Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Para el mencionado proyecto, que supone únicamente 7,5 km de carretera, el Gobierno balear pretende destinar 60 millones de euros, tres tramos subterráneos, tres nuevas rondas y la remodelación de la ya existente de "Can Sifre" así como la expropiación de 15 viviendas.
Für das obengenannte Projekt, das nur 7,5 km Straße umfasst, beabsichtigt die Regierung der Balearen, 60 Millionen Euro für drei Unterführungen, drei neue Ringstraßen und die Umgestaltung der bereits bestehenden von Can Sifre sowie die Enteignung von 15 Wohnhäusern bereitzustellen.
Esta calle nace en la Place de la République y perdió su rango de vía principal de la ciudad alta -al menos en lo que concierne a la circulación- cuando Antoine Mégret d'Étigny abrió las rondas de circunvalación.
ES
Diese Straße, die von der Place de la République ausgeht, hat seit der Anlage der Ringstraßen durch Étigny ihre ursprüngliche Funktion als Hauptstraße verloren (zumindest was den Verkehr angeht).
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
rondaWTO-Verhandlungsrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Lamy ha hecho numerosas giras por todo el mundo intentando con habilidad crear las bases para la celebración de una nueva ronda de negociaciones de la OMC, sobre la cual habría que adoptar una decisión a mediados de noviembre en Doha.
Er ist unermüdlich und tatkräftig um die Welt gereist, um eine Grundlage für die neue WTO-Verhandlungsrunde zu schaffen, über die Mitte November in Doha abgestimmt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo perfectamente las exigencias para permitir la ampliación de la Unión hacia el Este y para garantizar unos resultados satisfactorios en la próxima ronda de la OMC.
Ich weiß, daß es unerläßlich ist, die Erweiterung der Union in Richtung Osten vorzubereiten und sicherzustellen, daß bei der anstehenden WTO-Verhandlungsrunde ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que realmente debemos terminar la próxima ronda de negociaciones antes –como ya se ha dicho– de que concluya la ronda de negociaciones de la OMC.
Ich meine, dass wir in der nächsten Verhandlungsrunde und – wie auch schon erwähnt – bevor die WTO-Verhandlungsrunde abgeschlossen wird, sicher zum Abschluss kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que tome debida nota de todos esos casos para adoptar las precauciones necesarias en la próxima ronda de negociaciones de la OMC.
Und sie soll alle diese Fälle gebührend berücksichtigen, um die Vorkehrungen zu treffen, die für die nächste WTO-Verhandlungsrunde erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforzada orientación de la Política Agrícola Común hacia el mercado y el medio ambiente permite a la Comunidad una estrategia negociadora ofensiva en la inminente ronda de negociaciones de la OMC.
Die stärkere Markt- und Umweltorientierung der gemeinsamen Agrarpolitik ermöglicht der Gemeinschaft in der anstehenden WTO-Verhandlungsrunde eine offensive Verhandlungsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que preparemos bien la ronda de Seattle de la OMC.
Es ist wichtig, die WTO-Verhandlungsrunde in Seattle gut vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si miramos más allá de la fachada de las buenas palabras, resulta que la actual ronda de negociaciones de la OMC vuelve a tratar únicamente del acceso a los mercados.
Schaut man hinter die Fassade der schönen Formulierungen, so entpuppt sich die aktuelle WTO-Verhandlungsrunde allerdings leider wieder als Marktzugangsrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que la cuestión del bienestar de los animales no figure en el orden del día de la actual ronda de negociaciones en la OMC; insiste en la necesidad de que la Comisión proteja las normas europeas, pero sin perder de vista los costes adicionales que su cumplimiento supone para los productores europeos;
bedauert, dass der Tierschutz nicht in die derzeitige WTO-Verhandlungsrunde einfließt; besteht darauf, dass die Kommission europäische Standards schützt, dabei aber der Tatsache Rechnung trägt, dass den Erzeugern in der Europäischen Union infolge der Einhaltung dieser Standards zusätzliche Kosten entstehen;
Korpustyp: EU DCEP
Espera que continúe la ronda de negociaciones de la OMC, y confirma la voluntad de negociar de la Unión Europea;
hofft, dass die WTO-Verhandlungsrunde weitergeführt wird, und bekräftigt die Verhandlungsbereitschaft der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posición de la Comisión en la próxima ronda de negociaciones de la OMC
Betrifft: Standpunkt der Kommission in der nächsten WTO-Verhandlungsrunde
Korpustyp: EU DCEP
rondaHandelsrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ronda del comercio de Qatar debía convertirse en una ronda para los países en vías de desarrollo.
Die Handelsrunde in Qatar sollte eine Runde für die Entwicklungsländer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el acceso a medicamentos asequibles al que se ha referido claramente la Presidenta se haga realidad, porque, de lo contrario, la nueva ronda estará abocada al fracaso.
Wir hoffen, dass jene billigen Arzneimittel, die der Vorsitzende ausdrücklich angesprochen hat, auch wirklich zu einem Prüfstein werden, denn andernfalls können wir uns keine sinnvolle neue Handelsrunde vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma no es algo que pueda abordarse simplemente como una cuestión más entre muchas otras en una nueva ronda multilateral de comercio en donde corre el riesgo de ser objeto de negociación a cambio de otros intereses y demandas.
Die Reform ist kein Thema, das einfach als ein Punkt unter vielen in einer neuen multilateralen Handelsrunde besprochen werden kann, in der die Gefahr besteht, dass es gegenüber anderen Interessen und Erfordernissen in den Hintergrund gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas, muchos países pobres han dejado claro que para ellos abordar las preocupaciones sobre la aplicación de los compromisos de la Ronda Uruguay debería ser una condición previa a cualquier nueva ronda.
In den vergangenen Wochen haben viele der ärmeren Länder klargestellt, dass erst einmal die Probleme bei der Umsetzung der in der Uruguay-Runde eingegangenen Verpflichtungen gelöst werden müssen, bevor es zu einer neuen Handelsrunde kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir adelante con la nueva ronda de comercio a pesar de una importante oposición de la mayoría de los países en desarrollo no es útil.
Es ist nicht sinnvoll, die Einleitung einer neuen Handelsrunde gegen den erheblichen Widerstand der Mehrheit der Entwicklungsländer voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad en Doha es cambiar estas normas y no poner en marcha una nueva ronda.
Die Änderung dieser Regeln hat in Doha Priorität, nicht die Einleitung einer neuen Handelsrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la Comisión habla ahora de reanimar elementos de su posición en favor de una nueva ronda, que le den mayor flexibilidad, y tengo gran interés en conocer qué significa eso realmente en la práctica.
In der Kommission spricht man derzeit über die Wiederbelebung bestimmter Elemente ihrer Position in einer neuen Handelsrunde und will sie flexibler gestalten. Ich bin gespannt, was das in der Praxis tatsächlich bedeuten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ronda debía permitirnos asegurar un reparto más equitativo de los beneficios de la globalización y tener en cuenta las diferencias de grado de desarrollo.
Diese Handelsrunde sollte es uns doch ermöglichen, eine gerechtere Verteilung der Gewinne der Globalisierung zu garantieren und die Unterschiede beim Entwicklungsstand zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2001 los signatarios de la Declaración de Doha de la Organización Mundial del Comercio (OMC) expresaron explícitamente su compromiso de poner las necesidades y los intereses de los países en desarrollo en el centro de una nueva ronda de negociaciones comerciales.
Im Jahr 2001 verpflichtete die im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) verkündete Erklärung von Doha die Unterzeichner ausdrücklich darauf, die Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer in den Mittelpunkt der Verhandlungen über eine neue Handelsrunde zu stellen.
Korpustyp: UN
Es tiempo de que los países ricos respeten los deseos de los pobres en cuanto a poner en marcha tal ronda de comercio.
Es ist für die reichen Länder an der Zeit, den Wünschen der armen nach einer solchen Handelsrunde endlich zu entsprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rondaDurchgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos pidió que acudiéramos con motivo de la primera ronda y también de la segunda. Sin embargo, la primera ronda fue tan caótica y estuvo tan pésimamente organizada, con tanta corrupción, que decidimos no regresar para la segunda ronda.
Wir wurden gebeten, zu dem ersten Durchgang zu kommen und dann zu dem zweiten, doch der erste Wahldurchgang war so chaotisch und unglaublich schlecht geführt, so korrupt, dass wir uns entschieden, für den zweiten Durchgang nicht zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Presidencia no desaprovecha ninguna ocasión de recordar que esta primera ronda de negociaciones en el Consejo es tan solo una primera ronda y que para establecer las perspectivas financieras es necesario también el acuerdo de este Parlamento.
Wie der Vorsitz bei jeder Gelegenheit deutlich macht, ist diese erste Verhandlungsrunde im Rat nur ein erster Durchgang, und die Finanzielle Vorausschau bedarf auch der Zustimmung Ihres Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los objetivos de simplicidad, equidad y eficiencia desde el punto de vista de los costes y de la necesidad de atenuar el riesgo de abuso de mercado, las subastas deben llevarse a cabo en una sola ronda, en oferta sellada y en formato de precio uniforme.
Angesichts des Wunsches nach Einfachheit, Gerechtigkeit und Kosteneffizienz und des Erfordernisses, das Risiko für Marktmissbrauch zu senken, sollten Versteigerungen in einem einzigen Durchgang, mit geschlossenem Orderbuch und mit einem Einheitspreis durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción el comunicado de fecha 18 de mayo de 2009 del Marco Consultivo Permanente establecido por el Acuerdo político de Uagadugú, que ofrece un calendario electoral detallado que culmina en una primera ronda de la elección presidencial de Côte d'Ivoire el 29 de noviembre de 2009.
Der Sicherheitsrat begrüȣt das Kommuniqué vom 18. Mai 2009 des ständigen Konsultationsrahmens des Politischen Abkommens von Ouagadougou, das einen umfassenden Zeitplan für den Wahlprozess bis zum ersten Durchgang der Präsidentschaftswahl in Côte d'Ivoire am 29.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad reitera su pleno apoyo al proceso político de Uagadugú y al calendario electoral aprobado por la totalidad de los principales actores políticos de Côte d'Ivoire, que conducirá a la celebración de la primera ronda de elecciones presidenciales abiertas, libres, imparciales y transparentes el 29 de noviembre de 2009.
„Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine volle Unterstützung für den politischen Prozess von Ouagadougou und den Zeitplan für die Wahlen, der von allen ivorischen politischen Hauptakteuren gebilligt wurde und der den ersten Durchgang offener, freier, fairer und transparenter Präsidentschaftswahlen am 29.
Korpustyp: UN
En el ámbito comunitario, los datos sobre los gastos domésticos se recopilan cada cinco años y ahora ya se encuentra disponible la última ronda de recopilación de datos (2005).
Auf EU-Ebene werden alle fünf Jahre Daten über die Ausgaben der Haushalte erhoben, und die im letzten Durchgang (2005) erhobenen Daten sind jetzt verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
Si un evento solo consta de una ronda de competición, se utilizarán los resultados oficiales de dicha ronda para determinar la apuesta.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Si un participante queda descalificado o se retira antes o después del término de la primera ronda o después de que ambos participantes hayan clasificado para la siguiente ronda, se considerará al otro participante como ganador, siempre y cuando el participante complete la ronda en cuestión.
Sollte ein Teilnehmer nach dem Start disqualifiziert werden oder sich vom Wettkampf zurückziehen, entweder vor Beendigung des ersten Durchgangs oder nachdem sich beide Teilnehmer für einen weiteren Durchgang qualifiziert haben, wird der andere Teilnehmer als Gewinner gewertet, wenn dieser die jeweilige Runde beendet hat.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Si un participante queda descalificado durante el transcurso de la siguiente ronda y el otro participante no ha logrado clasificar para dicha ronda, se considerará al jugador descalificado como ganador.
Sollte ein Teilnehmer während einem darauffolgenden Durchgang disqualifiziert werden, nachdem sich der andere Teilnehmer der Matchwette bereits nicht für diesen Durchgang qualifiziert hat, wird der disqualifizierte Teilnehmer als Gewinner gewertet.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Para los eventos con múltiples rondas, si ninguno de los dos participantes logra clasificarse para la siguiente ronda, las apuestas se determinarán de acuerdo con la clasificación oficial de la primera ronda/carrera.
Bei Veranstaltungen mit mehreren Durchgängen werden Wetten auf Grundlage des offiziellen Stands/Ergebnisses nach dem ersten Durchgang abgerechnet, wenn keiner der beiden Teilnehmer sich für den nächsten Durchgang qualifziert hat.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Cuando el primer jugador ha apostado, el turno de apuesta circula por la izquierda de la mesa igual que la ronda típica de apuestas anteriormente descrita.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
rondaRunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, podemos crear una situación, gracias a una ronda adicional de dúmping fiscal, en virtud de la cual un empleado con un salario medio acabe en breve contribuyendo en mayor medida a las arcas públicas que muchas empresas europeas con ganancias de varios miles de millones.
Man kann durch neue Runden im Steuerdumping-Wettlauf sicherstellen, dass ein abhängig beschäftigter Mittelverdiener inzwischen bald mehr zu den öffentlichen Einnahmen beiträgt als mancher europäische Konzern mit Milliardenprofiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación más amplia y activa de los países en desarrollo en el sistema de comercio multilateral, incluso en cualquier ronda de negociaciones comerciales multilaterales y en las negociaciones relativas al Programa de Doha para el Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio es un objetivo fundamental.
Eine breitere und wirksame Beteiligung der Entwicklungsländer am multilateralen Handelssystem, namentlich an allen Runden der multilateralen Handelsverhandlungen und an den Verhandlungen der Welthandelsorganisation zur Entwicklungsagenda von Doha, sind wesentliche Ziele.
Korpustyp: UN
Vista la ronda de diálogos UE-China sobre los derechos humanos, celebrada el 17 de octubre de 2007 en Beijing y los días 15 y 16 de mayo de 2007 en Berlín,
unter Hinweis auf die Runden des EU-China-Menschenrechtsdialog in Peking vom 17. Oktober 2007 und in Berlin vom 15./16. Mai 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Años atrás, en mi primera Navidad, hacía mi ronda sobre el tech…...cuando yo mismo resbalé en el hielo.
Vor vielen Jahren, an meiner ersten Heiligabendfahrt, hab ich auf dem Dach meine Runden gedreht, und rutschte auf dem Eis aus.
Korpustyp: Untertitel
Agradecemos a todos ustedes como nuestros clientes que vienen hacia delante nos presente como candidato durante la ronda inicial de …
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El duelo de moda se consiste en 3 rondas – en cada ronda las características de popularidad son elegidas y ajustadas a un porcentaje aleatorio (de 0 a 20).
Das Modeduell geht über 3 Runden- in jeder der Runden werden drei Eigenschaften der Ladies von einem Zufallsgenerator ausgewählt und zum Duell eingestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La gente sigue agolpándose a la hora del almuerzo como de la cena, entre ronda y ronda de carabineros, para saborear las mejores especialidades de esta gastronomía deliciosamente rústica.
ES
Mittags und abends drängt sich, zwischen zwei Runden der Carabinieri, nach wie vor eine zahlreiche Kundschaft, um sich die besten Gerichte dieser köstlich-rustikalen Gastronomie schmecken zu lassen.
ES
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
rondarund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mortalidad global ronda el 50 %, en función del cuadro clínico, la edad del paciente y el apoyo médico.
Die Sterberate liegt insgesamt bei rund 50 %, je nach klinischem Verlauf, Alter des Patienten und medizinischer Versorgung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En este momento, el exceso de oferta ronda el millón de unidades de vivienda.
Gegenwärtig beträgt das Überangebot rund 1 Million Wohnungseinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los importadores o comerciantes que cooperaron pueden considerarse representativos, ya que su volumen de ventas ronda el 5 % del consumo de la UE.
Die kooperierenden Einführer/Händler konnten jedoch als repräsentativ angesehen werden, da ihr Verkaufsvolumen rund 5 % des EU-Verbrauchs ausmachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de beneficios medio conseguido por los importadores muestreados gracias al comercio de ácido cítrico ronda el 4,4 %.
Die durchschnittliche Gewinnspanne der in die Stichprobe einbezogenen Einführer beim Handel mit Zitronensäure liegt bei rund 4,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disponibilidad y su precio (un gramo ronda los 11 euros) constituyen algunas de las principales preocupaciones.
Diese leichte Verfügbarkeit und der Preis (ein Gramm kostet rund 11 EUR) bereiten mit die größte Sorge.
Korpustyp: EU DCEP
Esto continuó durante 3 rondas, y en el inicio de la cuarta ronda, Tubagus indicado para el entrenador Robert Wilesmith que tenía dolor en las costillas y no pudo continuar, declarando Sakhi el "nuevo" Pro Súper campeón mundial ligero K1 WKF.
Das ging 3 Runde, und zu Beginn des 4. Rund, Tubagus angezeigt, um Trainer Robert Wilesmith, dass er Halsrippen und kann nicht weiter, Sakhi erklärt die "neue" WKF Pro World Superleichtgewicht-Champion K1.
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
rondaWelthandelsrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se va a trabajar durante tres años en una nueva ronda de comercio mundial para hacer posible una liberalización adicional de la economía mundial.
Drei Jahre lang soll an einer neuen Welthandelsrunde gearbeitet werden, um eine weitere Liberalisierung der Weltwirtschaft zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un acuerdo sobre la apertura de una nueva ronda emitiríamos una señal enérgica y positiva a la economía mundial.
Ein Einvernehmen über die Einleitung einer neuen Welthandelsrunde wird mithin ein kräftiges und positives Signal für die Weltwirtschaft bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo no ha firmado la resolución de consenso con los Grupos mayores por diversas razones, pero la más importante es ésta: creemos que una reforma fundamental de los procesos y normas de la Organización Mundial del Comercio deben ser una condición previa a cualquier nueva ronda de conversaciones sobre el comercio.
Unsere Fraktion hat dem als Kompromiss mit den größeren Fraktionen vorliegenden Entschließungsantrag aus mehreren Gründen nicht zugestimmt. Ausschlaggebend für unsere Ablehnung war jedoch Folgendes: Wir sind der Meinung, dass eine neue Welthandelsrunde erst nach einer grundlegenden Reform der Verfahren und Regeln der Welthandelsorganisation durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata de una táctica para aplazar indefinidamente el inicio de una nueva ronda.
Das ist kein taktischer Schritt, um den Beginn einer neuen Welthandelsrunde auf unbestimmte Zeit hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, a la luz de las negociaciones de Doha, que están estancadas, no puede subestimarse su valor; aunque no hay nadie más interesado que nosotros en que la ronda de negociaciones comerciales llegue a buen puerto y resulte en beneficio de todos los interesados.
Seine Bedeutung kann angesichts der ins Stocken geratenen Doha-Verhandlungen übrigens nicht unterschätzt werden, auch wenn wir alles Interesse haben, dass die Welthandelsrunde am Ende mit einem für alle Seiten vorteilhaften Ergebnis erfolgreich zu Ende geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que acaban de establecer unas bases excelentes en el contexto de la globalización y de la próxima ronda de negociaciones comerciales y les doy una vez más las gracias.!
Im Rahmen der Globalisierung, im Rahmen der nächsten Welthandelsrunde, glaube ich, haben Sie dann eine exzellente Basis geschaffen. Noch einmal herzlichen Dank dafür!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ronda de negociaciones sobre el comercio mundial tiene, por consiguiente, una importancia extraordinaria y es preciso que Europa se exprese en dichas negociaciones con una sola voz, a fin de que el comercio mundial también contribuya a impulsar el crecimiento social y ambientalmente sostenible.
Von daher hat die Welthandelsrunde eine außerordentliche Bedeutung dafür, daß Europa bei den Welthandelsverhandlungen mit einer Stimme spricht, damit sozial- und umweltverträgliches Wachstum auch durch den Beitrag des Welthandels an Fahrt gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva ronda de comercio mundial que se abre el 30 de noviembre en Seattle ofrece la oportunidad de ampliar el guión del comercio mundial en aspectos en parte importantes.
Die neue Welthandelsrunde, die am 30. November in Seattle eröffnet wird, bietet die Chance, das Drehbuch für den Welthandel zum Teil um wichtige Aspekte zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ronda de Seattle comienza a conocerse como la 'ronda del desarrollo' del milenio.
Die Welthandelsrunde in Seattle wird auch die "Entwicklungsrunde " für das Jahrtausend genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las esperanzas de una ronda de desarrollo en el comercio mundial -que abriera oportunidades para que los países en desarrollo crecieran y redujeran la pobreza- hoy parecen haberse desvanecido.
Die Hoffnungen auf eine Welthandelsrunde, die den Entwicklungsländern Möglichkeiten eröffnet, ihr Wachstum zu stärken und die Armut zu verringern, scheinen jetzt zerschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rondaWahlgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el proceso electoral que permitirá que los ex beligerantes se unan al proceso democrático sigue siendo frágil, como demuestran los tres días de lucha en el Congo tras la publicación de los resultados preliminares de la primera ronda.
Zweitens sind die Wahlen, durch die sich die ehemaligen Kriegsparteien an der Demokratisierung beteiligen können, noch immer unsicher, wie die drei Tage anhaltenden Kämpfe im Kongo verdeutlichen, zu denen es nach der Bekanntgabe der vorläufigen Ergebnisse des ersten Wahlgangs kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que Ucrania ha sido capaz de encontrar una solución pacífica a la crisis a la que se enfrentaba tras las graves deficiencias detectadas en las elecciones presidenciales y, sobre todo, en la primera vuelta de la segunda ronda del 21 de noviembre.
Ausschlaggebend ist, dass die Ukraine einen friedlichen Ausweg aus der Krise gefunden hat, in die sie nach den erheblichen Mängeln bei der Durchführung der Präsidentschaftswahlen, insbesondere des zweiten Wahlgangs am 21. November, geraten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha realizado también una importante contribución, junto con la comunidad internacional más amplia, al ayudar a asegurar que la repetición de la segunda ronda de las elecciones fuese limpia y libre.
Die Europäische Union hat zusammen mit der internationalen Gemeinschaft auch wesentlich dazu beigetragen, dass eine faire und freie Wiederholung des zweiten Wahlgangs gewährleistet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo político sólo se puede formalizar sobre la base de los resultados de la primera ronda de votaciones, que reflejó la opinión del pueblo de Zimbabue, libre y democráticamente expresada.
Diese politische Einigung kann nur auf der Grundlage der Ergebnisse des ersten Wahlgangs erfolgen, der die freie und demokratische Meinungsäußerung des Volkes von Simbabwe widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña nacional de intimidación que ha venido después, con docenas de muertos y miles de heridos y perseguidos, hizo imposible que el ganador de la primera ronda, Morgan Tsvangirai, animara a sus electores a salir a votar, cuando temían ser castigados por hacerlo.
Der landesweite Einschüchterungsfeldzug seither mit Dutzenden Toten, Tausenden verletzten und verfolgten Menschen machte es dem Sieger des ersten Wahlgangs, Morgan Tsvangirai, unmöglich, seine Wähler in eine Stimmabgabe zu senden, wo sie Angst haben mussten, für ihr Wahlverhalten bestraft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado en términos enérgicos, y así debe ser, porque la Unión Europea sólo puede aceptar una solución, y es que se respete la voluntad del pueblo de Zimbabue, expresada en la primera ronda de elecciones, y es el resultado de esas elecciones lo que debe servir de base para cualquier acuerdo.
Die Redner haben deutliche Worte gefunden, und dies muss auch so sein, denn die Europäische Union kann nur eine Lösung akzeptieren, nämlich, den Willen des Volkes von Simbabwe, der während des ersten Wahlgangs zum Ausdruck kam, zu respektieren, und dieses Wahlergebnis muss jeglicher Regelung zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo también con beneplácito los logros que siguen alcanzándose en el proceso político de Haití, incluso mediante la celebración pacífica el 29 de abril de 2007 de la última ronda de elecciones locales y municipales, y observando con satisfacción el número de mujeres y jóvenes que participaron en ese proceso,
unter Begrüßung der anhaltenden Fortschritte im politischen Prozess Haitis, so auch durch die friedliche Abhaltung des letzten Wahlgangs der Lokal- und Kommunalwahlen am 29. April 2007, und erfreut über die Zahl der Frauen und Jugendlichen, die sich an diesem Prozess beteiligt haben,
Korpustyp: UN
No obstante, las cifras de la primera ronda reflejan algo muy distinto.
Die Zahlen des ersten Wahlgangs sagen jedoch etwas anderes aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayor sorpresa electoral de la primera ronda fue el éxito del nacionalista Vojislav Seselj, un hombre que paraliza la sangre y que recibió 24% de los votos.
Die größte Wahlüberraschung des ersten Wahlgangs war der Erfolg Vojislav Seselj, dessen Nationalismus einem das Blut in den Adern gerinnen lassen könnte. Er bekam 24% der Stimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, ¿cómo podrá la UE ofrecer garantías al pueblo de Kosovo si éste no adquiere la independencia antes de que la segunda ronda de las elecciones acabe con un Presidente nacionalista liderando la nación serbia?
Wie wird die EU deshalb der Bevölkerung des Kosovo Zusicherungen machen können, wenn der Kosovo seine Unabhängigkeit nicht vor dem Ende des zweiten Wahlgangs erlangt und ein nationalistischer Präsident die serbische Nation führen wird?
Korpustyp: EU DCEP
rondaSpielrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una ronda empieza cuando un humano pulsa una tecla de dirección. El movimiento inicial se produce en la dirección de la tecla pulsada.
Die Spielrunde startet, wenn alle Spieler eine Ihrer Richtungstasten gedrückt haben. Die„ Würmer“ bewegen sich dann anfangs in diese Richtung.
Para asegurarnos que el casino juega de acuerdo a las reglas predeterminadas, un programa generador de números aleatorios(RNG) ha sido instalado en cada una de nuestras máquinas tragamonedas, este determina el resultado final de cada ronda.
Um sicherzustellen, dass das Casino Online auch mit den Online Slot Regeln spielt, werden jeder Maschine vorprogrammierte zufällige Zahlengeneratoren (RNG) eingebaut, um das Ergebnis jeder Spielrunde zu bestimmen.
Por supuesto, este método computarizado también determina cuando se pierde y cuando se gana, lo cual, de acuerdo con las prácticas de juego justo, debe estar determinado aleatoriamente para cada ronda de juego.
Natürlich bestimmt die computerisierte Methode, welche laut den Fairen Spiel Praktiken mit jeder Spielrunde, zufällig bestimmt, ob Sie gewinnen, oder verlieren.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Si un crupier toma por accidente una carta cuando ya tiene un total de 17 o más, en esos casos muchos casinos no retiran esta carta, sino que será la carta que se reparta a continuación en la siguiente ronda del juego.
Und wenn ein Croupier versehentlich eine Karte aufnimmt, obwohl er bereits insgesamt 17 oder mehr davon hat, entfernen viele Casinos diese Karte nicht, und teilen Sie in der folgenden Spielrunde wieder aus.
Wenn Ihre ersten beiden ausgeteilten Karten den gleichen Wert haben, haben Sie nur noch die Wahl Ihre Hand zu teilen oder auszusteigen und die Spielrunde zu verlassen.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Devolución del dinero - Cuando el total de tus cartas es igual a cinco o menor, puedes retirar todo el dinero apostado, al hacer esto, la ronda finalizará.
Geld zurück - Wenn Ihre Karten zusammengerechnet 5, oder weniger ergeben, können Sie wählen, Ihren gesamten Wetteinsatz zurückzuerhalten und damit die Spielrunde zu beenden.
Rescatar la apuesta – Cuando el total de tus cartas se encuentra entre 6 y 9, tienes la opción de recuperar la mitad de tu apuesta, pero igualmente, la ronda finalizará.
Einsatz retten – Wenn Ihre Karten zusammenaddiert zwischen 6 und 9 ergeben, haben Sie die Möglichkeit, die Hälfte Ihres Einsatzes zurückzuerhalten. Sie beenden auch damit die Spielrunde.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
rondaKonsultationsrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese documento servirá de base para una segunda ronda de consultas, posiblemente en el primer semestre de este año.
Dieses Dokument wird die Grundlage für eine zweite Konsultationsrunde bilden, die eventuell im ersten Halbjahr stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos finalizado ahora la primera ronda de consultas.
Die erste Konsultationsrunde haben wir nunmehr abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera ronda de consultas se celebró el 1 de mayo de 2005 en Luxemburgo.
Die erste Konsultationsrunde fand am 1. Mai 2005 in Luxemburg statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaremos con una amplia ronda de consultas cuando emitamos un libro verde con diez preguntas.
Nachdem wir ein Grünbuchs, das zehn Fragen enthält, in Umlauf gebracht haben, werden wir eine weitreichende Konsultationsrunde einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Supervisión Bancaria de Basilea decidió modificar el plazo para la terminación y aplicación del nuevo Acuerdo de Capital , para poder examinar con la máxima atención los numerosos y extensos comentarios recibidos durante y después de la segunda ronda de consultas , que comenzó en enero del 2001 .
Um die zahlreichen und umfangreichen Kommentare , die während und nach der im Januar 2001 eingeläuteten zweiten Konsultationsrunde eingegangen waren , eingehend zu analysieren , beschloss der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht eine Abänderung des Zeitplans für die Finalisierung und die Umsetzung der neuen Eigenkapitalvereinbarungen .
Korpustyp: Allgemein
Pide al Secretario General que prepare un proyecto de programa provisional y un proyecto de reglamento para la conferencia de revisión y los distribuya simultáneamente con el programa provisional de la quinta ronda de consultas oficiosas, propuesto en la cuarta ronda, con sesenta días de antelación a las consultas;
24. ersucht den Generalsekretär, eine vorläufige Tagesordnung und eine Geschäftsordnung für die Überprüfungskonferenz im Entwurf auszuarbeiten und sie zusammen mit der von der vierten informellen Konsultationsrunde der Vertragsstaaten des Durchführungsübereinkommens vorgeschlagenen vorläufigen Tagesordnung für die fünfte informelle Konsultationsrunde sechzig Tage vor Beginn dieser Konsultationsrunde zu verteilen;
Korpustyp: UN
Lo que ha surgido es una exigencia casi unánime de que el gobierno de Tung publique un borrador detallado de las leyes, para permitir otra ronda de consultas.
Das Ergebnis war eine fast einstimmige Forderung, die Regierung von Tung solle einen detaillierten Entwurf der Gesetze veröffentlichen, um eine weitere Konsultationsrunde zu ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión ha comenzado también su tercera y última ronda de consultas.
Auch die Kommission hat mit ihrer dritten und letzten Konsultationsrunde begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la ronda de consultas, la Comisión debe presentar lo antes posible propuestas sobre la estrategia que deberá adoptarse y sobre la elaboración de opciones en una o varias propuestas legislativas.
Die Kommission sollte nach der Konsultationsrunde so schnell wie möglich Vorstellungen für die anzuwendende Strategie und die Einbeziehung der Optionen in einen oder mehrere Gesetzesvorschläge vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
En la primera ronda de consultas, la Comisión presentó la idea de la elaboración de informes trimestrales obligatorios tanto para los emisores de acciones como para los emisores de obligaciones durante cada trimestre del ejercicio presupuestario.
In der ersten Konsultationsrunde äußerte die Kommission den Gedanken, die Quartalsberichte sowohl für Aktienemittenten als auch für Anleiheemittenten für jedes Quartal des Geschäftsjahres zur Pflicht zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
rondaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los años futuros, la seguridad alimentaria de nuestros conciudadanos dependerá fundamentalmente de la manera en que la nueva Comisión sepa defender, en el curso de las próximas negociaciones de la ronda del Milenio, la plena legitimidad de un modelo de zona europea distinta con una calidad agrícola superior.
In den nächsten Jahren wird die Lebensmittelsicherheit unserer Bürger im wesentlichen davon abhängen, wie es die neue Kommission versteht, in den kommenden Verhandlungen im Rahmen der Jahrtausend-Runde die uneingeschränkte Rechtmäßigkeit des Modells einer unabhängigen europäischen Zone mit hoher landwirtschaftlicher Qualität durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que continúe, junto con el excelente trabajo que esta Cámara y toda la Unión Europea han hecho para el programa de paz, en la próxima ronda de los Fondos Estructurales entre 2007 y 2013.
Ich plädiere dafür, dass dieses Programm und die gute Arbeit, die dieses Parlament und die Europäische Union in diesem Zusammenhang geleistet haben, im Rahmen der Strukturfonds 2007-2013 fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la pregunta que viene inevitablemente a la mente cuando se conocen sus orientaciones para la reanudación de las negociaciones comerciales internacionales de la Organización Mundial del Comercio (OMC) en la ronda de Doha.
Diese Frage kommt einem zwangsläufig in den Sinn, wenn man sich ihre Leitlinien für die Wiederaufnahme der Doha-Runde der internationalen Handelsgespräche im Rahmen der WTO ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esto, ¿ha examinado la Comisión este problema o ha impuesto determinadas condiciones a la República Checa en la ronda final de las negociaciones de adhesión?
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, ob sie dieses Problem bereits diskutiert hat und ob sie im Rahmen der Beitrittsverhandlungen diesbezüglich gewisse Forderungen an Tschechien stellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión asimismo si piensa solicitar una declaración clara sobre las cantidades asignadas al transporte ferroviario de mercancías tanto en la ronda actual de los Fondos Estructurales, como en las anteriores?
Kann die Kommission ferner um eine klare Auskunft ersuchen, welche Mittel dem Bahnfrachtsektor im Rahmen der derzeitigen und früheren Strukturfonds zugewiesen wurden und wie die irische Regierung die Entwicklung der Preispolitik im Verkehrssektor steuern will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema del desacoplamiento que usted ha presentado, Comisario, nos ayudará en la ronda de la OMC.
Das von Ihnen, Herr Kommissar, vorgeschlagene Entkoppelungssystem wird im Rahmen der WTO-Runde helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que estar seguros de que cuando Europa vaya a la ronda de la OMC podamos defender nuestro terreno y hacer frente no solo a los Estados Unidos, sino también a los países del Tercer Mundo.
Auch müssen wir dafür sorgen, dass wir im Rahmen der WTO unsere Interessen verteidigen können, und zwar nicht nur gegenüber den USA, sondern auch gegenüber der Dritten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto , el fracaso de las recientes negociaciones de la ronda de Doha auspiciada por la Organización Mundial del Comercio sobre la liberalización del comercio se presenta como un factor adverso de considerable importancia .
In diesem Zusammenhang stellt das Scheitern der jüngsten Gespräche im Rahmen der Doha-Verhandlungsrunde der Welthandelsorganisation zur Handelsliberalisierung einen empfindlichen Rückschlag dar .
Korpustyp: Allgemein
Lamenta que, de las 677 medidas de mejora originalmente definidas para el SEE durante la ronda de evaluaciones por homólogos externos realizadas en 2006-2008, solo se hubiera ejecutado el 71 % en 2012;
bedauert, dass von den ursprünglich festgestellten 677 Verbesserungsmaßnahmen, die für das Europäische Statistische System im Rahmen der 2006-2008 durchgeführten externen Peer Reviews festgestellt wurden, bis 2012 nur 71 % abgeschlossen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cifra abarca ambas licencias de explotación de la ronda de concesión de licencias numeradas y del sistema APA (véase la Ref. no 663313, pp. 1-20).
Diese Zahl deckt sowohl im Rahmen von nummerierten Lizenzierungsrunden vergebene Lizenzen als auch APA-Lizenzen ab (vgl. Vorgang Nr. 663313, S. 1-20).
Korpustyp: EU DGT-TM
rondaGebotsrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de la apertura de la ronda de ofertas, los gestores de redes de transporte notificarán a los usuarios de la red la cantidad de capacidad que se ofertará en la subasta periódica de capacidad diaria.
Zum Zeitpunkt der Eröffnung der Gebotsrunde teilen die Fernleitungsnetzbetreiber den Netznutzern die Kapazitätsmenge mit, die im Rahmen der bevorstehenden rollierenden Auktion für „Day-ahead“-Kapazität angeboten werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
No más tarde de los treinta minutos siguientes al cierre de la ronda de ofertas, las asignaciones resultantes de la subasta se comunicarán de forma simultánea a cada usuario de la red que haya participado en la subasta.
Die Zuweisungsergebnisse der Auktion werden den einzelnen Netznutzern, die an der jeweiligen Auktion teilgenommen haben, spätestens 30 Minuten nach der Schließung der Gebotsrunde gleichzeitig bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de la red podrán presentar, modificar o retirar ofertas desde la apertura de cada ronda de ofertas hasta su cierre.
Die Netznutzer sind berechtigt, ab der Eröffnung der Gebotsrunde bis zur Schließung der jeweiligen Gebotsrunde Gebote abzugeben, zurückzunehmen oder zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad se asignará en los treinta minutos siguientes al cierre de la ronda de ofertas, siempre y cuando las ofertas sean aceptadas y el gestor de red de transporte gestione el proceso de asignación.
Die Kapazität wird innerhalb von 30 Minuten nach der Schließung der Gebotsrunde zugewiesen, sofern die Gebote akzeptiert werden und der Fernleitungsnetzbetreiber das Zuweisungsverfahren durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las subastas periódicas de capacidad diaria y en las subastas de capacidad intradiaria, se utilizará un algoritmo de subasta de precio uniforme, con una sola ronda de ofertas, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 18.
Bei rollierenden Auktionen für „Day-ahead“-Kapazität und bei Auktionen für untertägige Kapazität wird ein Algorithmus für einstufige Einheitspreisauktionen mit einer einzigen Gebotsrunde gemäß Artikel 18 angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera ronda de ofertas, en la que el precio será igual al precio de reserva P0, tendrá una duración de tres horas.
Die erste Gebotsrunde mit dem dazugehörigen Preis, der gleich dem Reservepreis P0 ist, hat eine Dauer von drei Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para participar en una subasta, será obligatorio para los usuarios de la red presentar una oferta de volumen en la primera ronda de ofertas.
Um an einer Auktion teilnehmen zu können, müssen die Netznutzer ein Mengengebot in der ersten Gebotsrunde abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la demanda agregada de todos los usuarios de la red es menor o igual a la capacidad ofertada al final de la primera ronda de ofertas, la subasta se cerrará.
Ist die aggregierte Nachfrage aller Netznutzer niedriger als oder gleich der am Ende der ersten Gebotsrunde angebotenen Kapazität, endet die Auktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la demanda agregada de todos los usuarios de la red es mayor que la capacidad ofertada al final de la primera ronda de ofertas o de una ronda subsiguiente, se abrirá una nueva ronda de ofertas con un precio igual al precio de la ronda de ofertas previa más un escalón de precio grande.
Übersteigt die aggregierte Nachfrage aller Netznutzer die am Ende der ersten Gebotsrunde oder einer darauffolgenden Gebotsrunde angebotene Kapazität, wird eine weitere Gebotsrunde zu einem Preis eröffnet, der gleich dem Preis der vorherigen Gebotsrunde zuzüglich des großen Preisschrittes ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la demanda agregada de todos los usuarios de la red es igual a la capacidad ofertada al final de la segunda ronda de ofertas o de una ronda subsiguiente, la subasta se cerrará.
Ist die aggregierte Nachfrage aller Netznutzer gleich der am Ende der zweiten Gebotsrunde oder einer darauffolgenden Gebotsrunde angebotenen Kapazität, endet die Auktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
rondaGesprächsrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Troika de la UE celebró un debate muy abierto con las autoridades chinas en relación con la restricción de la libertad religiosa en la última ronda de conversaciones en octubre del año pasado.
Die Troika der EU hat in der letzten Gesprächsrunde im Oktober des vergangenen Jahres mit den chinesischen Behörden eine äußerst offene Diskussion über die Einschränkung der Religionsfreiheit geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La siguiente ronda de conversaciones está prevista de nuevo en Austria en octubre.
Die nächste Gesprächsrunde dafür ist im Oktober wieder in Österreich vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que en la nueva ronda de conversaciones, la Unión Europea no va a defender los intereses de los pueblos sino que intentará reivindicar una vez más un porcentaje mayor para los monopolios europeos, en competencia con los otros centros imperialistas de los Estados Unidos y de Japón.
Unserer Meinung nach wird die Europäische Union im Rahmen einer neuen Gesprächsrunde nicht die Interessen der Völker wahren, sondern sie wird darum bemüht sein, für die europäischen Monopole einen noch größeren Marktanteil im Konkurrenzkampf mit den anderen imperialistischen Zentren USA und Japan zu beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ronda de negociaciones dará comienzo mañana, por supuesto tras el acuerdo con las demás comisiones.
Diese Gesprächsrunde beginnt morgen, selbstverständlich nach der Einigung mit anderen Ausschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde junio hemos participado aquí en una discusión, increíblemente intrincada, sobre cómo podemos provocar una nueva ronda de cambios institucionales.
Seit Juni führen wir hier eine unglaublich komplizierte Diskussion über die Art und Weise, wie wir eine neue Gesprächsrunde über institutionelle Änderungen forcieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de concluir la cuarta ronda de negociaciones, y continúa avanzándose con rapidez en materias que abarcan desde los derechos humanos a la lucha contra el terrorismo, desde la cooperación energética al medio ambiente.
Wir haben gerade die vierte Gesprächsrunde unter Dach und Fach gebracht. Von Menschenrechten bis zum Kampf gegen den Terrorismus, von der Zusammenarbeit im Bereich Energie bis zur Umwelt sind rasche Fortschritt spürbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El campamento fue atacado el día en que comenzaba la tercera ronda de reuniones informales sobre el estatus del Sáhara Occidental en Nueva York.
Die Angriffe auf das Lagers fielen mit dem Tag der in New York erfolgten Aufnahme der dritten informellen Gesprächsrunde über die Situation in der Westsahara zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema fue planteado en la ronda de conversaciones que tuvo lugar en Pekín el 19 de octubre en el marco del diálogo sobre derechos humanos entre la UE y China.
Diese Thematik wurde auch in der Gesprächsrunde angesprochen, die am 19. Oktober in Peking im Rahmen des Menschenrechtsdialogs EU-China stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que informar al Parlamento de que China no ha dado todavía una respuesta por lo que se refiere a la fijación de la fecha de esta segunda ronda de debates.
Ich muß das Parlament informieren, daß China auf die Terminierung dieser zweiten Gesprächsrunde noch nicht geantwortet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Asesor asistirá a la próxima ronda de conversaciones dirigidas por la Autoridad Intergubernamental, que se iniciará a mediados de agosto de 2002, donde espero se alcance un acuerdo definitivo que ponga fin a la guerra del Sudán.
Mein Berater wird ab Mitte August 2002 bei der nächsten, unter der Führung der IGAD stattfindenden Gesprächsrunde anwesend sein, und ich hoffe, dass es dort zu einer endgültigen Vereinbarung kommen wird, den Krieg in Sudan zu beenden.
Korpustyp: UN
rondaWahlgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que en las semanas que preceden a la segunda ronda se haga todo lo posible por superar las deficiencias del procedimiento, para que no haya motivos técnicos de conflicto en lo que será un momento muy sensible.
In den Wochen vor dem zweiten Wahlgang ist es wichtig, dass so viel wie möglich unternommen wird, um etwaige verfahrenstechnische Schwachpunkte zu beseitigen, damit es in dem sehr heiklen Moment des zweiten Wahlgangs dann keine Auseinandersetzungen aufgrund technischer Aspekte geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la UE se esfuerce en las semanas que preceden a la segunda ronda por convencer a los congoleños de su neutralidad.
Die EU muss in den Wochen vor dem zweiten Wahlgang konsequent daran arbeiten, die Kongolesen von ihrer Neutralität zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña de violencia dirigida contra la oposición política y financiada por el Estado ha dado al traste con la posibilidad de celebrar una segunda ronda libre de las elecciones presidenciales.
Angesichts des vom Staat finanzierten gewaltsamen Vorgehens gegen politische Gegner kann bei den Präsidentschaftswahlen von einem freien zweiten Wahlgang keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la situación política en Haití sigue siendo muy preocupante tras la primera ronda de las elecciones presidenciales.
Unterdessen ist die politische Lage in Haiti nach dem ersten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen noch immer alarmierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad debe materializarse en un proceso electoral verosímil y transparente en la segunda ronda de las elecciones de febrero.
Die Notwendigkeit eines glaubwürdigen, transparenten Wahlverfahrens muss unmissverständlich klargemacht werden, sodass möglichst im Februar der zweite Wahlgang stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infracciones contra el trascurso democrático de las elecciones han impulsado a los partidos de la oposición a retirarse de la segunda ronda.
Auch haben Verstöße gegen den demokratischen Ablauf der Wahlen selbst alle Oppositionsparteien veranlaßt, sich aus dem zweiten Wahlgang zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: en la primera ronda de las elecciones en Albania participaron todos los partidos.
Erstens: Am ersten Wahlgang der Wahlen in Albanien nahmen zunächst alle Parteien teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Séptimo: el elevado apoyo al Partido Democrático se ha confirmado en la segunda ronda.
Siebtens: Die hohe Zustimmung für die Demokratische Partei ist daher auch beim zweiten Wahlgang bestätigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso político alcanzado el 8 de diciembre de 2004 fue importante, puesto que preparó el terreno para una nueva segunda ronda de las elecciones presidenciales.
Der am 8. Dezember 2004 erzielte politische Kompromiss war insofern bedeutend, als er einem neuen zweiten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen den Weg ebnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro lo siguiente. El orden del día establece que la segunda ronda se celebre a las 12.30 horas.
Ich möchte klarstellen, dass der zweite Wahlgang nach der Tagesordnung für 12.30 Uhr vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rondaWTO-Runde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio actual en nuestro mercado interior es algo así como tres veces más alto que el del mercado internacional y, en cualquier caso, en la presente ronda de la OMC nos veremos obligados a reducir nuestra protección externa para el azúcar.
Unser derzeitiger Binnenmarktpreis ist ungefähr dreimal so hoch wie der internationale Preis und wir werden auf jeden Fall in der laufenden WTO-Runde mit der Tatsache konfrontiert sein, dass wir den Außenschutz für Zucker reduzieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, en estos momentos no se sabe en absoluto si se va a poner en marcha una nueva ronda de la OMC y qué dimensiones va a tener.
Es ist, wie Sie wissen, zur Zeit überhaupt nicht ausgemacht, ob überhaupt eine neue WTO-Runde gestartet wird und welchen Umfang sie haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se hablará sobre una futura nueva ronda de la OMC, así como sobre las consecuencias que tendrá para dicha ronda la amplia serie de las nuevas iniciativas comerciales bilaterales que están siendo debatidas en el hemisferio estadounidense.
Wir werden voraussichtlich auch über eine neue WTO-Runde sowie über die Auswirkungen der zahlreichen neuen bilateralen Handelsinitiativen auf diese WTO-Runde sprechen, über die derzeit in der amerikanischen Hemisphäre diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, por lo que a la protección de los animales se refiere quisiera señalar que este tema -precisamente para contrarrestar el argumento de la distorsión de la competencia a escala internacional-habría de abordarse en la próxima ronda de la OMC y debería estar en el orden del día de las próximas negociaciones agrícolas.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Was den Tierschutz betrifft, möchte ich darauf hinweisen, daß erstens dieses Thema - um genau diesem Argument von internationalen Wettbewerbsverzerrungen entgegenzuarbeiten - bei der nächsten WTO-Runde eine Rolle spielen sollte und im Rahmen der nächsten Agrarverhandlungen ein Verhandlungsthema sein müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura europea será un tema importante de negociación en la próxima ronda de la OMC, y el mercado mundial nos planteará en los próximos días grandes problemas.
Die europäische Landwirtschaft wird ein wichtiges Verhandlungsthema bei der nächsten WTO-Runde sein, und der Weltmarkt wird uns in den nächsten Jahren große Probleme bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última ronda de la OMC hemos dejado pasar la oportunidad de introducir este debate.
Wir haben es im übrigen bei der letzten WTO-Runde verpaßt, diese Debatte einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que hacerlo necesariamente en una nueva ronda de la OMC.
Wir werden das bei einer neuen WTO-Runde unbedingt tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dificulta considerablemente las negociaciones previas para la nueva ronda de la OMC y socava la confianza en el proceso de cooperación trasatlántica.
Es erschwert erheblich die Vorverhandlungen für die neue WTO-Runde, und es schädigt das Vertrauen in den Prozeß einer transatlantischen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También compartimos muchos intereses comunes, como la lucha contra el terrorismo, la promoción de soluciones para los conflictos regionales, la relación con terceros países, la mejora de las relaciones económicas transatlánticas, la conclusión de la ronda de Doha de la OMC, y la creación de prosperidad a escala mundial.
Darüber hinaus haben wir zahlreiche gemeinsame Interessen wie den Kampf gegen den Terrorismus, die Förderung von Lösungen für regionale Konflikte, Kontakte mit Drittstaaten, Verbesserung der transatlantischen Wirtschaftsbeziehungen, Abschluss der WTO-Runde von Doha und Schaffung von globalem Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absolutamente absurdo que fuéramos a la próxima ronda de la OMC sin capacidad para establecer nosotros mismos criterios claros, que son el marco del principio cautelar.
In die nächste WTO-Runde zu gehen, ohne selbst in der Lage zu sein, klare Standards als Rahmen für das Vorsorgeprinzip festzulegen, wäre völlig grotesk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rondaErweiterungsrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprobemos, pues, la capacidad que tenemos de aceptar a nuevos Estados miembros antes de cada nueva ronda de ampliación.
Wir müssen vor jeder neuen Erweiterungsrunde unsere Fähigkeit zur Aufnahme neuer Mitgliedstaaten prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que el debate actual sobre Rumania constituye, a mi juicio, el mejor barómetro posible de la presente ronda de ampliación.
Erstens, weil die gegenwärtige Diskussion über Rumänien meiner Ansicht nach das bestmögliche Barometer für die jetzige Erweiterungsrunde ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno también que en las intervenciones se haya hecho hincapié en el hecho de que se trata ahora de concluir la última ronda de ampliación, es decir, la quinta.
Positiv ist auch, dass der Schwerpunkt in den Beiträgen darauf lag, dass es jetzt darum geht, die jüngste, also die fünfte Erweiterungsrunde zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que juntos concluiremos la quinta ronda de ampliación y será todo un éxito.
Ich hoffe, dass wir gemeinsam die fünfte Erweiterungsrunde vollenden und dass sie zu einem Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Bulgaria y Rumanía completará la quinta ronda de ampliación, acabando finalmente con la división de Europa que duró décadas.
Der Beitritt Bulgariens und Rumäniens wird die fünfte Erweiterungsrunde vollenden und damit die jahrzehntelange Teilung Europas endgültig abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr un amplio apoyo de nuestros ciudadanos a la próxima ronda de ampliación, necesitamos un volumen garantizado de fondos Interreg para las regiones fronterizas de la Unión.
Interreg-Möglichkeiten und auch hier ein gesichertes Volumen an Interreg-Geldern für die Grenzregionen der Union werden wir im Interesse einer breiten Zustimmung unserer Bürger zur nächsten Erweiterungsrunde brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de las nuevas instalaciones está en regla y no hay ninguna nueva ronda de ampliaciones a la vista.
Die Finanzierung der neuen Räumlichkeiten ist geregelt, und eine neue Erweiterungsrunde ist nicht in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su posterior camino, la UE tiene que prepararse ya para la próxima ronda de ampliación.
Auf dem weiteren Weg muß die EU sich schon jetzt auf die nächste Erweiterungsrunde vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de la próxima ronda de ampliación, tendremos una dimensión oriental muy especial.
Im Ergebnis der bevorstehenden Erweiterungsrunde werden wir zudem eine ganz spezielle östliche Dimension bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios recientes ponen de manifiesto que la última ronda de la ampliación ha sido claramente provechosa, tanto para los nuevos como para los antiguos Estados miembros.
Wie aktuelle Analysen zeigen, hat die jüngste Erweiterungsrunde sowohl für die neuen als auch für die alten Mitgliedstaaten klare Vorteile mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rondaBonusrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Gana en grande con la aterradora tragamonedas Full Moon Fortune de 5 carretes, 20 líneas de pago y una emocionante ronda de bonos mientras escapas de las garras del Dr. Blackwood!
Senken Sie Ihre Zähne in den wilden Full Moon Fortune online Slots mit 5 Walzen, 20 Gewinnlinien, einer innovativen Bonusrunde und Dr. Blackwood auf der Jagd!
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
¡La ronda de bonos de la tragamonedas Amazon Wild te ofrece una oportunidad realmente especial porque con ella puedes conseguir premios muy importantes!
Je nachdem, wie viele Bonussymbole Sie erhalten haben, um die Bonusrunde zu betreten, werden Sie anschließend 3, 4 oder 5 Ruinen auswählen können, um sie zu erkunden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
rondaEntwicklungsrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llamarla simplemente una ronda de desarrollo sin afrontar realmente las demandas de los países en desarrollo es un juego de manos que no aborda sus verdaderas preocupaciones.
Diese Runde einfach als Entwicklungsrunde zu bezeichnen, ohne ernsthaft auf die Bedürfnisse der Entwicklungsländer einzugehen, ist ein Taschenspielertrick, mit dem die tatsächlichen Probleme der Entwicklungsländer nicht gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según su retórica, Comisario, se suponía que estas negociaciones debían anunciar una ronda de desarrollo que da prioridad a las preocupaciones de los países en desarrollo.
Laut Ihrer eigenen Aussagen, Herr Kommissar, sollten diese Verhandlungen eine Entwicklungsrunde einläuten, bei der den Sorgen der Entwicklungsländer Priorität eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, quiero plantearle hoy un desafío. Si se toma usted realmente en serio esta nueva ronda como una ronda de desarrollo y si quiere usted realmente que se considere a la Unión Europea partidaria de los países en desarrollo, ¿pedirá al Consejo que retire las reivindicaciones en torno a estas cuestiones?
Im Namen meiner Fraktion möchte ich Ihnen heute folgende Frage stellen: Wenn Sie ernsthaft wollen, dass diese neue Runde wirklich eine Entwicklungsrunde wird und wenn Sie wirklich wollen, dass die EU als Förderer der Entwicklungsländer angesehen wird, werden Sie dann den Rat ersuchen, die Forderungen zu diesen Themen zurückzuziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es también posible en la ronda de desarrollo que acabamos de debatir, la Ronda de Doha, es mucho más cuestionable porque ciertamente no hay un acuerdo entre todos los participantes del proceso multilateral para que haya un capítulo sobre el clima en el resultado final.
Ob dies auch in der von uns gerade erörterten Entwicklungsrunde, der Doha-Runde möglich ist, ist mehr als fraglich, denn es gibt sicherlich keine Einigung unter allen Teilnehmern in diesem multilateralen Prozess dahingehend, im Endergebnis ein Klimakapitel zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el tiempo apremia, ¿ha decidido la Comisión alguna iniciativa política para alentar a los grandes actores, incluyendo las economías emergentes, a respetar sus compromisos para cerrar este año y con éxito esta ronda para el desarrollo?
Da die Zeit drängt, möchte ich gerne wissen, ob die Kommission eine politische Initiative beschlossen hat, mit der die Hauptakteure, darunter die Schwellenländer, aufgefordert werden sollen, ihre Zusage einzuhalten, diese Entwicklungsrunde in diesem Jahr erfolgreich abzuschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queda mucho por hacer antes de que podamos llamarla una auténtica ronda del desarrollo.
Dennoch muss noch viel geschehen, bevor wir von einer echten Entwicklungsrunde sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Comisario comparta mi punto de vista de que esta ronda tiene que ser una ronda del desarrollo, y quiero felicitarle por su vigor y compromiso.
Erfreulicherweise teilt der Kommissar meine Auffassung, bei dieser Runde sollte es sich um eine Entwicklungsrunde handeln. Ich möchte ihn zu seiner Energie und seinem Einsatz beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, nuestras propuestas para transformar Doha en una ronda requieren un esfuerzo de desarrollo aún mayor que el planteado en la actual propuesta de la Comisión.
Kurzum, unsere Vorschläge, Doha zu einer Entwicklungsrunde zu machen, erfordern mehr als die jetzigen Vorschläge der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, podemos hablar de una ronda de desarrollo, pero si no se presentan unas propuestas más firmes y amplias que beneficien a las reformas agrícolas, las cosas empeorarán y esta ronda será un fracaso.
Wir mögen zwar von einer Entwicklungsrunde sprechen, ohne solidere und umfassendere Vorschläge für die Agrarreformen wird es jedoch Probleme geben, und dann wird diese Runde scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado ahora a una ronda de desarrollo cuya labor principal es provocar los cambios adecuados en las importaciones internas en Europa.
Wir haben jetzt eine Entwicklungsrunde hinter uns, mit der Kernaufgabe, den Import nach Europa in die richtige Richtung zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rondaVerhandlungsrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al esfuerzo y al aguante de los negociadores europeos, los dos comisarios aquí presentes, se ha alcanzado finalmente un acuerdo acerca de una amplia ronda de negociaciones.
Dank des Engagements und der Beharrlichkeit der europäischen Unterhändler, unserer beiden hier anwesenden Kommissare, hat man sich letztendlich doch auf eine umfassende Verhandlungsrunde verständigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 2 y 3 de abril se celebró una segunda ronda de negociaciones en Kiev.
Am 2. und 3. April folgte in Kiew die zweite Verhandlungsrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible adoptar decisiones sin tener en cuenta mínimamente las consecuencias de los acuerdos del GATT en materia agraria ni procurar evaluar las previsibles evoluciones y consecuencias de la próxima ronda de negociaciones?
Wie ist es möglich, Entscheidungen zu treffen, ohne auch nur im geringsten die Folgen der GATT-Abkommen für die Landwirtschaft einzubeziehen oder den Versuch zu machen, die vorhersehbaren Entwicklungen und Konsequenzen der nächsten Verhandlungsrunde abzuschätzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera ronda de negociaciones, celebrada el 25 de enero bajo la presidencia conjunta de la Comisión y del negociador bosnio, el señor Davidovic, finalizó con éxito. Los nuevos progresos, que esperemos que se consigan pronto, dependerán lógicamente de hasta qué punto se pueda hacer avanzar dicho proceso de reforma.
Die erste Verhandlungsrunde unter dem Ko-Vorsitz der Europäischen Kommission und des bosnischen Chefverhandlers Davidovic konnte am 25. Jänner erfolgreich abgeschlossen werden, und die weiteren Fortschritte, die hoffentlich bald erzielt werden, werden natürlich auch davon abhängen, wie weit dieser Reformprozess fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero se canceló una ronda de negociaciones.
Eine für Januar vorgesehene Verhandlungsrunde wurde abgesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la última ronda, el CCG cuestionó de manera sustancial la redacción de la cláusula de suspensión relacionada con la aplicación de los elementos políticos esenciales del Acuerdo.
Es hat sich bei der letzten Verhandlungsrunde jedoch herausgestellt, dass es auf Seiten des GCC einige offene Fragen bezüglich der Formulierung der Suspensionsklausel im Zusammenhang mit der Anwendung der wesentlichen politischen Elemente des Abkommens gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías conocen tan bien como yo el destino que tuvo el lanzamiento de la nueva ronda de negociaciones de la Organización Mundial del Comercio en Seattle, que provocó, naturalmente, un retraso en el tratamiento de ese tipo de cuestión.
Die Damen und Herren Abgeordneten wissen so gut wie ich, wie die neue Verhandlungsrunde der Welthandelsorganisation in Seattle ausgegangen ist, was natürlich zu einem Rückschlag in der Behandlung dieser Fragen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Grupo estamos también muy interesados en que aprendamos de las lecciones de Seattle y no utilicemos el comienzo de la ronda, ni el texto de comienzo de la ronda, para prefigurar o excluir de alguna manera la conclusión de la misma.
Unsere Fraktion hält es außerdem für sehr wichtig, dass wir aus den Erfahrungen von Seattle lernen und die Einleitung der Verhandlungsrunde oder den Text für die Einleitung der Runde nicht dazu benutzen, um deren Ergebnisse in irgendeiner Weise anzudeuten oder vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos firmemente, por tanto, que sin este tipo de disposiciones, la próxima ronda de negociaciones será sencillamente impresentable desde el punto de vista político e insostenible dentro de Europa.
Wir sind daher davon überzeugt, dass ohne diese Art von Bestimmungen in der nächsten Verhandlungsrunde die Glaubwürdigkeit der WTO in Europa politisch einfach nicht mehr zu vermitteln und aufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada en Buenos Aires planteamos esta cuestión de forma bilateral con las autoridades competentes de Argentina, en la prensa y en el contexto de la primera ronda de negociaciones UE-Mercosur.
Letzte Woche in Buones Aires haben wir dieses Thema bilateral mit den zuständigen argentinischen Behörden, in der Presse und im Rahmen der ersten Verhandlungsrunde zwischen der EU und Mercosur angesprochen.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Origen del contingente: Ronda Uruguay: RondaTokio:
Grundlage des Kontingents: Uruguay-Runde: Tokio-Runde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América hacen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Unión Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultantes de la RondaTokio.
Die in den USA zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Union im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den im Rahmen der Tokio-Runde eingeräumten Kontingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América hacen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Comunidad Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultantes de la RondaTokio.
Die in den USA zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den im Rahmen der Tokio-Runde eingeräumten Kontingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América establecen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Comunidad Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultado de la RondaTokio.
Die in den Vereinigten Staaten von Amerika zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den sich aus der Tokio-Runde ergebenden Kontingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América hacen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Comunidad Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultantes de la RondaTokio.
Die in den Vereinigten Staaten von Amerika zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den im Rahmen der Tokio-Runde eingeräumten Kontingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contingentes arancelarios establecidos en un principio en la RondaTokio y concedidos a Austria, Finlandia y Suecia por los Estados Unidos en la lista XX de la Ronda Uruguay;
der Zollkontingente, die sich ursprünglich aus der Tokio-Runde ergeben haben und von den Vereinigten Staaten von Amerika im Rahmen der Liste XX der Uruguay-Runde für Österreich, Finnland und Schweden eingeräumt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
los contingentes arancelarios establecidos en un principio en la RondaTokio y concedidos a Austria, Finlandia y Suecia por los Estados Unidos de América en la lista XX de la Ronda Uruguay;
der Zollkontingente, die sich ursprünglich aus der Tokio-Runde ergeben haben und von den Vereinigten Staaten von Amerika im Rahmen der Liste XX der Uruguay-Runde für Österreich, Finnland und Schweden eingeräumt worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ronda KennedyKennedy-Runde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto no impidió a la Comunidad celebrar acuerdos bilaterales (por ejemplo con Israel en 1964) y participar, como tal, en las negociaciones de la RondaKennedy entre 1963 y 1967.
ES
Dies hielt die Gemeinschaft jedoch nicht davon ab, bilaterale Abkommen zu schließen (z. B. mit Israel im Jahre 1964) und aus eigenem Recht an den Verhandlungen der Kennedy-Runde zwischen 1963 und 1967 teilzunehmen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe basarse en los compromisos contraídos en el marco de las negociaciones comerciales multilaterales de la RondaUruguay.
Die Handelsregelung sollte auf den Übereinkünften beruhen, die im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde geschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando concluyeron las negociaciones de la RondaUruguay, en diciembre de 1993, resultó imposible incluir con carácter permanente el sector de los servicios financieros en la OMC.
ES
Als die Verhandlungen der Uruguay-Runde im Dezember 1993 abgeschlossen wurden, war es unmöglich, den Bereich der Finanzdienstleistungen dauerhaft in die Welthandelsorganisation (WTO) einzubeziehen.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, la nueva ronda de negociaciones comerciales tiene lugar cinco años después de concluida la RondaUruguay.
Herr Präsident! Die neue Verhandlungsrunde im Handel findet fünf Jahre nach dem Abschluß der Uruguay-Runde statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de las negociaciones de la RondaUruguay en el marco del GATT, la creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC) fue una ilustración clara de esta evolución.
ES
Die Schaffung der Welthandelsorganisation (WTO) nach Abschluß der Verhandlungen der Uruguay-Runde im Rahmen des GATT ist ein gutes Beispiel für diese Entwicklung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El paquete de la RondaUruguay supuso la creación de un nuevo marco institucional con normas y procedimientos jurídicos vinculantes.
Das Paket der Uruguay-Runde setzt die Schaffung eines neuen institutionellen Rahmens mit bindenden Rechtsnormen und -verfahren voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de conflictos en la OMC se rige por el memorando de acuerdo que se firmó en Marrakech en 1994 al término de las negociaciones de la RondaUruguay.
ES
Die Streitbeilegung (EN) (ES) (FR) (innerhalb der WTO erfolgt auf der Grundlage eines Memorandum of Understanding, das nach Abschluss der Uruguay-Runde 1994 in Marrakesch unterzeichnet worden ist.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El acuerdo agrícola alcanzado en el marco de la RondaUruguay establece las normas básicas para el comercio agrícola.
Das in der Uruguay-Runde verhandelte Agrarabkommen beinhaltet die Grundregeln für den Agrarhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los compromisos de la RondaUruguay en materia de servicios financieros entraron en vigor por un período limitado, que expiró el 30 de junio de 1995. Algunos miembros de la OMC (con excepción de Estados Unidos) celebraron posteriormente un acuerdo provisional a fin de mantener hasta diciembre de 1997 los compromisos contraídos.
ES
Die Verpflichtungen der Uruguay-Runde hinsichtlich der Finanzdienstleistungen sind daher für begrenzte Zeit in Kraft getreten, die am 30. Juni 1995 auslief. Anschließend wurde von bestimmten Mitgliedern der WTO (mit Ausnahme der Vereinigten Staaten) ein Interimabkommen geschlossen, um die eingegangenen Verpflichtungen bis Dezember 1997 beizubehalten.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fue un logro indudable de la RondaUruguay, pero existen problemas relativos a dicho sistema.
Die Schaffung dieses Systems in der Uruguay-Runde war zweifellos ein Erfolg, dennoch sind damit Probleme verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ronda de DohaDoha-Verhandlungsrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión informó al Consejo sobre las negociaciones internacionales en curso sobre temas comerciales y agrícolas, a saber, las negociaciones en el marco de la RondadeDoha sobre desarrollo de la OMC y las negociaciones con Canadá y EE.UU. sobre la Asociación Transatlántica de Comercio e Inversión.
ES
Die Kommission informierte den Rat über die laufenden Verhandlungen über internationalen Handel und Landwirtschaft, d.h. im Rahmen der Doha-Verhandlungsrunde (WTO) und der Verhandlungen mit Kanada und den Vereinigten Staaten über die Transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la reciente suspensión de la Ronda de Doha, debemos hacer gala en delante de una firme voluntad política para relanzar estas discusiones.
Angesichts der vor kurzem erfolgten Aussetzung der Doha-Verhandlungsrunde müssen wir nun entschieden unsere politische Bereitschaft unter Beweis stellen, die Gespräche wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto plantea exactamente la pregunta formulada por su Señoría: ¿qué es un resultado equilibrado y ambicioso de las conversaciones de Hong Kong y, de hecho, de la Ronda de Desarrollo de Doha en general?
Doch damit sind wir genau bei dem Punkt, den die Frau Abgeordnete angesprochen hat: Wie sieht ein ausgewogenes und ehrgeiziges Ergebnis der Verhandlungen in Hongkong und der Doha-Verhandlungsrunde im Allgemeinen aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ronda de DohaDoha-Runde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este extremo debería ser tenido en cuenta en las negociaciones de la RondadeDoha.
ES