linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rosten oxidar 24
corroer 2 .
[NOMEN]
Rosten .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rosten oxidarse 5 se oxiden 3 se oxidan 3 se oxida 1 corrosión 1 oxidarán fácilmente 1 oxidan 1 enmohecerse 1 se corroen 1 pueden oxidar 1 oxidarme 1 oxida tampoco 1

Verwendungsbeispiele

rosten oxidar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weil der Beton alkalisch ist, kann der eingebettete Stahl nicht rosten.
Debido a que el hormigón es alcalino, el acero incrustado no pueden oxidarse.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Schiffe rosten, und ihre radioaktive Last sinkt.
Los buques se oxidan y su carga radiactiva se sumerge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte nur nicht ins Wasser, weil ihm dann das Bein rostet.
Pero él no podría entrar en el agua; su pierna se oxidaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ferrit-Magnete sind unempfindlich gegenüber Feuchtigkeit und können problemlos im Außenbereich eingesetzt werden, ohne zu rosten. EUR
Los imanes de ferrita son resistentes a la humedad y se pueden utilizar sin problemas en espacios exteriores sin que se oxiden. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dale hat mir gesagt, dass bei diesen alten Fahrzeugen die Klemmen rosten.
Dale me dijo que en esto…vehículos viejos, las puntas se oxidan.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetbänder und Magnetfolien können auch im Außenbereich eingesetzt werden, da sie nicht rosten. EUR
Las cintas y láminas magnéticas también se pueden emplear en exteriores ya que no se oxidan. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Können Sie mir erklären, wie Eisen ohne Sauerstoff im All rosten kann?
¿ Cómo se oxida el hierro en el espacio sin oxígeno?
   Korpustyp: Untertitel
Während das Wrack unter Wasser war, rosteten die Eisenbolzen und machten das Eichenholz schwarz. SV
Mientras estuvo sumergido, los pernos de hierro se oxidaron y ennegrecieron la madera de roble. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Aber da rosten die Gewehre ja.
Esos rifles se oxidarán fácilmente ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Er isoliert gut, brennt schlecht, rostet nicht.
Los plásticos son buenos aislantes, difíciles de quemar y no se oxidan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rahmen von mechanischen Rosten .
Gleitschienen von mechanischen Rosten .
Rollen von mechanischen Rosten .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "rosten"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Instinkte rosten langsam ein.
Veo que nuestros instintos se están oxidando.
   Korpustyp: Untertitel
Das Salz lässt das Metall rosten.
La sal corroe el metal.
   Korpustyp: Untertitel
So rosten die Scharniere nicht ein.
- Evita que se herrumbren las bisagras.
   Korpustyp: Untertitel
zum sicheren Entnehmen von vollen, heißen Blechen und Rosten. ES
para la retirada segura de bandejas y parrillas llenas y calientes. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Zum einzelnen Verschieben von Blechen/Rosten auf andere Ebenen ES
Para cambiar las bandejas/parrillas de nivel ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Neben den Rosten aus Kunststoff gehören auch Gussroste und Heizplatten zur umfangreichen Produktpalette. DE
Aparte de las rejillas plásticas, rejillas de fundición y placas de calefacción también forman parte de nuestra gama extensiva de productos. DE
Sachgebiete: technik internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Teile von Brennern für Feuerungsanlagen sowie von automatische Feuerungen, ihren mechanischen Beschicken, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnl. Vorrichtungen, a.n.g.
Partes de quemadores para la alimentación de hogares; partes de alimentadores mecánicos de hogares, parrillas mecánicas, descargadores mecánicos de cenizas y demás dispositivos mecánicos auxiliares empleados en hogares, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht ungewöhnlich, dass beim Angriff auf Netherdrake Schwert und Schild in den Händen der Angreifer anfangen zu rosten.
No es de extrañar que la espada y el escudo de aquellos que atacan al Draco Abisal se derritan en sus propias manos.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind anders als die auf Thors Schiff. Sie rosten im Wasser. Sie sind weniger hoch entwickelt und anfälliger.
Estos no son como los de la nave de Thor s…oxidarán o se pudrirán en el agu…...son menos sofisticados …más vulnerables.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere CSN-Magnete sind nicht für den permanenten Einsatz im Außenbereich geeignet, weil sie mit der Zeit zu rosten beginnen. EUR
nuestros imanes CSN no son aptos para usarlos permanentemente en exteriores, ya que acaban oxidándose con el tiempo. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin; und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, die die Umwelt und öffentliche Sicherheit gefährden.
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schon einiges zu den U-Booten gesagt worden, die in Nordwestrussland vor sich hin rosten und für die wir auch Projekte haben.
Ya se ha hablado algo acerca de los submarinos que se están oxidando en el noroeste de Rusia y sobre los planes que tenemos para tratar este tema, por lo que quisiera dar a la Comisión todo el mérito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Berge veralteter Kühlgeräte – in wärmeren Gegenden sind es Klimaanlagen – rosten heutzutage in allen bevölkerten Gegenden der EU vor sich hin.
En cada población de la UE, se están oxidando montañas de viejos frigoríficos y, en los climas más cálidos, de aparatos de aire acondicionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin, und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, durch die die Umwelt und die Sicherheit der Bürger gefährdet werden.
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin, und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, wodurch die Umwelt und die Sicherheit der Bürger gefährdet werden.
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie den Garraum noch besser ausnutzen und auf mehreren Ebenen gleichzeitig backen oder braten wollen, können Sie Ihr Gerät mit zusätzlichen Rosten ausstatten. ES
Si desea aprovechar mejor el espacio disponible en su horno y hornear o asar simultáneamente en varios niveles, podrá completar su aparato con parrillas adicionales. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Teile von Brennern für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pulverisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden, und von mechanischen Feuerungen, mechanischen Beschickern, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnlichen Vorrichtungen
Componentes de quemadores de combustible líquido, combustible en polvo o gas, para hogares automáticos, antehogares, parrillas mecánicas, dispositivos mecánicos para evacuar cenizas y aparatos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM