Roter Thun in Ländern gezüchtet, die keine großen Quoten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ritmo actual y a pesar de los esfuerzos drásticos realizados en los últimos años, el atún rojo podría desaparecer en un plazo de tres años.
Nach dem jetzigen Stand und trotz der drastischen Maßnahmen, die in den letzten Jahren ergriffen wurden, könnte Roter Thun innerhalb von drei Jahren schlicht und einfach aussterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, este asunto del atún rojo, que sin duda dominará el debate, pone de manifiesto el asunto, se centra en él, y es, por supuesto, una especie que se da en aguas europeas.
Natürlich wird durch das Thema Roter Thun, das zweifellos die Debatte beherrschen wird, die ganze Angelegenheit hervorgehoben, sie wird darauf konzentriert, und es handelt sich dabei ja auch um eine Art, die allein in europäischen Gewässern vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos los elementos de este acuerdo son importantes pero quiero centrarme en la cuestión del atún rojo.
Alle Elemente dieses Übereinkommens sind wichtig. Ich möchte mich jedoch auf das Thema Roter Thun konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, yo también quisiera referirme a este asunto del atún rojo y, concretamente, quisiera referirme al cierre de la pesquería que decretó la Comisión estos días pasados en razón del rebasamiento de la cuota asignada a la Unión Europea.
(ES) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Ich möchte ebenfalls einige Bemerkungen zum Thema Roter Thun machen, ganz besonders zur Schließung der Fanggründe, die die Kommission kürzlich verfügt hat, weil die Quote der Europäischen Union überschritten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atún rojo capturado por tales buques a partir de la citada fecha no podrá conservarse a bordo, enjaularse con fines de engorde o cría, transbordarse, transferirse ni desembarcarse.
Ab diesem Zeitpunkt wird mit diesen Fangschiffen gefangener Roter Thun nicht mehr an Bord behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige eingesetzt, umgeladen, umgesetzt oder angelandet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El atún rojo capturado por tales almadrabas a partir de la citada fecha no podrá conservarse a bordo, enjaularse con fines de engorde o cría, transbordarse, transferirse, sacrificarse ni desembarcarse.
Ab diesem Zeitpunkt darf mit diesen Tonnaren gefangener Roter Thun nicht mehr an Bord behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige eingesetzt, umgeladen, umgesetzt, entnommen oder angelandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«atún rojo» los peces de la especie Thunnus thynnus pertenecientes a los códigos de la Nomenclatura Combinada que se enumeran en el anexo I;
„Roter Thun“ Fisch der Art Thunnus thynnus, der unter die in Anhang I genannten Codes der Kombinierten Nomenklatur fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de la instalación de engorde garantizarán que el atún rojo se sacrifique en las instalaciones de engorde durante el año en que ha tenido lugar la captura o antes del comienzo de la campaña de pesca de los cerqueros, si el sacrificio tiene lugar durante el siguiente año.
Die Zuchtbetrieb-Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Roter Thun in demselben Jahr aus Zuchtbetrieben entnommen wird, in dem er gefangen wurde, oder dass dies bei einer Entnahme im Folgejahr vor Beginn der Ringwadenfischereisaison geschieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de reexportación no será aplicable en los casos en que el atún rojo de engorde se importe vivo.
Das Erfordernis der Wiederausfuhrbescheinigung entfällt in Fällen, in denen Roter Thun aus Zuchtbetrieben lebend eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
rojoRot-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alternativamente, se pueden hacer pedidos en el 14K o 18K de oro (el tono, el oro blanco, rojo y amarillo).
DE
Todas las apuestas están sobre la mesa, incluyendo las apuestas 2 a 1, apuestas interiores, apuestas exteriores, rojo o negro, par o impar, a cuatro números y muchas más.
Alle Arten der Wetten, wie 2 zu 1 Wetten, Innen- oder Außen-, Rot- oder Schwarz-, Ungerade- oder Gerade-Wetten, die Vier Ecken und viele andere, sind am Tisch willkommen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Spillo ofrece conexión Wi-Fi gratuita y habitaciones amplias decoradas en negro, blanco y rojo, equipadas con TV LCD y baño compartido en el pasillo.
Freuen Sie sich im Spillo auf kostenfreies WLAN. Die Zimmer sind geräumig und hauptsächlich in Schwarz-, Rot- und Weißtönen dekoriert. Jedes Zimmer verfügt über einen LCD-TV.
Los indicadores económicos y sociales se mantienen desesperadamente en rojo, principalmente con una tasa de paro claramente elevada.
Die wirtschaftlichen und sozialen Kennzahlen bewegen sich immer noch auf alarmierende Weise im rotenBereich, wobei vor allem die notorisch hohe Arbeitslosigkeit zu erwähnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ¿no cree, señor Comisario, que es imperativo hoy, cuando todos los indicadores están en rojo, iniciar un procedimiento de urgencia que permita la aplicación de medidas de salvaguardia?
Halten Sie es ferner, Herr Kommissar, jetzt, da alle Indikatoren im rotenBereich sind, nicht für unbedingt erforderlich, ein Dringlichkeitsverfahren einzuleiten, das die Anwendung von Schutzmaßnahmen ermöglicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de 390 millones de euros a que hace referencia el Gobierno griego ¿constituye una aportación efectiva de fondos o bien se encuentra en «rojo», como da a entender el Ministro de Economía y Finanzas?
Sind die 390 Mio. Euro, von denen die griechische Regierung spricht, letztlich ein wirklicher Mittelzufluss oder befinden sie sich vielleicht im „rotenBereich“, wie das Finanzministerium zu verstehen gibt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las obras que presentan problemas jurídicos, técnicos o financieros y cuáles exactamente se encuentran en «rojo»?
Welche der einbezogenen Maßnahmen weisen rechtliche, technische oder finanzielle Probleme auf und welche genau befinden sich im „rotenBereich“?
Korpustyp: EU DCEP
Soy un auto de carreras, ¿sí? Y estoy en lo rojo.
Ich bin ein Rennwagen, und du hast mich im rotenBereich.
Korpustyp: Untertitel
Soy un auto de carreras, ¿sí? y me tienes en rojo.
Ich bin ein Rennwagen, und du hast mich im rotenBereich.
Korpustyp: Untertitel
rojored
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si $HOME /. kde/ share/ config/ foobar contiene: [MiGrupo] Color=rojo Forma=circulo y / etc/ opt/ kde3/ share/ config/ foobar contiene [MiGrupo] Color=azul Posicion=10,10 el resultado será:
Falls $HOME /.kde/share/config/foobar dies enthält: [MyGroup] Color=red Shape=circle und /etc/opt/kde3/share/config/foobar dies: [MyGroup] Color=blue Position=10,10, so lautet das Ergebnis der Verschmelzung:
Si $HOME /. kde/ share/ config/ foobar contiene: [MiGrupo] Color=rojo Forma=circulo y / etc/ opt/ kde3/ share/ config/ foobar contiene: [MiGrupo][$i] Color=azul Posicion=10,10 el resultado será:
Wenn also $HOME /.kde/share/config/foobar dies enthält: [MyGroup] Color=red Shape=circle und /etc/opt/kde3/share/config/foobar dies: [MyGroup][$i] Color=blue Position=10,10, so ist das Ergebnis:
El arce rojo, especialmente, está colonizando áreas de bosque donde regeneraciones naturales de, por ejemplo, robles se están reduciendo debido al sobreramoneo del ciervo colorado.
Insbesondere red maple besiedelt Bereiche des Waldes, wo die natürliche Regeneration von oak beispielsweise wegen der Überweidung durch Rotwild zurückgeht.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rojoRottönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones presentan una decoración con estilo en tonos gris, negro y rojo y disponen de TV de pantalla plana vía satélite, aire acondicionado y suelo de parquet.
Die elegant eingerichteten Zimmer sind in Grau-, Schwarz- und Rottönen gehalten und verfügen über einen Flachbild-Sat-TV, eine Klimaanlage und Parkett.
Las 72 habitaciones del hotel son exquisitamente sofisticadas y en ellas se combinan el encanto del viejo mundo con el mobiliario más moderno en tonos marfil y rojo brillante.
Unsere 72 Zimmer sind der Inbegriff von Raffinesse: Sie vereinen den Charme längst vergangener Zeiten mit modernem Mobiliar in Cremefarben und brillanten Rottönen.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
rojo neutroNeutralrot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
longitud de onda empleada para la lectura espectrofotométrica de la densidad óptica del rojoneutro,
Wellenlänge, die für die fotometrische Messung der optischen Dichte von Neutralrot verwendet wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad óptica absoluta (DO540 Arn) del rojoneutro extraído de los controles de disolvente indica si las 1 × 104 células sembradas por pocillo han crecido con un tiempo de generación normal durante los dos días del ensayo.
Die absolute optische Dichte (OD540 NRU) des aus den Lösemittelkontrollen extrahierten Neutralrot gibt an, ob die je ‚well‘ ausgesäten 1 × 104 Zellen bei normaler Verdopplungszeit während der zwei Tages des Tests gut gewachsen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
glóbulos rojosBlutzellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, antes de cada perfusión se extraerán muestras de sangre a fin de evaluar si tiene glóbulosrojos suficientes para recibir Gemzar.
Vor jeder Infusion werden Blutuntersuchungen durchgeführt um zu überprüfen, ob Sie genügend Blutzellen haben, um Gemzar® zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una de las principales reacciones adversas de la quimioterapia es que hace que la médula ósea deje de producir suficientes glóbulosrojos.
Eine der Hauptnebenwirkungen der Chemotherapie ist, dass sie die Bildung einer ausreichenden Zahl von Blutzellen im Knochenmark stoppt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a producir suficientes glóbulosrojos.
ug von Blutzellen im Knochenmark stoppt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con HPN, los glóbulos rojos pueden ser destruidos, lo que provoca una reducción del número de glóbulosrojos (anemia), cansancio, dificultad funcional, dolor, oscurecimiento de la orina, dificultad para respirar y coágulos en la sangre.
Bei PNH-Patienten können die roten Blutkörperchen zerstört werden, was eine erniedrigte Anzahl von Blutzellen (Anämie), Müdigkeit, eingeschränkte Funktionsfähigkeit, Schmerzen, dunklen Urin, Kurzatmigkeit und Blutgerinnsel zur Folge haben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abeto rojoRotfichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fitoestrógenos procedentes del abetorojo contribuyen a normalizar las funciones corporales tras la menopausia en aras del bienestar de la mujer.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Japón lideró la oposición a varias propuestas de prohibición de venta internacional de diversas especies, como el atúnrojo y la cornuda común.
Japan war führend bei der Ablehnung mehrerer Vorschläge zum Verbot des internationalen Verkaufs bestimmter Arten wie zum Beispiel RoterThun und Hammerhai.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente, no siempre resulta fácil explicar al cliente por qué en el menú ya no aparecen aquellos pescados de “alto valor gastronómico”, como son el atúnrojo o el salmón.
Sicher ist es nicht immer einfach, dem Gast zu erklären, warum auf der Speisekarte nicht jene Fische mit einem hohen gastronomischen Wert wie RoterThun oder Lachs stehen.
Sachgebiete: verlag philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Se prohibirá la comercialización de atúnrojo capturado en competiciones de pesca deportiva, salvo con fines benéficos.
Bei Sportfischereiwettbewerben gefangener RoterThun darf nicht vermarktet werden, ausgenommen für wohltätige Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación de atúnrojo puede hacer referencia a diferentes especies, como son el atún rojo del Norte o del Atlántico (Thunnus thynnus –atún azul o común-), el atún rojo del Pacífico (Thunnus orientalis) y el atúnrojo austral (Thunnus maccoyii).
Der Name RoterThun kann sich auf verschiedene Arten beziehen, so den Großen bzw. Nordatlantischen oder auch Blauflossen-Thun (Thunnus thynnus), den Nordpazifischen Blauflossen-Thun (Thunnus orientalis) und den Südlichen Blauflossen-Thun (Thunnus maccoyii).
Se prohíbe la comercialización del atúnrojo capturado en competiciones de pesca deportiva, salvo con fines benéficos.
Bei Sportfischereiwettbewerben gefangener RoterThun darf nicht vermarktet werden, ausgenommen für wohltätige Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
También llamado atún de aleta azul, atúnrojo o cimarrón, es una especie de atún que vive en todos los ecosistemas pelágicos del Océano Atlántico y mares adyacentes, particularmente el Mar Mediterráneo.
Auch Blauflossen-Thunfisch, RoterThun oder Großer Thun genannt. Diese Thunfischart lebt in den pelagischen Ökosystemen des Atlantischen Ozeans und der angrenzenden Meere, insbesondere des Mittelmeers.