Los huesos pueden romperse al machacar la fruta y los glucósidos cianógenos presentes en ellos pueden entrar en contacto con las enzimas de la pasta de fruta obtenida.
Beim Einmaischen der Früchte können die Kerne zerbrechen und Blausäureglykoside aus den Steinen mit den Enzymen der Obstmaische in Kontakt kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son muy bonitas, pero tienen esa tendencia a romperse.
Sie sind sehr schön, aber sie zerbrechen leicht.
Korpustyp: Untertitel
Y si durante el juego se producen impactos fuertes entre las figuras, las piezas se sueltan de la figura de manera controlada, sin romperse.
IT
Und wenn es während des Spielens zu heftigen Kollisionen der Figuren kommt, lösen sich die Einzelteile kontrolliert von der Figur, ohne zu zerbrechen.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Pero Jehovah Lanzó un gran viento sobre el mar, y se produjo una enorme tempestad, de manera que el barco estaba a punto de romperse.
Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein großes Ungewitter auf dem Meer, daß man meinte, das Schiff würde zerbrechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando tu espalda comience a romperse, hallarás que mis hombros son anchos y acogedores.
Wenn dein Rücken zu zerbrechen droht, findest du bei mir starke Schultern.
Korpustyp: Untertitel
Los usuarios no tienen que romperse la cabeza con las propiedades del programa, ya que este es suficientemente inteligente para elegir automáticamente el mejor método de recuperación.
Sie brauchen sich nicht den Kopf zu zerbrechen und das Wiederherstellungverfahren richtig einzustellen, da das Programm selbständig die nötige Wiederherstellungsmethode auswählt.
si viste por la ventana porque escuchaste el vidrio romperse, no podrías haber sabido que era una lámpara porque esta estaba rota al momento que viste por la ventana
Sie hörten also von Ihrer Position aus Glas zersplittern. Aber woher wussten Sie, dass es diese Lampe war? Sie war doch längst hin, als Sie das Fenster erreichten.
Korpustyp: Untertitel
rompersegebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiere que un acuerdo ya aprobado por la Unión Europea, este Parlamento y los ciudadanos malteses en un referendo y en unas elecciones generales, debe romperse.
Darin wird vorgeschlagen, dass eine von der Europäischen Union, diesem Parlament und vom maltesischen Volk im Rahmen einer Volksabstimmung und allgemeiner Wahlen bereits gebilligte Vereinbarung gebrochen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debieran romperse los contratos vigentes con empresas privadas, los Estados miembros podrían ser objeto de demandas de compañías de seguros por importe de cientos de millones de euros, cosa que, con toda franqueza, no es exactamente el mensaje que yo, como diputada al Parlamento, deseo transmitir al público europeo.
Wenn bestehende Verträge mit Privatparteien gebrochen werden müssen, könnten auf die Mitgliedstaten Schadensersatzforderungen in Höhe von Hunderten Millionen Euro zukommen, was, ganz offen gesagt, nicht gerade die Botschaft ist, die ich als Abgeordneter an die europäische Öffentlichkeit übermittelt sehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrían que romperse las promesas solemnes formuladas a lo largo de los años (la gente no recibiría los servicios sociales por los que pagaron con una vida de impuestos elevados ), se acortarían las vidas (menos dinero para hospitales y hogares para ancianos) y aumentarían las penurias en general.
Dazu müssten die über all die Jahre abgegebenen feierlichen Versprechen gebrochen werden (die Menschen würden Sozialleistungen nicht mehr bekommen, für die sie ein Leben lang mit hohen Steuern bezahlt haben ), die Lebenserwartung wäre kürzer (weniger Geld für Krankenhäuser und Pflegeheime) und Not und Entbehrungen würden insgesamt zunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verá…sin importar lo poderosas que sean, todas las maldiciones pueden romperse.
Denn egal wie mächtig sie sind, alle Flüche können gebrochen werden.
Korpustyp: Untertitel
No, espera, tenía que ser un payas…...y tenía que ser Wichita, para que finalmente comprendies…...que algunas reglas, fueron hechas para romperse.
Es musste ein Clown sein! Und Wichit…um zu verstehe…dass Regeln auch gebrochen werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Rápido, el hechizo puede romperse con un beso.
Rasch, Jacob. Der Zauber kann gebrochen werden durch einen Kus…
Korpustyp: Untertitel
Las reglas se hacen para romperse.
Die sind da, um gebrochen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Toda maldición puede romperse.
Jeder Fluch kann gebrochen werden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, buen…Las reglas existen para romperse.
Regeln sind da, um gebrochen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Sabes lo que dicen, las reglas están hechas para romperse.
Du weißt ja, was man sagt. Regeln sind dazu da, gebrochen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
rompersereißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es demasiado pequeño, el relieve apenas será visible, pero si es demasiado profundo, el papel puede romperse.
In diesen Fällen sucht das Kind andere Punkte, etwa die Schleifen an den Hosen des Erwachsenen, die reißen und so den Sturz des Kindes verursachen können.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Puede explicar la Comisión por qué todavía se permite él uso de implantes de silicona en Europa, a pesar de que está demostrado que pueden romperse y provocar complicaciones graves para la salud?
Kann die Kommission erklären, weshalb die Verwendung von Silikonimplantaten in Europa noch immer erlaubt ist, obwohl erwiesen ist, dass sie reißen und ernste gesundheitliche Komplikationen hervorrufen können?
Korpustyp: EU DCEP
romperseBruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La correa y su fijación estarán diseñadas de tal forma que sean capaces de soportar, sin romperse, una fuerza de tracción vertical de 2000 N aplicada estáticamente en el centro de la superficie de la correa con una presión máxima de 2 MPa.
Der Haltegurt und seine Befestigung müssen so ausgelegt sein, dass sie — ohne Riss bzw. Bruch — eine senkrechte Zugkraft von 2000 N aufnehmen können, die im Zentrum der Gurtoberfläche mit einem maximalen Druck von 2 MPa statisch aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada agarradero deberá estar diseñado de forma que sea capaz de soportar, sin romperse, una fuerza de tracción vertical de 2000 N aplicada estáticamente en el centro de su superficie con una presión máxima de 2 MPa.
Dieser Haltegriff muss so ausgelegt sein, dass er — ohne Bruch — eine senkrechte Zugkraft von 2000 N aufnehmen kann, die im Zentrum der Griffoberfläche mit einem maximalen Druck von 2 MPa statisch aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agarraderos estarán diseñados de forma que puedan soportar, sin romperse, una fuerza de tracción vertical de 1000 N aplicada estáticamente en el centro de su superficie con una presión máxima de 1 MPa.
Diese Haltegriffe müssen so ausgelegt sei, dass jeder einzelne Griff — ohne Bruch — eine senkrechte Zugkraft von 1000 N aufnehmen kann, die im Zentrum der Griffoberfläche mit einem maximalen Druck von 1 MPa statisch aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un latiguillo vacío de aproximadamente 3,5 m de largo deberá poder soportar 3000 veces el ensayo de doblado alterno estipulado a continuación sin romperse.
Ein leerer Schlauch muss bei einer Länge von ca. 3,5 m die im Folgenden dargestellte Wechselbiegeprüfung 3000 mal ohne Bruch überstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto duro situado detrás del asiento del conductor podrá soportar sin romperse y sin entrar en la zona libre, una fuerza descendente Fi equivalente a:
Dieses feste Element hinter dem Führersitz muss ohne Bruch oder Eindringen in die Freiraumzone einer nach abwärts gerichteten Kraft Fi:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según información aparecida en prensa, la Oficina alemana de Medio Ambiente, en pruebas realizadas con «lámparas fluorescentes compactas», que son supuestamente ecológicas, ha constatado que al romperse esas lámparas se liberan concentraciones de mercurio que multiplican por veinte el objetivo europeo de 0,35 microgramos por metro cúbico.
Laut Presseberichten hat das Umweltbundesamt bei Bruchtests mit den angeblich umweltfreundlichen „Kompaktleuchtstofflampen“ festgestellt, dass beim Bruch der Lampen Quecksilberkonzentrationen freigesetzt werden, die den europäischen Richtwert von 0,35 Mikrogramm je Kubikmeter um das Zwanzigfache übertreffen.
Korpustyp: EU DCEP
rompersedurchbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el señor Osman ha advertido también de que la justicia y la exigencia de responsabilidades no tienen que verse comprometidas por ningún acuerdo político y que el ciclo de la impunidad tiene que romperse.
Schließlich hat Herr Osman davor gewarnt, dass Gerechtigkeit und demokratische Kontrolle nicht einer politischen Einigung zum Opfer fallen dürfen und dass der Kreislauf der Straflosigkeit durchbrochen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si puede romperse el ciclo de violencia, Europa puede ayudar a formar a los policías, jueces y maestros.
Wenn der Teufelskreis der Gewalt durchbrochen werden kann, wird Europa bei der Ausbildung von Polizisten, Richtern und Lehrern helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así puede romperse el círculo vicioso de la pobreza y la violencia que generan los flujos de emigrantes y refugiados.
Nur so kann der Teufelskreis von Armut und Gewalt, der Migrations- und Flüchtlingsströme verursacht, durchbrochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deplora que la dirección yugoslava haya optado por convertir a su país en un paria internacional y espera que este aislamiento que se han impuesto a sí mismos pueda romperse mediante un cambio político hacia la democratización y las relaciones cordiales con sus vecinos;
bedauert, daß sich die jugoslawische Führung dafür entschieden hat, das Land zum internationalen Paria zu machen, und hofft, daß die selbstauferlegte Isolation des Landes durch einen politischen Wandel in Richtung Demokratisierung und die Herstellung eines guten Verhältnisses zu den Nachbarn durchbrochen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Con este cambio podrá romperse el círculo vicioso entre bancos y deuda soberana", señaló Vassos Shiarly, Ministro de Hacienda chipriota, que presidió la reunión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
rompersebrach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de cinco millones de m3 de aguas contaminadas y ecológicamente peligrosas provenientes de una mina, se han derramado sobre grandes áreas al romperse un muro de contención.
Über fünf Millionen m3 verschmutztes, umweltschädliches Abwasser aus der Bergbauindustrie haben sich in große Flächen ergossen, als ein Deich brach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hielo del Yukon ha empezado a romperse.
Auf dem Yukon brach das Eis.
Korpustyp: Untertitel
Antes de romperse la médula espinal y quedarse paralizado de por vida en un accidente de coche en 1999, Miller era un surfista prodigioso, uno de los mejores de su generación en Australia.
Bevor er sich 1999 bei einem Autounfall bei hoher Geschwindigkeit die Wirbelsäule brach und dauerhaft gelähmt wurde, galt Miller als ungeheuer talentierter Surfer und Australiens nächster großer Hit.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
rompersebricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Si la aguja no se mantiene recta mientras se inserta, el sello de goma puede romperse y dar lugar a pérdidas o a la rotura de la aguja.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gummi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel bricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así le doy más oportunidades de romperse el cuello.
"So wird es wahrscheinlicher, dass er sich den Hals bricht.
Korpustyp: Untertitel
¡ El casco empieza a romperse!
Die Shuttle-Hülle bricht gleich.
Korpustyp: Untertitel
rompersezerbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cápsulas no deben romperse ni masticarse.
Die Kapseln dürfen nicht zerbrochen oder zerkaut werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No puede masticarse, romperse ni aplastarse.
Die Tablette darf nicht zerkaut, zerbrochen oder zerdrückt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rompersezerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La barrera espacial esta a punto de romperse.
Der Raum der "Anderen Kraft" wird bald zerstört sein.
Korpustyp: Untertitel
Por eso tiene que romperse.
Darum muss sie zerstört werden.
Korpustyp: Untertitel
rompersezerschellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Se quedará atrapado en el remolin…...o puede caer por una cascada y romperse!
Er wird steckenbleiben im Strude…...oder er kann herunterfallen mit einem Wasserfall und zerschellen!
Korpustyp: Untertitel
¡Se quedará atorado en el remolin…...o puede caer por una cascada y romperse!
Er wird steckenbleiben im Strude…...oder er kann herunterfallen mit einem Wasserfall und zerschellen!
Korpustyp: Untertitel
romperseBrüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco a poco, los huesos se vuelven más finos y frágiles y son más propensos a romperse (fracturas).
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Considera el Consejo que dicho acuerdo corre peligro de romperse para siempre?
Inwieweit befürchtet der Rat, dass dieses Abkommen unwiderruflich in die Brüche gehen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
rompersesie brechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No presione el comprimido a través de la lámina, ya que puede romperse.
Drücken Sie die Tablette nicht durch die Folie, da siebrechen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero supongo que las reglas se hicieron para romperse.
Aber ich nehme an, dass die Regeln gemacht wurden um sie zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
romperseFrakturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La osteoporosis es una enfermedad en la que, poco a poco, los huesos se vuelven más delgados y frágiles, y tienen más tendencia a romperse (fractura).
Osteoporose ist eine Krankheit, bei der die Knochen allmählich dünn und brüchig werden; es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Frakturen (Brüche).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La osteoporosis es una enfermedad en la que, poco a poco, los huesos se vuelven más delgados y frágiles, y tienen más tendencia a romperse (fractura).
Osteoporose ist eine Krankheit, bei der die Knochen allmählich dünn und brüchig werden, wodurch es zu einer erhöhten Anfälligkeit für Frakturen (Brüche) kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
romperseunterbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios informes internacionales señalan el deterioro de las condiciones de vida de la población de dichos territorios, una situación que fomenta la pobreza y la violencia y promueve la radicalización y el extremismo; un círculo vicioso que debe romperse urgentemente.
In mehreren internationalen Berichten wird festgestellt, dass sich humanitären Bedingungen der Bevölkerung in diesem Gebiet verschlechtert haben; eine Situation, die Armut und Gewalt nährt, Radikalismus und Extremismus schürt - ein Kreislauf, der dringend unterbrochen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces es posible, puede romperse la transferencia.
Es ist möglich, dass die Übertragung unterbrochen wird.
Korpustyp: Untertitel
romperseabplatzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Una capa demasiado gruesa podría romperse más tarde!
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
rompersezerbrechlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lente es la pieza de plástico transparente que hay en la parte delantera de la linterna y que protege la lámpara, puesto que esta es de cristal y puede romperse fácilmente.
ES
Das Lampenglas ist ein durchsichtiges Kunststoffteil, das den Vorderteil der Taschenlampe bildet und die Leuchte schützt, denn diese ist aus Glas und ist leicht zerbrechlich.
ES
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
rompersezerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este molde se utiliza entonces como recipiente para el metal fundido. Para extraer la pieza, el molde ha de romperse (por eso también se lo llama molde perdido).
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El síndrome de hiperestimulación ovárica (SHO) puede convertirse en una situación médica grave, con grandes quistes ováricos que pueden romperse.
Ein ovarielles Überstimulationssyndrom (OHSS) kann sich zu einem schweren Krankheitsbild entwickeln, bei dem es zu großen, zu Rupturen neigenden Ovarialzysten kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considero que el Parlamento debe respetar los compromisos y que éstos solamente pueden romperse en caso de extrema necesidad.
Das Parlament muss sich meiner Meinung nach an Vereinbarungen halten, und gegen diese darf nur im äußersten Notfall verstoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando mediante esa prueba se haya comprobado que la medida limitativa nacional está justificada, podrá romperse este principio.
Erst dann, wenn diese Bewertung ergibt, daß die nationalen restriktiven Maßnahmen gerechtfertigt sind, kann von diesem Prinzip abgewichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo por qué deberíamos distanciarnos o debería romperse o dañarse nuestra capacidad de continuar trabajando juntos.
Ich sehe nicht ein, weshalb wir uns entfremden oder teilen bzw. unsere Möglichkeiten beeinträchtigen sollten, weiterhin zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio no puede romperse bajo ninguna excepción, y son aplicables a las grandes y pequeñas naciones.
Dieses Prinzip muss ausnahmslos eingehalten werden und gilt sowohl für große als auch für kleine Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que si un elástico lo estiramos demasiado, terminará por romperse y podemos hacernos daño en los dedos.
Wenn man ein Gummiband überdehnt, kann es natürlich zurückschnappen und die Finger verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proceso que no puede modificarse y romperse a estas alturas sin producir un importante daño.
Sie ist ein Prozess, der im jetzigen Stadium nicht ohne schweren Schaden geändert oder abgebrochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco reconocerá que las correlaciones históricas de los precios pueden romperse en condiciones de mercado extremas pero verosímiles.
In dem Rahmen wird die Möglichkeit berücksichtigt, dass historische Preiskorrelationen in extremen, aber plausiblen Marktbedingungen keinen Bestand mehr haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi colchón de agua está a punto de romperse. No ha tenido tanta acción desde esas gemelas en la escuela.
Seit den Zwillingen in Carlsbad hat mein Wasserbet…nicht mehr so geschaukelt.
Korpustyp: Untertitel
Hay un peligro. La Zona Fantasma podrí…...sólo podría, romperse con una explosión nuclear en el espacio.
- Die Gefahr besteht, dass die Phantomzone vielleicht, nur vielleicht, aufgelöst wird: durch eine Atomexplosion im All.
Korpustyp: Untertitel
La pared de la aorta esta peligrosamente delgada. y podría romperse en cualquier momento. Y cuando lo haga probablemente muera.
Die Wand Ihrer Aorta ist gefährlich dünn und könnte jeden Moment einreißen und wenn das geschieht, könnte es Sie möglicherweise umbringen.
Korpustyp: Untertitel
En clave de cola de milano, la madera puede hincharse y contraerse sin romperse la madera producida.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es el momento en que los sollozos por el sufrimiento de Jesús dan paso a la alegría y al ruido de la cerámica al romperse.
Es ist der Moment, in dem das Trauern um das Leiden Jesus endet und der Weg frei wird für die Freude… und den Lärm zerbrechender Töpferwaren", erzählt Rapti.
Korpustyp: EU DCEP
“Pero para que este objetivo sea posible, deberían romperse los lazos con aquellos que, actuando como amos del mundo, lo están llevando al borde del conflicto.
"Um dieses ehrgeizige Vorhaben glaubwürdig zu machen, müssen wir uns zuerst von denen befreien, die sich als Weltherrscher aufführen und uns damit an den Rand immer neuer Konflikte führen.
Korpustyp: EU DCEP
También muestra que el entramado de intereses establecidos en la antigua Unión deberá romperse y reordenarse en el marco de unas prioridades paneuropeas.
Er zeigt auch, daß die etablierten Interessengeflechte der Altunion aufgebrochen und im Rahmen gesamteuropäischer Prioritäten neu geordnet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe abolirse toda forma de profesionalismo, deben romperse los lazos entre las empresas y el deporte y hay que fortalecer el deporte aficionado de masas.
Alle Formen der Professionalität müssen abgeschafft, alle Bande zwischen den Unternehmen und dem Sport zerschnitten werden, und die Förderung sollte von jetzt an dem Massensport zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso debe hacerse dentro de los parámetros correctos y ningún acuerdo puede romperse por la simple razón de que haya personas con diferentes programas políticos.
Das muss aber im Rahmen der richtigen Parameter geschehen, und keine Vereinbarung darf verletzt werden, nur weil einige Leute andere politische Interessen verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ellos pudieron romperse las cadenas del totalitarismo comunista, empezando por Polonia. Gracias a ellos también, se pudo establecer posteriormente un nuevo sistema democrático en Europa.
Dank dieser Prinzipien konnten die Fesseln des kommunistischen Totalitarismus zunächst in Polen gesprengt und anschließend eine neue demokratische Ordnung in Europa aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años hemos visto romperse otros embalses mineros, pero con menores consecuencias, por ejemplo, en el norte de Suecia y en Gales.
Im Verlauf der vergangenen Jahre haben sich mehrere ähnliche, wenn auch kleinere Dammbrüche dieser Art ereignet, unter anderem in Nordschweden und in Wales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decepción que se produce al romperse la cadena democracia-Estado de derecho-bienestar y las expectativas que genera debería sernos familiar aquí en Europa.
Die Enttäuschung, wenn die Kette Demokratie, Rechtsstaat und Wohlstand nicht hält, was die Menschen sich von ihr versprechen, sollte uns hier in Europa inzwischen bekannt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el transporte a la Comunidad, los lotes de esperma irán en recipientes cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Sendungen mit Sperma werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Gemeinschaft befördert, und die Plombe darf während der Beförderung nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte a la Unión, el esperma deberá ir en frascos cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Der Samen wird in verschlossenen und verplombten Behältern in die Union befördert, und die Plombe darf während des Transports nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte a la Unión, las partidas de esperma, óvulos y embriones deberán ir en recipientes cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Union befördert, und die Plombe darf während der Beförderung nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo hay un diez por ciento de posibilidades de que pueda romperse, pero s…Si lo hiciera, lo más probable es que murieras, sí.
Es ist eine 10%ige Chance, wo es sich rupturieren kann, aber wenn es sic…wenn das geschieht, würdest du sterben, ja.
Korpustyp: Untertitel
Incluso ahí, en ese suelo, tienes un trozo de ramilla, un pedazo de hoja. En el proceso de romperse para crear suelo.
Sogar in diesem Boden Stücke von Zweigen, Stücke von Blättern - es hat angefangen, zersetzt zu werden zu Erde.
Korpustyp: Untertitel
Además de los ciclos de contra lavado, la malla del filtro y las carcasas no tienen partes móviles que pudieran desgastarse, romperse o ser sustituidas.
ES
Der Rückspülzyklus erfolgt automatisch und in den Filterbehältern und Siebfiltern sind keine beweglichen Teile, die sich abnutzen oder sonst zu ersetzen sind.
ES
Sie werden nie wieder Änderungen verlieren, die von anderen Benutzern überschrieben wurden oder überlegen müssen, wie Sie auf eine bestimmte Idee gekommen sind.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, en caso de que el flector llegara a romperse, el eje de transmisión trasero podría desprenderse del vehículo, incrementando el riesgo de accidente o lesiones.
Sollte die Kupplung ausserdem auseinanderbrechen, kann sich die hintere Antriebswelle vom Fahrzeug lösen, was ein erhöhtes Unfall- oder Verletzungsrisiko zur Folge hat.
El síndrome de hiperestimulación ovárica puede convertirse en un problema médico grave, caracterizado por grandes quistes ováricos que pueden romperse y por la presencia de ascitis, en el contexto de un cuadro clínico de disfunción circulatoria.
Ein ovarielles Überstimulationssyndrom kann sich zu einem schweren Krankheitsbild entwickeln, das durch große, zu Rupturen neigende Ovarialzysten gekennzeichnet ist sowie dem Auftreten von Aszites in Zusammenhang mit einer Kreislaufstörung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El síndrome de hiperestimulación ovárica puede convertirse en un problema médico grave, caracterizado por grandes quistes ováricos que pueden romperse y por la presencia de ascitis, en el contexto de un cuadro clínico de disfunción circulatoria.
Ein ovarielles Überstimulationssyndrom kann sich zu einem schweren Krankheitsbild entwickeln, das durch große, zu Rupturen neigenden Ovarialzysten gekennzeichnet ist sowie dem Auftreten von Aszites in Zusammenhang mit einer Kreislaufstörung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el transporte a la Unión, las partidas de esperma y de existencias de esperma deberán ir en recipientes cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Sperma und Spermabestände werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Union befördert, und die Plombe darf während des Transports nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nuez fresca o temprana es un producto fresco, que se vende con la cáscara y debe consumirse rápidamente después de la cosecha. Para su consumo, el fruto debe romperse y pelarse.
Frische oder junge Nüsse sind frische Erzeugnisse, die in der Schale verkauft werden und zum baldigen Verbrauch nach der Ernte bestimmt sind. Vor dem Verzehr muss die Frucht geknackt und geschält werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte a la Unión Europea, las partidas de esperma, óvulos y embriones irán en recipientes cerrados y precintados, y los precintos no deberán romperse durante el transporte.
Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Europäische Union befördert, und die Plombe darf während der Beförderung nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas metálicas de los dispositivos de corte de tipo «mayal» y sus uniones están sometidas a solicitaciones mecánicas elevadas al entrar en contacto con piedras, rocas y otros obstáculos, y pueden romperse y salir proyectadas a gran velocidad.
Die Metallteile von schlegelartigen Schneidwerkzeugen und ihre Verbindungen unterliegen wiederholten starken mechanischen Beanspruchungen, wenn sie mit Steinen, Felsen und anderen Hindernissen in Berührung kommen und sind anfällig dafür, auseinanderzubrechen und bei hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las galletas con un contenido reducido de grasas son más quebradizas, con el riesgo que ello conlleva de atragantamiento y asfixia al romperse la galleta en la boca del niño.
Allerdings weisen Kekse mit einem geringen Fettgehalt eine erhöhte Brüchigkeit auf, was zu Erstickungsgefahr führt, wenn der Keks im Mund des Kindes zerbricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el revestimiento se volviera quebradizo, las barras podrían romperse, en cuyo caso se produciría una fuga de plutonio y de otros materiales radiactivos en las instalaciones del reactor.
Wenn die Hülle brüchig geworden ist, könnten die Brennstäbe aufreißen, wobei Plutonium und anderes radioaktives Material in das Reaktorgebäude austreten können.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el ensayo dinámico, no deberá romperse ninguna parte del sistema de retención de niños que contribuya realmente a mantener al niño en su sitio, y no deberá soltarse ninguna hebilla ni sistema de bloqueo o desplazamiento.
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmtes Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder versagen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
?Como la persona enamorada despert?is romperse all? a pesar de los pa?ses extranjeros m?s abruptos, porque no es posible no llegar all? donde dejas la parte del alma!!!
Sie wie der verliebte Mensch wecken, dorthin zu rei?en, das steilste Ausland nicht sehend, weil man dorthin nicht nicht ankommen darf wo du den Teil der Seele abgibst!!!
Esta situación se supone romperse alrededor del día del feragosto, en la midad de agosto, cuando se esperan las primeras lluvias y con ellas una disminución de la temperatura.
Diese Situation ändert sich normalerweise um den 15. August (Ferragosta) rum, und man kann mit Regenschauern rechnen, die die Temperaturen langsam etwas abkühlen lassen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Teniendo presente este límite, el potencial de donación tras muerte cerebral es difícil de alcanzar, puesto que la donación y la obtención de órganos forman un proceso muy delicado y complejo que requiere la cooperación de muchos agentes y que puede romperse en cualquier momento.
Vor diesem Hintergrund ist das Potenzial der postmortalen Spende nach Eintreten des Hirntods schwer zu erschließen, denn die Organspende und ‑beschaffung ist ein äußerst sensibler und komplizierter Prozess, der die Zusammenarbeit Vieler erfordert und jederzeit scheitern kann.
Korpustyp: EU DCEP
En su discurso, la baronesa Ashton no habla sobre la integración, pero me temo que, cuando se refiere a un "hijo rojo" tan fino que corre el riesgo de romperse con la primera tensión, está refiriéndose a una especie de política exterior de filigrana.
Lady Ashton spricht in ihrer Rede nicht über eine Straffung, das sogenannte "Mainstreaming", sondern ich befürchte, wenn sie über einen Silberfaden spricht, der so dünn ist, dass er beim ersten Mal Ziehen zu zerreißen droht, dann spricht sie über eine Art filigrane Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, seguiremos haciendo cuanto podamos para que el proceso avance en la dirección deseada por todas sus Señorías, por todos los hombres y mujeres de buena voluntad, y pueda romperse el círculo vicioso en el que actualmente se encuentra.
Wir werden unsererseits tun, was in unserer Macht steht, um den Prozess in der Richtung voranzubringen, die Sie alle und alle Männer und Frauen guten Willens wünschen. Wir bleiben in täglichem Kontakt mit den Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Moldavia depende exclusivamente de Rusia en cuanto a la importación de energía y, por lo tanto, se encuentra a expensas de las compañías energéticas rusas. Este círculo vicioso sólo puede romperse a través de la consolidación del propio sector energético moldavo y de la diversificación de las exportaciones del país.
Moldau ist beispielsweise in der Energiewirtschaft völlig auf Importe aus Rußland angewiesen und hängt damit am Gängelband der russischen Energiegesellschaften, von dem es sich nur durch die Stärkung des eigenen Energiesektors und die Entwicklung eines vielseitigeren Exportgeschäfts lösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El accidente ocurrido en Baia Mare, Rumanía, en el año 2000 cuando, tras romperse una balsa de residuos, se vertieron aproximadamente 100 000 m3 de agua contaminada con cianuro y metales pesados, causó la mayor catástrofe de Europa Oriental desde Chernóbil.
Der Unfall, der sich im Jahr 2000 in Baia Mare ereignete, als nach dem Riss in einem Absetzteich etwa 100.000 m³ mit Zyanid und Schwermetall verseuchtes Wasser auslief, führte zu der größten Katastrophe in Osteuropa seit Tschernobyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que ayer acordásemos claramente con el Gobierno y con el Presidente francés que el paquete para la UEM, y sobre todo el Pacto de Estabilidad, no ha de romperse, pues si lo rompemos se armaría un jaleo y cada cual iría por su cuenta.
Aus diesem Grund haben wir noch gestern mit der französischen Regierung und dem französischen Präsidenten eine ganz klare Vereinbarung getroffen, daß an dem Paket für die WWU und insbesondere an dem Stabilitätspakt keine vorzeitigen Änderungen angebracht werden dürfen, denn wenn wir solche Änderungen anbringen, wird es ein großes Getue geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tienes que preocuparte de que algo pueda romperse, ya que estarás cubierto por nuestro seguro 9flats, ofrecido por Seguros Zurich, ante daños accidentales de hasta 500.000 €. Además, tenemos un fantástico equipo internacional que responderá a tus emails o llamadas en tu propio idioma.
Zudem brauchst du keine Sorge zu haben, dass etwas kaputt geht: Deine Unterkunft ist mit der 9flats Versicherung (in Zusammenarbeit mit Zurich Versicherung) gegen unbeabsichtigte Schäden bis 500.000 € geschützt. Und: Dich erwartet eine freundliche internationale Kundenbetreuung, die deine E-Mail oder deinen Anruf in deiner Sprache beantwortet.