linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

romper brechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dahl ha procurado romperse en el mundo de la película, con dos su crédito, lo más mejor posible y las vacas enojadas.
Dahl hat versucht, in die Welt des Filmes, mit zwei zu ihrer Gutschrift, gut und zu den wütenden Kühen zu brechen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hará falta, finalmente, tener el valor de romper tabúes.
Wir müssen endlich den Mut haben, mit Tabus zu brechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lewis se rompió la pierna en esos rápidos.
Lewis brach sich sein Bein in der Strömung.
   Korpustyp: Untertitel
El pedúnculo pierde su rigidez y puede romperse al menor contacto.
Der Blütenstiel verliert an Stärke und kann bei kleinstem Anlass brechen.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Si se rompe el sello antes del primer uso, contacte con su farmacéutico.
Informieren Sie Ihren Apotheker, falls vor dem ersten Gebrauch das Siegel gebrochen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Marvin Ray lo rompió el año pasado.
Marvin Ray brach letztes Jahr den Rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Janco rompió con el provocativo movimiento dadá y volvió a un estilo figurativo y expresionista. ES
Janco brach mit der provokanten Dada-Bewegung und kehrte zu einem figurativen expressionistischen Stil zurück. ES
Sachgebiete: kunst literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
También ha sido necesario romper ciertos tabúes.
Ferner musste mit bestimmten Tabus gebrochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierra la boca o le romperé algo más que su pierna.
Reiz mich weiter und ich breche ihm nicht nur die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrás romper la maldición de 1000 Tiny Claws?
Kannst du den Fluch von 1000 Tiny Claws brechen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


romper compromiso .
máquina para romper galápagos .
romper la paz social .
romper una promesa ein Versprechen brechen 26
romper el culo .
romper una emulsión eine Emulsion brechen 1
terreno sin romper . . .
martillo para romper el hormigón .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit romper

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entonces Jay quiso romper.
Dann wollte Jay nicht mehr
   Korpustyp: Untertitel
Para romper la monotonía.
- Um die Düsterkeit zu untermalen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú quisiste romper conmigo.
Du wolltest mich nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes romper la cáscara. Pero no puedes romper la membrana
Man kann die Schale durchbreche…aber nicht die Membran.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a romper el huevo.
Lass uns das Ei aufschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
No quería romper la magia.
Ich wollte da nicht hineinplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a romper con él.
Ich mach mit ihm Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que romper la pare…
Nein, ich musste durch die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de romper con él.
Ich habe gerade mit ihm Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba intentando romper el hielo.
Ich versuche, eine Beziehung zu dir aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Deben romper los acuerdos OCDE?
Sollen sie jetzt die OECD-Abkommen ungültig machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que romper esa muralla.
Diese Mauer muss fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera romper tu corazón.
Ich will nicht, daß euer Herz zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
¿El bucle se puede romper?
Also kann die Schleife unterbrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
El bucle se puede romper.
Die Schleife kann unterbrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizà intenta romper el hielo.
Indem Sie versuchen, mein Eis zum Schmelzen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va a romper el vidrio!
Er kommt durch die Scheibe!
   Korpustyp: Untertitel
Declan acaba de romper conmigo.
Declan hat sich von mir getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que romper una ventanilla.
Schlagen wir ein Fenster ein.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a romper.
Ich bin nicht zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera romper todas y barrerlas.
Ich würde sie am liebsten auf den Boden werfen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero romper tu pequeñ…
Ich will bei deiner kleine…
   Korpustyp: Untertitel
Perdóneme por romper su charlita.
Tut mir leid, wenn ich eure kleine Scheißorgie beende.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a romper muchos corazones.
Du brichst bald viele Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Déjame romper tus malditas piernas!
Ich fange mit den Beinen an.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a romper una ventana.
Meine Leute sollen ein Fenster einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo voy a romper.
Ich mac…Na gut, dann reiß ich's eben auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para romper la conexión.
Um von ihm loszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
No vayas a romper nada.
Zerbrich bitte meine Sachen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de romper una aleta.
Ich habe gerade eine Flosse zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
No romper algo que funciona.
Nicht, etwas kaputtzumachen, das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Va a romper la puerta.
Er wird die Tür einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a romper este huevo.
Lass uns das Ei aufschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo romper esa promesa.
Ich kann dieses Versprechen einfach nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres romper el último capitulo?
- Wollen Sie das letzte Kapitel rausreißen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que romper con ella.
Du musst mit ihr schlussmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Te rompere tus negras bolas!
Ich reiß dir deine schwarzen Eier ab!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo romper y reconciliarme.
Ich kann nicht Kämpfen, das vor und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos romper el encantamiento?
Wie können wir die Verzauberung auflösen?
   Korpustyp: Untertitel
Nada nos va a romper.
Nichts wird uns auseinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No queda mucho por romper.
Es ist nicht mehr viel übrig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acabas de romper otra boda?
Läufst du vor deiner Hochzeit weg?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo romper un plato más
Wie man eine Tontaube mehr schießt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para detener un vehículo, puedes romper el motor romper la dirección o romper los neumáticos.
Um ein fahrendes Auto zu stoppen, kann man den Motor, den Fahrer oder die Reifen killen.
   Korpustyp: Untertitel
- No hacía falta romper mi auto.
Ihr hättet meine Karre nicht demolieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Usaron un cincel para romper el cilindro.
Und dann den Zylinder mit dem Stemmeisen zerschmettert.
   Korpustyp: Untertitel
La de cosas que ella pudo romper.
Sie hat alles kaputtgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Si haces eso, podré romper el tuyo.
Wenn du das für mich tust, hebe ich deinen Fluch auch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Para no romper la ética profesional.
Und ich befreie Sie von bestimmten beruflichen Einschränkungen.
   Korpustyp: Untertitel
No me dedico a romper matrimonios.
Ich zerstöre keine Ehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a romper este rifle maldito!
Schau, was ich mit dem verdammten Gewehr tue!
   Korpustyp: Untertitel
¡Le vas a romper el brazo!
Du brichst ihm den Arm!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes romper a un hombre y encarcelarlo.
Du kannst Leute erschlagen, festnehmen und ins Gefängnis werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a romper la cara.
Ich werd mich mit dir schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
O podemos simplemente romper el cristal.
Ode…wir schlagen einfach die Scheibe ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso significa que quieres romper el compromiso?
Heißt das, du willst nicht verlobt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no puedo romper con él.
Deshalb kann ich es nicht sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar contigo sobre romper esas ventana…
Ich muss mit dir über die Sache mit den Fenstern reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ex-prometida acaba de romper conmigo.
Deine Exverlobte hat eben mit mir Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por romper antes del concierto.
Danke übrigens, dass es noch davor kam.
   Korpustyp: Untertitel
El va a romper todas nuestras cadenas.
Er wird das Ganze befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de romper ese clima de miedo.
Wir müssen dieses Klima der Angst stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivo para romper estos acuerdos.
Es gibt keinen Grund, diese Vereinbarungen aufzukündigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será muy difícil romper este círculo vicioso.
Aus diesem Teufelskreis auszubrechen dürfte sehr schwierig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausencia existe martillo para romper vidrio.
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falta el martillo para romper vidrio.
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bueno para romper el hielo.
Denn das ist ein schöner Eisbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
no romper el equilibrio económico del contrato;
er stört nicht das wirtschaftliche Gleichgewicht des Auftrags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puede eso romper las reglas?
Wie kann es die Regeln verletzen, wenn ich alltogether benutzen will?
   Korpustyp: Untertitel
Y se puede romper una pierna.
Und dabei raucht man genauso viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ausencia de martillo para romper vidrio.
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo hacer algo para romper la monotonía.
Ich wollte die Monotonie hier etwas auflockern.
   Korpustyp: Untertitel
Intentas romper el cerebro de mamá, ¿no?
Du versuchst Mama in den Wahnsinn zu treiben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Como por ejemplo, el tiro para romper.
Zum Beispiel s…Effet. Ein Stoß mit Effet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a tener que romper una ventana.
- Wir müssen ein Fenster einschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué vamos a romper la ventana?
Womit sollen wir das Fenster einschmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay cristal dentro. Se puede romper.
Es heißt Glas und ist zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
La policia las emplea para romper cerraduras.
Damit sprengt die Polizei Schlösser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y también voy a romper contigo.
Und ich mache Schluss mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es por romper mi televisor, bru.
Das ist für meinen kaputten Fernseher, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Solo yo puedo romper esa maldición.
Nur ich kann den Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
A veces hay que romper algunas reglas.
Manchmal muss man Regeln verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y él quería romper conmigo por ello.
Und er wollte mit mich deswegen schlussmachen.
   Korpustyp: Untertitel
A romper el alambre de los campos.
Die Zäune der Lager zu stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bien; acabo de romper con Robby.
Alles klar. Ich habe nur gerade mit Robby Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
La policía las emplea para romper cerraduras.
Damit sprengt die Polizei Schlösser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso yo puedo romper la maldición.
Darum bin ich die Retterin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a romper la cara!
Ich schlag dir die Fresse ein!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a romper un trato con Klaus?
Du wirst mit Klaus einen Deal aushandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Romper las reglas en un momento dado.
Es muss gelingen, die Regeln im geeigneten Moment zu übertreten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Biff, le vas a romper el brazo!
Biff, du brichst ihm den Arm!
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces te gusta romper las reglas?
Also verstoßen Sie gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Para romper buzones, dejaríamos conducir a Ralph.
Wenn wir Briefkästen umfahren wollten, hätte Ralph fahren können!
   Korpustyp: Untertitel
No iba a romper tu varita.
Ich hätte den Stab nicht zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si pudiera, no puedo romper esto.
Und selbst wenn, ich kann nicht arbeiten und hab kein Geld!
   Korpustyp: Untertitel
No es justo que tengamos que romper.
Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Os voy a romper la cabeza.
Ich haue euch die Köpfe aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Los patrocinadores amenazan con romper los contratos.
- Sponsoren wollen sich zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es más bello romper inútiles valladares.
Es ist weit schöner, wenn es vergeblich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a romper una historia importante.
Ich war dabei, eine bedeutende Story herauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel