linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
romperse brechen 46
zerbrechen 13
[Weiteres]
romperse zersplittern 2 . .

Verwendungsbeispiele

romperse brechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dahl ha procurado romperse en el mundo de la película, con dos su crédito, lo más mejor posible y las vacas enojadas.
Dahl hat versucht, in die Welt des Filmes, mit zwei zu ihrer Gutschrift, gut und zu den wütenden Kühen zu brechen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las UCI no han de romperse ni abrirse en caso de caída accidental.
UCI dürfen im Falle eines Sturzes weder brechen noch sich öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dime, querid…...¿puede romperse un corazón cuando ya ha dejado de latir?
Sag mal, Teuerste, kann ein Herz noch brechen, wenn es nicht mehr schlagt?
   Korpustyp: Untertitel
El pedúnculo pierde su rigidez y puede romperse al menor contacto.
Der Blütenstiel verliert an Stärke und kann bei kleinstem Anlass brechen.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Los barómetros pueden romperse o tener fugas, con lo que el mercurio acaba de todas maneras en el medio ambiente.
Barometer können brechen oder lecken, so dass Quecksilber in die Umwelt gelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sigue cayéndose así podría romperse algo.
Einfach so umfallen, sie könnte sich etwas brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Si esto no era cierto, se preguntó, ¿cuántas otras "normas" culinarias podían romperse? ES
Wenn dies ein Mythos war, überlegte er, wie viele andere Küchenregeln könnte man dann noch brechen? ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No inserte la aguja en ángulo, ya que podría curvarse o romperse.
Stechen Sie sie nicht verwinkelt ein, da die Nadel sich dann verbiegen oder brechen könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y esa confianza nunca puede romperse.
Du darfst unser Vertrauen nie brechen.
   Korpustyp: Untertitel
La espada no debe romperse o resultar dañada. DE
Das Schwert dar nicht brechen oder beschädigt werden. DE
Sachgebiete: architektur gastronomie typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


romperse en astillas .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "romperse"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toda cerradura puede romperse.
Man kriegt jedes Schloss auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sentí romperse bien adentro.
Ich konnte es tief in mir spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Mi bolsa acaba de romperse.
Meine Fruchtblase ist gerade geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
-No pudo romperse así nada más.
- Wieso reißt der?
   Korpustyp: Untertitel
- Es fuerte amigo, mis dedos parecían romperse.
- Was war los, Alter? - Ich bin mit dem Finger steckengeblieben!
   Korpustyp: Untertitel
Éste está a punto de romperse.
Der hier reißt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Miré y vi al cable romperse.
Ich sah hoch und da riss das Kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un empate que debe romperse.
Wir haben Gleichstand, doch jemand muss fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Y oí ese hueso romperse desde aquí.
Ich hab den Knochen bis hierhin splittern höören!
   Korpustyp: Untertitel
"Como un hábito que puede romperse
"Wie ein Stück Gewohnheit, das man ablegt, leicht
   Korpustyp: Untertitel
Pero tendrá que romperse el culo.
Sie müssen sich mächtig ins Zeug legen.
   Korpustyp: Untertitel
Romperse la camisa en el pecho
Das Hemd vor der Brust zerreißen
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
en algunas circunstancias el esmalte puede romperse
In äußersten Umständen usw. durch Biegen des Emails kann zerquetschen.
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hay lazos en este mundo que no pueden romperse.
Es gibt Bündnisse auf dieser Welt, die nicht durchschnitten werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Las negociaciones no solo deben suspenderse, deben romperse indefinidamente.
Die Verhandlungen müssen nicht nur ausgesetzt, sondern endgültig abgebrochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aspas del motor pueden romperse en cualquier momento.
Die Antriebswelle kann sich jeden Moment verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
El tanque podría romperse en menos de 15 minutos.
Der Tank könnte in weniger als 15 Minuten ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado pegué el plato pero puede romperse. - ¿Katrina?
Vorsicht mit dem Teller. Er ist geklebt, aber ich garantier für nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de romperse la transmisión de la camioneta.
Das war, bevor das Getriebe des Pickups den Geist aufgab.
   Korpustyp: Untertitel
Las cápsulas de HYCAMTIN no deben romperse o machacarse.
HYCAMTIN Kapseln sollten nicht geöffnet oder zerdrückt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para que los comprimidos se disuelvan antes pueden romperse.
Um die Lösung der Tabletten zu beschleunigen, können Sie sie zerkleinern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La imbatibilidad de Sugar Ray está a punto de romperse.
Sugar Rays Sieg ist gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
¡En este juego hay que romperse la cabeza! EUR
Für dieses Spiel braucht es Köpfchen! EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Probablemente por miedo. ¿Podría romperse a llorar si trata de hablar de ello?
Er hat wohl Angst gehabt, er würde anfangen zu weinen, wenn er davon spricht.
   Korpustyp: Untertitel
A veces en la vida hay vínculos que nunca pueden romperse.
Manchmal werden im Leben Verbindungen eingegangen, die nichts trennen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Bélgica está a punto de romperse en pedazos, y el resto la seguirá.
Belgien ist gerade dabei, auseinanderzufallen und der Rest wird folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El círculo negativo de la marginación y la discriminación solamente puede romperse en el ámbito local.
Nur auf lokaler Ebene kann die einschnürende Fessel von Benachteiligung und Diskriminierung gesprengt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Pacto de Estabilidad, evidentemente está a punto de romperse.
Beim Stabilitätspakt zeichnet sich deutlich ein Scheitern ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esencia, no debería romperse la cadena de medidas.
Trotzdem müssen wir im Prinzip die Maßnahmenkette aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ha de romperse la relación imprescindible entre venta y posventa?
Warum will man die notwendige Verbindung zwischen Verkauf und Kundendienst durchtrennen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precinto no podrá romperse sin autorización de las autoridades competentes.
Ein Verschluss darf nicht ohne Genehmigung der zuständigen Behörden abgenommen oder verletzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los trozos del martillo, al romperse, golpea al usuario.
Eines der Bruchstücke des Hammers trifft den Benutzer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un electricista puede decirle lo que pas…al romperse los cables de la lámpara.
Ein Elektriker kann Ihnen sagen, was passierte, als die Drähte der Lampe durchgeschnitten wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Si que ha escogido un buen sitio para romperse. - ¿Queda gasolina?
Hat sich einen schönen Platz dafür ausgesucht. - Haben wir noch Benzin?
   Korpustyp: Untertitel
Donde vive ahora no tiene que romperse la cabeza para pagar la renta.
Da, wo er jetzt ist, muss er nicht mehr darüber nachdenken, woher er die Miete nehmen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un todo no puede romperse, sólo forma otro todo. - Frijoles cocidos. - Frijoles cocidos.
Ein Loch geht nicht kaputt, es bildet nur ein anderes Loch.
   Korpustyp: Untertitel
- Sus células empezaron a romperse. - ¿Qué efectos tiene en los mutantes?
- Seine Zellen lösen sich auf. - Welche Wirkung hat das auf Mutanten?
   Korpustyp: Untertitel
- Sus células empezaron a romperse. - ¿Qué efectos tiene en los mutantes?
- Seine Zellen bauten sich sofort ab. - Welche Wirkung hat das auf Mutanten?
   Korpustyp: Untertitel
Al romperse la copa, la sensación alcanzó una intensidad que no había experimentado jamás.
Als das Glas zerbrach, wurde das Gefühl, dies alles schon erlebt zu haben, noch intensiver.
   Korpustyp: Untertitel
Estos dispositivos deben resistir sin romperse los impactos accidentales que sufran durante su vida útil.
Sie müssen während ihrer gesamten veranschlagten Lebensdauer gegen Materialbruch durch unvorhergesehene Schlageinwirkungen beständig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claro, porque nadie oiría el ruido del cristal al romperse en el laboratorio en plena tarde.
Ja, weil niemand das Geräusch von zersplittertem Glas im Naturwissenschaftsraum am helllichten Tag hören würde.
   Korpustyp: Untertitel
Y precisamente los sistemas móviles no deberían romperse si alguna vez se caen de la mano.
Und gerade mobile Registrierkassen sollten auch nicht kaputt gehen, wenn sie mal aus der Hand rutschen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Supuso esto el fin del sueño de un vidrio que pudiera doblarse sin romperse?
Also aus der Traum vom biegbaren, unzerbrechlichen Glas?
Sachgebiete: tourismus auto physik    Korpustyp: Webseite
Por ello el árbol tiene que tener un cierto grosor para no romperse.
Daher muss die Welle sehr dick sein.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El síndrome de hiperestimulación ovárica (SHO) puede convertirse en una situación médica grave, con grandes quistes ováricos que pueden romperse.
Ein ovarielles Überstimulationssyndrom (OHSS) kann sich zu einem schweren Krankheitsbild entwickeln, bei dem es zu großen, zu Rupturen neigenden Ovarialzysten kommen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considero que el Parlamento debe respetar los compromisos y que éstos solamente pueden romperse en caso de extrema necesidad.
Das Parlament muss sich meiner Meinung nach an Vereinbarungen halten, und gegen diese darf nur im äußersten Notfall verstoßen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando mediante esa prueba se haya comprobado que la medida limitativa nacional está justificada, podrá romperse este principio.
Erst dann, wenn diese Bewertung ergibt, daß die nationalen restriktiven Maßnahmen gerechtfertigt sind, kann von diesem Prinzip abgewichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo por qué deberíamos distanciarnos o debería romperse o dañarse nuestra capacidad de continuar trabajando juntos.
Ich sehe nicht ein, weshalb wir uns entfremden oder teilen bzw. unsere Möglichkeiten beeinträchtigen sollten, weiterhin zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio no puede romperse bajo ninguna excepción, y son aplicables a las grandes y pequeñas naciones.
Dieses Prinzip muss ausnahmslos eingehalten werden und gilt sowohl für große als auch für kleine Nationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que si un elástico lo estiramos demasiado, terminará por romperse y podemos hacernos daño en los dedos.
Wenn man ein Gummiband überdehnt, kann es natürlich zurückschnappen und die Finger verletzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proceso que no puede modificarse y romperse a estas alturas sin producir un importante daño.
Sie ist ein Prozess, der im jetzigen Stadium nicht ohne schweren Schaden geändert oder abgebrochen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco reconocerá que las correlaciones históricas de los precios pueden romperse en condiciones de mercado extremas pero verosímiles.
In dem Rahmen wird die Möglichkeit berücksichtigt, dass historische Preiskorrelationen in extremen, aber plausiblen Marktbedingungen keinen Bestand mehr haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi colchón de agua está a punto de romperse. No ha tenido tanta acción desde esas gemelas en la escuela.
Seit den Zwillingen in Carlsbad hat mein Wasserbet…nicht mehr so geschaukelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un peligro. La Zona Fantasma podrí…...sólo podría, romperse con una explosión nuclear en el espacio.
- Die Gefahr besteht, dass die Phantomzone vielleicht, nur vielleicht, aufgelöst wird: durch eine Atomexplosion im All.
   Korpustyp: Untertitel
La pared de la aorta esta peligrosamente delgada. y podría romperse en cualquier momento. Y cuando lo haga probablemente muera.
Die Wand Ihrer Aorta ist gefährlich dünn und könnte jeden Moment einreißen und wenn das geschieht, könnte es Sie möglicherweise umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
En clave de cola de milano, la madera puede hincharse y contraerse sin romperse la madera producida. DE
Durch die Gratleiste kann das Holz quellen und schwinden, ohne dass Risse im Holz entstehen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
No obstante, el contrato puede romperse en cualquier momento por carta certificada respetando un plazo de quince días.
Der Vertrag kann jedoch jederzeit durch ein Einschreiben unter Einhaltung einer Frist von 14 Tagen gekündigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es el momento en que los sollozos por el sufrimiento de Jesús dan paso a la alegría y al ruido de la cerámica al romperse.
Es ist der Moment, in dem das Trauern um das Leiden Jesus endet und der Weg frei wird für die Freude… und den Lärm zerbrechender Töpferwaren", erzählt Rapti.
   Korpustyp: EU DCEP
“Pero para que este objetivo sea posible, deberían romperse los lazos con aquellos que, actuando como amos del mundo, lo están llevando al borde del conflicto.
"Um dieses ehrgeizige Vorhaben glaubwürdig zu machen, müssen wir uns zuerst von denen befreien, die sich als Weltherrscher aufführen und uns damit an den Rand immer neuer Konflikte führen.
   Korpustyp: EU DCEP
También muestra que el entramado de intereses establecidos en la antigua Unión deberá romperse y reordenarse en el marco de unas prioridades paneuropeas.
Er zeigt auch, daß die etablierten Interessengeflechte der Altunion aufgebrochen und im Rahmen gesamteuropäischer Prioritäten neu geordnet werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe abolirse toda forma de profesionalismo, deben romperse los lazos entre las empresas y el deporte y hay que fortalecer el deporte aficionado de masas.
Alle Formen der Professionalität müssen abgeschafft, alle Bande zwischen den Unternehmen und dem Sport zerschnitten werden, und die Förderung sollte von jetzt an dem Massensport zugute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso debe hacerse dentro de los parámetros correctos y ningún acuerdo puede romperse por la simple razón de que haya personas con diferentes programas políticos.
Das muss aber im Rahmen der richtigen Parameter geschehen, und keine Vereinbarung darf verletzt werden, nur weil einige Leute andere politische Interessen verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ellos pudieron romperse las cadenas del totalitarismo comunista, empezando por Polonia. Gracias a ellos también, se pudo establecer posteriormente un nuevo sistema democrático en Europa.
Dank dieser Prinzipien konnten die Fesseln des kommunistischen Totalitarismus zunächst in Polen gesprengt und anschließend eine neue demokratische Ordnung in Europa aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años hemos visto romperse otros embalses mineros, pero con menores consecuencias, por ejemplo, en el norte de Suecia y en Gales.
Im Verlauf der vergangenen Jahre haben sich mehrere ähnliche, wenn auch kleinere Dammbrüche dieser Art ereignet, unter anderem in Nordschweden und in Wales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decepción que se produce al romperse la cadena democracia-Estado de derecho-bienestar y las expectativas que genera debería sernos familiar aquí en Europa.
Die Enttäuschung, wenn die Kette Demokratie, Rechtsstaat und Wohlstand nicht hält, was die Menschen sich von ihr versprechen, sollte uns hier in Europa inzwischen bekannt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el transporte a la Comunidad, los lotes de esperma irán en recipientes cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Sendungen mit Sperma werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Gemeinschaft befördert, und die Plombe darf während der Beförderung nicht beschädigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte a la Unión, el esperma deberá ir en frascos cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Der Samen wird in verschlossenen und verplombten Behältern in die Union befördert, und die Plombe darf während des Transports nicht beschädigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte a la Unión, las partidas de esperma, óvulos y embriones deberán ir en recipientes cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Union befördert, und die Plombe darf während der Beförderung nicht beschädigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo hay un diez por ciento de posibilidades de que pueda romperse, pero s…Si lo hiciera, lo más probable es que murieras, sí.
Es ist eine 10%ige Chance, wo es sich rupturieren kann, aber wenn es sic…wenn das geschieht, würdest du sterben, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso ahí, en ese suelo, tienes un trozo de ramilla, un pedazo de hoja. En el proceso de romperse para crear suelo.
Sogar in diesem Boden Stücke von Zweigen, Stücke von Blättern - es hat angefangen, zersetzt zu werden zu Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Además de los ciclos de contra lavado, la malla del filtro y las carcasas no tienen partes móviles que pudieran desgastarse, romperse o ser sustituidas. ES
Der Rückspülzyklus erfolgt automatisch und in den Filterbehältern und Siebfiltern sind keine beweglichen Teile, die sich abnutzen oder sonst zu ersetzen sind. ES
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En caso de ejercer mucha fuerza, el disco se suelta del imán y el poste se cae en vez de romperse. EUR
Bei hoher Belastung löst sich der Teller vom Magneten und der Pfosten fällt um, anstatt abzubrechen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La cinta adhesiva ha aguantado ya más de 1000 km sin que dé aspecto de ir a romperse en algún tiempo. IT
Das Klebband hat bis jetzt über 1000 km gehalten, ohne sichtbare Spuren, dass es sich demnächst ablösen könnte. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nunca más perderá los cambios que han sido modificados por otros, ni tendrá que romperse la cabeza para saber cómo llegó a una conclusión específica.
Sie werden nie wieder Änderungen verlieren, die von anderen Benutzern überschrieben wurden oder überlegen müssen, wie Sie auf eine bestimmte Idee gekommen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las tensiones están llegando al límite, y la incómoda tregua está a punto de romperse con una lluvia de balas y explosiones.
Dennoch herrschen gewaltige Spannungen und die empfindliche Waffenruhe droht in einen Hagel an Kugeln und Explosionen zu münden.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Asimismo, en caso de que el flector llegara a romperse, el eje de transmisión trasero podría desprenderse del vehículo, incrementando el riesgo de accidente o lesiones.
Sollte die Kupplung ausserdem auseinanderbrechen, kann sich die hintere Antriebswelle vom Fahrzeug lösen, was ein erhöhtes Unfall- oder Verletzungsrisiko zur Folge hat.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El síndrome de hiperestimulación ovárica puede convertirse en un problema médico grave, caracterizado por grandes quistes ováricos que pueden romperse y por la presencia de ascitis, en el contexto de un cuadro clínico de disfunción circulatoria.
Ein ovarielles Überstimulationssyndrom kann sich zu einem schweren Krankheitsbild entwickeln, das durch große, zu Rupturen neigende Ovarialzysten gekennzeichnet ist sowie dem Auftreten von Aszites in Zusammenhang mit einer Kreislaufstörung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El síndrome de hiperestimulación ovárica puede convertirse en un problema médico grave, caracterizado por grandes quistes ováricos que pueden romperse y por la presencia de ascitis, en el contexto de un cuadro clínico de disfunción circulatoria.
Ein ovarielles Überstimulationssyndrom kann sich zu einem schweren Krankheitsbild entwickeln, das durch große, zu Rupturen neigenden Ovarialzysten gekennzeichnet ist sowie dem Auftreten von Aszites in Zusammenhang mit einer Kreislaufstörung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el transporte a la Unión, las partidas de esperma y de existencias de esperma deberán ir en recipientes cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Sperma und Spermabestände werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Union befördert, und die Plombe darf während des Transports nicht beschädigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nuez fresca o temprana es un producto fresco, que se vende con la cáscara y debe consumirse rápidamente después de la cosecha. Para su consumo, el fruto debe romperse y pelarse.
Frische oder junge Nüsse sind frische Erzeugnisse, die in der Schale verkauft werden und zum baldigen Verbrauch nach der Ernte bestimmt sind. Vor dem Verzehr muss die Frucht geknackt und geschält werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte a la Unión Europea, las partidas de esperma, óvulos y embriones irán en recipientes cerrados y precintados, y los precintos no deberán romperse durante el transporte.
Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Europäische Union befördert, und die Plombe darf während der Beförderung nicht beschädigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas metálicas de los dispositivos de corte de tipo «mayal» y sus uniones están sometidas a solicitaciones mecánicas elevadas al entrar en contacto con piedras, rocas y otros obstáculos, y pueden romperse y salir proyectadas a gran velocidad.
Die Metallteile von schlegelartigen Schneidwerkzeugen und ihre Verbindungen unterliegen wiederholten starken mechanischen Beanspruchungen, wenn sie mit Steinen, Felsen und anderen Hindernissen in Berührung kommen und sind anfällig dafür, auseinanderzubrechen und bei hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las galletas con un contenido reducido de grasas son más quebradizas, con el riesgo que ello conlleva de atragantamiento y asfixia al romperse la galleta en la boca del niño.
Allerdings weisen Kekse mit einem geringen Fettgehalt eine erhöhte Brüchigkeit auf, was zu Erstickungsgefahr führt, wenn der Keks im Mund des Kindes zerbricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el revestimiento se volviera quebradizo, las barras podrían romperse, en cuyo caso se produciría una fuga de plutonio y de otros materiales radiactivos en las instalaciones del reactor.
Wenn die Hülle brüchig geworden ist, könnten die Brennstäbe aufreißen, wobei Plutonium und anderes radioaktives Material in das Reaktorgebäude austreten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el ensayo dinámico, no deberá romperse ninguna parte del sistema de retención de niños que contribuya realmente a mantener al niño en su sitio, y no deberá soltarse ninguna hebilla ni sistema de bloqueo o desplazamiento.
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmtes Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder versagen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
?Como la persona enamorada despert?is romperse all? a pesar de los pa?ses extranjeros m?s abruptos, porque no es posible no llegar all? donde dejas la parte del alma!!!
Sie wie der verliebte Mensch wecken, dorthin zu rei?en, das steilste Ausland nicht sehend, weil man dorthin nicht nicht ankommen darf wo du den Teil der Seele abgibst!!!
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta situación se supone romperse alrededor del día del feragosto, en la midad de agosto, cuando se esperan las primeras lluvias y con ellas una disminución de la temperatura.
Diese Situation ändert sich normalerweise um den 15. August (Ferragosta) rum, und man kann mit Regenschauern rechnen, die die Temperaturen langsam etwas abkühlen lassen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Teniendo presente este límite, el potencial de donación tras muerte cerebral es difícil de alcanzar, puesto que la donación y la obtención de órganos forman un proceso muy delicado y complejo que requiere la cooperación de muchos agentes y que puede romperse en cualquier momento.
Vor diesem Hintergrund ist das Potenzial der postmortalen Spende nach Eintreten des Hirntods schwer zu erschließen, denn die Organspende und ‑beschaffung ist ein äußerst sensibler und komplizierter Prozess, der die Zusammenarbeit Vieler erfordert und jederzeit scheitern kann.
   Korpustyp: EU DCEP
En su discurso, la baronesa Ashton no habla sobre la integración, pero me temo que, cuando se refiere a un "hijo rojo" tan fino que corre el riesgo de romperse con la primera tensión, está refiriéndose a una especie de política exterior de filigrana.
Lady Ashton spricht in ihrer Rede nicht über eine Straffung, das sogenannte "Mainstreaming", sondern ich befürchte, wenn sie über einen Silberfaden spricht, der so dünn ist, dass er beim ersten Mal Ziehen zu zerreißen droht, dann spricht sie über eine Art filigrane Außenpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, seguiremos haciendo cuanto podamos para que el proceso avance en la dirección deseada por todas sus Señorías, por todos los hombres y mujeres de buena voluntad, y pueda romperse el círculo vicioso en el que actualmente se encuentra.
Wir werden unsererseits tun, was in unserer Macht steht, um den Prozess in der Richtung voranzubringen, die Sie alle und alle Männer und Frauen guten Willens wünschen. Wir bleiben in täglichem Kontakt mit den Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Moldavia depende exclusivamente de Rusia en cuanto a la importación de energía y, por lo tanto, se encuentra a expensas de las compañías energéticas rusas. Este círculo vicioso sólo puede romperse a través de la consolidación del propio sector energético moldavo y de la diversificación de las exportaciones del país.
Moldau ist beispielsweise in der Energiewirtschaft völlig auf Importe aus Rußland angewiesen und hängt damit am Gängelband der russischen Energiegesellschaften, von dem es sich nur durch die Stärkung des eigenen Energiesektors und die Entwicklung eines vielseitigeren Exportgeschäfts lösen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El accidente ocurrido en Baia Mare, Rumanía, en el año 2000 cuando, tras romperse una balsa de residuos, se vertieron aproximadamente 100 000 m3 de agua contaminada con cianuro y metales pesados, causó la mayor catástrofe de Europa Oriental desde Chernóbil.
Der Unfall, der sich im Jahr 2000 in Baia Mare ereignete, als nach dem Riss in einem Absetzteich etwa 100.000 m³ mit Zyanid und Schwermetall verseuchtes Wasser auslief, führte zu der größten Katastrophe in Osteuropa seit Tschernobyl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que ayer acordásemos claramente con el Gobierno y con el Presidente francés que el paquete para la UEM, y sobre todo el Pacto de Estabilidad, no ha de romperse, pues si lo rompemos se armaría un jaleo y cada cual iría por su cuenta.
Aus diesem Grund haben wir noch gestern mit der französischen Regierung und dem französischen Präsidenten eine ganz klare Vereinbarung getroffen, daß an dem Paket für die WWU und insbesondere an dem Stabilitätspakt keine vorzeitigen Änderungen angebracht werden dürfen, denn wenn wir solche Änderungen anbringen, wird es ein großes Getue geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tienes que preocuparte de que algo pueda romperse, ya que estarás cubierto por nuestro seguro 9flats, ofrecido por Seguros Zurich, ante daños accidentales de hasta 500.000 €. Además, tenemos un fantástico equipo internacional que responderá a tus emails o llamadas en tu propio idioma.
Zudem brauchst du keine Sorge zu haben, dass etwas kaputt geht: Deine Unterkunft ist mit der 9flats Versicherung (in Zusammenarbeit mit Zurich Versicherung) gegen unbeabsichtigte Schäden bis 500.000 € geschützt. Und: Dich erwartet eine freundliche internationale Kundenbetreuung, die deine E-Mail oder deinen Anruf in deiner Sprache beantwortet.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite