linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rollo Rolle 406
Rundholz 15 Schriftrolle 6 Klotz 2 . . . . . . .
[Weiteres]
rollo .

Verwendungsbeispiele

rollo Rolle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aparte de meter el rollo y de recibir las etiquetas ya no hay más fases manuales de trabajo. ES
Bis auf das Einlegen der Rolle und den Empfang des Etiketts müssen keine Arbeitsschritte mehr manuell vorgenommen werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ambos se refieren a la hoja de aluminio propiamente dicha que va enrollada a un rollo en un soporte.
Der KN-Code bezieht sich auf das Gewicht der Aluminiumfolie, die auf einen Träger zu einer Rolle aufgewickelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jim, hay un rollo de cinta en mi bolsa.
Jim, da ist eine Rolle Klebeband in meiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Outokumpu s.r.o. – es un importante centro de terminación de los rollos de hojalata inoxidable laminada en frío. ES
Outokumpu GmbH. – bedeutende Zentralstelle für die Gestaltung der Rollen des kaltgewälzten Blechs. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Los fragmentos de ensayo se cortarán del rollo después de haber desechado las primeras tres vueltas.
Diese Prüfstücke werden von der Rolle abgewickelt, nachdem die ersten drei Schichten entfernt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Créelo Harry, solo un rollo de dólares. Conseguimos más que esto en un puesto de diarios.
Eine Rolle Kleingeld. Ich habe mehr aus den Zeitungsständern geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Este innovador material será lanzado en breve al mercado como ”vidrio en rollo”.
Als „Glas auf der Rolle” steht das innovative Material kurz vor dem Marktstart.
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Película de trayecto óptico múltiple, en rollos, fabricada con un material de politereftalato de etileno:
Multioptische Folie (MOP-Film) auf Rollen, auf Grundlage von Poly(ethylenterephthalat) (PET)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos huevos, bombitas de agua y 12 rollos de papel higiénico.
Wir haben Eier, Wasserballons und 12 Rollen Klopapier.
   Korpustyp: Untertitel
Le suministramos un repertorio de más de 300 rollos musicales diferentes. DE
Wir liefern Ihnen ein Repertoire von mehr als 300 verschiedenen Rollen. DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rollo padre .
rollo extendedor .
rollo cabeza .
rollo gigante Jumborolle 5
rollo receptor . .
rollo doble . . .
rollo alimentador . .
segundo rollo .
rollo machado .
rollos pequeños . .
pasta en rollo .
pulpa en rollo .
rollo de tabaco .
tabaco en rollos .
rollo de grabación .
cerillo en rollo .
película fotográfica en rollo . .
película en rollo Film in Rolle 35 .
rollo de madera .
rollo de papel higiénico .
rollo de huevo Frühlingsrolle 1
ser un rollo lästig sein 1
rollo de papiro .
rollo de pergamino .
césped en rollos .
rollo de estampillas postales . .
alambron en rollos .
rollo de primavera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rollo

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Olvidemos los malos rollos.
Vergiß den ganzen Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas este rollo.
Du brauchst das doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta el rollo.
Ich mag den Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi nuevo rollo.
Das ist eine neue Aktion von mir:
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho rollo político sobreeso.
Da spielt eine Menge Politik rein.
   Korpustyp: Untertitel
Estos rollos primavera están deliciosos.
Diese Frühlingsrollen sind umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Macho, eso da mal rollo.
Oh, Mann, das gibt's doch gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Me da mal rollo, Johnny.
Ich kriege Panik, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero eso es un rollo!
Tiefenmassage nennen sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Es su rollo, por ahora.
Es ist jetzt seine Show.
   Korpustyp: Untertitel
La Bolsa es un rollo.
Das Börsenzeug ist echt übel.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde sacas ese rollo?
Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he tenido muchos rollos.
Ich hatte schon immer viele Haarwirbel.
   Korpustyp: Untertitel
No fue de buen rollo.
Das war gar nicht cool.
   Korpustyp: Untertitel
No aguanto más este rollo.
Ich halte das nicht länger aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te crees todo ese rollo?
Glaubst du an das Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
No, yo haré mi rollo.
Nee. Dann mach ich wa…Eigenes.
   Korpustyp: Untertitel
Rollos y bolsas de polipropileno
Folie und Tüten aus Polypropylen
Sachgebiete: oekologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Rollos y bolsas de polietileno
Folie und Tüten aus Polyethylen
Sachgebiete: oekologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Aplicar cola en el rollo
Tapetenleim auf die Tapete auftragen
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Caray, otro rollo estúpido de noticias.
Schon wieder die blöde Wochenschau!
   Korpustyp: Untertitel
Todo por este rollo de Europa.
Alles nur wegen Europa!
   Korpustyp: Untertitel
Si no cortas este rollo, me marcho.
Wenn du jetzt nicht aufhörs…...gehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Venga, id y soltadles el rollo.
Geht und zieh…eure Schau ab, Grimmi.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentación de rollo de papel (no cortar)
Rollenzufuhr (Seiten nicht abschneiden)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es rollo de profesor de escuelita.
Das ist blaba wie von nem Gymnasiallehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Goro, ¿y ese rollo que has soltado?
Goro, was war das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Qué mentiroso, pásame esos rollos de salchicha.
So ein Lügner, reiche mir mal diese Wurströllchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sé que es un rollo venir aquí.
- Es ist schwer, hierher zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos muy rollo Reservoir Dogs.
In etwas so wie in "Reservoir Dogs".
   Korpustyp: Untertitel
- Esta noche no estoy para rollos.
- Heute Abend kann ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A Haruko también le va ese rollo.
Haruko steht auch auf so was.
   Korpustyp: Untertitel
-Compre un rollo de canela para ti.
- Ich habe dir eine Zimtschnecke gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Déjate del rollo poli bueno y malo.
Laßt den Quatsch über gute und schlechte Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pasa de esos rollos humanos.
Ja, er steht über solchen menschlichen Bedürfnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjate de rollos. Tenemos poco tiempo.
Mach schon, Harry, wir haben nicht ewig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ese rollo no se puede enseñar.
Das kann man nicht lernen.
   Korpustyp: Untertitel
La primera noche, comimos rollos fritos.
Am ersten Abend haben wir Grilled Stickys gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Que crea que eres su rollo.
Zeig, dass du die Schärfste bist!
   Korpustyp: Untertitel
Te estás tirando el rollo conmigo.
Du willst mich doch nur flachlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lo pregunto por tu rollo "Mansoniano".
Ich frage nur, weil du was "Manson"-artiges an dir hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tu rollo británico o lo que sea.
Oder deiner britischen Emotionskontrolle? Was auch immer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
En la cocina hay rollos de salchicha.
Andere gibt's in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero café y rollos de pan.
- Kaffee und Brötchen wären mir lieber!
   Korpustyp: Untertitel
Despuìs empezarán con el rollo legal.
Und danach beginnt das Geschrei um die Mindeststrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Procesamos material tanto rollos, como placas. ES
Das Material wird sowohl aus Coils als auch Platten verarbeitet. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Ese rollo no ee puede enseñar.
Das kann man nicht lernen.
   Korpustyp: Untertitel
No son juegos malabares o ese rollo.
Nicht so was wie Baton-Twirling oder so irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tres rollos de vegetales para llevar.
Kann ich bitte drei Frühlingsrollen zum Mitnehmen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo me da mal rollo.
Der Typ ist mir so unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo que seguir el rollo.
Doch ich muss das Spiel mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Después empezarán con el rollo legal.
Und danach beginnt das Geschrei um die Mindeststrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tío me da mal rollo.
Der Typ ist mir so unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
No he terminado de mirar los rollos.
Ich habe nicht alle Filmrollen geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Encárgale el rollo administrativo a Mac.
Übergib den Bürokram Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro tiene algún rollo con esa mujer.
Er will sich wohl um die Frau kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pinzas para rollos fabricantes y proveedores. ES
Coilzangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pinzas para rollos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Coilzangen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Separación en rollos por Swiss Effects: EUR
Akttrennung durch Swiss Effects: EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
bolsas rollos vacio para alimentos envasar
Vakuumbeutel Beutel für Lebensmittel Platz sparend
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr typografie    Korpustyp: Webseite
Descubre las bolsas y rollos de vaci
Entdecke Beutel und Säcke zum Vakuumieren
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr typografie    Korpustyp: Webseite
Inicio › Productos › Envasado › Rollos y bolsas enrolladas › Rollos y bolsas de polipropileno
Home › Produkte › Verpackung › Folie und Tüten aus Folie › Folie und Tüten aus Polypropylen
Sachgebiete: oekologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Inicio › Productos › Envasado › Rollos y bolsas enrolladas › Rollos y bolsas de polietileno
Home › Produkte › Verpackung › Folie und Tüten aus Folie › Folie und Tüten aus Polyethylen
Sachgebiete: oekologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Quiero pollo, quiero hígado Comida para gatos, todo el rollo
Miau-Mix, Miau-Mix mag ich lieber.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedes meter en malos rollos, hombre.
Sie dürfen mich keinem solchen Stress aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentación de rollo de papel (cortar cada página)
Rollenzufuhr (jede Seite abschneiden)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nada más que un rollo primavera con plumas.
Nichts weiter als eine gefiederte Frühlingsrolle.
   Korpustyp: Untertitel
No creo en esas mierdas de rollos sobre la salud.
Ich halte nichts von dieser Gesundheitskacke.
   Korpustyp: Untertitel
los rollos de tabaco constituidos enteramente por tabaco natural;
Tabakrollen, die ganz aus natürlichem Tabak bestehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por repinte en la pila o el rollo,
infolge eines Abklatsches im Stapel oder im Rollenwickel
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas veces puedes leer un rollo de cuervo?
Wie oft willst du diese Nachricht noch lesen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dejar ya el rollo de los peces voladores?
Was erzählst du von Fliegenden Fischen?!
   Korpustyp: Untertitel
vagón para el transporte de rollos de chapa
Güterwagen für den Transport von Blechrollen
   Korpustyp: EU IATE
Ni escribir su nombre ni leer un rollo
Er kann weder lesen noch schreiben
   Korpustyp: Untertitel
El que te explica de qué va el rollo.
Ich bin derjenige, der dir sagt, wo es langgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Es el típico rollo entre madre e hija.
Das ist der typische Mutter-Tochter-Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un rollo quedarse en casa mirando a esa vieja.
Es macht keinen Spaß, Zuhause immer nur die selben Gesichter anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Wink nos ha contado su rollo con Darucher.
Wink sagte uns, wie er an Roy Darucher rankam.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, este rollo no perdura mas de un dia.
Dieses Zeugs bleibt nicht länger als einen Tag hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de haber traído el rollo de película correcto?
Seid ihr sicher, dass ihr die richtige Filmrolle mitgebracht habt?
   Korpustyp: Untertitel
Esos rollos de película en el taller de Jonatha…
Diese Filmrollen in Jonathans Arbeitszimme…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por ejemplo? Ese rollo de que todos somos iguales.
Dass man alles gleich machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, doctor, no me venga con rollos sobrenaturales.
Erzählen Sie mir nicht diesen übernatürlichen Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer una cosa, un rollo familiar.
- Ich habe da noch was zu erledigen. Eine Familienangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Las monjas eran un rollo, y en teoría estrictas.
Die Lehrer waren ätzend, angeblich streng.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ¿tiene usted un hamburguesa, o un rollo de carne?
Ja, ich möchte gern Hamburger, oder haben Sie Steak-Brötchen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre me ha soltado ya ese rollo.
Meine Mutter hat mich auch schon fertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí puedo usar el rollo de ir de sensible.
Hier kann ich gut meine Softietour durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Su rollo es un suicidio, se va a estrellar.
Das ist Selbstmord. Ohne Chance.
   Korpustyp: Untertitel
estar fabricados con madera en rollo descortezada, y
aus entrindetem Holz hergestellt sein und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te dan un rollo frito la primera noche.
Du musst an deinem ersten Abend einen Grilled Sticky essen.
   Korpustyp: Untertitel
En cómo hace dos años empezamos con muy buen rollo.
Vor zwei Jahren haben wir beide ziemlich heiß angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
A mi también me dan un mal rollo éstos maderos.
Ich finde Bullen auch zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que menudo rollo tenemos con el de arriba!
In dem da oben haben wir keine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo más Rollos que un botella de Fanta.
Ich hab mehr Kinnfleisch als ein ausgewachsener Elefantenbulle!
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Soy un rollo. No infrinjo la ley.
Ich bin langweilig, weil ich mich an das Gesetz halte und es nicht breche.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, debería descartar el rollo psicológico y lo del psicópata.
Lassen Sie den psychologischen Unsinn raus, die Seele des Mörders ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
Pruebe uno de estos rollos caseros. por favor, hagalo.
Probier diese hausgemachten Brötchen. Bitte, bitte tue es.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tantas promesas y esos rollos de lo desgraciado que eras!
All diese Versprechen? Die Klagen, wie unglücklich du zu Hause bist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te traigo algo? ¿Unos rollos de cangrejo al horno?
Soll ich etwas mitbringen Vielleicht eine gebackene Krabbenrolle?
   Korpustyp: Untertitel