La Convención ha dibujado los contornos de este rostro de la nueva Europa; ha modelado el cuerpo de la Unión Europea precisando sus competencias, personalizando la toma de decisiones.
Der Konvent hat nicht nur die Umrisse des Gesichts des neuen Europas vorgezeichnet; indem er dessen Kompetenzen genau festlegte und die Entscheidungen personalisierte, hat er auch die Gestalt der Europäischen Union geformt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las directrices fundamentales de la política europea de asilo y de refugiados son estas y si se concibe a los refugiados como "cargas" , la creación de un Fondo para los Refugiados se convierte en una operación cosmética para ocultar el verdadero rostro de una política europea de atrincheramiento.
Wenn die Grundlinien der europäischen Asyl- und Flüchtlingspolitik so aussehen und wenn Flüchtlinge als "Lasten " empfunden werden, dann ist die Schaffung eines Flüchtlingsfonds Kosmetik zum Kaschieren des wirklichen Gesichts: einer europäischen Abschottungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elemento en relieve «SLOVENSKÁ REPUBLIKA» situado en la parte superior izquierda de la foto del rostro del titular y en el resto de la tarjeta,
Reliefelement mit dem Schriftzug „SLOVENSKÁ REPUBLIKA“ über dem oberen linken Teil der Abbildung des Gesichts des Führerscheininhabers und dem Rest der Karte,
Korpustyp: EU DGT-TM
la imagen se difuminará o se oscurecerá para impedir la identificación del rostro del pasajero.
Das Bild ist so unscharf zu machen oder abzudecken, dass eine Identifizierung des Gesichts des Fluggastes nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lacey, la única razón por la que me besaste el otro día es porque dije que la mitad de tu rostro estaba hecho pomada.
Lacey, der einzige Grund, warum du mich neulich geküsst hast war, weil ich gesagt habe, dass eine Hälfte deines Gesichts nichts taugt.
Korpustyp: Untertitel
El texto Tolerancia del rostro humano al impacto por choque.
Der Text. Toleranz des menschlichen Gesichts bei Autounfällen.
Korpustyp: Untertitel
Un extraño, un agujero de bala en el techo de la cabañ…y particularmente la condición del rostro.
Ein Fremder, Einschussloch in der Hüttendecke, der Zustand seines Gesichts.
Korpustyp: Untertitel
Y, Ellen, la palidez de ese rostro.
Und Ellen, die Blässe seines Gesichts.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te vi sosteniéndola y vi la expresión en tu rostro, fue la cosa más bella que vi en mi vida.
Als ich Sie sah, wie Sie sie gehalten haben und der Anblick Ihres Gesichts, es war die schönste Sache, die ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Se estira eternamente, y, sobre mi rostro, exactamente sobre el centro de mi rostro se yergue una extrana construcción aérea de finas agujas.
Es zieht sich unendlich, und über meinem Gesicht, genau über der Mitte meines Gesichts wächst ein seltsames, luftiges Bauwerk aus dünnen Nadeln empor.
Korpustyp: Untertitel
rostroGesichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos el Tratado de Lisboa, tenemos paridad, tenemos rostro y aún así, ¿cómo explicaría el desasosiego que siento?
Wir haben den Vertrag von Lissabon, wir haben Parität, wir haben Gesichter, und wie kann ich Ihnen dennoch dieses Unbehagen erklären, das ich empfinde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, los extremistas de ultra derecha escondían su rostro tras diferentes máscaras y disfraces.
In der Vergangenheit verbargen die Rechtsextremen ihre Gesichter hinter den unterschiedlichsten Masken und Verkleidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que se ha lanzado ácido al rostro de las mujeres cristianas.
Es heißt, dass Säureattentate auf die Gesichter christlicher Frauen verübt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se dan razones, en cambio, sobre por qué la UE no adoptó mecanismos de seguridad como, por ejemplo, la anonimización de las participantes, o hacer su rostro irreconocible u otras medidas de protección similares.
Unbegründet bleibt, weshalb die EU keine Sicherheitsvorkehrungen z. B. in Form einer Anonymisierung oder Unkenntlichmachung der Gesichter der Teilnehmerinnen oder ähnliche Schutzmaßnahmen getroffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Es increíble cuánto puede cambiar un rostro en un año.
Erstaunlich, wie sich Gesichter in einem Jahr verändern können.
Korpustyp: Untertitel
A la luz de las bengalas, los rostro…...de la gente parecen blancas máscaras de nieve. - ¿Adónde va?
Wenn die Lichter angehen, sehen die Gesichter aus wie weiße Schneemasken. Sie sehen tot aus, bis auf die Augen. - Wo wollen Sie hin?
Korpustyp: Untertitel
Algunas noches puedo cerrar los ojos y dormi…y ningún rostro de un muerto me viene a despertar.
Es gibt immer häufiger Nächte, in denen ich meine Augen schließe…und schlafen kan…und keine toten Gesichter kommen, um mich zu wecken.
Korpustyp: Untertitel
Mientras, la lluvia lava sus rostro…surcados por la sal de las lágrimas.
Während der Regen ihre Gesichter benäss…und die salzigen Tränen von ihren Wangen abwäscht.
Korpustyp: Untertitel
En su elegante uniforme y amigable rostro, Puedo sentir una profunda sinceridad y el espíritu de una cultura física.
Anhand ihrer schönen Trikots und freundlichen Gesichter, kann man ihre Ehrlichkeit und Sportsgeist erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Mira el rostro de estos hombres.
Schau in die Gesichter dieser Männer.
Korpustyp: Untertitel
rostroGesichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando ha mencionado usted las grandes cantidades de enmiendas he visto sonrisas en el rostro de muchos de los ex Presidentes.
Als Sie die ungeheure Zahl von Änderungsanträgen erwähnten, sah ich bei vielen ehemaligen Präsidenten ein Lächeln auf den Gesichtern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que cruza por el rostro de las mujere…con consciencia intelectual y les da una especie de belleza diferente.
Das ist es, was sich auf den Gesichtern der Frauen zeigt, zusammen mit dem intellektuellen Bewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
Al venderme nuevos grumetes, los niños aprenden a avergonzarse de la leyenda escrita en su rostro:
Mir neue Lehrlinge verkaufen, Kinder, die sich schämen Der Legende auf ihren Gesichtern
Korpustyp: Untertitel
¿Te has dado cuenta de que nos están sustituyendo por jóvenes de rostro brillante y estúpido, cierto estilo y cuyo objetivo no va más allá de la eficiencia?
Haben Sie bemerkt, dass wir ersetzt werden? Von jungen Männern mit dummen Gesichtern und Modesinn, für die nichts zählt als Effizienz.
Korpustyp: Untertitel
Deberían estar gastando su dinero estudiando el rostro humano.
Und dass sollten Sie auch sein. Schließlich geben Sie Geld für Studieren von Gesichtern aus.
Korpustyp: Untertitel
Se pueden ver las expresiones del rostro y los sentimientos en la mirada, pero no son hechos.
Man konnte die Gefühle in ihren Gesichtern sehen, die Gefühle in ihren Augen, aber das ist noch lange kein Tatbestand.
Korpustyp: Untertitel
Se utiliza también para proteger las cejas y pestañas antes de sacar máscaras del rostro con alginato o tiras enyesadas.
Macao es fruto de un mestizaje entre Oriente y Occidente: se lee en el rostro de sus habitantes, en la arquitectura y, por supuesto, en la gastronomía.
ES
Das Unesco-Weltkulturerbe Macau ist ein Schmelztiegel östlicher und westlicher Kulturen, abzulesen an den Gesichtern, der Architektur und der Gastronomie.
ES
Lancaster präsentiert das neue Sun Sport Ski LSF50, eine leicht aufzutragende Sonnenschutzcreme zum effektiven Schutz des Gesichtes vor Sonne, Wind und Kälte.
ES
Das Panorama, das vom Postiguet Strand genossen werden kann können Sie die "Face of the Moor" neugierig ausgehende Form des menschlichen Gesichtes zu sehen.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rostroAntlitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz brillar sobre nosotros, oh Jehovah, la luz de tu rostro.
Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque, si de verdad queremos verificar nuestro paso en el terreno de los desafíos contemporáneos, la condición decisiva es mantener fija la mirada en Jesucristo, detenerse en la contemplación y en la adoración de su rostro.
Denn wenn wir wirklich unsere Schritte auf dem Terrain der zeitgenössischen Herausforderungen verifizieren wollen, dann besteht die entscheidende Bedingung darin, den Blick fest auf Jesus Christus gerichtet zu halten, in der Kontemplation und Anbetung seines Antlitzes zu verweilen.
Der Glanz, der von diesem Antlitz ausgeht, wird Dante dabei helfen, dem überwältigenden Ereignis der beseligenden Schau des glorreichen Antlitzes Christi standzuhalten.
Tenéis la tarea de volver a proponer, con vuestra competencia, la belleza, la bondad y la verdad del rostro de Cristo, en quien todo hombre está llamado a reconocer sus rasgos más auténticos y originales, el modelo que hay que imitar cada vez mejor.
Es soll Eure Aufgabe sein, in Eurem jeweiligen Kompetenzbereich die Schönheit, die Güte und die Wahrheit des Antlitzes Christi neu aufzuzeigen. Jeder Mensch ist dazu aufgerufen, in diesem Antlitz seine wahren und unverfälschten Züge, das Vorbild, das es immer besser nachzuahmen gilt, zu erkennen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sólo dejándose iluminar por la luz del amor de Dios, el hombre y la naturaleza entera pueden ser rescatados; sólo así la belleza puede finalmente reflejar el esplendor del rostro de Cristo, como la luna refleja el sol.
Nur wenn wir uns vom Licht der Liebe Gottes erleuchten lassen, können der Mensch und die gesamte Natur erlöst werden, kann die Schönheit endlich den Glanz des Antlitzes Christi widerspiegeln, wie der Mond die Sonne widerspiegelt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
son los valores, pero sobre todo son el amor y la fe, el conocimiento del verdadero rostro de Dios, la conciencia de que él nos ama infinitamente, con fidelidad y paciencia, hasta dar su vida por nosotros.
Das sind die Werte, vor allem aber Liebe und Glaube, die Kenntnis des wahren Antlitzes Gottes, das Bewußtsein, daß er uns unendlich liebt, treu und geduldig, bis zur Hingabe seines Lebens für uns.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Resultado de décadas de investigación, Sensai Silk refuerza las defensas internas de la piel contra las agresiones externas, minimiza la acción correctiva posterior y mantiene el aspecto juvenil y la firmeza característica de un rostro bello durante años.
Als Ergebnis jahrelanger Forschung stärkt Sensai Silk die natürlichen Schutzfunktionen der Haut vor schädlichen äußeren Einflüssen, reduziert die Notwendigkeit späterer Korrekturen und bewahrt die jugendliche Schönheit und Festigkeit der Haut über Jahre hinweg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rostroSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo tiene que condenar firmemente estos actos, que ponen de manifiesto el horroroso y represivo rostro de la ocupación turca de la parte norte de Chipre, en violación de la legislación europea, de los derechos humanos y del tercer Acuerdo de Viena de 1975.
Das Europäische Parlament muss solche Handlungen, welche die hässliche und gewaltsame Seite der türkischen Besatzung des nördlichen Teils Zyperns zum Vorschein bringen, scharf verurteilen. Diese Besatzung verstößt gegen europäisches Recht, verletzt Menschenrechte und verstößt auch gegen das dritte Wiener Abkommen von 1975.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sabe desde hace mucho que nunca podrá equilibrar a Estados Unidos en la esfera del poder duro; pero, ante la disminución del poder suave de ese país, fue más importante que nunca encarnar el rostro humano y respetuoso de la ley de Occidente.
Europa weiß seit langem, dass es im Bereich der harten Macht niemals mit Amerika gleichziehen kann, doch wurde es mit dem Niedergang der weichen Macht Amerikas wichtiger denn je, die humane, gesetzestreue Seite des Westens zu verkörpern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los reformistas tienen menos autoridad, pero son el rostro aceptable de la dictadura saudí a nivel internacional.
Die Reformer verfügen über weniger Autorität, stellen international jedoch die akzeptable Seite der saudischen Diktatur dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Una barba en el rostro de la mitad de su?
- Bisschen seltsam, ein Bart nur auf einer Seite.
Korpustyp: Untertitel
(CIB) tiene como objetivo involucrar empresarios y a quienes toman las decisiones en conversaciones honestas sobre los grandes temas relacionados con la globalización y el rostro humano de la economía.
Die Caux Initiativen für Business (CIB) haben zum Ziel, Geschäftsleute und Menschen in Entscheidungspositionen bei ehrlichen Gesprächen zu breitgefächerten Themenbereichen in Verbindung mit Globalisierung und der menschlichen Seite der Wirtschaft zusammenzuführen.
Para obtener menos color y una hidratación adicional, mezcle partes iguales de Transforming Cream y una crema hidratante en el dorso de la mano y aplíquelo en el rostro.
Für weniger Farbe und extra Feuchtigkeit Transforming Cream und Feuchtigkeitspflege zu gleichen Teilen auf dem Handrücken mischen und auf das Gesichtauftragen.
El severo nerviosismo del mercado en Brasil, durante el cual el índice de riesgo del país estuvo de repente por encima del de Nigeria y los créditos a corto plazo para el comercio exterior se secaron, comenzó a cambiar el rostro de la elección.
Das große Zittern des brasilianischen Marktes während des Sommers, in dem der Risikoindex des Landes plötzlich den von Nigeria überragte und kurzfristige Anleihen für den internationalen Handel versiegten, begann das Bild der Wahlen zu verändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora no puedo matar a mi padre porque eso lo haría un mártir y ella caminaría por ahí por el resto de su vida con un collar con su rostro en él.
Jetzt kann ich meinen Dad nicht mehr umbringen, weil ihn das zu einem Märtyrer machen würde und sie würde den ganzen Rest ihres Leben damit verbringen, diese Kette mit einem Bild von ihm zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
El modernista, diseñador y teórico Pavel Janák es uno de los más importantes arquitectos checos de la primera mitad del siglo XX, que por su obra influyó en el rostro arquitectónico de Praga.
Pavel Janák, einer der berühmtesten tschechischen Architekten der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, Modernist, Designer und Theoretiker, hat mit seiner Arbeit das architektonische Bild von Prag beeinflusst.
Sachgebiete: kunst historie universitaet
Korpustyp: Webseite
El Tokon-do alberga la estatua de un Buda sanador (1415) cuyo rostro vuelve a aparecer inmortalizado en el Kokuhokan, antiguo refectorio de los monjes y hoy sala de los tesoros.
ES
Der Tokon-do beherbergt die Statue eines heilenden Buddha (1415), dessen Bild im Kokuhokan, dem früheren Refektorium der Mönche und heutigen Schatzraum, verewigt ist.
ES
Dije algo sobre cómo el lado derecho de su rostro no es tan bueno como el derecho. - ¿Y es una chica bonita?
Ich habe etwas über ihre linke Gesichtshälfte gesagt, dass sie nicht so hübsch wie die andere wäre. - Ist das ein hübsches Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
La quemadura en tu rostro es ocasionada por pólvora, así que, ¿cambiaste de opinión de último minuto o solamente tienes mala puntería?
Die Verbrennung auf Ihrer Gesichtshälfte stammt von Schiesspulver, also haben Sie es sich in letzter Sekunde anders überlegt oder sind Sie eine lausige Schützin?
Korpustyp: Untertitel
El rostro, desde el mentón hasta lel inicio de la cabellera, debe ocupar 80 % de la imagen -altura del rostro entre 3,6 y 3,2 cm-, deben verse claramente ambos lados del rostro).
DE
Das Gesicht -von Kinn bis Haaransatz- muss 80% des Fotos ausfüllen (Gesichtshöhe zwischen 3,6 und 3,2 cm), linke und rechte Gesichtshälfte deutlich sichtbar)
DE
Los hombres de Hai volvieron el rostro, y al mirar, he Aquí que el humo de la ciudad Subía al cielo.
Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vuelve tu rostro hacia nosotros, ten piedad de nosotro…por Jesucristo, tu hijo.
Wende dich nicht ab von uns in Verachtun…sondern erbarme dich unser um deines Sohnes willen, Jesus Christus!
Korpustyp: Untertitel
Entonces sé que lo tengo, cuando miro en el espejo y veo su rostro.
Wenn ich im Spiegel nicht mich sehe, sondern ihn, dann hab ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rostro calculador
.
Modal title
...
expresión del rostro
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rostro
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen