linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ropa Kleidung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eleaxart es una tienda online que vende ropa y accesorios para adolescentente.
Eleaxart ist ein Online-Shop, der Kleidung und Accessoires für Jugendliche anbietet.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
se recomienda despojar a la persona de ropa y calzado, y si es adecuado manipularlos, y
es ratsam ist, der Person Kleidung und Schuhe auszuziehen, und wie damit umzugehen ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afortunadamente llevo un traje de baño bajo mi ropa.
Zum Glück habe ich einen Badeanzug unter meiner Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentos, ropa y otros artículos de uso diario son escasos.
Lebensmittel, Kleidung und andere Artikel des täglichen Bedarfs sind Mangelware.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esta asistencia podría incluir primeros auxilios, alojamiento, comida, ropa y transporte.
Diese Unterstützung könnte erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung und Beförderung umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se consigue ropa nueva de este lado de Nacogdoches.
Vorsicht! Neue Kleidung kannst du erst zu Hause kaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Jeans no son recomendables, así como la ropa ajustada.
Jeans sind nicht zu empfehlen, aber auch enge Kleidung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
aclarar con agua abundante, no quitar la ropa
mit viel Wasser spülen,die Kleidung nicht entfernen
   Korpustyp: EU IATE
Necesitamos víveres secos antes del inviern…ropa cálida, combustible.
Wir brauchen Trockennahrung für den Winter. Warme Kleidung. Brennstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Leggings son un tipo de ropa ajustada que cubre las piernas, que puede ser usado por hombres y mujeres.
Leggings sind eine Art von Kleidung im Einbau die Beine, die sowohl von Männern und Frauen getragen werden kann.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ropa impermeable .
ropa interior Unterwäsche 285 Wäsche 25 Dessous 13 Unterbekleidung 2 Leibwäsche 1 . . .
ropa térmica .
ropa contaminada kontaminierte Kleidung 1
ropa reflectante . .
ropa deportiva Sportkleidung 5 .
ropa sucia Wäsche 28
ropa profesional .
ropa antipolvo .
ropa antigás .
ropa blanca Wäsche 11
ropa de trabajo Arbeitskleidung 3 . .
ropa de mesa .
ropa de casa Haushaltswäsche 2
ropa interior sudorífuga . .
lavado de ropa . .
arreglo de ropa .
planchado de ropa Bügeln von Wäsche 2
reforma de ropa . .
ropa interior ajustada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ropa

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ropa interior
Hemd Aus Baumwolle Mit Dobby-webmuster
Sachgebiete: film archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ropa interior
Ankle Boots Aus Wildleder Mit Absatz
Sachgebiete: e-commerce universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ropa ultraresistente Ropa de seguridad ES
Skiunterwäsche als erste Schicht der Skibekleidung ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ropa ultraresistente Ropa de seguridad Calzado ES
Tennisschuhe TS700 mit Klettverschluss Kinder ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ropa de baño Ropa de baño
schnürschuhe aus wildleder ist der Höhepunkt der Saison:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
No es mi ropa.
Das gehört nicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte ropa de montar.
Zieh dir Reitzeug an.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo otra ropa.
Sonst hab ich nichts dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos cambiarnos la ropa.
Wir sollten uns umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poneos algo de ropa.
Zieht euch etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
Quítese esa ropa inmediatamente.
Ziehen Sie das sofort aus.
   Korpustyp: Untertitel
Agua caliente y ropa.
Heißes Wasser und Seife.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está tu ropa.
Deine Großmutter ist ab Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Me llevé su ropa.
Ich stahl ihr Gewand.
   Korpustyp: Untertitel
Ropa limpia y sábanas.
Ein sauberes Nachthemd und Laken.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ropa está arruinada.
Deine Uniform ist hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue ropa y prepárate.
Zieh dich an und schmink dich!
   Korpustyp: Untertitel
Te compraré ropa nueva.
Ich werde dich neu einkleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ropa de marca.
Das ist 'ne teure Marke.
   Korpustyp: Untertitel
Te gusta tu ropa?
Gefällt dir dein Anzug?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ropa para lavar.
Ich hab noch was zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Desata su ropa primero.
Wir ziehen ihm sein Überkleid aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tienen mi ropa.
Jetzt haben die meinen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cambiándome de ropa.
- Ich zieh mir was anderes an.
   Korpustyp: Untertitel
Vestia las mismas ropas.
Ich kann mich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Le compraremos ropa nueva.
Wir kleiden ihn neu ein.
   Korpustyp: Untertitel
Debieron lavar la ropa.
Die müssen gereinigt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase ropa de calle.
Ziehen Sie Zivilkleidung an.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero la ropa.
Ich will diese Fummel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La ropa está ahí.
Anzüge sind dort drüben am Ständer.
   Korpustyp: Untertitel
Me quitó la ropa.
Du zogst mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito remendar la ropa.
Das muss alles geflickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ropa de baño
Ankle Boots Aus Wildleder Mit Absatz
Sachgebiete: e-commerce universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ropa de trabajo, ropa de trabajo especial y accesorios
Arbeitskleidung, besondere Arbeitsbekleidungen und Zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ropa informal, pijamas, ropa interior de mujer y tejidos.
Freizeitkleidung, Schlafanzüge, Damenunterwäsche und Miederwaren.
   Korpustyp: Untertitel
No mezcle nunca ropa blanca y ropa de color.
Niemals weiße und farbige Wäschestücke zusammen waschen.
Sachgebiete: technik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cesta para ropa rectangular de tela CYRILLUS - Cesta ropa
Rechteckiger Wäschesack aus Stoff CYRILLUS - Wäschekorb
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ropa de dormir y relax Ropa de baño
Datenschutz und Verwendung von Cookies
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ropa de dormir y relax Ropa de baño
Sneakers Aus Leder Und Wildleder - Sneakers, von Tommy Hilfiger
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sácate la ropa y engrásate.
Zieh dich aus und schmier dich hiermit ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me saco las ropas también?
Soll ich mich auch ausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Demi Moore tomó su ropa.
Demi Moore hat sich ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Los caballos no llevan ropa.
Ein Pferd ist nicht bekleidet!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está tu ropa interior?
Wo ist dein Höschen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta sacando toda su ropa:
Er hat alles bereitgelegt:
   Korpustyp: Untertitel
Una camiseta y ropa interior.
Nur ein T-Shirt und eine Unterhose.
   Korpustyp: Untertitel
He dejado la ropa secándose.
Ich habe mein imprägniertes Wunder im Bad hängen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco llevo ropa interior.
Ich trage auch nichts drunter.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo la ropa apropiada.
Ich habe keine Schwimmsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ropa de mesa de algodón
Tischwäsche aus Baumwolle, gewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ropa de mesa de lino
Tischwäsche aus Flachs, gewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ropa de trabajo para hombre
Arbeits- und Berufsbekleidung für Männer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ropa de trabajo para mujer
Arbeits- und Berufsbekleidung für Frauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te dijo que lavamos ropa?
Hat sie das Wäschewaschen genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Vendes ropa de mujer aquí?
Führen Sie auch Damenmode?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he llevado buena ropa.
Ich habe mich immer gut gekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
No llevo mucha ropa debajo.
Ich hab unter dem Mantel nicht viel an.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero comida y ropa.
Ich will nur Essen und Kleidun…
   Korpustyp: Untertitel
Y a cambiarme de ropa.
Ich werde Zimmer überprüfen und mich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cambiarme de ropa.
Ich muss mich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lava la ropa a mano!
Wasch sie mit den Händen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes un montón de ropa.
-Du hast eine ganze Ìenge KÉeider.
   Korpustyp: Untertitel
Camarada, en ropa de noche.
Genossin, im Abendkleid.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde viene la ropa?
Wo kommt der Fetzen her?
   Korpustyp: Untertitel
No tires la ropa negra".
Wirf den schwarzen Hut nicht weg. ''
   Korpustyp: Untertitel
No deberías prestar la ropa.
Du solltest deine Pullis nicht an Klatschmäuler verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Baja y cámbiate de ropa.
Du musst raus und dich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, se quitan la ropa.
Zuerst zieht ihr euch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré ropa en mi agujero.
Ich sah ein weißes Tuch in meiner Grube.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, o ropa de camuflaje.
Ja, oder auf Tarnklamotten.
   Korpustyp: Untertitel
La nieve llena la ropa.
Der Schnee füllt die Tierfelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aquí te cambias de ropa?
Hier ziehst du dich zur Arbeit um.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hacer todo su ropa.
Du musst ja nicht alles ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo traje la ropa equivocada.
- Ich habe das Falsche eingepackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero quítese la jodida ropa.
Ziehen Sie Ihre Scheißklamotten aus!
   Korpustyp: Untertitel
Tuck, necesito cambiarme de ropa.
Tuck, ich muss mich mal umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cámbiese de ropa y venga.
Ziehen Sie sich um und kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Le dejo la ropa aquí.
Ich lege Ihnen das Gewand hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
Le devolveremos su ropa inmediatamente.
Sie wird gleich hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
No uso ropa de viejo.
Ich ziehe mich doch nicht wie ein alter Kerl an.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, coso mi propia ropa
- Nun, ich nahe alles selber un…
   Korpustyp: Untertitel
Quédate aquí, cámbiate la ropa.
Bleib hier, zieh dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Es ropa interior de mujer.
Das ist eine Frauenunterhose.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ropa está un poc…
Was lhrjetzt anhabt, ist leich…
   Korpustyp: Untertitel
Uh, esa ropa es mía.
Ist das mein Bademantel?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ropa de mi marido.
Ich habe noch welche von meinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrico ropa con este saco.
Ein Kleidungsstüc…mit diesem Hanfsack.
   Korpustyp: Untertitel
Compré esta ropa esta mañana.
Ich habe das heute früh gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
La ropa gay de Izod.
"lzod" für Schwule.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tienes ropa puesta.
Und du hast keine Hose an.
   Korpustyp: Untertitel
Donde están aquellas ropas tendidas.
Wo die Unterhosen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Está sacando toda su ropa:
Er hat alles bereitgelegt:
   Korpustyp: Untertitel
Pásame esa ropa de paisano.
Gebt mir die Zivilkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ocúpate de la ropa sucia.
Der Wäschekorb steht da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Su ropa es muy clara.
Ihr Mantel ist zu hell.
   Korpustyp: Untertitel
¿Trabajas en Ropa de Mujer?
- Hey, sind Sie aus der Damenabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
El de la ropa graciosa?
Der winzige Zuhälter da?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo quitarme la ropa.
Ich kann mich nicht ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ropa interior - Higiénica y cómoda DE
Unterziehkleidung - Hygienisch und angenehm zu tragen DE
Sachgebiete: tourismus technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tienda online, ropa y moda.
Online-Shops, Mode und Designer
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite