Cuando haya ventanas con cristal rompible, este deberá protegerse con una barrera física o deberá estar situado fuera del alcance de los animales.
Wenn Fenster vorhanden sind, sollte zerbrechliches Glas mithilfe einer Schutzbarriere abgeschirmt werden oder sich außer Reichweite der Tiere befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión una prohibición por motivos sanitarios de las lámparas rompibles con bajo consumo energético que contienen mercurio?
Erwägt die Kommission aus gesundheitlichen Gründen ein Verbot von zerbrechlichen Energiesparlampen, die Quecksilber enthalten?
Korpustyp: EU DCEP
Podrá designarse como salida de emergencia cualquier ventanilla de dimensiones suficientes, siempre que esté hecha de vidrio rompible y pueda romperse con una herramienta instalada en la cabina a tal efecto.
Jedes Fenster von ausreichender Größe kann als Notausstieg ausgewiesen werden, wenn es aus zerbrechlichem Glas besteht und mit einem Gegenstand zerstört werden kann, der zu diesem Zweck im Führerhaus bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La OFMA deduce de los resultados «que las cantidades de mercurio liberadas en caso de fractura de la lámpara no son aceptables desde el punto de vista sanitario», por lo que aconseja «no equipar con lámparas rompibles espacios frecuentados por mujeres embarazadas, niños pequeños y personas sensibles».
Das Bundesumweltamt folgert aus den Ergebnissen, „dass die beim Zerbrechen der Lampen freigesetzten Quecksilber-Mengen gesundheitlich nicht akzeptabel sind“ und rät daher, „Räume, in denen sich regelmäßig Schwangere, kleine Kinder und empfindliche Personen aufhalten, nicht mit zerbrechlichen Lampen auszustatten“.
Korpustyp: EU DCEP
rompibleeinschlagbaren aufzubewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la caja que contiene los mandos debe estar cerrada con llave, esta se dejará en un receptáculo con tapa de vidrio rompible, colocado de manera bien visible junto a la caja.
Muss die Auslösestation, welche die Auslöser enthält, verschlossen sein, so ist ein Schlüssel dazu in einem in der Nähe der Auslösestation auffällig angebrachten Kästchen mit einer einschlagbaren Glasscheibe aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la caja que contiene los mandos debe estar cerrada con llave, ésta se dejará en un receptáculo con tapa de vidrio rompible, colocado de manera bien visible junto a la caja.
Muss die Auslösestation, welche die Auslöser enthält, verschlossen sein, so ist ein Schlüssel dazu in einem in der Nähe der Auslösestation auffällig angebrachten Kästchen mit einer einschlagbaren Glasscheibe aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
rompiblezerbrechendem Sicherheitsglas bestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las trampillas de evacuación del techo serán extraíbles, abisagradas o de vidrio de seguridad fácilmente rompible.
Notluken im Dach müssen auswerfbar oder aufklappbar sein oder aus leicht zu zerbrechendemSicherheitsglasbestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rompiblezerbrechlichem besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá designarse como salida de emergencia cualquier ventanilla de dimensiones suficientes, siempre que esté hecha de vidrio rompible y pueda romperse con una herramienta instalada en la cabina a tal efecto.
Jedes Fenster von ausreichender Größe kann als Notausstieg ausgewiesen werden, wenn es aus zerbrechlichem Glas besteht und mit einem Gegenstand zerstört werden kann, der zu diesem Zweck im Führerhaus bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
rompibleaus zerbrechendem Glas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de una trampilla fácilmente rompible, deberá colocarse junto a la misma un dispositivo fácilmente accesible desde el interior del vehículo que permita romperla.
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendemGlas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
disco rompible
.
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "rompible"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión una prohibición por motivos sanitarios de las lámparas rompibles con bajo consumo energético que contienen mercurio?
Erwägt die Kommission aus gesundheitlichen Gründen ein Verbot von zerbrechlichen Energiesparlampen, die Quecksilber enthalten?
Korpustyp: EU DCEP
La OFMA deduce de los resultados «que las cantidades de mercurio liberadas en caso de fractura de la lámpara no son aceptables desde el punto de vista sanitario», por lo que aconseja «no equipar con lámparas rompibles espacios frecuentados por mujeres embarazadas, niños pequeños y personas sensibles».
Das Bundesumweltamt folgert aus den Ergebnissen, „dass die beim Zerbrechen der Lampen freigesetzten Quecksilber-Mengen gesundheitlich nicht akzeptabel sind“ und rät daher, „Räume, in denen sich regelmäßig Schwangere, kleine Kinder und empfindliche Personen aufhalten, nicht mit zerbrechlichen Lampen auszustatten“.