Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Reserva una habitación con ropa de cama de alta calidad en este complejo de lujo de Kassándra, zona Halkidiki. En Anastasia Resort encontrarás también desayuno gratuito y playa privada.
Entspannen Sie sich! Anastasia Resort bietet hochwertige Bettwaren in den Zimmern, Privatstrand und inbegriffenes Frühstück, so dass dieses Resort im luxuriösen Stil in Kassandra (Halkidiki) für Ihren Aufenthalt äußerst empfehlenswert ist.
Un buen descanso en las cómodas camas con ropa de cama de alta calidad te permitirá levantarte fresco y sentirte en forma durante tus vacaciones o tu viaje de negocios.
Dank der bequemen Betten, die über hochwertige Bettwaren verfügen, wachen Sie während Ihres Urlaubs oder Ihrer Geschäftsreise jeden Morgen ausgeruht auf.
Un buen descanso en las cómodas camas con ropa de cama de alta calidad y edredón de plumas te permitirá levantarte fresco y sentirte en forma durante tus vacaciones o tu viaje de negocios.
Dank der bequemen Betten, die hochwertige Bettwaren und Daunenbettdecken bieten, wachen Sie während Ihres Urlaubs oder Ihrer Geschäftsreise jeden Morgen ausgeruht auf.
Un buen descanso en las cómodas camas con ropa de cama de alta calidad, edredón de plumas y colcha de plumas te permitirá levantarte fresco y sentirte en forma durante tus vacaciones o tu viaje de negocios.
Dank der bequemen Betten, die über hochwertige Bettwaren, Daunenbettdecken und Daunendecken verfügen, wachen Sie während Ihres Urlaubs oder Ihrer Geschäftsreise jeden Morgen ausgeruht auf.
A través de la colaboración interdisciplinaria de nuestros expertos de diferentes campos de trabajo le podemos ofrecer una gama única de servicios de pruebas para todo tipo de textiles, tales como medias de compresión, vendas, sábanas quirúrgicas, bolsas de dormir y ropa de cama al igual que prendas de vestir.
DE
Durch die interdisziplinäre Zusammenarbeit unserer Experten aus unterschiedlichen Arbeitsbereichen können wir Ihnen ein weltweit einzigartiges Spektrum an Prüfleistungen für alle Arten von Textilien wie Kompressionsstrümpfe, Bandagen, OP-Textilien, Schlafsäcke und Bettwaren sowie Bekleidung anbieten.
DE
Esto incluye, entre otras cosas, la comodidad o confort fisiológico de las bolsas de dormir y ropa de cama, la acción de compresión de las medias y los vendajes (o vendas), la densidad de los ácaros en fundas o la eficacia de los sistemas de protección contra insectos de tipo químico y físico.
DE
Dazu gehören u. a. der physiologische Komfort von Schlafsäcken und Bettwaren, die Kompressionswirkung von Strümpfen und Bandagen, die Milbendichtigkeit von Encasings oder die Wirksamkeit von Insektenschutz-Systemen chemischer und physikalischer Art.
DE
Un buen descanso en colchones con una capa de acolchado adicional con ropa de cama de alta calidad te permitirá levantarte fresco y sentirte en forma durante tus vacaciones o tu viaje de negocios.
Pillowtop Matratzen garantieren eine erholsame Nachtruhe. Die Betten bieten außerdem hochwertige Bettwaren und sorgen so dafür, dass Sie während Ihrer Geschäftsreise oder Ihres Urlaubs jeden Morgen ausgeruht aufwachen.
Porque si en vuestra Congregación entra un hombre con anillo de oro y ropa lujosa, y también entra un pobre con vestido sucio, y Sólo atendéis con respeto al que lleva ropa lujosa y le Decís:
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide, und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin falta le Devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que se acueste con su ropa y te bendiga. Y te Será contado por justicia delante de Jehovah tu Dios.
Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfand, sondern sollst ihm sein Pfand wiedergeben, wenn die Sonne untergeht, daß er in seinem Kleide schlafe und segne dich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y toda esa ropa tan bonit…...que llevaba al rancho.
Ich hatte so schöne Kleide…...die ich zu unserer Ranch mitnehmen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Oficial, respecto a la piel y la ropa, quizás me equivoqué.
Officer, wegen der Kleide…Ich machte wohl einen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Y estas ropa…este estampado me es familiar.
Und diese Kleide…Das Muster sieht so vertraut aus.
Korpustyp: Untertitel
Estaba diciendo que vives en Italia, duermes en casa de Dickie, comes la comida de Dickie, te pones su ropa, y su padre paga las facturas.
Gerade sagte ich, du lebst in Italien, wohnst in Dickies Haus, isst sein Brot, trägst seine Kleide…und sein Vater zahlt!
Korpustyp: Untertitel
0ficial, respecto a la piel y la ropa, quizás me equivoqué.
Officer, wegen der Kleide…Ich machte wohl einen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Se convierte en su esclavo y le cose la ropa.
Er wird ihr Sklave, näht ihre Kleide…
Korpustyp: Untertitel
Con las manos sucia…la ropa rot…¡pero nunca hay dinero!
Und dann schmutzige Händ…zerrissene Kleide…und nie Geld!
Korpustyp: Untertitel
Compra tanta ropa buena como puedas pagar, con estilo, nada llamativo.
Kleide dich so gut, wie es dein Geld erlaubt; nicht wie ein Dandy, sondern mit Stil.
Korpustyp: Untertitel
ropaDessous
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventanilla única en línea por mayor lencería sexy y ropa sexy de China
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Shiying Sexy lencería Co., Ltd tiene líneas de productos al mercado demanda proporcionar los mejores servicios con el desarrollo del diseño y equipo de producción y equipo de servicio al cliente, y dear-lover.com no es ya un sitio web especializado en ropa interior al por mayory trajes sexy.También ofrecemos ropa de mujer de moda al por mayor.
Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd hat umfangreiche Produktlinien an die Marktnachfrage, den besten Service mit der Entwicklung von Design-und Produktionsteam und Kundendienst-Team zur Verfügung stellen, und liebe-lover.com ist nicht länger eine Website nur spezialisiert auf Großhandel Dessous& Sexy Kostüme.Wir bieten auch Mode für Damen Kleidung Großhandel.
En el negocio de la ropa interior al por mayor de pequeñas y medianas empresas, nuestro equipo cuenta con más de 4 años de experiencia.Nos hemos centrado en este ámbito, cada vez más profesional.Contamos con un equipo estable, buena sy servicio[Leer más]
In der kleinen und mittleren Unternehmen Großhandel Dessous, hat unser Team mehr als 4 Jahren Erfahrung.Wir haben uns auf diesen Bereich konzentriert, mehr und mehr professionell.Wir haben ein stabiles Team, guter Service sy[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Trajes de la ropa interior de la novia puede ser sexy y atractiva, así! Al por mayor disfraces sexy novia de la ropa interior para los trajes de juego o en la noche de bodas para más placer.
Braut Dessous Kostüme können genauso sexy und attraktiv sein!Großhandel sexy Braut Dessous Kostüme für Kostüme spielen oder in der Hochzeitsnacht für mehr Spass.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lencería Noticias Shiying Sexy, ropa interior al por mayor del Blog, Blog de vestuario Mayorista »" ganar el futuro con elegancia "GSOL Foro Export Series piensos Comentarios
Shiying reizvolle Wäsche Nachrichten, Großhandel Dessous Blog, Kostüm Großhandel Blog »" Gewinnen Sie die Zukunft clever "GSOL Export Series Forum Kommentare-Feed
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Querido-amante vestido de la manera más tamaño al por mayor y vestido mini vestido y midi.El tamaño más vestidos al por mayor de principal proveedor de la ropa interior al por mayor Querido-amante en el precio barato!
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Coincidencia de piezas de lencería son ideales para este tipo de situación.Ponerse ropa interior escarpada que viene en el partido - que significa sostenes junto con la ropa interior o sostenes, así como un poco salvaje[Leer más]
Passende Dessous Stücke sind ideal für diese Art der Zwangslage.Setzen auf schiere Dessous, die in das Spiel kommt - was Büstenhalter zusammen mit Unterwäsche oder Büstenhalter sowie ein wenig wild bedeutet,[Mehr lesen]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ropaTextilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, esto no es verdad y sería utilísimo que el Comisario, cuando responda, pueda confirmar que el comercio de ropa usada entre los Estados miembros y terceros países puede continuar si dichos países han indicado de forma clara que desean importar la ropa de que se trate.
Das trifft nicht zu, und es wäre sehr hilfreich, wenn der Herr Kommissar in seiner Antwort bestätigen könnte, daß der Handel mit gebrauchten Textilien zwischen den Mitgliedstaaten der EU und Drittländern fortgesetzt werden kann, wenn diese Länder ausdrücklich erklärt haben, daß sie diese Textilien einführen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, el sitio de Internet de la UE publica hoy la noticia de que OLAF, en colaboración con las autoridades austríacas, ha desarticulado un sistema de importación ilegal de ropa y calzado chinos.
(EL) Herr Präsident! Auf der Internetseite der EU wird heute bekanntgegeben, dass OLAF in Zusammenarbeit mit den österreichischen Behörden einen Ring von an illegalen Importen von chinesischen Textilien und Schuhen Beteiligten zerschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para ropa con “suciedad normal” en caso de detergentes de gran potencia
für ‚normal verschmutzte‘ Textilien bei Vollwaschmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
para ropa con “suciedad ligera” en caso de detergentes para ropa delicada
für ‚leicht verschmutzte‘ Textilien bei Feinwaschmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del punto 3 del apartado 1, los detergentes líquidos para el lavado normal de ropa blanca y ropa de color no se considerarán detergentes de baja potencia.
Flüssige Waschmittel für die normale Wäsche weißer und farbiger Textilien gelten nicht als Feinwaschmittel im Sinne des Absatzes 1 Nummer 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los «detergentes de baja potencia», la dosis recomendada por el fabricante para una dureza del agua de 2,5 mmol CaCO3/l y ropa «poco sucia» se adoptará como dosis de referencia para el cálculo de los criterios ecológicos y la prueba de eficacia de lavado.
Für „Feinwaschmittel“ wird zur Berechnung der Umweltkriterien und Prüfung der Waschkraft die vom Hersteller für die Wasserhärte 2,5 mmol CaCO3/l und „leicht verschmutzte“ Textilien empfohlene Dosierung als Bezugsdosierung zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá utilizarse la dosis recomendada para una dureza de agua de 2,5 mmol CaCO3/l y ropa de suciedad normal (detergentes de gran potencia, detergentes protectores del color) o ropa poco sucia (detergentes de baja potencia), respectivamente.
Zu verwenden ist die empfohlene Dosierung für die Wasserhärte 2,5 mmol CaCO3/l und normal verschmutzte Textilien (Voll- und Buntwaschmittel) bzw. leicht verschmutzte Textilien (Feinwaschmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata de ropa o automóviles, sino del sector de exportación más grande y más renombrado de Estados Unidos.
Wir sprechen hier nicht von nicht Textilien oder Autos, sondern von Amerikas größtem und renommiertestem Exportsektor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según un comunicado de las asociaciones de exportadores del norte de Grecia y de empresas del punto, la confección y similares de este país, están surgiendo problemas en el comercio de ropa entre Grecia y Bulgaria de los que son responsables las autoridades aduaneras búlgaras.
Die Vereinigung der Exporteure von Nordgriechenland und der Verband der griechischen Unternehmen auf dem Strickwaren- und Bekleidungssektor sowie in damit zusammenhängenden Bereichen haben auf Probleme aufmerksam gemacht, die den Handel mit Textilien zwischen Griechenland und Bulgarien betreffen und für die sie die bulgarischen Zollbehörden verantwortlich machen.
Korpustyp: EU DCEP
Los PFOS han sido el ingrediente clave de un protector de tejidos para mantener la ropa libre de manchas.
PFOS waren die wichtigsten Inhaltsstoffe eines Imprägnierungsmittels, das zum Schutz von Textilien vor Flecken hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
ropaAnziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería de comprarme algo de ropa, sólo tengo este vestido.
Ich sollte mir was zum Anziehen kaufen. Ich hab nur dieses eine Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Me salvaron la vida y me diero…...comida para comer y ropa que vestir.
Sie haben mein Leben gerettet und mir etwas zu essen und zum Anziehen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Tengo más ropa para ti. Siempre me olvido de traerla.
Ich hab noch was zum Anziehen für dich, hab's nur jetzt vergessen.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Por qué no vas a tu casa por ropa?
Geh doch nach Hause und hol dir dort was zum Anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Además, las siguientes 24 hora…no vas a necesitar ropa.
Außerdem wirst du die nächsten 24 Stunden sowieso nichts zum Anziehen brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Te traje algo de ropa.
Ich hab dir was zum Anziehen mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Conseguidle ropa al chico por el camino.
Kauf dem Jungen unterwegs was zum Anziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Te traje algo de ropa.
Ich habe dir ein paar Sachen zum Anziehen mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Te daré algo de ropa.
Ich gebe Ihnen etwas zum Anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a traeros ropa.
Ich hole euch was zum Anziehen.
Korpustyp: Untertitel
ropaUnterwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo de las características técnicas exactas, se utiliza para hacer forros para ropa, ropa de dormir y lencería, así como para confeccionar ropa deportiva, ropa de trabajo y ropa de exterior.
Je nach den genauen Spezifikationen werden VBGPF zur Herstellung von Bekleidungsfutter, Nacht- und Unterwäsche sowie Sport-, Arbeits- und Oberbekleidung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No me entusiasma revisar la ropa sucia de alguien.
Ich bin nicht scharf drauf, in der dreckigen Unterwäsche von jemanden herumzuwühlen.
Korpustyp: Untertitel
Piens…¿qué va a pasar si me hago viej…...con manchas de orina en mi ropa interio…...y estoy viviendo en habitaciones amueblada…...y nadie me ama …...tengo el pelo cano …no tengo dinero, con las migas de tiradas en el suelo?"
Ich meine, was wird geschehen, wenn ich alt bi…mit Pissflecken in der Unterwäsche und in einem möblierten Zimmer wohne und mich niemand liebt und ic…weißhaarig bin un…ich kein Geld habe, Brotkrumen fallen zu Boden?
Korpustyp: Untertitel
Las nuevas deben quitarse toda la ropa.
Neue Mitglieder ziehen sich bis auf die Unterwäsche aus.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, no puedo prometerte que recogeré mi ropa interio…...o que dejaré limpia la duch…...pero puedo prometerte que mantendré tu vida limpia de pena…...y de soledad.
Ich kann dir nicht versprechen, immer meine Unterwäsche wegzuräume…aber ich verspreche dir, dein Leben frei von Traurigkei…und Einsamkei…und allen anderen dunklen Schatten zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, la grabación ha Rodrick cuando camino por ahí en mi ropa interio…
Nun wo Rodrick das Video von mir hat wo ich in Unterwäsche rumlauf…
Korpustyp: Untertitel
Extranaré la manera de como se sentía tu ropa interior fresca de la secadora.
Ich werde es vermissen wie sich deine frisch aus dem Trockner kommende Unterwäsche anfühlt.
Korpustyp: Untertitel
Quizá el miedo a que se descubr…... lo que llevan bajo su ropa exterior norma…... o durante sus visitas nocturnas a Morfeo…... el dios del sueño.
Etwa die Angst, dass man entdeckt, welche Unterwäsche sie tragen. Oder was sie in der Welt des Schlaf-Gottes Morpheus tragen.
Korpustyp: Untertitel
"La ropa sucia se lava en familia".
"Wasche deine schmutzige Unterwäsche nicht in der Öffentlichkeit."
Korpustyp: Untertitel
Nos especializamos en ropa interior femenina, sobre todo en sostenes sin costura reforzados, con la talla de copas desde la A hasta la F. Además, suministramos ropa interior femenina relacionada a continuación – bragas femeninas, ropa para dormir, ropa sin costura y medias.
ES
Wir spezialisieren uns auf Damenunterwäsche, insbesondere auf nahtlose, verstärkte BHs mit Körbchengröße A - F. Des Weiteren liefern wir Damenunterwäsche – Damenunterhose, Nachtwäsche, nahtlose Unterwäsche und Strumpfwaren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ropaKleidungsstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo de ropa nueva (no de segunda mano)
Einige neue (nicht gebrauchte) Kleidungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
En la tienda de mi padre, que había de mantener a mi hermano y a mí durante nuestros estudios, ya no queda ropa.
Im Geschäft meines Vaters, das meinen Bruder und mich während unseres Studiums ernähren sollte, gibt es keine Kleidungsstücke mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Forma de administración Los parches transdérmicos se deben aplicar una vez al día sobre la piel intacta, sana, limpia, seca y sin pelo de la zona alta o baja de la espalda, de la parte superior del brazo o pecho o en una zona donde no roce con la ropa ajustada.
Art der Anwendung Transdermale Pflaster sind einmal täglich auf saubere, trockene, unbehaarte, intakte gesunde Haut im oberen oder unteren Rückenbereich, Oberarm oder Brustkorb aufzukleben, und zwar an einer Stelle ohne Reibung durch eng anliegende Kleidungsstücke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda aplicar el parche en la cintura, por el riesgo de roce contra la ropa ceñida.
Kleben Sie das Pflaster nicht im Taillenbereich auf, da enge Kleidungsstücke gegen das Pflaster scheuern könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lleve ropa oscura de tejido denso.
Tragen Sie dunkle, fest gewebte Kleidungsstücke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así pues, muchos suecos utilizan las instrucciones de lavado y éstas proporcionan información al consumidor sobre cómo debe lavarse y plancharse la ropa, etc.
Die Pflegehinweise werden also von vielen Schweden beachtet und liefern Informationen für die Verbraucher, wie die Kleidungsstücke etwa zu reinigen oder zu bügeln sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué está permitiendo la Comisión la importación en la UE de ropa fabricada por mano de obra explotada, a menudo niños?
Warum erlaubt die EU, dass Kleidungsstücke, die von ausgebeuteten Arbeitskräften — häufig auch Kindern — hergestellt wurden, in die EU importiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Para dar una idea de la magnitud de los cambios en el Reino Unido, el 42 % de toda la ropa se vende actualmente en supermercados.
Um ein Beispiel für das Ausmaß der Veränderungen im Vereinigten Königreich zu nennen: Mittlerweile werden 42 % aller Kleidungsstücke in Supermärkten verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
Los dispositivos y la ropa inteligentes están llegando al mercado.
Jetzt kommen auch „intelligente“ Geräte und Kleidungsstücke auf den Markt.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a ello, Pakistán, que es el cuarto exportador de productos textiles (excepto ropa) a Europa, podrá exportar cada año por valor de 100 millones de euros adicionales.
Dadurch sollte Pakistan, der viertgrößte Exporteur von Textilwaren (ausgenommen Kleidungsstücke) nach Europa, in der Lage sein, jährlich zusätzlich Waren in Höhe von 100 Millionen Euro zu exportieren.
Korpustyp: EU DCEP
ropaKleidern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bastante sencillo, es preciso que no haya historias de terror sobre tintes tóxicos en la ropa, aromas agresivos en los cosméticos o pirorretardantes que llegan a la leche materna.
Es darf einfach keine neuen Horrormeldungen mehr geben über giftige Färbemittel in Kleidern, aggressive Duftstoffe in Kosmetika oder in die Muttermilch gelangter Flammschutzmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de compras es muy amplia, desde entradas (32 %), ropa, zapatos y accesorios (también un 32 %), hasta aparatos eléctricos (23 %).
Die Liste der gekauften Artikel ist sehr umfassend, von Eintritts- und Fahrkarten (32 %), Kleidern, Schuhen und Accessoires (auch 32 %) bis hin zu Elektrogeräten (23 %).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alquiler de ropa y custodia de objetos
Vermietung von Kleidern sowie Aufbewahrung von Gegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un hombre vestido de ropa delicada?
Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después Mical Tomó un ídolo doméstico y lo puso sobre la cama, Acomodándole a la cabecera una almohada de cuero de cabra y cubriéndolo con la ropa.
Und Michal nahm ein Götzenbild und legte es ins Bett und legte ein Ziegenfell zu seinen Häupten und deckte es mit Kleidern zu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un hombre vestido de ropa delicada?
Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién es éste de ropa esplendorosa, que marcha en la grandeza de su poder? -- Soy yo, que hablo en justicia, grande para salvar.
der so geschmückt ist in seinen Kleidern und einhertritt in seiner großen Kraft? Ich bin' s, der Gerechtigkeit lehrt und ein Meister ist zu helfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que después de la muerte de Saúl, cuando David Había vuelto de la derrota de los amalequitas, David se Quedó dos Días en Siclag. Y al tercer Día, he Aquí que un hombre vino del campamento de Saúl, con su ropa rasgada y tierra sobre su cabeza.
Nach dem Tode Sauls, da David von der Amalekiter Schlacht wiedergekommen und zwei Tage in Ziklag geblieben war, siehe, da kam am dritten Tage ein Mann aus dem Heer von Saul mit zerrissenen Kleidern und Erde auf seinem Haupt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El escultor italiano Luigi Biaggi ofreció su visión de ese fenómeno con una estatua de Diana en una pose y con ropa que recordaban a la Virgen María.
Der italienische Bildhauer Luigi Baggi schuf eine Skulptur aus seiner Sicht des Phänomens und stellte Diana in einer Pose und in Kleidern dar, die an die Jungfrau Maria erinnern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas técnicas han incluido la confiscación de todos los objetos que pueden dar consuelo (incluidos los objetos religiosos), el afeitado forzoso y la confiscación de la ropa.
Dabei wurden beispielsweise folgende Methoden angewandt: Wegnahme aller Gegenstände, die das Leben unter Haftbedingungen erleichtern (einschließlich Gegenstände zur Religionsausübung), Zwangsrasur oder Wegnahme von Kleidern.
Korpustyp: EU DCEP
ropaSachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba nuestra ropa en el piso. si, porque estabas borracho y te caiste al lago.
Na ja, unsere Sachen lagen auf dem Boden. Weil wir völlig nass geworden sind, als du betrunken in den See gefallen bist.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te pones algo de tu ropa nueva?
Warum ziehen Sie nicht Ihre neuen Sachen an?
Korpustyp: Untertitel
Por eso guardó la ropa que puso en la maleta de Blaney.
Deshalb hat er die Sachen in Blaneys Tasche gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Ven una oportunidad. La Sra. House se viste con su ropa y se esconde.
Sie ziehen ihr Mrs. Houses Sachen an, die sich versteckt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te has traído esta ropa, Sole?
Was willst du mit den Sachen, Sole?
Korpustyp: Untertitel
Guarda las joyas de su esposa entre su ropa. - ¿Son de su esposa?
Der Schmuck seiner Frau steckt zwischen seinen Sachen. - Es ist ihrer?
Korpustyp: Untertitel
Ve y cómprate tu propia ropa en Delancey'…o en algún lugar así.
Kauf dir deine eigenen Sachen. Bei Lansky oder so einem Laden.
Korpustyp: Untertitel
Ascension, le dejé una bolsa con ropa y amoxicilina.
Ich lasse eine Tasche mit seinen Sachen und einem Antibiotikum da.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no significa que la ropa debe ser fea.
Was nicht heißt, dass die Sachen schlicht sein müssen.
Korpustyp: Untertitel
Irá a molestar a algún otro niño que no haya colocado bien su ropa.
Wenn man sie so hinlegt, geht er weg. Dann geht er zu einem anderen Jungen, der seine Sachen nicht so gut hingelegt hat.
Korpustyp: Untertitel
ropaBettwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscan alojamiento barato en su propia cama spacáků o ropa interior?
Tony había vestido a Stanislaus con ropa del museo de trajes del Rey.
Tony hat Stanislaus aus der Garderobe des Königs eingekleidet.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pieza de ropa de mujer hace a un hombre enloquecer?
Welches Stück der weiblichen Garderobe stellt des Mannes Trieb auf die Probe?
Korpustyp: Untertitel
Esta corbata vale más que toda tu ropa.
Der Schlips kostete mehr als deine gesamte Garderobe.
Korpustyp: Untertitel
Su casera nos ha dicho que dejó toda su ropa y todas sus pertenencias
- Von ihrer Wirtin wissen wir, dass sie die Garderobe zurückgelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
¡No quiero que mi hermana gaste dinero en ropa de luto!
Ich möchte nicht, dass meine Schwester Geld für schwarze Garderobe ausgeben muss.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está tu ropa.
Hier ist deine Garderobe.
Korpustyp: Untertitel
Conozco a un hombre en Inglaterr…...que me compra ropa.
Ich habe in England jemanden, der meine Garderobe einkauft.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con la ropa vieja de su Señoría?
Was wird aus der alten Garderobe Seiner Lordschaft?
Korpustyp: Untertitel
Miré la ropa de mi padre, y ahí colgaba su chaqueta de Almirante.
Ich sah mir die Garderobe meines Vaters an. Und seine Admiralsuniform.
Korpustyp: Untertitel
ropaKleidungsstücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que los consumidores puedan realizar sus compras con pleno conocimiento de causa, y que no compren piel o pelo sin saberlo, como ocurre, en concreto, cuando las pieles se usan como adornos en ropa barata.
Für Verbraucher ist es wichtig in der Lage zu sein, ihre Käufe im vollständigen Wissen der Fakten tätigen zu können, so dass sie nicht unbeabsichtigt Leder oder Pelz kaufen, wie dies insbesondere der Fall ist, wenn Pelz bei billigen Kleidungsstücken als Verzierung verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el acuerdo hace honor a las peticiones explícitas del Parlamento para realizar un estudio detallado en relación al uso de símbolos independientes de la lengua en las etiquetas de la ropa, y de analizar la posible relación entre las reacciones alérgicas y las sustancias químicas usadas en los textiles.
Es hat sich darüber hinaus als möglich erwiesen, der ausdrücklichen Bitte des Parlaments für weitere Untersuchungen bezüglich sprachunabhängiger Symbole auf Etiketten von Kleidungsstücken nachzukommen, sowie bezüglich möglicher Zusammenhänge zwischen allergischen Reaktionen und in Textilien verwendeten Chemikalien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto está diseñado para eliminar de la ropa el polvo, pelusa, pelo, caspa, etc.
Die Ware ist zum Entfernen von z. B. Staub, Fusseln, Haaren oder Schuppen von Kleidungsstücken o. ä. bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los maniquíes equipados con instrumentos de medición deberán llevar ropa ajustada de algodón elástico, de manga corta, y pantalones tres cuartos según se especifica en FMVSS 208, dibujos 78051-292 y 293, o equivalente.
Die mit Messgeräten ausgerüsteten Prüfpuppen werden mit enganliegenden Kleidungsstücken aus dehnbarem Baumwollstoff mit kurzen Ärmeln und dreiviertellangen Hosen entsprechend der Vorschrift FMVSS 208 (Zeichnungen 78051-292 und 78051-293 oder vergleichbare Zeichnungen) bekleidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los juguetes de actividad se fabricarán de manera que se reduzca lo más posible el riesgo de aplastamiento o prendimiento de partes del cuerpo y de la ropa y el riesgo de caídas, choques y ahogamiento.
Aktivitätsspielzeug ist so herzustellen, dass das Risiko des Quetschens oder Einklemmens von Körperteilen oder des Einklemmens von Kleidungsstücken sowie das Risiko von Stürzen und Stößen und das Risiko des Ertrinkens so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las informaciones recabadas, estos últimos dos años los conciudadanos y conciudadanas europeos han seguido sufriendo quemaduras vinculadas a la presencia de dimetilfumarato sobre todo en la ropa o en objetos fabricados en China.
Verschiedenen Informationen zufolge haben europäische Mitbürger und Mitbürgerinnen in den vergangenen zwei Jahren aufgrund von Dimethylfumaraten in Kleidungsstücken oder in Gegenständen, die vorwiegend in China hergestellt werden, weiterhin Verbrennungen erlitten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la marca «Oeko‑Tex Standard 100» o aquellas enumeradas en el índice de la etiqueta ecológica, se encuentran fácilmente en la ropa o en productos procedentes de terceros países.
Ein Beispiel dafür sind das Markenzeichen Öko-Tex Standard 100 oder die im Verzeichnis der Öko-Label aufgeführten Marken, die auf Kleidungsstücken oder Erzeugnissen aus Drittländern ohne Weiteres zu finden sind.
Korpustyp: EU DCEP
"Preparación auxiliar para el lavado" destinada al prelavado, aclarado o blanqueo de ropa, ropa de casa, etc.
"zubereitete Waschhilfsmittel" zum Einweichen (Vorwaschen), Nachwaschen oder Bleichen von Kleidungsstücken, Haushaltswäsche usw.;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importación de ropa fabricada por trabajadores explotados
Betrifft: Importe von durch ausgebeutete Arbeitskräfte erzeugten Kleidungsstücken
Korpustyp: EU DCEP
"preparado auxiliar para el lavado", destinada al prelavado, aclarado o blanqueo de ropa, ropa de casa, etc.,
· "Waschhilfsmittel" zum Einweichen (Vorwaschen), Spülen oder Bleichen von Kleidungsstücken, Haushaltswäsche usw.;
Korpustyp: EU DCEP
ropaTracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es usted capaz de hacer dibujos lineales en blanco y negro como los de este sitio, con variaciones en el entorno y las ropas?
CAN
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nunca antes habíamos vestido extraños con las ropas de nuestra propia gente.
Noch nie haben wir Fremde in unsere Tracht eingekleidet.
Korpustyp: Untertitel
Allí te quitarás estas extrañas ropas.
In Kairo wirst du vermutlich diese komische Tracht ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Vi a una mujer...... disfrazada con la ropa de su criada oír del marido las primeras...... palabras tiernas dichas desde hacía años.
Ich sah eine Frau, verkleidet in der Tracht ihrer Zofe. Ihr Gatte richtet die ersten zärtlichen Worte seit vielen Jahren an sie, nur weil er glaubt, sie sei eine andere.
Korpustyp: Untertitel
ropaAufzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Temo no causar demasiada buena impresión con esta ropa.
Ich würde keinen schönen Eindruck machen in diesem Aufzug.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensarían si te vieran aquí tan ligera de ropa?
Was sollen die Leute denken, wenn Sie nachts in dem Aufzug herkommen?
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para encontrar la lencería sexy perfecto para usted mismo, usted puede visitar nuestro Web site al por mayor Estimado amante de la ropainterior sexy http://www.dear-lover.com/
Um die perfekte sexy Dessous für sich selbst zu finden, können Sie unsere Liebe Liebhaber sexy Dessous Großhandel Website besuchen http://www.dear-lover.com/
Carta atractiva del tamaño La mayoría de nuestra ropainterior sexy está hecha como una talla más. Utilizamos la tela de alta calidad que se puede estirar fácilmente.
Sexy Lingerie Größentabelle Die meisten unserer sexy Dessous werden wie die Sitze mit einen Größen am meisten.Wir benutzen Qualitätsgewebe, das leicht ausgedehnt werden kann.
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cada vez más la ropainterior para hombres y mujeres están disponibles en línea con el popular de la ropa interior al por mayor e incluso la ropainterior sexy es también una brillante serie dentro de su vista.La azada puede identificarle sexy lingerie rata
Mehr und mehr Dessous für Männer und Frauen sind mit dem beliebten Online-Großhandel von Dessous und auch die sexy Dessous ist auch eine glitzernde Array in Sichtweite.Die Hacke können Sie sexy Dessous Ratte identifizieren
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También, más Venta al por mayor Disfraces están disponibles con varios estilos y precio moderado para nuestra ropainterior sexy y disfraces minoristas, dan la bienvenida a al por mayor los trajes elegantes y gráciles de Dear-Lover.com.
Auch mehr Großhandel Sexy Kostüme sind mit verschiedenen Stilen und moderaten Preis für unsere sexy Dessous und Kostüme Einzelhändler, willkommen in Großhandel die elegante und anmutige Kostüme aus Dear-Lover.com.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ropa interiorUnterbekleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, esta exitosa marca de moda masculina no solo ofrece los populares vaqueros, sino también ropainterior y exterior, chaquetas y complementos.
Los ensayos de los hombros, el abdomen y la pelvis se efectuarán con el maniquí completo (sin vestimenta, calzado ni ropainterior).
Die Prüfungen an Schulter, Bauch und Becken werden an der vollständigen Prüfpuppe (ohne Kleidung, Schuhe und Unterbekleidung) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ropa interiorLeibwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«equipo»: la ropa interior y ropa blanca, así como las prendas de vestir, incluso nuevas;
„Ausstattung“: Haus-, Bett-, Tisch- und Leibwäsche sowie Kleidung, auch neu;
Korpustyp: EU DGT-TM
ropa contaminadakontaminierte Kleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de contacto de la piel o las mucosas con el producto, lavar la piel afectada inmediatamente después de la exposición con grandes cantidades de agua y retirar la ropacontaminada que esté en contacto directo con la piel.
Sollte es zu einem Kontakt mit Haut oder Schleimhäuten gekommen sein, die betroffenen Hautstellen sofort mit reichlich Wasser abspülen und kontaminierteKleidung, die direkten Kontakt mit der Haut hat, ausziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ropa deportivaSportkleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venta de ropadeportiva y souvenirs de Cruceros Australis.
AL
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Mimaki realizará demostraciones de varias de sus soluciones de producción textil, como la Mimaki TS500-1800, una impresora ideal para producir tejidos, ropadeportiva, camisetas y vestuario, o la Mimaki TX500-1800DS, que puede imprimir sobre poliéster.
ES
Mimaki wird eine Reihe von Lösungen für die Textilproduktion vorführen. Diese reichen vom Drucksystem Mimaki TS500-1800, das ideal für Dekostoffe sowie Sportkleidung, T-Shirts und andere Bekleidungsarten geeignet ist, bis zum Mimaki TX500-1800DS, der Polyesterstoffe und weitere Textilien verarbeiten kann.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Gurian incluso propone que el cerebro masculino, a decir verdad, no puede ver el polvo o la ropasucia que se apila como suele hacerlo el cerebro femenino, lo cual explica por qué hombres y mujeres tienden a realizar las tareas domésticas de diferente manera.
Gurian postuliert sogar, dass das männliche Gehirn tatsächlich nicht sehen kann, dass sich Staub oder schmutzige Wäsche anhäufen, so wie es das weibliche Gehirn oft vermag, was erklärt, warum Männer und Frauen dazu neigen, unterschiedlich an die Hausarbeit heranzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjame llevar eso, una princesa no tendría que cargar ropasucia.
Lasst mich das tragen, eine Prinzessin sollte nicht ihre Wäsche tragen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de hacer tu maleta, lavé tu ropasucia y saldé tu chequera.
Ich hab grade deinen Koffer gepackt, deine Wäsche gewaschen und dein Scheckbuch kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
El cubo blanco es para artículos de cocina, el azul es para la ropasucia.
Küchengegenstände kommen an das weiße Band. Das blaue ist für die Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
¡No puedes colgar tu ropasucia!
Du kannst nicht deine Wäsche hier aufhängen!
Korpustyp: Untertitel
Ven aquí y fíjate en "mi" ropasucia.
Komm her und sieh dir meine Wäsche an.
Korpustyp: Untertitel
Come, cámbiate, pon la ropasucia y los platos en la puerta.
Iß, zieh dich um, leg deine Wäsche und das Geschirr an die Tür.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a lavar la ropasucia?
Und wer hat jetzt wieder die Wäsche am Hals?
Korpustyp: Untertitel
La leche se venció y la ropasucia empezó a apestar.
Die Milch ist schlecht und die Wäsche riecht schon.
Korpustyp: Untertitel
ropa blancaWäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Ropa interior, vestidos \ Ropa blanca, fabricación de ropablanca
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Residuos cuya recogida y eliminación no es objeto de requisitos especiales para prevenir infecciones (por ejemplo, vendajes, vaciados de yeso, ropablanca, ropa desechable, pañales)
Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht keine besonderen Anforderungen gestellt werden (z. B. Wund- und Gipsverbände, Wäsche, Einwegkleidung, Windeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo eso, sino que tengo ropablanca en la secadora. Y mi papá llamó a mis parientes de San Clemente y me están esperando.
Ich habe auch noch Wäsche im Trockner..…nd mein Vater verständigte meine Verwandten in San Clemente.
Nos aseguramos siempre no solo de que se lleva la ropadetrabajo adaptada y se utilizan los equipos correspondientes, sino también de que el suelo repele las cargas electroestáticas aplicándole para ello fibra de carbono y cintas de cobre con toma a tierra.
ES
Wir achten nicht nur auf angepasste Arbeitskleidung und die entsprechende Arbeitstechnik, sondern auch darauf, dass der Boden durch eingelegte Kohlefasern und geerdete Kupferbänder elektrostatisch ableitend wirkt.
ES
La bolsa, sin embargo, apareció y le fue devuelta a su propietario, que gracias a la amabilidad de varios empleados de la Sociedad de Transportes de París se libró de volverse a comprar herramientas y ropadetrabajo.
DE
Die Tüte aber wurde gefunden und dem Eigentümer zurückgegeben, der dank der Freundlichkeit einer Reihe von Mitarbeitern der Pariser Verkehrsgesellschaft seine Werkzeuge und seine Arbeitskleidung nicht nachkaufen musste.
DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestros modelos de predicción se puede por ejemplo calcular la vida de los textiles durante su periodo de alquiler - no importa si se trata de ropa corporativa, ropa de trabajo o de equipo de protección personal (EPP) .
DE
Mit unseren Vorhersagemodellen lässt sich beispielsweise die Lebensdauer von Leasingtextilien berechnen – egal ob es sich um Corporate Fashion, Arbeitskleidung oder Persönliche Schutzausrüstung (PSA) handelt.
DE
"preparado auxiliar para el lavado", destinada al prelavado, aclarado o blanqueo de ropa, ropadecasa, etc.,
· "Waschhilfsmittel" zum Einweichen (Vorwaschen), Spülen oder Bleichen von Kleidungsstücken, Haushaltswäsche usw.;
Korpustyp: EU DCEP
Hizo referencia a la ropadecasa («house linen»), ropa de cama («bed linen») y las prendas de vestir («apparel»).
Er verwies dabei auf Haushaltswäsche („house linen“), Bettwäsche („bed linen“) und Bekleidung („apparel“).
Korpustyp: EU DCEP
planchado de ropaBügeln von Wäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa mercantil D.R.E.G.S. s.r.l con domicilio social en Hradec Králové vende, ante todo, prensas de planchado para hogares ( también a vapor ) de la empresa suiza ELNA, diseñado para el planchado de su ropa, además vende licuadoras del tipo BAMIX y máquinas moledoras de desechos de cocina.
ES
Die Handelsgesellschaft D.R.E.G.S., GmbH mit dem Sitz in Hradec Kralove verkauft vor allem Bügelpressen für die Haushalt ( auch Dampf- ) von der schweizerischen Firma ELNA, bestimmt zum Bügeln aller Wäsche, weiter Mixers Typ BAMIX und Hausmühlbrecher.
ES