Ante la prioridad de la lucha contra el desempleo en masa y la exclusión social, tenemos que denunciar el escándalo consistente en que los Estados miembros se amurallan cuantitativa y cualitativamente y la Comisión solamente dispone de unos instrumentos romos en su mano cuando se trata de definir los objetivos o de ejecutar sanciones.
Angesichts der Priorität der Bekämpfung von Massenerwerbslosigkeit und sozialer Ausgrenzung müssen wir den eigentlichen Skandal benennen, der darin besteht, daß die Mitgliedstaaten qualitativ und quantitativ mauern, und die Kommission was sowohl die Zieldefinitionen als auch die Sanktionsmöglichkeiten anbelangt, nur stumpfe Instrumente in der Hand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el vidrio se rompa, lo hace en fragmentos romos, reduciendo el riesgo de daños o lesiones.
ES
Hasta ahora estos medios han resultado ser, no obstante, armas romas y las pérdidas de fondos comunitarios como resultado de acciones delictivas van en aumento, como demuestran los datos, que indican que éstas se han duplicado hasta superar los 2.000 millones de euros en el último año.
Nur sind diese Mittel bisher stumpfe Waffen geblieben, und der Schwund am Gemeinschaftsbudget durch kriminelle Machenschaften nimmt zu, wie die Zahlen einer Verdopplung auf über 2 Milliarden Euro im letzten Jahr beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
romostumpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rasguños y contusiones en el ano indica penetración con objeto romo.
Kratzer am Anus weisen auf Penetration mit einem stumpfen Gegenstand.
Korpustyp: Untertitel
El asesino lo dejó inconsciente con un objeto romo.
Der Mörder schlug ihn mit einem stumpfen Gegenstand.
Korpustyp: Untertitel
romoherrühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay tres fracturas profunda…realizadas con un instrumento pesado y romo.
Wir sehen drei Frakturen, die von einem Gegenstand herrühren.
Korpustyp: Untertitel
romoabgestumpfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Y el arma debió tener un borde curvo y romo".
"Und die Waffe war am ehesten eine gewölbte, abgestumpfte Kante."
Korpustyp: Untertitel
romoBeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá sea difícil de entender para un instrumento romo, per…...la arrogancia y el conocimiento de sí mismo no suelen compaginar.
Es mag für eine Waffe auf Beinen schwer zu verstehen sei…aber Arroganz und Selbsterkenntnis gehen selten zusammen.
Korpustyp: Untertitel
romostumpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hocico romo tiene sangría entre las fosas nasales.
Señor Presidente de la Comisión, cuando se lee su Libro Blanco sobre la reforma de la Comisión, puede percibirse claramente que la línea directriz, la filosofía que inspira esa reforma, es algo muy romo que no podemos aceptar en este Parlamento.
Herr Präsident der Kommission! Wenn man Ihr Weißbuch über die Reform der Kommission liest, kann man nicht umhin festzustellen, daß die Leitlinie, die dieser Reform zugrunde liegende Idee, etwas sehr abgeschmackt ist, was wir in diesem Parlament nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuerpo romo
.
Modal title
...
dodecaedro romo
.
Modal title
...
cubo romo
.
Modal title
...
tajamar romo
.
Modal title
...
macvho romo
.
Modal title
...
extremo romo
.
.
Modal title
...
mulo romo
.
Modal title
...
azulejo canto romo
.
.
.
.
Modal title
...
cuadrado con un canto romo
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "romo"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Hubo una vez, un malvado ogro verde dejó una salpicadura circular a un metro de altura, compatible con golpes con objetos romo…
Es war einmal ein böses, grünes Monster…der einen kreisförmigen Fleck in 1 Meter Höhe hinterlassen hat…im Einklang mit stumpfer Gewalteinwirkung.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar pinchazos, cortes, cizalladuras o cualquier otra lesión física, los bordes accesibles deben ser romos o achaflanados, y no debe haber puntas ni superficies salientes.
Zur Vermeidung von Stich- und Schnittverletzungen, der Gefahr des Scherens, Klemmens und Quetschens sowie sonstiger Körperverletzungen müssen zugängliche Kanten abgerundet oder frei von Graten sein und dürfen weder Spitzen noch herausragende Flächen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprar Peluca larga de franja fibra resistente al calor mujer Sexy romos con el solo objetivo de tu belleza en Milanoo.com!