Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto
Korpustyp: Webseite
En Europa actualmente no es posible satisfacer totalmente la demanda de madera en rollo.
In Europa kann die Nachfrage nach Rundholz derzeit nur unzureichend befriedigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al carpintero Johann RESCH se le ocurrió en los años 50 la idea de no llevar el rollo de madera a los aserraderos, sino traer los aserraderos a la madera.
ha sido producida a partir de madera en rollo descortezada,
aus entrindetem Rundholz hergestellt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Había que llevar el rollo de madera con yuntas de bueyes o caballos a los aserraderos del valle y luego de vuelta a la montaña, o si no había que tallarlo a mano.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus internet
Korpustyp: Webseite
estará fabricada con madera en rollo descortezada, y
aus entrindetem Rundholz hergestellt sein und
Korpustyp: EU DGT-TM
«El primer guión, en el que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con madera en rollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de enero de 2009.
„Die Bestimmungen des ersten Gedankenstrichs, die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. Januar 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El primer guión, en el que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con madera en rollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de marzo de 2006.».
„Die Bestimmungen des ersten Gedankenstrichs, die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. März 2006.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«La primera línea de la letra a), en la que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con madera en rollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de enero de 2009.
„Die Bestimmungen der ersten Zeile von Buchstabe a, die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. Januar 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de que el procedimiento de revisión de la norma NIMF no 15 está en curso y a la espera de los resultados de dicha revisión, es conveniente aplazar temporalmente la aplicación de la disposición comunitaria que especifica que los embalajes de madera importados de terceros países deben estar fabricados con madera en rollo descortezada.
Da das Verfahren zur Überprüfung des Standards Nr. 15 noch im Gang ist, sollte die Anwendung der Vorschrift der Gemeinschaft, wonach aus Drittländern eingeführtes Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz herstellt sein muss, verschoben werden, bis die Ergebnisse der Überprüfung vorliegen.
Vimos el despliegue electrónico de rollos chinos repletos de grandes símbolos históricos y quedamos cautivados por los bailarines que creaban armonía usando sus cuerpos como pinceles de tinta china.
Wir erlebten, wie chinesische Schriftrollen mit großen historischen Symbolen elektronisch entrollt wurden und ließen uns hypnotisieren von Tänzern, die Harmonie schufen und dabei ihre Körper als Tuschpinsel einsetzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya sabes, la identificación del rollo no fue un día en la playa.
Wissen Sie, die Schriftrolle zu identifizieren, war kein Zuckerschlecken.
Korpustyp: Untertitel
El juego tiene editor modelo fácil de usar con un montón de rollos.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aunque algunas piezas raras se exhiben permanentemente, como el facsímil de un fragmento de rollo de la antigua biblioteca descubierto en una tumba de El Fayún y cuyo original se conserva en Austria.
ES
Einige seltene Schriften sind ständig zu sehen, darunter das Faksimile eines Fragments einer Schriftrolle, die in einem Grab in Fayyum entdeckt wurde (das Original befindet sich in Österreich).
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
«No es casualidad que Él abriera el rollo y encontrara el capítulo de la lectura que profetiza sobre Él, sino que también esto fue obra de la providencia de Dios» (Homilías sobre el Evangelio de Lucas, 32, 3).
»Es ist kein Zufall, daß er die Schriftrolle geöffnet und dabei das Kapitel der Lesung gefunden hat, das eine Prophezeiung über ihn enthält, doch auch dies war Werk der Vorsehung Gottes« (Homilie zum Lukasevangelium, 32,3).
Hoja en forma de rollo consistente en un laminado de litio y manganeso unido a aluminio, de:
Blech in Rollen, bestehend aus einem mit Aluminium verbundenen Lithium-Mangan-Laminat mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos bituminosos (excepto en rollo)
Waren auf der Basis von Bitumen (ohne solche in Rollen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos y material para revelado automático de película fotográfica, película cinematográfica (filme) o papel fotográfico en rollo o para impresión automática de películas reveladas en rollos de papel fotográfico
Filmentwicklungsmaschinen und -ausrüstungen, zum automatischen Entwickeln von fotografischen oder kinematografischen Filmen oder von fotografischem Papier in Rollen sowie Maschinen und Ausrüstungen, die automatisch von entwickelten Filmen Abzüge auf fotografischem Papier in Rollen herstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las visitas de inspección en los locales de las empresas de 21 productores exportadores de tres países afectados no respaldaron la afirmación de que esa película en rollo, obtenida mediante extrusión externa, se utilizara en la producción del producto afectado.
Auch an die Kontrollbesuche in den Betrieben von 21 ausführenden Herstellern in den drei betroffenen Ländern lieferten keine Belege für die Behauptung, extern extrudierte Folie auf Rollen werde bei der Produktion der betroffenen Ware verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta todo lo anterior, hubo que rechazar el argumento de que una gran parte de la categoría «película en rollo» debería incluirse en la producción del producto similar en la Comunidad.
Deshalb musste das Vorbringen, wonach ein Großteil der Kategorie „Folie auf Rollen“ bei der Produktion der gleichartigen Ware in der Gemeinschaft zu berücksichtigen sei, zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos bituminosos (excepto en rollo)
Andere Waren aus Asphalt oder ähnlichen Stoffen (ohne solche in Rollen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras fotográficas con visor de reflexión a través del objetivo, para películas en rollo de anchura ≤ 35 mm (exc. cámaras fotográficas con autorrevelado y cámaras especiales de las subpartidas 9006.10, 9006.20 y 9006.30)
Spiegelreflexkameras für Filme in Rollen mit einer Breite von <= 35 mm (ausg. Sofortbildkameras sowie Spezialfotoapparate der Unterpos. 9006.10, 9006.20 oder 9006.30)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras fotográficas para películas en rollo de anchura < 35 mm (exc. cámaras fotográficas con autorrevelado, cámaras fotográficas con visor de reflexión a través del objetivo y cámaras especiales de las subpartidas 9006.10, 9006.20 y 9006.30)
Fotoapparate für Filme in Rollen mit einer Breite von < 35 mm (ausg. Sofortbildkameras, Spiegelreflexkameras sowie Spezialfotoapparate der Unterpos. 9006.10, 9006.20 oder 9006.30)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras fotográficas para películas en rollo de anchura > 35 mm o para películas planas (exc. cámaras fotográficas con autorrevelado y cámaras especiales de las subpartidas 9006.10, 9006.20 y 9006.30)
Fotoapparate für Filme in Rollen mit einer Breite von > 35 mm oder für Planfilme (ausg. Sofortbildkameras sowie Spezialfotoapparate der Unterpos. 9006.10, 9006.20 oder 9006.30)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos y material para revelado automático de película fotográfica, película cinematográfica "filme" o papel fotográfico en rollo o para la impresión automática de películas reveladas en rollos de papel fotográfico
Filmentwicklungsmaschinen und -ausrüstungen, zum automatischen Entwickeln von fotografischen oder kinematografischen Filmen oder von fotografischem Papier in Rollen sowie Maschinen und Ausrüstungen, die automatisch von entwickelten Filmen Abzüge auf fotografischem Papier in Rollen herstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
rolloBuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el ejército de los cielos se Corromperá, y los cielos se Plegarán como un rollo de pergamino. Todo su ejército Caerá como caen las hojas de la parra, o como caen los frutos secos de la higuera.
Und wird alles Heer des Himmels verfaulen, und der Himmel wird zusammengerollt werden wie ein Buch, und all sein Heer wird verwelken, wie ein Blatt verwelkt am Weinstock und wie ein dürres Blatt am Feigenbaum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se le Entregó el rollo del profeta Isaías;
Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y cuando Abrió el rollo, Encontró el lugar donde estaba escrito:
Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues entra Tú en la casa de Jehovah en un Día de ayuno, y lee del rollo las palabras de Jehovah que te he dictado, a Oídos del pueblo, y también a Oídos de todos los de Judá que vienen de sus ciudades.
Du aber gehe hinein und lies das Buch, darein du des HERRN Reden aus meinem Munde geschrieben hast, vor dem Volk im Hause des HERRN am Fasttage, und sollst sie auch lesen vor den Ohren des ganzen Juda, die aus ihren Städten hereinkommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Toma en tu mano el rollo que Leíste a Oídos del pueblo, y ven.
Nimm das Buch daraus du vor dem Volk gelesen hast, mit dir und komme!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Baruc hijo de Nerías Tomó el rollo en su mano y fue a ellos.
Und Baruch, der Sohn Nerias, nahm das Buch mit sich und kam zu ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el rey Envió a Jehudí para que tomase el rollo.
Da sandte der König den Judi, das Buch zu holen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después que el rey Quemó el rollo que Contenía las palabras que Baruc Había escrito al dictado de Jeremías, vino la palabra de Jehovah a Jeremías, diciendo:
Da geschah des HERRN Wort zu Jeremia, nachdem der König das Buch und die Reden, so Baruch geschrieben aus dem Munde Jeremia' s, verbrannt hatte, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú quemaste este rollo diciendo:
Du hast dies Buch verbrannt und gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jeremías Tomó otro rollo y lo dio al escriba Baruc hijo de Nerías.
Da nahm Jeremia ein anderes Buch und gab's Baruch, dem Sohn Nerias, dem Schreiber.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rolloFilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No revelé el rollo desde que fuimos a Catalina.
Es ist noch der Film von unserer Reise nach Catalina.
Korpustyp: Untertitel
Sí, salvo que ellos no se comen después el rollo
Aber sie essen den Film danach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Había una foto de la señora Newton en este rollo.
Es ist ein Bild von Mrs. Newton auf diesem Film.
Korpustyp: Untertitel
Era el último rollo.
Das war mein letzter Film.
Korpustyp: Untertitel
Tu puedes revelar este rollo?
Kannst du den Film für mich entwickeln?
Korpustyp: Untertitel
¿Tú crees que sería posible revelare imprimir este rollo?
Glaubst du, dass es möglich ist, diesen Film zu entwickeln und die Fotos zu drucken?
Korpustyp: Untertitel
Me quitó el rollo.
Er hat mir den Film weggenommen.
Korpustyp: Untertitel
rolloBrief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh hijo de hombre, come lo que has encontrado; come este rollo y vé, habla a la casa de Israel.
Du Menschenkind, iß, was vor dir ist, iß diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abrí mi boca, y me dio a comer ese rollo. Luego me dijo:
Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen und sprach zu mir:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh hijo de hombre, alimenta tu vientre y llena tu Estómago con este rollo que yo te doy.
Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir gebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Volví a alzar mis ojos y miré. Y he Aquí un rollo que volaba.
Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da war ein fliegender Brief.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Veo un rollo que vuela, de 20 codos de largo por 10 codos de ancho.
Ich sehe einen fliegenden Brief, der ist zwanzig ellen lang und zehn Ellen breit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rolloMist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corta ya con todo este rollo o nos olvidamos de toda la historia.
Hör endlich auf mit dem Mist, sonst vergessen wir alle unsere verfluchten Vereinbarungen!
Korpustyp: Untertitel
Déjame en paz con el rollo. Mi hermano no es un asesino.
Lass mich in Ruhe mit dem Mist mein Bruder ist kein Mörder.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me cuenta a mí este rollo?
Wieso erzählen Sie mir diesen Mist?
Korpustyp: Untertitel
- Estoy harto de este rollo.
- Ich habe genug von diesem Mist.
Korpustyp: Untertitel
Todos soltáis el mismo rollo.
Ihr redet alle den gleichen Mist.
Korpustyp: Untertitel
rolloRolle tatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos textiles sujetos únicamente al requisito del etiquetado global y los vendidos por metros o por cortes deben comercializarse de forma que el consumidor pueda conocer perfectamente la información fijada en el embalaje global o en el rollo.
Textilerzeugnisse, die nur mit einer globalen Etikettierung versehen zu werden brauchen, und Textilien, die als Meter- oder Schnittware verkauft werden, sollten so auf dem Markt bereitgestellt werden, dass der Verbraucher von den Angaben auf der Gesamtverpackung oder auf der Rolletatsächlich Kenntnis nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9) Los productos textiles sujetos únicamente al requisito del etiquetado global y los vendidos por metros o por cortes deben ponerse a la venta de forma que el consumidor pueda conocer perfectamente la información fijada en el embalaje global o en el rollo.
(9) Textilerzeugnisse, die nur mit einer globalen Etikettierung versehen zu werden brauchen, und Textilien, die als Meter- oder Schnittware verkauft werden, sind so zum Verkauf anzubieten , dass der Verbraucher von den Angaben auf der Gesamtverpackung oder auf der Rolletatsächlich Kenntnis nehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Los productos textiles sujetos únicamente al requisito del etiquetado global y los vendidos por metros o por cortes deben comercializarse de forma que el consumidor pueda conocer perfectamente la información fijada en el embalaje global o en el rollo.
(9) Textilerzeugnisse, die nur mit einer globalen Etikettierung versehen zu werden brauchen, und Textilien, die als Meter- oder Schnittware verkauft werden, sind so auf dem Markt bereitzustellen , dass der Verbraucher von den Angaben auf der Gesamtverpackung oder auf der Rolletatsächlich Kenntnis nehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
de forma que el consumidor pueda conocer perfectamente la información fijada en el embalaje global o en el rollo.
, dass der Verbraucher von den Angaben auf der Gesamtverpackung oder auf der Rolletatsächlich Kenntnis nehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
rolloWrap
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El especial de esta noche es rollo de ternera con fideos, queso feta y ensalada.
Uh, das Spezial heute Abend ist der Rindfleisch-Nudel Wrap, und ein warmer Feta Salat Wrap.
Korpustyp: Untertitel
Y de postre mi favorito: rollo de higo con canela y miel.
Und zum Dessert haben wir meinen ganz persönlichen Favoriten Zimt-Feige und Honig Wrap.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienen algo que no sea rollo?
Hast du irgendwas, was kein Wrap ist?
Korpustyp: Untertitel
rollomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué rollo tienes con Wink?
Was ist mit dir und Wink los?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, se suponía que Jenna y yo íbamos a ir a la casa del lago de su familia, pero de alguna manera, nos han enganchad…para hacer un rollo de la Sociedad Histórica en casa de los Lockwood.
Jenna und ich wollten zu ihrem Haus am See, aber irgendwie, wurden wir beide in die historische Gesellschaftssache bei den Lockwoods mit reingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a que ni siquiera hemos tenido aún una cit…...no sé cómo superar todo el rollo del amor prohibido.
Wir sind noch nicht einmal miteinander ausgegangen, ich weiß nicht, was mit der verbotenen Liebe ist, ic…
Korpustyp: Untertitel
rolloDing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un rollo que he pensado.
Ich habe da so ein Ding im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Creo que quizás el oficial médico junior Keaton, es más de mi rollo.
Ich denke, vielleicht als Junior Medical Officer Keaton, das ist so mehr mein Ding.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es mi rollo.
Das ist nicht mein Ding.
Korpustyp: Untertitel
rolloGefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sé que debería leer el guión, pero me da buen rollo.
Ich sollte das gar nicht diskutieren, bis ich das Drehbuch gelesen habe, aber ich habe so ein ungeheuer gutes Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que debería leer el guión, pero me da buen rollo.
Ich sollte das gar nicht diskutieren, bis ich das Drehbuch gelesen hab…...aber ich habe so ein ungeheuer gutes Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que debería leer el guión, pero me da buen rollo.
Ich sollte ohne Drehbuch nichts sagen, aber ich habe ein gutes Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
rolloScheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero no me apasionaba. Todo ese rollo del respeto.
Das hat mir nie gefallen und ganz besonders nicht die ganze Scheiße mit Respekt und so.
Korpustyp: Untertitel
No me va tu rollo.
Die Scheiße kauf ich Ihnen nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no me apasionaba. Todo ese rollo del respeto.
Das hat mir nie gefalle…...und ganz besonders nicht die ganze Scheiße mit Respekt und so.
Korpustyp: Untertitel
rolloder Rolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La máquina de corte de textiles de eurolaser está concebida especialmente para el corte de textiles en rollo.
La encintadora está equipada con un dispensador universal de láminas de 0,5 y 0,75 m de ancho y un dispositivo de sujeción y corte, por lo que la intervención del usuario sólo es necesaria para la colocación del nuevo rollo.
PL
Das Ballenwickelgerät wird mit der universellen und modernen Aufgabevorrichtung für die Folienbreite 0,5 und 0,75 m ausgestattet sowie mit der Vorrichtung zum Greifen und Abschneiden der Folie, so dass der Eingriff des Benutzers nur beim Einrichten der neuen Folienrolle erforderlich ist.
PL
A la salida los muchachos podrán dejar sus intenciones de oración, escribiéndolas sobre un grande rollo de papel, y recibirán breves textos de la Sagrada Escritura con las palabras de Pedro.
Am Ausgang können die Jugendlichen ihre Gebetsintentionen hinterlassen, indem sie sie auf eine große Papierrolle schreiben, und sie erhalten kurze Texte der Heiligen Schrift mit den Worten des Petrus.
Das Produkt ist für eine Verarbeitung und Verspendung bei hohen Geschwindigkeiten mit allen herkömmlichen Rollenverarbeitungstechnologien ausgelegt.
ES
Las diferencias físicas entre rollos de consumo y rollosgigantes van más allá de la mera diferencia de embalaje, ya que el producto en cuestión ha de bobinarse antes de embalarlo y venderlo al cliente final.
Die materiellen Unterschiede zwischen Verbraucherrollen und Jumborollen bestehen nicht allein in der Verpackung, denn die betreffende Ware muss ab- und neu aufgewickelt werden, bevor sie wieder verpackt und an den Endabnehmer weiterverkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias entre los rollosgigantes y los de consumo son fundamentalmente de peso (normalmente los rollosgigantes pesan al menos 150 kg). De ahí la necesidad de rebobinar la hoja de aluminio para transformarla en un producto de consumo que permita su utilización para envolver y para otras aplicaciones domésticas.
Der Unterschied zwischen Jumborollen und Verbraucherrollen besteht hauptsächlich im Gewicht (eine Jumborolle wiegt in der Regel mindestens 150 kg); die Aluminiumfolie der Jumborolle muss folglich abgewickelt und neu zu Verbraucherrollen aufgewickelt werden, die für Verpackungs- und andere Haushaltszwecke verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los considerandos 15 a 19 del Reglamento provisional se llegó a la conclusión de que los rollos de consumo y los rollosgigantes son productos diferentes en términos de características físicas y usos finales básicos.
In den Randnummern 15 bis 19 der vorläufigen Verordnung wurde der Schluss gezogen, dass es sich bei Verbraucherrollen und Jumborollen aufgrund ihrer materiellen Eigenschaften und grundlegenden Endverwendungen durchaus um unterschiedliche Waren handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros proveedores del mercado indio son las pequeñas y medianas empresas (PYME), la mayoría de las cuales no tienen laminadores y están utilizando material importado de China en rollosgigantes o directamente en pequeños rollos.
Andere Zulieferer des indischen Marktes sind kleine und mittlere Unternehmen (KMU), von denen die Mehrzahl über kein Walzwerk verfügt, sondern aus China eingeführte Aluminiumfolie auf Jumborollen bzw. bereits auf Verbraucherrollen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bobinadores han alegado que los productores comunitarios de rollosgigantes están más interesados en la fabricación de hojas de aluminio convertibles, que tienen un precio de venta más elevado que la hoja de aluminio y supuestamente solo les están suministrando hoja de aluminio cuando la demanda de hojas de aluminio convertibles es baja.
Die Wickelbetriebe behaupteten, dass die Gemeinschaftshersteller von Jumborollen stärker an der Herstellung von ACF interessiert seien, da deren Verkaufspreis höher sei als der von Aluminiumfolie, und dass sie den Wickelbetrieben nur bei geringer ACF-Nachfrage Aluminiumfolie lieferten.
Korpustyp: EU DGT-TM
película en rolloFilm in Rolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con visor de reflexión a través del objetivo, para películasenrollo de anchura inferior o igual a 35 mm
Spiegelreflexkameras für FilmeinRollen mit einer Breite von 35 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Las películas no vienen en un rollo.
Ein Film kommt nicht in einer großen Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Películas fotográficas enrollos; para fotografía en colores; las demás
Fotografische FilmeinRollen; für mehrfarbige Aufnahmen; andere
Korpustyp: EU DGT-TM
Los últimos 30 segundos del vídeo son los chicos destrozando el decorado y aún me quedaba un rollo de películaen la cámara y miré por el objetivo y pensé:
In den letzten 30 Sekunden des Videos kann man das ganz gut sehen, und ich hatte zufällig noch eine RolleFilmin der Kamera, sah durch den Sucher und dachte:
Korpustyp: Untertitel
Los demás aparatos fotográficos para películasenrollo < 35 mm
Andere Fotoapparate, für FilmeinRollen mit einer Breite < 35 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos fotográficos para películasenrollo de 35 mm
Andere Fotoapparate, für FilmeinRollen mit einer Breite von 35 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, para películasenrollo de anchura igual a 35 mm
andere, für FilmeinRollen mit einer Breite von 35 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, para películasenrollo de anchura inferior a 35 mm
andere, für FilmeinRollen mit einer Breite von weniger als 35 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Películasenrollos, sensibilizadas, sin impresionar, para rayos X (exc. de papel, de cartón o de textiles)
Filme, sensibilisiert, inRollen, unbelichtet, für Röntgenaufnahmen (ausg. aus Papier, Pappe oder Spinnstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos y material para revelado automático de película fotográfica, película cinematográfica (filme) o papel fotográfico enrollo o para impresión automática de películas reveladas enrollos de papel fotográfico
Filmentwicklungsmaschinen und -ausrüstungen, zum automatischen Entwickeln von fotografischen oder kinematografischen Filmen oder von fotografischem Papier inRollen sowie Maschinen und Ausrüstungen, die automatisch von entwickelten Filmen Abzüge auf fotografischem Papier inRollen herstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
rollo de huevoFrühlingsrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Norbit, cuando era niño, tenía un pipí del tamaño de rollo de huevo.
Und Norbit, als er kleiner Junge, sein Pipimann groß wie Frühlingsrolle.
Korpustyp: Untertitel
ser un rollolästig sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Quién ha dicho que hacer informes tenga que ser un rollo?
Wer sagt, dass Leistungsberichte über die Crew eine lästige Pflicht sind?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rollo
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen