Kunststoff-Zaunlatten sind nach allen Seiten sehr günstig – sie faulen nicht, rosten nicht, sind nicht saugfähig, sind lichtbeständig und erfordern deshalb keine Wartung.
ES
Los palos de plástico para vallado son ventajosos desde todos los puntos de vista: no se pudren, no se corroen, no son absorbentes, no cambian de color y por lo tanto no requieren mantenimiento alguno.
ES
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Das Opferverhalten des edleren Materials, hin zu dem unedleren, führt zu dem Phänomen, dass auch ferritfreie Metalle (z.B. Edelstahl) rosten können!
DE
El comportamiento de "sacrificio" del metal más noble hacia el menos noble se traduce en el fenómeno de que incluso metales libres de ferrita puedan oxidarse!
DE
Wer lange Freude an diesem magnetischen Köder haben will, muss den Magneten absolut wasserdicht im Köder anbringen, ansonsten beginnt der Neodym-Magnet mit der Zeit zu rosten.
EUR
quien quiera disfrutar de este cebo magnético durante mucho tiempo deberá colocar el imán de tal manera que sea completamente estanco al agua, de lo contrario el imán de neodimio empezará a oxidarse con el tiempo.
EUR
Gartenstühle sollten die Eigenschaft der Witterungsbeständigkeit haben und nicht – egal bei welchem Material – nach einigen Regenschauern anfangen zu faulen oder zu rosten.
ES
Independientemente del material, la característica más importante para este tipo de sillas es la resistencia a la intemperie, para evitar que seoxiden o se pudran tras un chaparrón de lluvia.
ES
Kunststoff-Zaunlatten sind nach allen Seiten sehr günstig – sie faulen nicht, rosten nicht, sind nicht saugfähig, sind lichtbeständig und erfordern deshalb keine Wartung.
ES
Los palos de plástico para vallado son ventajosos desde todos los puntos de vista: no se pudren, no secorroen, no son absorbentes, no cambian de color y por lo tanto no requieren mantenimiento alguno.
ES
Sachgebiete: technik internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Teile von Brennern für Feuerungsanlagen sowie von automatische Feuerungen, ihren mechanischen Beschicken, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnl. Vorrichtungen, a.n.g.
Partes de quemadores para la alimentación de hogares; partes de alimentadores mecánicos de hogares, parrillas mecánicas, descargadores mecánicos de cenizas y demás dispositivos mecánicos auxiliares empleados en hogares, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht ungewöhnlich, dass beim Angriff auf Netherdrake Schwert und Schild in den Händen der Angreifer anfangen zu rosten.
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin; und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, die die Umwelt und öffentliche Sicherheit gefährden.
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schon einiges zu den U-Booten gesagt worden, die in Nordwestrussland vor sich hin rosten und für die wir auch Projekte haben.
Ya se ha hablado algo acerca de los submarinos que se están oxidando en el noroeste de Rusia y sobre los planes que tenemos para tratar este tema, por lo que quisiera dar a la Comisión todo el mérito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Berge veralteter Kühlgeräte – in wärmeren Gegenden sind es Klimaanlagen – rosten heutzutage in allen bevölkerten Gegenden der EU vor sich hin.
En cada población de la UE, se están oxidando montañas de viejos frigoríficos y, en los climas más cálidos, de aparatos de aire acondicionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin, und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, durch die die Umwelt und die Sicherheit der Bürger gefährdet werden.
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin, und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, wodurch die Umwelt und die Sicherheit der Bürger gefährdet werden.
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie den Garraum noch besser ausnutzen und auf mehreren Ebenen gleichzeitig backen oder braten wollen, können Sie Ihr Gerät mit zusätzlichen Rosten ausstatten.
ES
Si desea aprovechar mejor el espacio disponible en su horno y hornear o asar simultáneamente en varios niveles, podrá completar su aparato con parrillas adicionales.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Teile von Brennern für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pulverisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden, und von mechanischen Feuerungen, mechanischen Beschickern, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnlichen Vorrichtungen
Componentes de quemadores de combustible líquido, combustible en polvo o gas, para hogares automáticos, antehogares, parrillas mecánicas, dispositivos mecánicos para evacuar cenizas y aparatos similares