linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rot rojo 307
Rot . .
[ADJ/ADV]
rot rojo 6.424
rojizo 38 colorado 15 rubicundo 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
rot colorada 5

Verwendungsbeispiele

rot rojo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gürtel ist aus rotem Tuch mit gelben Leitungen gemacht.
Cinturón está hecho de tela roja con ribetes amarillos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frankreich und Italien haben 2007 ihre Quoten für Roten Thun überschritten.
Francia e Italia rebasaron sus cuotas de atún rojo en 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Big Brother wird dir dafür die rote Karte zeigen.
Gran Hermano te dará una tarjeta roja por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Turmalin kommt in vielen Farben wie blau, gelb, rosa, rot, schwarz, grün und klar.
Turmalina viene en muchos colores como azul, amarillo, rosa, rojo, negro, verde y claro.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abseamed enthält Epoetin alfa, ein Hormon, das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert.
Abseamed contiene una hormona llamada epoyetina alfa, que estimula la producción de glóbulos rojos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Taggart…dein riesiger roter Schlitte…ist weder getarn…noch unsichtbar.
Taggar…Tu enorme trineo rojo para nada es sigilos…Ni invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Rot bezieht sich auf diejenige weiß und rot.
Rojo se refiere a la blanca y roja.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Binocrit enthält Epoetin alfa, ein Hormon, das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert.
Binocrit contiene una hormona llamada epoyetina alfa, que estimula la producción de glóbulos rojos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ma, was hast du nur mit diesem roten Kleid?
Mamá, cuál es la importancia acerca del vestido rojo?
   Korpustyp: Untertitel
Desweiteren kann bei “Farbe” mit Hilfe eines Hakens rote Augen entfernt werden.
Asimismo el menú “Color” incluye un gancho para eliminar los ojos rojos.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rot über rot rojo sobre rojo 72
Lithol-Rot .
Black Rot . . . . .
Rot-Messing .
rot werden sonrojar 8 . . . .
englisches Rot . . .
rot aussehendes Fleisch .
Van Dyck-Rot .
van-Dijk-Rot .
rot geäderter Käse .
Alles-Rot-Phase .
rot-grün-blau . .
rot-braune Flecken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rot

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wird gleich rot.
Se sonroja antes de abrir la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber rot als tot?
Mejor comunista que muerto?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fahren bei Rot.
Vamos a pasar un semáforo.
   Korpustyp: Untertitel
Lineare genauso wie rotative. ES
Tanto lineales como rotativos. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich werde ja rot wi…
Hace que me sonroje como un…
   Korpustyp: Untertitel
Das muss rot-glühend bleiben.
Esto se tiene que mantener caliente para cocinar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ganz rot geworden.
Y se enfureció por ello.
   Korpustyp: Untertitel
- Johnny mag das Rot nicht.
A mi Johnnie no le gustan sus uñas.
   Korpustyp: Untertitel
Rotative Siebdruckmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Impresoras de pantalla rotatorias fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Peitsche mit Schnellverschluß Rot 74,90EURO
Azote con plata rápida de la cerradura 74,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kindertrolley in rot AUF LAGER ES
Osito de peluche solidario EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Kerzenhalter aus Glas, Weihnachtsdorf (rot) BE
Candelabro de cristal, Navidad en la aldea (naranja) BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Er ist so groß und rot
# No sé qué sea peor #
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe rot, wenn fette Kerle fragen:
Para que luego un viejo gordo me diga:
   Korpustyp: Untertitel
Blau-Weiß-Rot bis in die Hosen.
Patriótico hasta los calzoncillos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird dein Gesicht immer ganz rot.
Tu cara se ruboriza completamente cuando te enojas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ja ganz rot, Daddy.
Te estás ruborizando, papá
   Korpustyp: Untertitel
Unter Rot 2 G versteht man Natriumsalz.
También se autorizan las sales cálcica y potásica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HC Rot Nr. 8 und seine Salze
HC Red no 8 y sus sales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde ganz rot und sagte:
Dijo que no le importaría y se ruborizó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie werden rot, großer Künstler.
Creo que se está sonrojando, gran artista.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Sie nie über Rot fahren.
Habla como si nunca hubiera salido del precinto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du Rot auf deine Wangen?
¿Por qué te pones rubor en las mejillas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden rot wie dieser Apfel.
Te sonrojarás como esa manzana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin rot und hab helle Haut.
Soy pelirrojo y de piel blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen bei Rot über die Straße.
Cruzó la calle cuando no debía.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht Alarmstufe Rot in Großbritannie…
Gran Bretaña está en alerta máxim…
   Korpustyp: Untertitel
Rot ist die Farbe der Gewalt.
¡Es el color de la violencia!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ja ganz rot, überall.
Van a hacer que me sonroje todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schwarz oder mit Zinnober-Rot?
El bermellón es el color de la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Zinnober-Rot ist die Farbe des Blutes.
El oro representa la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Sigfrid wird auch rot! Sigfrid und Sara!
¡Sigfrid también se está sonrojando!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand schon immer auf rot.
Siempre me encantaron las pelirrojas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind Ihre Augen so rot?
¿Por qué tienen los ojos tan enrojecidos?
   Korpustyp: Untertitel
Alarmstufe Rot, alle Mann auf Gefechtsstation.
Puestos de combate. Todos a los puestos de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingen blitzten Das Blut floss rot
Las espadas centelleaban, y la sangre manaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ampel wird gleich wieder rot!
¡El semáforo va a cambiar!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ampel steht noch auf Rot.
El semáforo no ha cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso bist du nur so rot?
¿Y por qué estás tan quemado?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Wunder, dass du rot wirst.
Por eso te ruborizas.
   Korpustyp: Untertitel
Unser ZS-Programms wurde rot markierten.
El programa CC es de los que han marcado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Bohnen, grüne, Soja und rot…
Aquí están sus judías verdes, soja y alubia…
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden rot wie dieser Apfel.
Te sonrojaras como esa manzana.
   Korpustyp: Untertitel
Und die war rot von seinem Nasenbluten.
Empapada en sangre de la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mitten in einer Alarmstufe Rot.
- Solía estar en tu escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Niedrige Betrüger lassen mich rot sehen
Esos estafadores de cuarta me tienen furioso
   Korpustyp: Untertitel
- Rot und schlank, ganz wie früher.
- Que bonitas y delgadas piernas - Igual que cuando era un niño.
   Korpustyp: Untertitel
"Er wurde rot, als er mich ansah."
"Él se sonrojó mientras me miraba.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist James B. "Rot-Gut" Ferret.
Allí está James Ferret.
   Korpustyp: Untertitel
"Sifu" Hong, ihre Augen sind rot.
Sifu Hong, sus ojos están enrojecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Elastan Clown Zentai in Rot und Schwarz
Zentai unisex de elastano de marca LYCRA de Payaso
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Diese Kreatur sieht in Infra-Rot.
Esta critatura ve por infrarrojos.
   Korpustyp: Untertitel
Fiese Betrüger lassen mich rot sehen
Esos estafadores de cuarta me tienen furioso
   Korpustyp: Untertitel
"Dann wird sogar ein Seemann rot
"Sonrojariia a un marinero
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Rot für den Abend.
Dame otra barra de labios la de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein Synonym für Rotative Siebdruckmaschinen? ES
Conoce un sinónimo Impresoras de pantalla rotatorias? ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit den 6 apo-rot Gutscheinen. ES
Consigue tu préstamo gracias al cupón Kredito24. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Tablet Hülle in Rot AUF LAGER ES
Funda protectora para la Tablet ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
MP4-Player in rot AUF LAGER ES
Sombrero de mago con doble fondo EN STOCK ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rot lackierte Alufelgen mit rostfreien Speichen DE
Rines de aluminio en rosa con radios anticorrosivos DE
Sachgebiete: gartenbau radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bitte prüfen Sie die rot markierten Fehler:Close
Por favor revisa los siguientes campos:Close
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wände und Säulen aus rot- und goldlackier.. ES
Paredes y columnas de teca lacadas en .. ES
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wirklich guter Preis. In rot: "sofort lieferbar". ES
Más de 60.000 productos a los mejores precios. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Neue Garnmenge für Farbe 12, rot:
Modificación a la cantidad del color No. 12:
Sachgebiete: mathematik technik foto    Korpustyp: Webseite
Attraktives Biene Kostüm in Rot und Schwarz
Traje de algodón para disfraz de abeja de estilo dulce
Sachgebiete: astrologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porträt eines Mädchens in Rot gekleidet
Retrato de una dama de la nobleza
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Edle Leder Klatsche in schwarz / rot
Paleta de cuero noble con los remaches
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edle Leder Klatsche in schwarz / rot 34,90EURO
Paleta de cuero noble con los remaches 59,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rot-Kanal Ein Bild mit Alphakanal
Doble clic sobre una entrada de color
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Rot: Die zwölf markierten Daten kennzeichnen die Plenarsitzungen.
Durante estas sesiones, los diputados se reúnen públicamente en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie mal kurz bei Rot über die Straße gehen?
¿Le molestaría cruzar la calle cuando las luces lo enfrenten?
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut auf der Backe ist rot geworden.
Que la tieme mas coloradita.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesicht ist ganz rot und heiß davon.
Y me ha subido los colores a la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Mann kann nicht mal Rosa und Rot unterscheiden.
Tu marido no diferencia el rosa del fuxia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männe…...deren Blut den Boden in Falkirk rot färbt…
Esos hombre…que cubrieron Falkirk de sangr…
   Korpustyp: Untertitel
Zu mir hat er was von Rot gesagt.
A mí me dijo que quería ser pelirrojo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lippen sind so rot wie ein Pavianhintern.
Tus labios estan tan gordos como el trasero de una vaca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass ich noch rot werde.
No creí que me pudiera sentirme afortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich jemand schlägt, dann sehe ich rot!
Si alguien me golpea, me enfurezco.
   Korpustyp: Untertitel
Abgekühlt mit Säuglingsblut, wird der Zauber stark und rot.
Enfriadlo con la sangre de un mono, y ya lo tenéis hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde rot, wenn ich die Wahrheit sage.
Me sonrojo cuando digo la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Pure, kristallisierte Grauen, zwei Stockwerke hoch, rot wie Blut.
Puro, horror materializad…...dos historias intensas y bañadas de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auge so rot, als wollte es verbrennen Rom.
Está sentado en or…...sus ojos enrojecidos como si quisiera incendiar Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Was natürlich streng verboten ist, aber ich sah plötzlich rot.
No muy Iegal, pero me hervía la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hattest Unrecht und jetzt sieht sie rot.
Bueno, te equivocaste, y ahora se ha convertido en una corrupta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesicht ist ganz rot und heiß davon.
Hizo que mi rostro se sonrojara y ardiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte, wie ich rot wurde, unterdrückte aber meine Besorgnis.
- Sentía que me ruborizaba, pero me tranquilicé.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Rot, desto kleiner die Chance, daß es durchkommt.
A más banderas, menos posibilidades de ser aprobada.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Liebe wird er rot Aber von nichts alt:
Nunca te harás mayor si te sonroja el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz rot und blau auf dem Kopf.
Y tienes moretones en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so unverfroren, dass ich rot werden könnte.
Es tan descaradamente obvio que me hace sonrojar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so süß, wenn du rot im Gesicht wirst.
Qué guapa te pones cuando te ruborizas.
   Korpustyp: Untertitel
du wirst rot. das ist das jod okay? au!
Te estás sonrojando. Es la reacción al yodo, ¿ok?
   Korpustyp: Untertitel
Die Finger werden in der Erholungsphase häufig rot und schmerzen.
Con frecuencia, los dedos enrojecen y la recuperación es dolorosa.
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
Abgekühlt mit Säuglingsblut, wird der Zauber stark und rot.
Con sangre de mono enfriará el caldo impur…...lanzadla en el bodrio y acabó el conjuro.
   Korpustyp: Untertitel
Auf deinem Haupte hold Ein Rot und Gold
Qué alta llevas en tu cabeza
   Korpustyp: Untertitel
Abgekühlt mit Säuglingsblut, wird der lauber stark und rot.
Enfriadlo con la sangre de un mono, y ya lo tenéis hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Reizvoller Kimono mit Jacquardmustern und Gürtel in Rot
Chaqueta de cuero auténtico con escote en V
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Feine Pumps in Rot mit Schleife und Stilettos für Hochzeit
Zapatos de novia de seda y satén con lazo
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Polsterstuhl rot jetzt mit bis zu -70% Rabatt | WESTWING ES
las mejores de casa | WESTWING ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite