linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ronda Runde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SurfSally arrasa en Río y se clasifica para la segunda ronda de la competición.
SurfingSally rockt in Rio und bahnt sich ihren Weg in Runde zwei des Contests.
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un fracaso en Cancún confirmaría los temores de quienes se resistieron a una nueva ronda de negociaciones comerciales.
Misserfolge in Cancun würden die Ängste derjenigen bestätigen, die sich einer neuen Runde von Handelsgesprächen widersetzt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, ¿podrías traernos otra ronda cuando puedas?
Kannst du uns noch eine Runde bringen wenn möglich?
   Korpustyp: Untertitel
El Atacante puede escoger el máximo número permitido de rondas al enviar su ataque.
Der Angreifer kann die maximal zulässige Anzahl von Runden beim Versenden des Angriffs wählen.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cada licitador solo podía presentar una oferta en cada ronda.
Jeder Bieter konnte in jeder Runde nur ein Angebot abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Rabbit pasa a la siguiente ronda!
Bunny Rabbit kommt in die nächste Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Venció Alfredo SUAREZ de Venezuela después de 6 rondas de un combate difícil.
Er schlug Alfredo Suarez von Venezuela nach 6 Runden von einem harten Kampf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
El jugador que gana la ronda añade los valores de las cartas a su puntuación.
Der Spieler, der die Runde gewinnt, bekommt die Punkte der gespielten Karten gutgeschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Perkins. ¿Había una ventana abierta en tu última ronda?
Perkins, stand ein Fenster offen, als du die letzte Runde gemacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
No te pierdas durante estos días los resultados y las mejores secuencias de vídeo de esta segunda ronda.
Schau in den nächsten Tagen wieder vorbei, und hol dir alle Ergebnisse und Video-Highlights der zweiten Runde.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ronda Tokio Tokio-Runde 8
Ronda Dillon .
Ronda Kennedy Kennedy-Runde 1
Ronda Uruguay Uruguay-Runde 164
Ronda de Doha Doha-Verhandlungsrunde 3 Doha-Runde 3
Ronda del Milenio . .
ronda de intervenciones .
contador de ronda .
comprobador eléctrico de ronda .
Ronda de Uruguay .
ronda de encuestas .
Ronda del carbón .
ronda de vigilancia . . .
ronda de ofertas .
negociaciones de la Ronda Uruguay .
ronda de negociaciones comerciales internacionales .
sistemas de control de ronda .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ronda

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es su novena ronda.
Er ist in der neunten Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Un loco ronda suelto.
Scheint ein Verrückter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es su segunda ronda.
Ist erst ihre zweite Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces hace una ronda.
Er ist also ein Streuner.
   Korpustyp: Untertitel
Hice todas tus rondas.
Ich habe Visite für Sie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte le ronda.
Er ist vom Tod umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ronda lo feo.
Das ist mehr als hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Precio vivienda en alquiler en Ronda Málaga Ronda
Diese wohnung im obersten stock - hoch über kaiseraugst.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Esperaré hasta la próxima ronda.
Ich warte auf die nächste Charge.
   Korpustyp: Untertitel
Y además es mi ronda.
Nein, es ist mein Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a hacer mis rondas.
Ich bin gerade dabei meine Besuche zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una ronda sobre ella.
Die will ich eine Granate drauf haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si hacemos una ronda?
Wie wär's, wenn wir ringsrum gingen?
   Korpustyp: Untertitel
Qué ronda la de anoche?
Wie ging es ihr letzte Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en pagarle una ronda.
Ich dachte, ich geb ihm einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Estaciones de tren de Ronda ES
Bahn aus München Bahn aus Köln ES
Sachgebiete: tourismus infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Estaciones de autobús de Ronda ES
Busse von und nach Leegebruch ES
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Estaciones de tren de Ronda ES
Bahn aus Rom Bahn aus Paris ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Además, ocurrió durante nuestra ronda.
Außerdem passierte es in unserem Revier.
   Korpustyp: Untertitel
las primeras rondas en VOD
die ersten Runs als VoD
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Hoteles boutique populares en Ronda
Beliebte Ruhige Hotels Marrakech-Tensift-Al Haouz
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
las primeras rondas en VOD
Sandige elfte Etappe bei der Dakar
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Nos vemos en las rondas.
- Ich sehe Sie bei der Visite.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado la ronda nocturna.
Die Nachtgeister sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos invitas a una ronda?
Gibst du uns einen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Alojamientos donde dormir en Ronda
schlafen in Montejaque Übernachtung in Montejaque
Sachgebiete: verlag luftfahrt geografie    Korpustyp: Webseite
21 hoteles disponibles en Ronda
41 freie Hotels in Trier
Sachgebiete: historie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ronda de bonos Sizzling Spin:
Der Sizzling Spin Bonus:
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
La ronda de noche (detalle)
Die Nachtwache (Detail)
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Calas y caminos de Ronda
Buchten und Küstenwege des Baix Empordà
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tu hija ronda las calles, esperándote.
Deine Tochter wartet da draußen auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer una ronda, si quieres.
Können auch einen Kanon daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz una ronda y apaga la sirena.
Fahr einfach in der Gegend herum und schalte die Warnlichter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Primera en la ronda de calificación:
Erste in der Qualifikationsrund…
   Korpustyp: Untertitel
Y una ronda para los caballeros.
Und für die Herren dort nochmal das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Tres rondas de 30 sentadillas y abdominales.
Ich will 3 mal 30 Sit-ups sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy haciendo la ronda, tranquilament…
Ich bin auf Wache, wie zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Esfuerzos adicionales en la Ronda de Doha
Ergebnisse bei künftigen Entwicklungsverhandlungen gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación de la Ronda de Doha (votación)
Entwicklungsagenda von Doha (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Avances en la Ronda de Doha
Lage in Georgien, Weißrussland und im Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
La ronda Doha es un buen ejemplo.
Manchmal ist Scheitern der beste Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mi sueño el que rondas.
Es ist mein Schlaf, in dem Ihr herumspukt.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos intentar otra ronda de quimioterapia.
Wir könnten eine weitere Chemo versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Que me ronda por la cabeza.
- Etwas, das mir am Herzen liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzamos la ronda de ganado mañana.
Morgen treiben wir die Herde zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
El crecimiento este año ronda el 5%.
Das diesjährige Wachstum liegt etwa bei 5%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperábamos esta ronda para estas fechas.
Wir hatten zu diesem Zeitpunkt damit gerechnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero otra ronda de espagueti. Puedo.
Ich nehme nochmal Spaghetti, wenn ich darf.
   Korpustyp: Untertitel
El sueño ronda bajo los techos,
Der Schlaf ist in der Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Pagué unas rondas aquí mientras esperaba.
Ich spendierte den Jungs paar Drinks, während ich wartete.
   Korpustyp: Untertitel
Dispara 55 rondas inteligentes por segundo.
Feuert 25 smart rounds per Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ronda la ciudad por las noches.
Er ist die meisten Abenden aber in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme comprarles una ronda de tragos.
Ich kaufe euch ein paar Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
- Una idea me ronda la cabeza.
- Ich habe ein anderes Projekt im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
# Llenen sus tazas para otra ronda #
Füllt die Gläser noch einmal nach
   Korpustyp: Untertitel
Tony, ¿qué te ronda por la cabeza?
Was hast du auf dem Herzen, Tony?
   Korpustyp: Untertitel
Usará cuatro estrategias diferentes en cada ronda.
Ich habe verschiedene Taktiken angewandt, er hat sie alle durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo pensando como jugará la quinta ronda.
Ich habe noch nicht verstanden, was er in der fünften Partie beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
También estás rodeado en la cuarta ronda.
Die vierte Partie ist ausweglos.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda ronda desde el frente.
Der zweite Satz vom vorderen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal una ronda de aplausos.
Wie wär's mit einem Applaus?
   Korpustyp: Untertitel
Andrés, tengo que pasar la ronda.
André, ich muss passen.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad me parece extraña. otro ronda?
Habe kein Heimatgefühl hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esfuerzos adicionales en la Ronda de Doha
Ernennung eines Mitglieds des EZB-Direktoriums
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, vamos a hacer las rondas.
Dann los! Die Geschäfte rufen!
   Korpustyp: Untertitel
Una de las rondas pirotécnicas de Pope.
Eine von Popes pyrotechnischen Patronen.
   Korpustyp: Untertitel
Y otra ronda para los demás.
Und für die Herren dort nochmal das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo ronda con la Patrulla Vecinal.
Aber ich gehe mit der Wache auf Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Su ronda de preguntas, por favor, condesa.
Du kannst ihm deine Fragen stellen. Komtesse!
   Korpustyp: Untertitel
- A mi me quedan dos rondas.
Leer!_BAR_- Ich hab noch genau zwei Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
A nadie le gusta una mala ronda.
Niemanden gefällt ein Bad Beat.
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Yeah, llego tarde para las rondas.
Ja, ich bin auch schon zu spät für meine Kontrollrundgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Andrés, tengo que pasar la ronda.
André, ich muß passen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que hacemos en las rondas.
Das machen wir während der Visite.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, pandilla, es hora de las rondas.
Okay Leute, Zeit für unsere Visite.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos que seguir con nuestras rondas.
Und wir müssen unseren Rundgang fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Te veo luego de las rondas.
Wir sehen uns nach der Visite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como funciona el sistema de Rondas ESL? ES
Wie funktioniert "Round ESL"? ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
¿estás listo para tu ronda en casa?
Bist du bereit für dein Heimrennen?
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Deberíamos dormir antes de las rondas.
Wir sollten wirklich vor der Visite etwas Schlaf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes invitar a una ronda?
Kannst du keinen ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Dispara 55 rondas inteligentes por segundo.
Feuert 25 Mini-Rundgeschosse pro Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
- en las rondas de esta mañana.
- bei der Visite heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Las últimas rondas no me hicieron nada.
Die letzte Line Koks hat geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocio a Beechum en la ronda.
Sie erkannte Beechum bei einer Gegenüberstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- La última ronda fue hace media hora.
- Die letzte Bestellung ist gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te ronda algo por la cabeza, Eric?
Hast du was auf dem Herzen, Eric?
   Korpustyp: Untertitel
Reconoció a Beechum en la ronda.
Sie erkannte Beechum bei einer Gegenüberstellung.
   Korpustyp: Untertitel
La competición se divide en cinco rondas:
Der Wettkampf ist in 5 Prüfungen aufgeteilt:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Precio vivienda en alquiler en Ronda Málaga
Freistehendes Einfamilienhaus Mit Garage Zu Vermieten
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
ronda final de Navegación Extrema en Brasil
Extreme-Sailing-Series-Finale in Brasilien
Sachgebiete: nautik musik sport    Korpustyp: Webseite
Guía de Selección de control de rondas
Selektion des besten Erfassungssystems zur Wächterkontrolle
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El precio ronda los 50 dólares.
Der Preis ist ca. US $50.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El número máximo de rondas es 12.
Die maximale Rundenanzahl beträgt 12.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Ronda de giros gratis del juego
Der Gratis-Spin Bonus des Spiels
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Ronda de bonos ‘Crack the Pink Code’
Der ‘Crack the Pink Code’ Bonus
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Casa de pueblo en CARTAJIMA RONDA
Landhaus in MARINHA DA MENDIGA
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Calas y caminos de Ronda de l'Empordà
Buchten und Küstenwege vom Empordà
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Alquiler Piso en Paseo de ronda,.
Miete Etagenwohnung in Lluis roca,4.
Sachgebiete: kunst historie radio    Korpustyp: Webseite
Riogordo Alquiler de pisos en Ronda
Landhaus in Benajarafe mit Parkplatz
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite