Da Australis eine große visuelle Überarbeitung ankündigt, werden viele Themes abbrechen und müssen wohl aktualisiert werden, um mit der neuen Oberfläche zu funktionieren.
Las propuestas de la ponente rompen el equilibrio entre protección de los consumidores y seguridad jurídica de los operadores económicos.
Die Vorschläge der Berichterstatterin zerstören das Gleichgewicht zwischen dem Schutz des Verbrauchers und der Rechtssicherheit für die Wirtschaftsakteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no con esos hermanos corriendo sueltos por el país rompiendo el puesto que tú me ayudaste a construir.
Aber nicht mit diesen Brüdern, die im Land herumlaufen und das zerstören, was wir zusammen aufgebaut haben.
Korpustyp: Untertitel
Otra propiedad de las ondas magnéticas y de luz es que rompen la simetría de la estructura radial pura de la gravedad.
Eine weitere Eigenschaft der magnetischen Wellen und des Lichts liegt darin, dass sie die Symmetrie der radialen Reinstruktur der Schwerkraft zerstört.
Vielleicht möchten Sie mit Aktionsskripten auch verhindern, dass jemand Sperren stiehlt oder aufbricht oder Sie möchten diese Möglichkeit auf Administratoren beschränken.
Sin embargo, no estoy suponiendo que ésta haya sido una motivación de fondo para remover esto aquí en el Parlamento Por consiguiente, mi consejo para todos nosotros es el siguiente: en esta fase transitoria no rompamos aquello que tendríamos que volver a construir luego con mucho dinero.
Aber ich unterstelle nicht, daß das eine Hintergrundmotivation für das Puschen dieses Themas hier im Parlament war. Ich rate uns allen daher: Machen wir in dieser Übergangszeit nichts kaputt, was wir anschließend mit viel Geld wieder aufbauen müßten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, ayuda a tu hermano antes de que rompa algo.
Jack, hilf deinem Bruder, bevor er was kaputtmacht.
Korpustyp: Untertitel
Puede que intente romper algo de valor para ella.
Er könnte versuchen, etwas Wertvolles von ihr kaputtzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Es esa basura a través la que vuelan allí abajo, rompe todo.
- Das ist der Dreck von da unten. Der macht alles kaputt.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad que puedo romper lo que quiera?
Kann ich wirklich alles kaputtmachen, was ich will?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no rompas mi puerta.
Komm, mach nicht die Tür kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Les dije que no rompieran nada, pero no trabajan para mí.
Ich hab gesagt, sie sollen nix kaputtmachen, aber sie arbeiten nicht für mich.
Korpustyp: Untertitel
No voy a romper nada. yo quería ayudar y ahorrar Jacob.
Ich will dir nichts kaputtmachen. Ich wollte dir helfen und Jacob retten.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que no podemos cortar estas cadenas, o por eso fue que rompimos ese crista…
Wir können auch nicht die Ketten oder das Glas kaputtmachen.
Esto supone romper con las disposiciones de los Tratados de Schengen, de Amsterdam y de Dublín, verdaderos insultos al derecho de asilo.
Dies setzt voraus, daß wir mit den Bestimmungen der Verträge von Schengen, Amsterdam und Dublin Schlußmachen, die eine wahrhafte Verhöhnung des Asylrechts darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a rompe…y yo voy a estar aquí para consolarla.
Sie werden Schluß miteinander machen, und ich werde genau hier für sie sein.
Korpustyp: Untertitel
Sólo a este precio podremos romper con esa hipocresía inaceptable que nos permite charlar tranquilamente de derechos humanos cerrando los ojos a un sistema económico y comercial que, en nombre del dogma del librecambio, alienta la explotación de niños en numerosos países del tercer mundo.
Nur um diesen Preis werden wir mit der nicht hinnehmbaren Heuchelei Schlußmachen können, die es uns ermöglicht, friedlich über Menschenrechte zu plaudern und dabei die Augen vor einem wirtschaftlichen und kommerziellen System zu verschließen, das im Namen des Dogmas des Freihandels der Ausbeutung von Kindern in zahlreichen Ländern der Dritten Welt Vorschub leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asi que Marshall y Lily estaban casados, y Robin y yo rompimos.
So, Marshall und Lily sind verheiratet, und Robin und ich haben Schlußgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, nos asustan un poco las palabras del comisario Vitorino que declaró, el 20 de junio pasado, respecto al drama de Dover, que todo eso demostraba, entre otras cosas, la necesidad "de una verdadera política de admisión y de integración que rompa definitivamente con el fantasma de la inmigración cero" .
Es erschreckt uns jedoch etwas, wenn wir hören, daß Herr Vitorino am 20. Juni dieses Jahres angesichts des Dramas von Dover erklärte, daß dies insbesondere ein Beweis für die Notwendigkeit einer wirklichen Aufnahme und Integrationspolitik sei, die Schlußmache mit der irrealen Vorstellung von einer Nulleinwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a romper esta noche.
Heute Nacht machen sie Schluß.
Korpustyp: Untertitel
Así que no quise hacerle un regal…...a una chica con la que iba a romper.
Okay, ich wollte nicht auf diese "Mein Freund macht ein Geschenk" - Level. so habe ich mit ihr Schlußgemacht.
Son las leyes despiadadas del mercado las que están rompiendo, degradando y homogeneizando todos los valores culturales, estéticos, artísticos y morales.
Die kulturellen, ästhetischen, künstlerischen und moralischen Werte werden von nichts anderem als den unbarmherzigen Gesetzen des Marktes vernichtet, erniedrigt und homogenisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas son nuestras esperanzas, esas son las esperanzas que en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ha forjado una enorme mayoría de los diputados, dejando de lado los cantos de sirena de los que quieren volver atrás y al "sálvese quien pueda", rompiendo la solidaridad entre todos.
Dies sind unsere Hoffnungen. Dies sind die Hoffnungen, die eine beachtliche Mehrheit der Mitglieder des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten trägt, ungeachtet der Sirenengesänge derjenigen, die zur Idee "Jeder für sich" zurückkehren möchten und so die Solidarität mit allen vernichten.
Die Windschutzscheibe hat ihm den Kopf abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
romperaufzubrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, menos de una semana después, empezaba a romper los sellos que habían sido colocados por la Agencia Internacional de la Energía Atómica de Viena, de acuerdo con las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Junta de Gobernadores de dicho Organismo.
Nicht einmal eine Woche später begann sie, die Siegel aufzubrechen, die von der Internationalen Atomenergie-Organisation in Wien entsprechend den Resolutionen des Sicherheitsrates und des Gouverneursrates dieser Organisation angebracht worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es esencial llamar la atención, como lo hacemos en la enmienda 10, sobre la necesidad de romper la integración vertical del sector energético, en particular, en materia de electricidad, si queremos lograr resultados.
Ich glaube, daß es wesentlich ist, die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit zu lenken, die vertikale Integration des Energiesektors besonders bei der Elektrizität aufzubrechen, wie wir es im Abänderungsantrag 10 tun, wenn man Ergebnisse erreichen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, debemos apoyar los esfuerzos que hace para reformar y reestructurar la policía y el sistema de justicia penal a fin de romper los vínculos de corrupción que existen entre los cárteles de la droga y las fuerzas de seguridad.
Wir sollten insbesondere seine Bemühungen unterstützen, die Polizei und das Strafrechtssystem zu reformieren und zu restrukturieren, um die korrupten Verbindungen zwischen den Drogenkartellen und den Strafverfolgungsbehörden aufzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que velar también por que se preste asistencia para que los fondos vayan a parar a las organizaciones voluntarias y a que haga todo lo posible por romper el molde y por lograr que el nuevo período de programación a partir de 1999 comience a tiempo.
Sie muß ebenso Unterstützung für die Abrufung von Mitteln bieten, die an Wohltätigkeitsorganisationen gehen, und alles in ihrer Macht Stehende tun, die erstarrten Formen aufzubrechen und zu gewährleisten, daß die neue Programmplanungsperiode ab 1999 rechzeitig in Gang kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que quiero abordar es que hemos de advertir sobre el peligro de romper este compromiso global y seleccionar o desmantelar este Tratado.
Zweiter Punkt: Wir warnen davor, diesen Globalkompromiss aufzubrechen und eine Rosinenpickerei oder eine Zerlegung des Vertrages durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sólo conjuntamente se logrará romper las resistencias entre los Estados miembros.
Und nur gemeinsam wird es gehen, die Widerstände bei den Mitgliedstaaten aufzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, las crisis políticas internas en ambos países han provocado que la situación vuelva a recrudecerse y nosotros, el Parlamento Europeo, estamos dedicando intensos esfuerzos a romper dicho recrudecimiento.
Nun ist hier leider Gottes durch die innenpolitische Krise in beiden Ländern wieder eine Verhärtung eingetreten, und wir als Europäisches Parlament sind sehr intensiv bemüht, diese Verhärtung aufzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también para romper un poco esa tendencia a la generalidad en su respuesta: en la forma de afrontar las consecuencias medioambientales tan graves para la población de la región, ¿se puede cuantificar y concretar más esas intervenciones en cuanto a su carácter?
Und um ein wenig den allgemeinen Charakter der Antwort aufzubrechen: Können die Eingriffe im Zusammenhang mit der Bewältigung der schweren Umweltfolgen für die Bevölkerung der Region quantifiziert und kann ihr Charakter konkret benannt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los teléfonos celulares, el internet local inalámbrico y más caminos pavimentados podrían ayudar en mucho para romper el aislamiento económico de las aldeas africanas.
Mobiltelefone, örtlicher kabelloser Internetzugang und mehr asphaltierte Straßen könnten viel dazu beitragen, die wirtschaftliche Isolation der Dörfer Afrikas aufzubrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pulse B para romper el trazo en el punto seleccionado.
Drücken Sie B, um den Pfad an den ausgewählten Punkten aufzubrechen.
Señor Bangemann, seguimos todavía sobre esta cuestión, pero vamos a romper la dinámica española y vamos a abrir un espacio más europeo.
Herr Bangemann, wir fahren noch mit diesem Thema fort, werden aber jetzt die spanische Dynamik unterbrechen und einen mehr europäischen Rahmen eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es importante adoptar todas las medidas posibles para romper el círculo de la pobreza que se transmite de una generación a otra.
Deshalb ist es wichtig, alle erdenklichen Maßnahmen zu ergreifen, um den Kreislauf der Armut, die von einer Generation zur nächsten übertragen wird, zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O permitimos que nos fuercen, principalmente unos pocos partidarios de la línea dura del Gobierno norteamericano actual, a seguir un curso que, sobre todo, ahondaría la crisis de Oriente Próximo, o Europa reúne el valor y la fuerza para romper este círculo vicioso:
Entweder lassen wir uns, vor allem durch einige Hardliner in der gegenwärtigen US-Regierung, einen Kurs aufzwingen, der vor allem im Nahen Osten zu einer noch gefährlicheren Krise führen würde, oder Europa hat den Mut und die Kraft, einen solchen Teufelskreis zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos recientes muestran de forma particularmente clara que el gobierno actual -y no el país de Israel como tal- es reacio a colaborar para romper la espiral de violencia y estabilizar la región.
Gerade die jüngsten Ereignisse zeigen, dass die gegenwärtige Regierung - und es ist nicht das Land Israel als solches - nicht willens ist, das Ihre dazu beizutragen, die Spirale der Gewalt zu unterbrechen und die Region zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces esos factores de riesgo interactúan y se acumulan a lo largo del tiempo, con lo que resulta necesario romper el ciclo recurrente de pobreza y prevenir la pobreza intergeneracional y las nuevas formas de pobreza, incluida la infoexclusión.
Nicht selten interagieren diese Faktoren und häufen sich im Laufe der Zeit an, und es kommt darauf an, den wiederkehrenden Zyklus der Armut zu unterbrechen und generationenübergreifende Armut sowie neue Formen der Armut, darunter auch den Ausschluss vom Zugang zu Informationen, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que romper ese círculo.
Wir müssen diesen Kreis unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Tú puedes romper el círculo.
Du kannst den Kreis unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero han venido a romper el bucle en el tiemp…
Ihr kamt, um die Zeitschleife zu unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
El traje está absorviendo su energia. !Debemos romper el circuito!.
Der Anzug hat seine Kraft absorbiert. Wir müssen den Kreis unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que romper la conexión, y seguir ella sola.
Sie muss die Verbindung unterbrechen und ihn von sich aus loslassen.
Korpustyp: Untertitel
rompertrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace sólo un par de días, la chica quería romper.
Vor einigen Tagen wollte sich die Frau trennen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero romper por esto.
Ich will mich deswegen nicht trennen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, no es asunto mío, pero sabes que te ahorraste un montón de decepciones al romper con el Hombre Coyote.
Also, es geht mich zwar nichts an, aber es war klug von dir, dich vom Kojoten zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué signific…cuando un chico está en una relación muy mal…y es muy obvio que quiere estar contig…pero al parecer no puede romper con su novia?
Was hat das zu bedeuten, wenn ein Typ in einer schrecklichen Beziehung steck…und ganz offensichtlich mit dir zusammen sein will, es aber nicht schafft, sich zu trennen?
Korpustyp: Untertitel
Si quieres romper conmigo para ver a otras mujeres. Simplemente hazlo.
Wenn Du Dich von mir trennen willst, damit Du andere Frauen treffen kannst, tu es einfach.
Korpustyp: Untertitel
No entendí lo que decía, creí que ya no me amaba y que quería romper.
Dann missverstand ich ihn. Ich dachte, er liebte mich nicht mehr und wollte sich trennen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que ellos deberían romper?
Denkst du, dass sich die beiden trennen sollten?
Korpustyp: Untertitel
Mira, entiendo que romper con alguien puede ser muy doloroso--
Hör zu, ich verstehe, dass sich von jemandem zu trennen, sehr schmerzvoll sein kan…
Korpustyp: Untertitel
Ya tuve que romper con ella una vez y fue fatal.
Ich musste mich bereits einmal von ihr trennen, und es war schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estabas buscando una excusa para romper y ya la tienes.
Du suchst nur nach einer Entschuldigung, dich zu trennen, und jetzt hast du eine.
Korpustyp: Untertitel
romperBruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho más allá de la movilización sistemática de este instrumento, lo que realmente se necesita es romper con las políticas neoliberales que están provocando ante nuestros ojos un desastre económico y social en los países de la Unión Europea.
Was wir brauchen, ist über die systematische Inanspruchnahme dieses Instruments hinaus ein klarer Bruch mit den neoliberalen Politiken, die direkt vor unseren Augen eine wirtschaftliche und soziale Katastrophe in den Ländern der Europäischen Union verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no debe quedarse al margen ante la inclusión de estos gastos en el presupuesto del Consejo por miedo a romper un acuerdo entre caballeros.
Das Parlament darf sich nicht durch die Aufnahme dieser Ausgaben in den Haushalt des Rates aus Angst vor einem Bruch des "Gentlemen' s Agreement " ins Abseits stellen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es necesario romper con las políticas neoliberales que han debilitado los derechos laborales, incluida la flexiguridad, que siempre ignora la seguridad.
Daher ist ein Bruch mit der neoliberalen Politik nötig, die die Arbeitsrechte geschwächt hat, wozu auch die Flexicurity zählt, die ständig die Sicherheit außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independencia no significa que haya que romper alianzas.
Unabhängigkeit heißt ja nicht Bruch der Bündnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está decidido a romper con Occidente, a construir una región islámica y asumir su liderazgo.
Er will den Bruch mit dem Westen, er will eine islamische Region aufbauen und dort die Federführung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, políticas que obliguen a romper con las políticas y las orientaciones de la Unión Europea, un aspecto fundamental que la resolución omite.
Im Wesentlichen sind dies Maßnahmen, die einen Bruch mit den Konzepten und Vorgehensweisen der Europäischen Union erzwingen, ein zentrales Problem, das in dem Entschließungsantrag ausgelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficiarios ya experimentan el trauma de tener que romper con la cultura y las tradiciones del país del que proceden.
Die Begünstigten sind bereits durch den Bruch mit ihrer Kultur und den Traditionen ihres Heimatlandes traumatisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, lo que era necesario era romper con estas políticas.
Folglich wäre ein Bruch mit dieser Politik nötig gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tamaño de defecto crítico se define como el defecto limitador del espesor a través de la pared (botella o camisa) que permitiría la salida del gas almacenado sin romper la botella.
Die kritische Defektgröße ist der kleinste Defekt in der Wanddicke des Zylinders oder Innenbehälters, der ein Austreten von Gas ohne Bruch des Zylinders ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1982, ésta se había deteriorado hasta tal punto, que los interlocutores sociales en el sistema tripartito holandés (gobierno, empresarios y sindicatos) llegaron a la conclusión de que, para luchar contra la crisis, había que romper con el pasado.
Bis 1982 hatte sich die Situation derart verschlechtert, dass die Sozialpartner im niederländischen Dreiersystem (Regierung, Vertreter der Wirtschaft und der Gewerkschaften) sich darauf verständigten, die Krise nur durch einen Bruch mit der Vergangenheit überwinden zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
romperkaputt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor es siempre enemigo de lo bueno, al intentar proteger a las personas que sufren alergias ?algo loable en sí? ¿no corremos el riesgo de fragilizar los métodos tradicionales de producción, incluso de romper los mercados sin pruebas científicas de la nocividad de estos medios auxiliares?
Da das Bessere stets der Feind des Guten ist, laufen wir dann nicht Gefahr in unserem lobenswerten Bestreben, allergieanfällige Personen schützen zu wollen, traditionelle Produktionssektoren zu schwächen oder gar Absatzmärkte kaputt zu machen, ohne dass die Schädlichkeit dieser Hilfsstoffe wissenschaftlich erwiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chucky se volvió a romper.
Chucky ist schon wieder kaputt.
Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a romper los anteojos!
Und ich hau dir die Brille kaputt, du Scheißbulle!
Korpustyp: Untertitel
Oiga, ¿Por qué tiene que romper mi avión?
Spinnst du, mein Flugzeug kaputt zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Más fuerte, no se va a romper.
Fester! Sie wird schon nicht kaputt gehen.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a romper, David.
Ich werde kaputt gehen, David.
Korpustyp: Untertitel
¡Sigue, que no se va a romper!
Weiter so! Es geht schon nicht kaputt.
Korpustyp: Untertitel
- No vayas a romper mi lámpara.
- Mach mir bloß nicht die Lampe kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Phil, te pido disculpas por romper el peor control remoto que comprast…estúpidamente.
Phil, ich entschuldige mich, die weltmieseste Fernbedienung kaputt gemacht zu haben, die du gekauft has…dummerweise.
Korpustyp: Untertitel
que hiciste, romper el termostato?
Was hast du getan, das Thermostat kaputt gemacht?
Korpustyp: Untertitel
romperknacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos es como coger una maza para romper una serie de nueces muy diferentes, con lo que quiero dar a entender que el éxito sería muy limitado.
Im Moment würde das so wirken, als versuchte man, mit einem Vorschlaghammer eine Reihe ganz unterschiedlicher Nüsse zu knacken, was - wie ich meine - nur von sehr geringem Erfolg gekrönt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la oportunidad de romper el código del virus y averiguar dos cosas.
Ich war in der Lage den Code des Virus zu knacken und erfuhr zwei Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Pero sin duda el libro estaba cifrado. ¿Cómo pude romper el código?
Das Notizbuch würde zweifellos chiffriert sein, wie also diesen Code knacken?
Korpustyp: Untertitel
No es muy difícil romper tu huevo.
Dein Ei ist leicht zu knacken, was?
Korpustyp: Untertitel
El libro. La clave para romper el código.
Den Schlüssel, um das Chiffre zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
El es tan altanero que podría romper nueces con sus mejillas de cabo.
Der ist so verkrampft. Der kann mit den Arschbacken Nüsse knacken.
Korpustyp: Untertitel
Cada nivel es más difícil de romper que el anterior.
Jede Stufe ist härter zu knacken als die letzte.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un hacker en el mundo que puede romper este código.
Auf der Welt gibt es nur einen Hacker, der diesen Code knacken kann.
Korpustyp: Untertitel
Enviaste a McGee al sótano para romper un código.
Sie schickten McGee in den Keller, um einen Code zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
Sé romper nueces con el culo.
Ich kann Walnüsse mit dem Hintern knacken.
Korpustyp: Untertitel
romperbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto, no puedo sino aprobar la decisión de la Comisión de Presupuestos de romper el monopolio otorgado desde hace mucho tiempo al lobby europeo de las mujeres.
In dieser Hinsicht kann ich die Entscheidung des Haushaltsausschusses, das der europäischen Lobby der Frauen seit langem gewährte Monopol zu beenden, nur unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, sólo hay una respuesta posible: romper de inmediato todas las negociaciones con Turquía.
Es gibt natürlich nur eine mögliche Antwort: sofort alle Verhandlungen mit der Türkei zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al empleo, hemos visto aprobar una enmienda en la que se pide ampliar la investigación al desarrollo de los sistemas operativos y de los equipos informáticos en Europa, al objeto de potenciar el empleo y romper la fuerte dependencia que actualmente tenemos con los Estados Unidos y Japón en este campo.
In Bezug auf die Beschäftigung wurde ein Änderungsantrag angenommen, mit welchem die Ausdehnung der europäischen Forschung auf die Entwicklung von Betriebssystemen und Hardware gefordert wird, um mehr Arbeitsplätze zu schaffen und die heute in diesem Bereich noch bestehende starke Abhängigkeit der Union von den USA und Japan zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo la recomendé y también voté personalmente por usted, porque me pareció importante romper los acuerdos de cártel que desde hacía diez años mantenían los dos mayores grupos.
Ich habe Sie empfohlen und auch selbst für Sie gestimmt, weil ich es wichtig fand, zehn Jahre währende Kartellvereinbarungen zwischen den beiden größten Fraktionen zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir a todas las mujeres que vivan en una relación violenta que es posible romper y rehacer su propia vida.
Ich sage allen Frauen, die in einer gewalttätigen Beziehung leben: Es ist möglich, diese Beziehung zu beenden und ein neues Leben auf eigenen Füßen zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos, Diane, no tienes que romper en persona.
Komm schon Diane, du musst das nicht persönlich beenden.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que uno de nosotros haya tenido el valor de romper. - ¿Estarás bien?
Ich bin nur froh, dass einer von uns den Mut hatte, es zu beenden. - Wirst du dich fangen?
Korpustyp: Untertitel
Oliver, no te acuestas con la hermana de tu novia a no ser que estés buscando romper con la relación.
Oliver. Du schläfst nicht mit der Schwester deiner Freundin, außer du hast vor die Beziehung zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Terry lo descubrió. Sylvia quería romper.
Terry erfuhr davon und Sylvia wollte es beenden.
Korpustyp: Untertitel
Romeo sabe que vas a romper los lazos.
Romeo weiß, dass du die Beziehung beenden wirst.
Korpustyp: Untertitel
romperzerreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué acción le ha llevado al extremo de romper en pedazos su propio Reglamento en lugar de respetar la ley escrita?
Wodurch handeln Sie so extrem, dass Sie lieber Ihre eigenen Vorschriften zerreißen als sich an die Buchstaben des Gesetzes zu halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, su vecino decide romper ese acuerdo internacional y declara de forma unilateral que está ampliando su cuota de los recursos naturales de los que depende su negocio.
Dann beschließt Ihr Nachbar, dieses internationale Abkommen zu zerreißen und einseitig zu erklären, dass er seinen Anteil an dem Rohstoff, von dem Ihr Unternehmen abhängt, massiv erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, insto a los políticos nacionales a que dejen de jugar la carta populista, o de hecho de romper billetes de euro en público, para, por el contrario, asumir la propiedad y la responsabilidad de nuestra moneda compartida.
Daher fordere ich die nationalen Regierungen auf, nicht länger die Populismus-Karte zu spielen oder gar öffentlich Euronoten zu zerreißen, sondern sich stattdessen für unsere gemeinsame Währung einzusetzen und Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me va a romper la camisa.
- Langsam, Sie zerreißen ja mein Hemd!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tuvo que romper la carta?
Warum mussten Sie den Brief zerreißen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tuviste que romper la carta?
Warum mussten Sie den Brief zerreißen?
Korpustyp: Untertitel
Me vas a romper el vestido.
Ihr werdet mein Gewand zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
Ahorra energ?as. Es imposible romper este lazo.
Das kannst du dir sparen, du wirst das Seil nicht zerreißen können.
Korpustyp: Untertitel
Querías romper el periódico, pero ahora ya puedes decírmelo.
Du wolltest die Zeitung zerreißen. Du kannst es mir ruhig erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que romper este contrato.
Ich muss den Mietvertrag zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
romperbreche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No les sorprenderá que una vez más pretenda romper una lanza por la política de calidad en materia de productos agrícolas.
Es sollte Sie nicht erstaunen, wenn ich zum wiederholten Male eine Lanze für die Qualitätspolitik bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen breche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a punto de romper una promes…...una juramento de confidencialidad que tenía con tu padre.
Ich bin dabei ein Gelübde zu breche…ein Schweigegelübde, das ich mit deinem Vater hatte.
Korpustyp: Untertitel
Si vuelvo a ver otra marca de cigarrillo…...te voy a romper el pescuezo como si fuera una rama.
Wenn ich je wieder zwei Zigarettenmarken sehe, breche ich dir das Genick wie einen Zweig.
Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a romper la muñeca!
Ich breche deinen verdammten Arm.
Korpustyp: Untertitel
El español está ansioso por romper sus cadena…...y convertirse en hombre libre.
Spanisch ist bestrebt, ihre Ketten zu breche…... Und ein freier Mann zu werden.
Korpustyp: Untertitel
¡No pueden hacerme romper mis votos!
- Ich breche mein Gelübde nicht!
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para arruinarno…...y para romper nuestros corazone…...y para amar a la gente equivocad…...y morir.
Wir leben, um es uns schwer zu mache…...un…und unsere Herzen zu breche…...und die falschen Menschen zu lieben. Und um zu sterben!
Korpustyp: Untertitel
Ahora, hicimos un juramento que me dispongo a romper.
Wir haben damals einen Schwur geleistet, den ich jetzt breche.
Korpustyp: Untertitel
¿Y que te hacer pensar que no voy a romper mi palabra?
Und woher weißt du, dass ich mein Wort nicht einfach breche?
Korpustyp: Untertitel
Estoy a punto de romper un vot…un juramento de confidencialidad que tenía con tu padre.
Ich bin dabei ein Gelübde zu breche…ein Schweigegelübde, das ich mit deinem Vater hatte.
Korpustyp: Untertitel
romperdurchbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos conseguido por vez primera romper el fatídico límite máximo de 200 millones de euros para la flexibilidad en las acciones exteriores.
Wir haben erreicht, dass die vermaledeite Obergrenze von 200 Millionen Euro beim Flexibilitätsinstrument für die externen Politikbereiche erstmals durchbrochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso romper de una vez este círculo vicioso y la Unión Europea debe ofrecer su ayuda aquí y también en Europa.
Dieser Teufelskreis muß endlich durchbrochen werden, und da muß die Europäische Union ihre Unterstützung anbieten, aber ebenso auch in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio ya había sido asumido anteriormente por la UE, pero también es importante por el hecho de que servirá precisamente para romper la dinámica de lentitud y rigidez de la política lineal tradicional.
Dieser Grundsatz ist der EU schon aus früheren Zusammenhängen vertraut, aber er ist auch deshalb wichtig, weil gerade dadurch die lineare Starrheit und Langsamkeit der traditionellen Politik durchbrochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que parece que es posible romper la espiral de violencia entre ambos bandos, debemos hacer todo lo posible por consolidar el alto el fuego y garantizar la retirada de Gaza, para luego avanzar con la «Hoja de Ruta» hasta una solución basada en la coexistencia de dos Estados.
Da es Anzeichen dafür gibt, dass der Kreislauf der Gewalt zwischen beiden Seiten durchbrochen werden kann, müssen wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Waffenruhe zu festigen und den Rückzug aus Gaza zu sichern, und danach mit dem Friedensplan für eine Zwei-Staaten-Lösung fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se puede romper el ciclo de violencia, lo que es esencial si queremos que los líderes israelíes reciban el apoyo necesario de su propio pueblo cuando les digan que el proceso de paz significa el fin del terrorismo.
Auf diese Weise kann der Kreislauf der Gewalt durchbrochen werden, was die Bedingung dafür ist, dass die israelischen Verantwortlichen die notwendige Unterstützung von Seiten der eigenen Bevölkerung erhalten, indem sie sagen können: Der Friedensprozess bedeutet: Kein Terrorismus mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, modificar genéticamente los alimentos equivale a romper la frontera entre diferentes especies, por ejemplo mediante la introducción de un gen propio de un pez en una fresa.
Herr Präsident! Lebensmittel genetisch zu verändern bedeutet, daß die Grenze zwischen verschiedenen Arten durchbrochen wird, beispielsweise durch den Transfer eines Fischgens auf eine Erdbeere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos plenamente conscientes de las considerables necesidades económicas y humanitarias de los palestinos, y sin duda no queremos dejarlos en la estacada, así como de la necesidad de romper el círculo vicioso de pobreza y extremismo.
Wir sind uns voll und ganz bewusst, welche erheblichen wirtschaftlichen und humanitären Bedürfnisse die Palästinenser haben – und wir wollen sie auch wirklich nicht im Stich lassen – und dass der Teufelskreis von Armut und Extremismus durchbrochen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De alguna manera hay que romper este círculo vicioso.
Dieser Teufelskreis muss irgendwie durchbrochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ésta también debe estar dispuesta a aceptarla y comprender que es necesario romper el ciclo de la violencia.
Nun muss dort aber auch die Bereitschaft in der Bevölkerung entstehen und die Einsicht, dass der Kreislauf der Gewalt durchbrochen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tomar decisiones enérgicas para romper el círculo vicioso de la deuda que genera más deuda y condonar las deudas de una vez por todas.
Es gilt, Entscheidungen zu treffen, die durchgreifender Art sind: Der Teufelskreis von Schulden, durch die andere Schulden entstehen, muß durchbrochen werden, und es muß ein für allemal ein Schuldenerlaß erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
romperzerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuesto a que usted quería romper en mil pedazos el equipo entonces.
El nuevo presidente, Felipe Calderón, ha hablado de la necesidad de romper los monopolios de México.
Der neue Präsident Felipe Calderón hat von der Notwendigkeit gesprochen, die Monopole zu zerschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si te acercas, te romperé esta botella en la cabeza.
Wenn Sie kommen, ich zerschlage diese Flasche an Ihrem Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Este molde se utiliza entonces como recipiente para el metal fundido. Para extraer la pieza, el molde ha de romperse (por eso también se lo llama molde perdido).
¿Cuántos muertos más, cuántos desarraigados más, tendremos que contar para romper nuestra coraza de indiferencia política?
Wie viele weitere Tote, Entwurzelte muss es denn noch geben, bis der Panzer unserer politischen Indifferenz bricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá romper el convenio y quedar ileso?
und sollte der, so den Bund bricht davonkommen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Él es quien le dijo a Damon cómo romper la maldición del cazador.
Er ist der, der Damon gesagt hat, wie man den Jägerfluch bricht.
Korpustyp: Untertitel
Solo el beso de mi verdadero amor puede romper el hechizo.
Nur der Kuss wahrer Liebe bricht den Fluch.
Korpustyp: Untertitel
yo pensé literalmente que me iba a romper los huesos.
Ich dachte buchstäblich, dass sie mir die Knochen bricht.
Korpustyp: Untertitel
¡Me va a romper el brazo!
Es bricht meinen Arm!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué construiría un robot que las pueda romper?
Warum sollte er einen Roboter bauen, der sie bricht?
Korpustyp: Untertitel
Te hace romper las regla…...pero a veces romper las reglas es bueno.
Man bricht alle Regeln. Aber sehr oft ist,,Regeln brechen" gut.
Korpustyp: Untertitel
La ola va a romper detrás, donde cae el arrecif…...desde unos 12 m hasta 457 metros.
Die Welle bricht dort, wo das Riff von zwölf Metern auf etwa 450 Meter abfällt.
Korpustyp: Untertitel
Un beso del verdadero amo…puede romper cualquier maldición.
Ein Kuss von Herzen bricht jeden Fluch.
Korpustyp: Untertitel
romperSchluss machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, debemos romper con las políticas neoliberales de la Estrategia de Lisboa, el Pacto de Estabilidad, los altos tipos de interés del Banco Central Europeo y el apoyo a la producción agrícola de biocombustibles mientras haya escasez de alimentos.
Aus all diesen Gründen müssen wir Schlussmachen mit den neoliberalen Politiken der Lissabon-Strategie, des Stabilitätspakts, den hohen Zinsen der Europäischen Zentralbank und den Beihilfen für die Agrarproduktion zu Zwecken der Herstellung von Biokraftstoffen, obwohl es an Nahrungsmitteln mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos romper con la práctica de establecer condiciones partidistas que, en realidad, sirven a los intereses de los países dominantes.
Wir müssen Schlussmachen mit der Verfahrensweise, die darin besteht, dass zunächst die Bedingungen festgelegt werden, welche faktisch den Interessen der dominierenden Länder dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo intención de romper contigo.
Ich habe nicht die Absicht, mit dir Schluss zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos romper.
Ich glaube, wir sollten Schlussmachen.
Korpustyp: Untertitel
Ella pensaba que romper era fácil.
Sie dachte, Schlussmachen sei einfach.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos romper.
- Ich denke, wir sollten Schlussmachen.
Korpustyp: Untertitel
No te rocíes de gasolin…...y te prendas fuego para romper conmigo.
Du musst dich nicht mit Benzin übergieße…und ein Streichholz anzünden, wenn du nur Schlussmachen willst.
Korpustyp: Untertitel
Lo mejor de no estar juntos es no tener que romper.
Das Beste daran, am nie richtig fest Zusammensein, ist nie so richtig Schlussmachen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a romper conmigo, tan sólo hazlo.
Wenn du mit mir Schlussmachen willst, dann mach es doch einfach.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que romper con ella y no estoy ansioso por hacerlo.
Ich muss mit ihr Schlussmachen und ich freue mich nicht darauf.
Korpustyp: Untertitel
rompergebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las causas del fracaso de las negociaciones no están del todo claras, pero las fuerzas maoístas fueron las primeras en romper el alto el fuego.
Die Gründe für das Scheitern der Verhandlungen sind nicht genau bekannt, doch haben die maoistischen Gruppierungen den Waffenstillstand als Erste gebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, se acaba de romper una balsa con cianuro en Rumania amenazando acuíferos que abastecen a la población de Yugoslavia.
Gerade ist in Rumänien ein Becken mit Zyanid gebrochen und bedroht die wasserführenden Schichten, die die Bevölkerung von Jugoslawien versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos vuelto a romper un tabú: el mercado libre no es sagrado y, menos aún en tiempos de crisis, cuando el bolsillo del consumidor europeo sufre más que nunca.
Wir haben wieder einmal ein Tabu gebrochen: Der freie Markt ist nicht heilig und erst recht nicht in Krisenzeiten, wenn die Taschen der Verbraucher in Europa leerer sind als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Cook se disculpó diciendo que no podía romper un contrato que había sido firmado por el anterior gobierno conservador.
Herr Cook erklärte, der Vertrag sei von der früheren konservativen Regierung unterzeichnet worden und könne deshalb nicht gebrochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma de posición del Gobierno del Reino Unido acaba de romper dicho consenso.
Die Regierung des Vereinigten Königreichs hat diesen Konsens mit ihrer Stellungnahme gebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso es romper las resistencias de los que piensan que la protección del medio ambiente perjudica sus propios intereses.
Im nächsten Schritt muss der Widerstand derjenigen gebrochen werden, die nach wie vor der Meinung sind, ihren Interessen würde geschadet, wenn sie sich für die Umwelt entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política debiera relativizar el frío monetarismo del BCE y romper con los principios neoliberales de privatización y cuestionamiento de la protección social.
Mit dieser Politik soll der ungebremste Monetarismus der EZB relativiert und mit den neoliberalen Prinzipien des Abbaus des Sozialschutzes gebrochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que romper la resistencia de las empresas fabricantes de automóviles, sobre todo en lo relativo a las normas de seguridad.
Des weiteren muß der Widerstand der Automobilhersteller gebrochen werden, insbesondere was die Sicherheitsnormen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso romper con las políticas neoliberales, que están causando un auténtico desastre económico y social en muchos países de la Unión Europea, particularmente en Portugal.
Es muss mit den neoliberalen Strategien gebrochen werden, die eine echte wirtschaftliche und soziale Katastrophe in vielen Ländern der Europäischen Union bedingen, insbesondere in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder hacer frente a esta situación se debe romper la ley del silencio, pero, sobre todo, es necesario establecer severas disposiciones para la persecución penal de aquellos agentes turísticos, líneas aéreas, traficantes de sexo y usuarios relacionados con servicios de tal índole.
Um dieser Situation Herr zu werden, muß das Gesetz des Schweigens gebrochen werden, vor allem aber brauchen wir strenge Bestimmungen zur Strafverfolgung der Reiseveranstalter, der Fluggesellschaften, der Sexverkäufer und auch der Konsumenten dieser Art von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
romperdurchbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de todo esto, el desafío ahora consiste en romper con las políticas actuale…
Angesichts all dessen ist die Herausforderung, die aktuelle Politik zu durchbrechen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer de nuevo un intento en este debate para romper el debate ritual, el estancamiento, utilizando el papel económico de la Unión Europea.
Ich möchte in dieser Aussprache noch einmal einen Versuch unternehmen, diese rituelle Debatte, diese Sackgasse zu durchbrechen, indem ich von der wirtschaftlichen Rolle der Europäischen Union Gebrauch mache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todos tratan de diversificar la oferta, romper la estacionalidad y crear empleo.
Aber alle bemühen sich, das Angebot zu diversifizieren, den saisonalen Charakter zu durchbrechen und Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno alemán -el nuevo Gobierno alemán- tiene ante sí el reto de romper esta racha, esta tradición.
Die deutsche Regierung - die neue deutsche Regierung - steht vor der Herausforderung, diese Serie, diese Tradition zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante que así como el Parlamento se ha expresado en el Pleno del mes de febrero con una resolución, aprobada por abrumadora mayoría, también el Consejo debería encontrar una línea común que pudiera apoyar decididamente para avanzar y romper este círculo vicioso, trágico, que estamos viviendo.
Ich halte es für unerlässlich, dass, wie sich das Parlament in der Plenarsitzung vom Februar in einer mit überwältigender Mehrheit angenommenen Entschließung geäußert hat, auch der Rat eine gemeinsame, von allen entschlossen mitgetragene Linie findet, um voran zu kommen und den derzeitigen tragischen Teufelskreis zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que hoy, hemos de romper el aislamiento del Presidente Arafat.
Das bedeutet gegenwärtig, dass wir die Blockade gegen Präsident Arafat durchbrechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, decía que es necesario romper el aislamiento de Arafat.
Ich komme auf die Notwendigkeit zurück, die Blockade gegen Arafat zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso espero que este Parlamento tenga la valentía de llegar hasta el final en nuestra determinación de querer influir en las sociedades civiles israelíes y palestinas, y de romper el hielo invitando al Sr. Arafat y al Sr. Peres aquí, a Estrasburgo, para interrumpir el aislamiento de Yasser Arafat.
Deshalb hoffe ich, dass dieses Parlament den Mut haben wird, uns bis zum Ende in unserer Entschlossenheit zu folgen, die israelische und die palästinensische Zivilgesellschaft zu beeinflussen und eine eindringliche politische Botschaft auszusenden, indem es Yasser Arafat und Shimon Peres hierher nach Straßburg einlädt, um die Blockade gegen Yasser Arafat zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para romper esta cadena, es necesario que se reinstaure la democracia, incluso los debates de hoy deben tomar esa dirección.
Deshalb muss die Demokratie wiederhergestellt werden, um diesen Teufelskreis zu durchbrechen, gerade die heutigen Diskussionen sollten in diese Richtung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han osado romper esa dinámica nacionalista que está realmente estropeando el ambiente europeo y deberían haber hecho, a mi juicio, una propuesta europeísta.
Man hat es nicht gewagt, diese nationalistische Dynamik zu durchbrechen, die das europäische Klima in der Tat verdirbt, und man hätte meiner Meinung nach einen vom europäischen Gedanken getragenen Vorschlag erarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
romperlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted habría podido evitar esta situación, pero no lo ha hecho, y ha acabado así por romper sus promesas de autonomía e independencia de los Gobiernos nacionales en esta misma Cámara en que las había pronunciado, ante el mismo Parlamento que se había comprometido a respetar.
Sie hätten das verhindern können, taten es aber nicht, und so lösen Sie sich letztendlich von Ihrem Versprechen bezüglich Ihrer Selbständigkeit und Unabhängigkeit von den nationalen Regierungen in demselben Hohen Haus, in dem Sie es eben diesem Parlament, das zu achten Sie geschworen haben, gegeben hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, pues, urgentemente romper con las políticas neoliberales de la Comunidad que han agravado la crisis del capitalismo.
Wir müssen uns daher dringend von der neoliberalen Politik auf Gemeinschaftsebene lösen, welche die Krise des Kapitalismus noch verschlimmert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para romper el nudo gordiano de las negociaciones sobre el clima, es necesario ofrecer transferencias financieras y tecnológicas a cambio de la capacidad para rebasar un presupuesto nacional.
Um den Gordischen Knoten der Klimaverhandlungen zu lösen, müssen Technologie- und Finanztransfers angeboten werden, im Austausch dafür, ein nationales Budget überschreiten zu dürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, el Primer Ministro turco, Tayyip Erdogan, rompió las tradiciones al demostrar una actitud crítica hacia las posturas más duras de Israel en los territorios ocupados, y lo hizo sin romper las relaciones diplomáticas con Israel.
So hat der türkische Premierminister Tayyip Erdogan beispielsweise mit der Tradition gebrochen, indem er eine kritische Haltung gegenüber den falkenartigeren Aspekten israelischer Politik in den besetzten Gebieten einnahm, und er hat dies getan, ohne die diplomatischen Beziehungen zu Israel zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que tendré que romper el patrón.
Also muss ich die Lage wohl lösen.
Korpustyp: Untertitel
La carga correcta de explosivo puede ser suficiente, para romper la puerta de acero y desactivar el bloqueo, transformando una salida de incendio en una conveniente e inesperada entrada.
Die richtig gestaltete Ladung wird eine Beule in eine Stahltür machen, die groß genug ist, um das Schloss zu lösen, was einen Notausgang zu einem gewöhnlichen und unerwarteten Eingang drehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Su hermano iba a presentar un documento al Estado Mayor recomendando al Gobierno romper los contratos con ellas.
Ihr Bruder legte den Stabschefs ein Schriftstück vor, indem er der Regierung empfiehlt die Verträge mit denen zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
Todos los clientes de Twitter utilizan el protocolo HTTPS, por lo que usted no deberá romper el bloqueo del navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Arrastrados por la corriente de los cuatro ríos poderosos, atados por las cadenas del karma, tan difíciles de romper, atrapados en la férrea malla del aferramiento propio, velados totalmente por la oscuridad de la ignorancia,
Von der Strömung der vier mächtigen Flüsse mitgerissen, Eng gefesselt durch die Ketten des Karmas, die so schwer zu lösen sind, Gefangen im eisernen Netz des Festhaltens am Selbst, Vollkommen umgeben von der pechschwarzen Dunkelheit der Unwissenheit,
Sachgebiete: controlling personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Las consultas y los debates públicos han sido una manera de abordar algunas de las tensiones y de romper la desconfianza.
Konsultationen und öffentliche Debatten sind eine Möglichkeit, auf Spannungen einzugehen und Misstrauen abzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
- Sus células empezaron a romperse. - ¿Qué efectos tiene en los mutantes?
- Seine Zellen bauten sich sofort ab. - Welche Wirkung hat das auf Mutanten?
Korpustyp: Untertitel
Éstos visitan escuelas y clubes juveniles en los que hablan con otros jóvenes para así romper barreras entre ellos.
Sie besuchen Schulen und Jugendklubs, wo sie sich mit Gleichaltrigen unterhalten, um Hindernisse zwischen ihrer Gruppe und anderen jungen Menschen abzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
romperruinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabes, el que no rompió mi coche.
Sie wissen schon, der der nicht mein Auto ruiniert hat.
Korpustyp: Untertitel
O una gimnasta olímpica que se rompió una pierna, o una niña estrella que gastó todo su dinero de secuelas en drogas, o simplemente es una fugada mentirosa.
Entweder ist sie eine olympische Turnerin, die ihr Bein ruiniert hat oder ein Kinderstar, der sein ganzes Geld in Drogen gesteckt hat oder sie ist einfach eine lügende Ausreißerin.
Korpustyp: Untertitel
Entonces necesito hacerla perder su temple. Lo que romperá su falsa ilusión. Lo que me demuestra a mi y a ell…...que hay algo debajo de esta fachada.
Ich muss also dafür sorgen, dass sie ihrer Wut freien Lauf lässt, was ihre Illusion ruiniert, was mir und ihr demonstriert, dass sich etwas hinter dieser Fassade versteckt.
Korpustyp: Untertitel
romperziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libertad de expresión y responsabilidad en las redes sociales, ¿dónde se rompe esta línea?
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Vamos a romper todas las posiciones, e intentar entrar en el juego en la mañana.
Wir wollen durch alle Läden ziehen und morgen das Spiel sehen.
Korpustyp: Untertitel
El pobre Martin no pudo llegar a lo más alto del podio debido a una fuerte caída que sufrió en el último salto, en la que se rompió la tibia y el peroné.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
romperzerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma importancia reviste una mayor estabilidad en Georgia, porque si este país se rompe, como desean muchas personas en Moscú, toda la región se desestabilizará.
Wir brauchen genauso eine klare Stabilisierung Georgiens. Denn wenn Georgien zerlegt wird, wie das manche in Moskau wollen, destabilisiert das die ganze Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que el arma se rompió, ¿verdad?
Er könnte die Waffe zerlegt haben, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Si no hubiera una dama presente te rompería la cara.
Wenn wir allein wären, würde ich dich wie eine Gans zerlegen.
Korpustyp: Untertitel
romperbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es natural que debamos romper las barreras existentes.
Deshalb ist es folgerichtig, wenn wir die vorhandenen Barrieren beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas tecnologías, sin ninguna duda, podrían romper múltiples barreras para las personas con discapacidad, siempre que consigamos el acceso universal a las mismas y siempre que los avances tecnológicos tengan en cuenta a estas personas, desde el inicio, en sus diseños.
Es besteht kein Zweifel, dass neue Technologien viele Schranken für Behinderte beseitigen könnten, wenn wir für sie einen universellen Zugang erreichen und wenn die technologischen Fortschritte die Menschen schon mit Beginn ihrer Entwicklungsphase berücksichtigen.
Fue durante la Presidencia belga cuando se rompió esta promesa.
Während des belgischen Ratsvorsitzes wurde dieses eine Versprechengebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hice ninguna promesa, no rompí ninguna promesa.
Ich habe kein Versprechen gegeben, ich habe kein Versprechengebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Si se aprobase la presente propuesta de la Comisión se rompería dicha promesa.
Sollte der vorliegende Kommissionsvorschlag angenommen werden, wird dieses Versprechengebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amo rompió su promesa.
Herr hat sein Versprechengebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que usted ya está rompiendo una de sus promesas fundamentales.
Sie würden auf diese Weise schon jetzt eins Ihrer ganz großen Versprechenbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno británico rompió las promesas que le hizo a Uganda.
Die britische Regierung hat ihre Versprechen an Uganda gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Ya estamos presenciando cómo el Gobierno laborista de Gran Bretaña está aplacando al público antes de romper su solemne promesa de celebrar un referendo.
Schon jetzt können wir beobachten, wie die Labour-Regierung in Großbritannien versucht, die Öffentlichkeit einzulullen, bevor sie ihr feierliches Versprechen, ein Referendum durchzuführen, bricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diciéndole que si interfería las paradojas serían catastróficas para el univers…...si rompía su promesa.
Er nahm an, dass Paradoxa einträten, die das Universum vernichten, - falls er sein Versprechenbräche.
Korpustyp: Untertitel
Tendrían que romperse las promesas solemnes formuladas a lo largo de los años (la gente no recibiría los servicios sociales por los que pagaron con una vida de impuestos elevados ), se acortarían las vidas (menos dinero para hospitales y hogares para ancianos) y aumentarían las penurias en general.
Dazu müssten die über all die Jahre abgegebenen feierlichen Versprechengebrochen werden (die Menschen würden Sozialleistungen nicht mehr bekommen, für die sie ein Leben lang mit hohen Steuern bezahlt haben ), die Lebenserwartung wäre kürzer (weniger Geld für Krankenhäuser und Pflegeheime) und Not und Entbehrungen würden insgesamt zunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
romper una emulsióneine Emulsion brechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, las vibraciones de alta frecuencia de las sondas de ultrasonidos VASER fácilmente romper la emulsión de grasa y células en el líquido de perfusión.