La siguiente articulación será posible en todos los ángulos de rotación horizontal:
Zusätzlich müssen folgende kombinierte Bewegungen in allen Winkeln der horizontalen Drehung erbracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al abandonar la gravedad de la Tierra, volteó sus cámara…...y tomó fotos de una sola rotación de la Tierr…...que vemos comprimida en 24 segundos.
Und als es das Schwerkraftfeld der Erde verließ drehte es seine Kameras nach hinten, und schoss einen Zeitraffer-Film der Drehung eines vollen Tages, hier verkürzt auf 24 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Tipo RC con brazos largos, guardaplantas, rotación mecánica
Spiel Bubble Shooter ähnlich aber bei dieser Gelegenheit die Blasen nicht mehr bewegt und jeder Schuss dein variieren die Stärke und Richtung der Drehung.
ES
Gemäß der Marketingpolitik des Unternehmens und dem Wechsel der verschiedenen Produkte werden die Mindest-Paletten gelagert, die notwendig sind, um die Nachfrage zu decken.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
En caso de ampliación futura, el sistema de rotación se adaptará en consecuencia».
Im Falle einer künftigen Erweiterung wird das System des turnusmäßigen Wechsels entsprechend angepasst.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro del grupo ejercerá por rotación, durante un período de seis meses, la Presidencia de todas las formaciones del Consejo, con excepción de la formación de Asuntos Exteriores.
ES
Jedes Mitglied der Gruppe nimmt den Vorsitz in allen Zusammensetzungen des Rates außer in der Zusammensetzung „Auswärtige Angelegenheiten“ im Wechsel für einen Zeitraum von sechs Monaten wahr.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero la frecuente rotación por parte del gobierno de las autoridades locales devela una historia distinta.
Doch lässt der häufige Wechsel lokaler Beamter durch die Regierung etwas anderes vermuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para introducir medios nuevos para su rotación con otros conjuntos o para guardarlos fuera del lugar de trabajo, configure periódicamente el conjunto de copia de seguridad de modo que se utilice un nuevo conjunto de copia, tal como se explica en La ficha Opciones.
Um neue Medien für den Wechsel mit anderen Sets oder für die Aufbewahrung außerhalb des Unternehmens einzuführen, konfigurieren Sie gelegentlich ein Backup-Set für die Verwendung von neuen Backup-Sets (siehe Register „Optionen“).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La rotación del lugar de aplicación del parche puede provocar diferencias diarias en las concentraciones plasmáticas.
Der Wechsel der Applikationsstelle kann zu von Tag zu Tag differierenden Plasmaspiegeln führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para introducir medios nuevos para su rotación con otros conjuntos o para guardarlos fuera del lugar de trabajo, configure periódicamente el conjunto de copia de seguridad de modo que se utilice un nuevo conjunto de copia, tal como se explica en La ficha Opciones.
Um neue Medien für den Wechsel mit anderen Sets oder für die Aufbewahrung außerhalb des Unternehmens einzuführen, konfigurieren Sie gelegentlich ein Backup-Set für die Verwendung von neuen Backup-Sets (siehe Register „Optionen“). Strategie 2 – Geplantes Skript
Superficie forestal destinada al cultivo de árboles con un período de rotación máximo de veinte años.
Bewirtschaftete Forstflächen, auf denen Holzpflanzen angebaut werden, deren Umtriebszeit 20 Jahre oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Áreas forestales en las que el período de rotación de una generación de árboles es de más de 50 años, tras lo cual el bosque se regenera natural o artificialmente mediante siembra o plantación.
Forstflächen mit einer Umtriebszeit einer Baumgeneration von über 50 Jahren und anschließender natürlicher oder künstlicher Wiederaufforstung durch Anpflanzen oder Aussaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Áreas forestales en las que el período de rotación de una generación de árboles es de 50 años o menos, tras lo cual el bosque se regenera natural o artificialmente mediante siembra o plantación.
Forstflächen mit einer Umtriebszeit einer Baumgeneration von bis zu 50 Jahren und anschließender natürlicher oder künstlicher Wiederaufforstung durch Anpflanzen oder Aussaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de rotación es el tiempo que transcurre entre la siembra/plantación inicial de los árboles y su tala definitiva, sin que tengan lugar entretanto operaciones como aclareos.
Als Umtriebszeit gilt die Zeit zwischen der ersten Aussaat/Anpflanzung der Bäume und der Ernte des Endprodukts, wobei laufende Bewirtschaftungsmaßnahmen wie Durchforstung nicht zur Ernte zählen.
silvicultura basada en una rotación intermedia o a largo plazo
Forstwirtschaftliche Bewirtschaftung im mittleren oder länger dauernden Umtrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando se disponga de 10 m2 por gallina como mínimo, se practique la rotación y las gallinas puedan acceder a la totalidad de la superficie durante toda la vida de la manada, cada cercado utilizado deberá tener en todo momento al menos 2,5 m2 por gallina;
Erfolgt jedoch ein Umtrieb und stehen bei gleichmäßigem Zugang zur Gesamtfläche während der Lebensdauer des Bestands mindestens 10 m2 je Henne zur Verfügung, so müssen in jedem benutzten Gehege jederzeit mindestens 2,5 m2 je Henne verfügbar sein.
Partiendo del principio de que la medida del tiempo, antes que ser una división matemática, está ligada en primer lugar a la rotación de la Tierra al rededor del sol, el artista Nathan George Horwitt diseña una esfera desprovista de toda cifra.
EUR
Ausgehend vom Prinzip, dass Zeitmessung zu allererst den Umlauf der Erde um die Sonne wiedergibt und erst in zweiter Linie eine Frage mathematischer Einteilungen ist, entwarf damals der Künstler George Horwitt ein Zifferblatt ohne alle Ziffern.
EUR
Su ecuador tiene un período de rotación menor que que el las latitudes mayores-- sobre 25 días para el ecuador, 27 días para la latitud de 40 grados (entretanto la Tierra se mueve alguna distancia alrededor del Sol, por lo que desde aquí los períodos aparentan ser de 27 y 29 días).
Ihr Äquator besitzt eine kürzere Umlaufzeit als die höheren Breiten - etwa 25 Tage für den Äquator und 27 Tage für eine Breite von 40 Grad (weil die Erde sich in der Zwischenzeit etwas um die Sonne bewegt erscheinen uns die Perioden wie 27 und 29 Tage).
Un área generosa de giro y rotación permite orientar la luz según las necesidades del usuario. El equipamiento con lámparas HIT o LEDs altamente eficaces permite una iluminación rentable de diferentes zonas de interiores y exteriores.
Der großzügige Dreh- und Schwenkbereich erlaubt die individuelle Ausrichtung des Lichts, die Bestückung mit hocheffizienten HIT-Lampen oder LEDs die wirtschaftliche Ausleuchtung unterschiedlichster Innen- und Außenbereiche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
rotaciónFruchtfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si intentáramos luego una retirada rotativa mediante la rotación de cultivos tendríamos además el efecto del nitrógeno para el cultivo siguiente y tendríamos, en suma, para las explotaciones agrícolas una posibilidad de ahorro y otra de forrajeo.
Würden wir dann noch versuchen, sie als Rotationsstillegung durch die Fruchtfolge zu ziehen, hätten wir zudem den Stickstoffeffekt für die nachfolgende Frucht und hätten so insgesamt für die landwirtschaftlichen Betriebe eine Einsparungs- und Verfütterungsmöglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso extendido de proteaginosas en la rotación de cultivos ofrece importantes ventajas agroambientales y de mitigación del cambio climático.
Der verstärkte Einsatz von Eiweißpflanzen in der Fruchtfolge ist mit beträchtlichen agrarökologischen und die Eindämmung des Klimawandels betreffenden Vorteilen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un mayor porcentaje de proteaginosas en la rotación de cultivos, mejoran la fertilidad y la estructura del suelo, el almacenamiento de alimentos y la salud de las cosechas sucesivas.
Ein höherer Anteil von Eiweißpflanzen an der Fruchtfolge führt zur Verbesserung der Bodenfruchtbarkeit und -struktur, der Nährstoffspeicherung sowie der Gesundheit der nachfolgenden Feldfrucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta resolución se insiste en que un mayor uso de las proteaginosas en la rotación de cultivos mejora de forma importante el entorno agrario y contribuye a mitigar los efectos del cambio climático.
In dieser Entschließung wird betont, dass eine umfangreichere Verwendung von Eiweißpflanzen in der Fruchtfolge die landwirtschaftliche Umwelt verbessert und zur Eindämmung des Klimawandels beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la rotación de cultivos debe promoverse de forma activa en la UE proporcionando apoyo financiero a los agricultores y esto reduciría el actual déficit de proteínas y la volatilidad de los precios.
Ich glaube, dass die Fruchtfolge in der EU aktiv gefördert werden muss, indem Landwirte finanziell unterstützt werden, und das würde das aktuelle Proteindefizit und die Preisschwankungen reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espíritu de las medidas propuestas apunta, inicialmente, a pasar de la retirada de tierras de la producción a una medida dirigida a ampliar la rotación únicamente para cultivos ecológicos.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen zielen darauf ab, zunächst von der Flächenstilllegung zu einer Regelung überzugehen, die darauf ausgerichtet ist, die Fruchtfolge nur für die ökologische Landwirtschaft zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Originalmente se trataba de una medida relacionada con la rotación de cultivos, porque para ello también se necesita vegetación.
Ursprünglich war das eine in die Fruchtfolge eingebundene Maßnahme, da die Fruchtfolge auch eine Begrünung brauchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si en la Agenda 2000 se fijan en cero las retiradas obligatorias de superficies, podríamos llenar la carencia de proteína en las retiradas voluntarias de superficies, que siguen manteniéndose, y de esta manera poner en marcha un programa de saneamiento que podría tener como efecto una ecologización de la rotación de cultivos.
Wenn also in der Agenda 2000 die obligatorischen Flächenstillegungen auf Null gesetzt werden, könnten wir auf den freiwilligen Flächenstillegungen, die beide erhalten bleiben, die Eiweißlücke füllen und damit ein Gesundungsprogramm auf den Weg bringen, das eine Ökologisierung der gesamten Fruchtfolge bewirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de este informe, que pretende reducir el déficit de proteaginosas en la Unión y espero que sus recomendaciones, como por ejemplo, las medidas de apoyo a los agricultores que opten por las proteaginosas y practiquen la rotación de cultivos, se tengan en cuenta en la elaboración de la nueva PAC.
Ich stimme für diesen Bericht, der das Ziel hat, das Proteindefizit in der EU zu verringern, und ich hoffe, dass seine Empfehlungen wie Unterstützung für Landwirte, die sich für Eiweißpflanzen entscheiden möchten und Fruchtfolge betreiben, bei der Erstellung der neuen GAP berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras soluciones son introducir proteaginosas en la rotación de cultivos o reforzar la investigación y las consultas y el desarrollo de nuevas semillas e infraestructuras para la producción de proteaginosas.
Darüber hinaus sind die Einführung von Eiweißpflanzen in die Fruchtfolge zu nennen oder die Stärkung der Forschung und Beratung sowie die Ausweitung von Saatgutentwicklung und der Infrastrukturen für die Eiweißerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotaciónRotationssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en lo que respecta a nuestros comisarios europeos, preferimos que haya un comisario por país. Si es preciso, que haya una rotación para todos los Estados, porque el compromiso del Grupo socialista tiene nuestro apoyo.
Hinsichtlich der Zahl der Mitglieder der Europäischen Kommission möchten wir am liebsten jeweils einen Kommissar pro Mitgliedsstaat oder notfalls ein Rotationssystem für alle Mitgliedstaaten, denn wir sind für den Kompromißvorschlag der Sozialdemokratischen Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros, por su parte, había optado por una rotación establecida de antemano de los Estados que todos los años designarían sucesivamente una de sus ciudades como capital europea.
Der Ministerrat seinerseits optierte für ein zuvor festgelegtes Rotationssystem der Staaten, die der Reihe nach alljährlich eine ihrer Städte als Kulturstadt auswählen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de contar con un sistema de rotación en el Consejo de Gobierno significa que los representantes de los Estados miembros apartados de este órgano ya no participan en la toma de decisiones, mientras que sus países tienen que sufrir las consecuencias negativas de esas decisiones.
Ein Rotationssystem für das Direktorium bedeutet, dass die Mitglieder aus den einzelnen Mitgliedstaaten nicht mehr an der Beschlussfassung beteiligt sind, während ihre Länder die negativen Auswirkungen dieser Beschlüsse zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo recomendar la propuesta del Consejo de que la eurozona se divida en tres grupos con un sistema de rotación.
Ich lehne auch die Empfehlung des EZB-Rates ab, die Mitgliedstaaten der Euro-Zone in ein aus drei Gruppen bestehendes Rotationssystem einzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer elemento es el hecho de que los Jefes de Estado o de Gobierno ahora elijan a la persona que deseen que ocupe este puesto, en lugar de que dicha ocupación se determine al azar a partir de un sistema de rotación arbitrario.
Drittes Element ist die Tatsache, dass die Staats- und Regierungschefs nun tatsächlich ihren Favoriten für das Amt des Präsidenten ernennen können, und dieser nicht mehr durch ein willkürliches Rotationssystem bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opinión es que la propuesta de acuerdo que ha presentado el Consejo, con un sistema de rotación automática y un debilitado procedimiento ante un jurado, adolece de considerables deficiencias.
Der vom Rat vorgelegte Kompromißvorschlag über ein automatisches Rotationssystem und eine Jury mit eingeschränkten Befugnissen hat nach unserem Dafürhalten entscheidende Schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pido hoy, señor Presidente y Señorías, es que apliquemos un proceso de rotación en dichas oficinas para que cada cuatro años se produzca una rotación de los grados «A» en las oficinas con objeto de que se familiaricen unos con otros y con el trabajo de este Parlamento y de sus diputados.
Meine heutige Forderung lautet, daß in diesen Büros ein Rotationssystem eingerichtet wird, so daß die Beamten der Laufbahngruppe A alle vier Jahre wechseln und sie dadurch miteinander, mit den Arbeiten dieses Parlaments sowie der Arbeit seiner Mitglieder vertraut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación del derecho de voto a los gobernadores en el Consejo de Gobierno por rotación es una solución justa , eficaz y adecuada .
Ein Rotationssystem ist ein gerechtes , effizientes und angemessenes Verfahren zur Verteilung von Stimmrechten im EZB-Rat unter den Präsidenten der nationalen Zentralbanken .
Korpustyp: Allgemein
A tal fin , establecerán un mecanismo de rotación con respecto a dichos analistas y personas .
Zu diesem Zweck führt die Ratingagentur für diese Analysten und Personen ein Rotationssystem ein .
Korpustyp: Allgemein
La asignación del derecho de voto a los gobernadores por rotación es una solución justa , eficaz y adecuada .
Ein Rotationssystem ist ein gerechtes , effizientes und angemessenes Verfahren zur Verteilung von Stimmrechten unter den Zentralbankpräsidenten .
Korpustyp: Allgemein
rotaciónrotierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la forma más eficaz y categórica posible se ha demostrado que estaban equivocados los que aducían que en el futuro no debería haber ya una presidencia por rotación entre todos los Estados miembros.
Auf die wirkungsvollste und entschiedenste Art, die möglich war, wurden damit diejenigen Lügen gestraft, die meinen, daß es in Zukunft keine zwischen sämtlichen Mitgliedstaaten rotierende Präsidentschaft mehr geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La masa de rotación del dinamómetro equivaldrá a la mitad de la porción del eje de 0,55 de la masa máxima del vehículo y el radio de rodadura del neumático más grande autorizado para dicho(s) tipo(s) de vehículo.
Die rotierende Masse des Prüfstands muss der Hälfte des Achslastanteils von 0,55 an der Höchstmasse des Fahrzeugs und dem Rollradius des größten Reifens entsprechen, der für diesen Fahrzeugtyp (diese Fahrzeugtypen) zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de rotación del dinamómetro equivaldrá a la mitad de la porción pertinente del eje de la masa máxima del vehículo y el radio de rodadura del neumático más grande autorizado para dicho(s) tipo(s) de vehículo.
Die rotierende Masse des Prüfstands muss der Hälfte des jeweiligen Achslastanteils an der Höchstmasse des Fahrzeugs und der Rollradius dem des größten Reifens entsprechen, der für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de control de vibraciones especialmente diseñados para rotores o equipos y maquinaria de rotación, capaces de medir cualquier frecuencia entre 600-2000 Hz.
Vibrationsmessgeräte besonders konstruiert für Rotoren oder rotierende Ausrüstungen und Maschinen, geeignet zum Messen von Frequenzen zwischen 600 und 2000 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuerpo en rotación puede ser, por ejemplo, un conjunto de rueda y neumático o un tambor de ensayo.
Der rotierende Körper kann zum Beispiel ein Komplettrad oder eine Maschinentrommel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de rotación del dinamómetro equivaldrá a la mitad de la porción del eje de 0,55 de la masa máxima del vehículo y el radio de rodamiento del neumático más grande autorizado para dicho(s) tipo(s) de vehículo.
Die rotierende Masse des Prüfstands muss der Hälfte des Achslastanteils von 0,55 an der Höchstmasse des Fahrzeugs und dem Rollradius des größten Reifens entsprechen, der für diesen Fahrzeugtyp (diese Fahrzeugtypen) zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de rotación del dinamómetro equivaldrá a la mitad de la porción pertinente del eje de la masa máxima del vehículo y el radio de rodamiento del neumático más grande autorizado para dicho(s) tipo(s) de vehículo.
Die rotierende Masse des Prüfstands muss der Hälfte des jeweiligen Achslastanteils an der Höchstmasse des Fahrzeugs und der Rollradius dem des größten Reifens entsprechen, der für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son el núcleo en rotación de estrellas muerta…...emitiendo ondas de radio masivas.
Es sind rotierende Kerne von toten Sternen, die eine Brunst aus Radiowellen abstrahlen.
Korpustyp: Untertitel
Las pastas de montaje WEICON Anti-Seize son además lubricantes excepcionales para piezas con elevadas solicitaciones estáticas y - con los intervalos de relubricación adecuados - para instalaciones de rotación lenta.
WEICON Anti-Seize Montagepasten sind außerdem ausgezeichnete Schmiermittel für statisch hochbeanspruchte Teile und - bei entsprechenden Nachschmierintervallen - langsam rotierende Anlagen.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
De clic derecho en el canal gobo y seleccionar ?Rotación de Gobo? o seleccionar la casilla rotación de gobo y después ajustar los parámetros de rotación en las propriedades del preset.
Rechter Mausklick auf eine gobo-Voreinstellung und "rotation gobo" auswaehlen oder das rotierende gobo-Auswahlfeld waehlen, dann die Rotationsparameter ueber die Voreinstellung Eigenschaften anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rotaciónFluktuation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y los Estados miembros deben asimismo tratar de limitar la rotación de sus respectivos representantes en el Consejo de Administración con el fin de garantizar la continuidad en su labor.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten sich auch darum bemühen, die Fluktuation bei ihren jeweiligen Vertretern im Verwaltungsrat zu verringern, um die Kontinuität seiner Arbeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros deben tratar de limitar la rotación de sus representantes en el Consejo de Administración con el fin de garantizar la continuidad en la labor de este órgano.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten sich bemühen, die Fluktuation bei ihren Vertretern im Verwaltungsrat gering zu halten, um die Kontinuität der Arbeit des Verwaltungsrats sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se centra en categorías de empleados que se caracterizan por una gran rotación en la empresa y en el sector;
Ausbildungsmaßnahmen für Mitarbeiterkategorien, die im Unternehmen oder in der betreffenden Branche eine hohe Fluktuation aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2006, la empresa ha debido hacer frente a graves problemas laborales: un elevado absentismo, la rotación de los empleados y la partida de trabajadores cualificados a otros astilleros, especialmente con dirección a Alemania y Noruega, países en los que se ofrecían salarios notablemente superiores.
Seit 2006 bestehen ernste Probleme mit den Beschäftigen: häufige Fehlzeiten, Fluktuation und Abwanderung qualifizierter Fachkräfte zu anderen Werften, insbesondere nach Deutschland und Norwegen, wegen der deutlich besseren Bezahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta modificación evitaría la elevada rotación de personal que dificulta el mantenimiento de una estrategia coherente de desarrollo de las actividades de Europol.
Diese Änderung würde die hohe Fluktuation vermeiden, die es erschwert, einen kohärenten Ansatz für die Entwicklung der Tätigkeiten von Europol zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La rotación de personal es frecuente: la mayoría permanece en su puesto unos dos o tres años.
Die Fluktuation ist relativ hoch; viele Assistenten sehen den Job als Durchgangsstation, in der sie Erfahrung auf europäischem Parkett sammeln und ein Netzwerk aufbauen.
Korpustyp: EU DCEP
¿cómo abordará la Comisión la rápida rotación de los agentes contratados (el 40 % de los efectivos de la UE en el ámbito de la prestación de la ayuda)?
Wie wird die Kommission mit der hohen Fluktuation der Vertragsbediensteten (40 % der Entwicklungshelfer bei der EU) umgehen?
Korpustyp: EU DCEP
c) en relación con los asuntos de personal, rotación, ceses, contratación, política de remuneración y otras condiciones de empleo;
c) hinsichtlich der Arbeitnehmerbelange Fluktuation, Kündigungen und Einstellungen, Entgeltpolitik und andere Arbeitsbedingungen ;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, la Comisión y los Estados miembros procurarán limitar la rotación de sus representantes en el Consejo de Administración.
Das Europäische Parlament, die Kommission und die Mitgliedstaaten bemühen sich, die Fluktuation ihrer Vertreter im Verwaltungsrat zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, la Comisión y el AR procurarán limitar la rotación de sus respectivos representantes en el Consejo de Acreditación de Seguridad.
Die Mitgliedstaaten, die Kommission und der hohe Vertreter bemühen sich, die Fluktuation ihrer jeweiligen Vertreter im Gremium für die Sicherheitsakkreditierung zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rotaciónDrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el presente asunto, la investigación ha demostrado que todos los tipos de sujeciones considerados comparten, desde la perspectiva de los usuarios, usos y características físicas y técnicas básicas similares, es decir, son pasadores metálicos roscados de acero inoxidable utilizados para unir elementos mediante la rotación de las sujeciones.
Im vorliegen Fall ergab die Untersuchung, dass alle fraglichen VNS-Typen aus Verwendersicht ähnliche grundlegende materielle und technische Eigenschaften und Verwendungen aufweisen, d. h. es handelt sich um Metallstifte mit Gewinde aus nicht rostendem Stahl, die durch Drehen der Verbindungselemente zum Zusammenfügen von Teilen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rotación de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones. ¿Seguro que desea rotar la selección?
Das Drehen der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl drehen möchten?
La rotación de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones. ¿Seguro que desea rotar la imagen?
Das Drehen des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie das Bild drehen möchten?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras que el cuerpo de plástico negro de Darth Vader es robusto, el shell Estrella de la Muerte es más delgada, más ligera y más frágiles, con muchas giro y rotación de piezas.
Während Darth Vader's schwarzen Kunststoff-Körper ist robust, ist der Todesstern Schale dünner, leichter und zerbrechlicher mit vielen Schwenken und Drehen Stücke.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Abril 10, 2013Win PDF Editor es un Windows PDF del producto de software de edición que te permite modificar y editar documentos PDF como añadir texto, insertar imágenes, eliminar contenidos no deseados, dibujar líneas y rotación de páginas PDF.
April 10, 2013Win PDF Editor ist ein nützliches Windows-Tool zum Editieren von PDF-Dateien (Hinzufügen von Text/Bildern, Entfernen unerwünschter Inhalte, Drehen von Seiten und Zeichnenfunktionen).
V0 es el volumen de gases desviado por la bomba P1 durante una rotación, expresado en m3/revolución.
V0 gleich dem während einer Umdrehung durch die Pumpe P1 beförderten Gasvolumen in m3/Umdrehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la media de las distancias recorridas por cada una de las ruedas que arrastran el vehículo (ruedas motrices) al realizar una rotación completa.
Wirksamer Umfang der Fahrzeugräder Mittelwert der von jedem Antriebsrad bei einer vollen Umdrehung zurückgelegten Wegstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rodillos van montados de manera que cuando están en contacto con la probeta giratoria giran en sentidos opuestos para ejercer, dos veces por cada rotación de la probeta, una acción de compresión y abrasión siguiendo unas líneas curvas sobre una superficie anular de unos 30 cm2.
Die Räder sind so befestigt, dass sie sich bei Berührung mit dem drehenden Prüfmuster entgegengesetzt drehen; dadurch werden bei jeder Umdrehung des Prüfmusters zwei Druck- und Abriebvorgänge entlang gekrümmter Linien auf einer Ringfläche von ungefähr 30 cm2 ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Tierra tiene dos componentes de movimiento principales. El primero es el giro en su eje rotacional; un giro completo tarda un día en completarse. El segundo, es la órbita alrededor del Sol; una rotación orbital tarda un año en completarse.
Die Erde hat zwei Bewegungskomponenten. Einmal dreht sie sich um ihre eigene Rotationsachse, eine ganze Umdrehung dauert einen Tag. Zum anderen dreht sie sich um die Sonne, eine volle Umdrehung dauert ein Jahr.
De este modo, se puede elaborar, por ejemplo, una chaveta de 6 mm de anchura y 5 mm de profundidad en solo 7,5 segundos (800 unidades/min y 0,05 mm de avance/rotación).
Somit ist beispielsweise eine Passfedernut mit 6 mm Breite und einer Tiefe von 5 mm innerhalb von 7,5 sec gefertigt (800 U/min und 0,05 mm Vorschub/Umdrehung).
Para ello tienen un disco de impulso acoplado al árbol. Muy notable: mediante un alto número de impulsos (hasta 10.000 y rotación) se pueden resolver, por ejemplo, trayectorias de carrera a menos de un milímetro.
Dazu besitzen sie eine mit der Welle festverbundene Impulsscheibe. Durch hohe Impulszahlen (bis zu 10.000 Impulse je Umdrehung) lassen sich beispielsweise Wegstrecken auf weniger als einen Millimeter auflösen.
Para ello tienen un disco de impulso acoplado al árbol. Muy notable: mediante un alto número de impulsos (hasta 10.000 y rotación) se pueden resolver, por ejemplo, trayectorias de carrera a menos de un milímetro.
Dazu besitzen sie eine mit der Welle festverbundene Impulsscheibe. Durch hohe Impulszahlen (bis zu 10.000 Impulse je Umdrehung) lassen sich beispielsweise Wegstrecken auf weniger als einen Millimeter auflösen. ifm electronic gmbh corporate logo
Eventualmente pueden producirse combinaciones de países en los que haya rotación de comisarios europeos.
Eventuell können mehrere Länder zusammen nach dem Rotationsprinzip einen Vertreter in die Kommission entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con el fin de garantizar una continuidad en la representación y habida cuenta de la rotación de las Presidencias, un ministro de uno de los países miembros del G7 aportará su apoyo al Presidente del Euro 11.
Um die Kontinuität der Vertretung zu wahren und das Rotationsprinzip in der Präsidentschaft zu berücksichtigen, wird ein Minister eines Mitgliedslandes der G7-Runde den Präsidenten des Euro-11-Rates unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señor Presidente, tal como prevén el Estatuto del Banco Central y los Tratados, debemos renovar los miembros del Comité Ejecutivo del Banco Central por rotación para garantizar que tenga cierta continuidad en el ejercicio de sus responsabilidades.
. – Herr Präsident, wie es die Satzung der Zentralbank und die Verträge vorsehen, müssen wir Neuernennungen der Mitglieder des Direktoriums der Zentralbank nach einem Rotationsprinzip vornehmen, das dieser Institution eine gewisse Kontinuität bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso asimismo que esta capacidad es fundamentalmente incompatible con el sistema actual de Presidencia por rotación.
Ich denke auch, daß diese Befähigung grundsätzlich unvereinbar ist mit dem derzeitigen System der Präsidentschaft nach dem Rotationsprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La FAO, tras organizar una consulta técnica sobre el coral del Mediterráneo del 27 al 30 de septiembre de 1988, llegó a la conclusión de que no era necesario adoptar medidas de protección especiales y se limitó a proponer la utilización de los bancos por rotación.
die FAO vom 27. bis 30. September 1988 eine technische Anhörung über Korallen im Mittelmeer durchführte, bei der sie zu dem Schluss gelangte, dass keine besonderen Schutzmaßnahmen notwendig seien, und lediglich ein Befischen der Korallenbänke nach dem Rotationsprinzip empfahl;
Korpustyp: EU DCEP
También se ha creado el puesto de vicepresidente segundo de la JERS y se ha confiado al presidente de una de las tres autoridades por rotación.
Ebenso wird der Posten eines zweiten stellvertretenden Vorsitzenden des ESRB geschaffen und nach dem Rotationsprinzip dem Vorsitzenden einer der drei Behörden anvertraut.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Conforme a un programa fijo y el principio de rotación, de presentan artistas en unas 20 plazas del casco antiguo (agosto).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rotaciónrotierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, algunos ámbitos son motivo de preocupación; por ejemplo, se ha dicho que la finalidad de esta reforma es el acercamiento de Europa a los pueblos y a los ciudadanos, pero el resultado anunciado significa el final de las presidencias por rotación, sin ofrecer una alternativa satisfactoria.
Zurzeit gibt es Bereiche von erheblicher Relevanz; beispielsweise wurde gesagt, das Ziel dieser Reform bestünde darin, Europa den Völkern und Bürgern näher zu bringen, doch das verkündete Ergebnis bedeutet das Ende der rotierenden Präsidentschaft, ohne dass es befriedigende Alternativen gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos muestra claramente que sería un error terminar con el sistema de rotación de la Presidencia.
Dies zeigt uns deutlich, dass es ein Fehler wäre, das System des rotierenden Ratsvorsitzes abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en lo fundamental, lo que es importante subrayar es que deja de lado las cuestiones fundamentales que ya hoy debate el Consejo, en particular el modelo de rotación de las presidencias o las lenguas de trabajo, entre otras.
Grundsätzlich ist jedoch hervorzuheben, dass sie an den zentralen Fragen vorbeigeht, die der Rat heute bereits debattiert, insbesondere das Modell des rotierenden Vorsitzes, die Arbeitssprachen u. a. m.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aparato dispondrá de cuchillas trituradoras de rotación rápida accionadas mecánicamente, o de protuberancias de poliestireno.
Der Apparat ist mit schnell rotierenden, mechanisch angetriebenen Messern oder Polystyrennoppen ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulido del grano descascarado, p. ej. de arroz, mediante la rotación en tambores para producir un grano de aspecto claro y brillante
Polieren geschälter Körner, z. B. von Reis, in rotierenden Trommeln, bis sie hell und glatt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto fue después de los militares dieron un golpe de Estado incruento en 1999 y negoció un acuerdo de poder compartido que permite a cada isla para mantener un gobierno local con la presidencia federal de rotación entre ellos.
Das war, nachdem das Militär inszeniert einen unblutigen Putsch im Jahr 1999 und handelte einen Macht-Sharing-Vereinbarung, dass jede Insel, um eine lokale Regierung mit der rotierenden Präsidentschaft des Bundes zwischen ihnen unterhalten können.
Tales elementos vienen formados por dos frentes planos dispuestos perpendicularmente al eje de rotación (de lo que emana el nombre opcional que también se le da, ‘sello de frente radial’).
Diese bestehen aus zwei senkrecht zur Achse der rotierenden Welle angeordneten planen Flächen (weshalb sie manchmal auch als „Radialflächendichtung“ bezeichnet werden).
Espero que en el futuro también sea posible organizar la Asamblea Parlamentaria Paritaria en el país que ostente la Presidencia, ya que el lugar en el que se celebran las reuniones aporta un verdadero valor añadido, al igual que el hecho de que las reuniones se celebren por rotación en los Estados ACP-UE.
Ich hoffe, dass es möglich sein wird, die PPV auch künftig jeweils in dem Land zu veranstalten, welches den Vorsitz innehat, weil der Tagungsort einen wirklichen Mehrwert bringt, ebenso wie die Tatsache, dass die Tagungen im Rotationsverfahren in den EU-AKP-Ländern stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conexión con esta exigencia , las agencias deben dedicar a la actividad de calificación crediticia un número suficiente de empleados con conocimientos y experiencia adecuados y prever mecanismos de rotación apropiados con respecto a los analistas y las personas que aprueben las calificaciones crediticias ( artículo 6 y anexo I , sección C ) .
In diesem Zusammenhang müssen Ratingagenturen genügend Mitarbeiter mit einschlägigen Kenntnissen und Erfahrungen für die Erstellung von Ratings zur Verfügung stellen und angemessene Rotationsverfahren für Analysten und Personen , die Ratings genehmigen , einführen ( Artikel 6 und Anhang I , Abschnitt C ) .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el párrafo primero, letra b), los Estados miembros garantizarán la aplicación de un régimen de rotación adecuado para el consejo o los altos cargos directivos.
Was Buchstabe b Unterabsatz 1 betrifft, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass für das Leitungsgremium oder das leitende Management ein geeignetes Rotationsverfahren besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un precepto que requiera una rotación de votos entre los miembros del Consejo, o que los agrupe en bloques de votación, podría reemplazar al actual esquema un hombre, un voto.
Eine Regelung, die ein Rotationsverfahren bei der Abstimmungen unter den Ratsmitgliedern vorsieht oder sie in Abstimmungsblocks gruppiert, könnte das gegenwärtige System: eine Person - eine Stimme, ersetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros garantizarán un plan de rotación adecuado para el consejo o los altos cargos directivos.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass für das Leitungsgremium oder das leitende Management ein geeignetes Rotationsverfahren besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán la aplicación de un régimen de rotación adecuado para el consejo o los altos cargos directivos.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass für das Leitungsgremium oder das leitende Management ein geeignetes Rotationsverfahren besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los miembros del Comité Consultivo ejercerá la presidencia de este durante seis meses y por rotación.
Jedes Mitglied des Beratenden Ausschusses führt nach einem Rotationsverfahren sechs Monate lang den Vorsitz.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
rotaciónDrehbewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «detector» se entiende el componente cuya función consiste en detectar las condiciones de rotación de la rueda o ruedas o el estado dinámico del vehículo y transmitirlos al controlador.
Der „Sensor“ ist das Teil, das die Drehbewegung des Rades (der Räder) oder die dynamischen Zustände des Fahrzeugs erfasst und an das Auswerteglied weiterleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener la jeringa y la aguja alineadas, conectar la aguja con un movimiento suave de rotación en sentido de las agujas del reloj a la conexión luer de la jeringa.
Halten Sie die Spritze und die Nadel in einer Linie ausgerichtet und befestigen Sie die Nadel mit einer einfachen Drehbewegung im Uhrzeigersinn auf dem Luer-Verbindungsstück der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conectar la conexión luer del Needle-Pro a la jeringa con un movimiento suave de rotación en el sentido de las agujas del reloj.
Befestigen Sie das Luer-Verbindungsstück des Needle-Pro-Systems mit einer einfachen Drehbewegung im Uhrzeigersinn an der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actuación del motor paso a paso permite un control fino de la rotación angular y conduce el mecanismo de enfoque directamente sin un engranaje de reducción intermedio, también esincreiblemente silencioso.
ES
Der Antrieb des Motors ermöglicht eine fein abgestimmte Kontrolle der Drehbewegung. Der Fokussierungsmechanismus funktioniert ohne Übersetzungsgetriebe und arbeitet daher schnell und leise. VC Vibration Compensation
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durante el procesamiento se someten las piezas a ser mecanizadas, en conjunto con un granulado adecuado para desbaste y pulido, a un flujo toroidal gracias a la rotación del plato giratorio.
DE
Bei der Bearbeitung werden die Werkstücke zusammen mit einem geeigneten Schleif- oder Poliergranulat durch die Drehbewegung des Tellers in eine toroide Strömung versetzt.
DE
El muslo y la rodilla siguen esta rotación y uno "tuerce" la espalda y girando adelante la parte más baja del cuerpo contra el torso, que es de ser tenido calladamente.
DE
Oberschenkel und Knie folgen dieser Drehbewegung und man "vertwistet" den hin und her drehenden unteren Teil des Körpers gegen den möglichst ruhig gehaltenen Oberkörper.
DE
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
rotaciónwechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha sugerido que los países europeos pequeños carecen de recursos y de posibilidades para embarcarse en la onerosa labor de la presidencia de los asuntos de la Unión, y que debería suprimirse el sistema actual que consiste en ejercer la presidencia durante seis meses en régimen de rotación.
Es sind Stimmen laut geworden, daß den kleinen europäischen Ländern die Mittel und die Fähigkeit fehlten, die mühselige Aufgabe auf sich zu nehmen, den Vorsitz über die Angelegenheiten der Union zu führen, und daß das gegenwärtige Verfahren, die Präsidentschaft alle sechs Monate zu wechseln, abgeschafft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, exigir la rotación de las agencias de calificación crediticia como práctica de mercado normal y habitual también debe atenuar de manera efectiva el problema del efecto disuasorio.
Zusätzlich dürfte die Vorschrift, die Ratingagentur im Zuge einer normalen und regelmäßigen Marktpraxis zu wechseln, das Problem des Lock-in-Effekts auf wirksame Weise entschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lugares de inyección deben someterse a rotación.
Die Injektionsstelle ist jedes Mal zu wechseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Podría aparecer lipodistrofia en el lugar de inyección como consecuencia de un error en la rotación de los lugares de inyección dentro de un área.
Lipodystrophie Wird versäumt, die Injektionsstelle innerhalb des Injektionsbereiches kontinuierlich zu wechseln, kann in der Folge eine Lipodystrophie an der Injektionsstelle auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lipodistrofia Podría aparecer lipodistrofia en el lugar de inyección como consecuencia de un error en la rotación de los lugares de inyección dentro de un área.
Lipodystrophie Wird versäumt, die Injektionsstelle innerhalb des Injektionsbereiches kontinuierlich zu wechseln, kann in der Folge eine Lipodystrophie an der Injektionsstelle auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe alternar el lugar de inyección cada vez que se inyecte siguiendo ciclos de rotación.
Bei jeder Injektion müssen Sie die Injektionsstelle wechseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rotaciónDrehrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«ventilador centrífugo con palas curvadas hacia delante» ventilador centrífugo en el que la dirección de salida de las palas de la turbina o turbinas en la periferia está curvada hacia delante respecto a la dirección de rotación;
„Radialventilator mit vorwärts gekrümmten Schaufeln“ bezeichnet einen Radialventilator, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie in Drehrichtung nach vorne gekrümmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ventilador centrífugo con palas curvadas hacia atrás con carcasa» ventilador centrífugo con una turbina en la que la dirección de salida de las palas en la periferia está curvada hacia atrás respecto de la dirección de rotación y equipada con una carcasa;
„Radialventilator mit rückwärts gekrümmten Schaufeln mit Gehäuse“ bezeichnet einen Radialventilator mit Gehäuse, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie in Drehrichtung nach hinten gekrümmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «sistema antibloqueo» se entiende la parte del sistema de frenado de servicio que regula automáticamente el grado de deslizamiento de una o varias ruedas del vehículo en el sentido de rotación de las mismas durante el frenado.
Eine „Antiblockiervorrichtung (ABV)“ ist ein Teil eines Betriebsbremssystems, der selbsttätig den Schlupf in Drehrichtung des Rades (der Räder) an einem oder mehreren Rädern des Fahrzeugs während der Bremsung regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el montaje de una bomba con correas y poleas, se puede utilizar cualquiera de las dos rotaciones para hacer coincidir la rotación del eje de mando y la dirección deseada de la bomba.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Aunque llevan piñones de distribución de rotación original, S&S™ tiene piñones de rotación inversa disponibles para aplicaciones donde el encendido electrónico lo demanda.
NL
Obwohl diese Gehäuse mit Zündungsantrieb für die ursprüngliche Drehrichtung ausgestattet sind bietet S&S® auch Zahnräder für die umgedrehte Drehrichtung an wenn elektronische Zündungen verwendet werden die eine andere Drehrichtung erfordern.
NL
La continua rotación de la zona de inyección dentro de un área determinada puede ayudar a reducir o prevenir estas reacciones.
Das kontinuierliche Wechseln der Injektionsstelle innerhalb eines bestimmten Bereiches kann dabei helfen, diese Reaktionen zu reduzieren oder zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La contínua rotación de los puntos de inyección dentro de un área determinada puede ayudar a reducir o prevenir estas reacciones.
Das kontinuierliche Wechseln der Injektionsstelle innerhalb eines bestimmten Bereiches kann dabei helfen, diese Reaktionen zu reduzieren oder zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La continua rotación de los puntos de inyección dentro de una región determinada puede ayudar a reducir o prevenir estas reacciones.
Das kontinuierliche Wechseln der Injektionsstelle innerhalb eines bestimmten Bereiches kann dabei helfen, diese Reaktionen zu reduzieren oder zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La contínua rotación de la zona de inyección dentro de un área determinada puede ayudar a reducir o prevenir estas reacciones.
Das kontinuierliche Wechseln der Injektionsstelle innerhalb eines bestimmten Bereiches kann dabei helfen, diese Reaktionen zu reduzieren oder zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La contínua rotación de los puntos de inyección dentro de una región determinada puede ayudar a reducir o prevenir estas reacciones.
Das kontinuierliche Wechseln der Injektionsstelle innerhalb eines bestimmten Bereiches kann dabei helfen, diese Reaktionen zu reduzieren oder zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rotaciónRotationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero llamar su atención hacia otras características innovadoras, como la rotación regular de altos funcionarios y de los funcionarios que ocupan cargos muy delicados, que se ha introducido ahora.
Und ich verweise auch auf solche Neuerungen wie die regelmäßigen Rotationen von Spitzenbeamten und von Beamten in sensiblen Positionen, wie sie jetzt durchgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una rotación frecuente puede suponer mayores costes para los emisores y las agencias de calificación crediticia, ya que calificar una nueva entidad o un nuevo instrumento financiero suele resultar más costoso que hacer el seguimiento de una calificación crediticia ya emitida.
Häufige Rotationen könnten beispielsweise dazu führen, dass höhere Kosten für Emittenten und Ratingagenturen entstehen, da die Kosten für die Abgabe eines Ratings für ein neues Unternehmen oder Finanzinstrument in der Regel höher sind als die Kosten für die Überwachung eines bereits abgegebenen Ratings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted tendrá la oportunidad de entrar en un programa de rotación entre nuestras oficinas (conocimiento de las lenguas locales es necesario para la rotación).
Sie haben Möglichkeiten für Rotationen in unseren weltweiten Büros (hierfür sind Kenntnisse der Sprache des jeweiligen Landes erforderlich). Unsere Entgeltstruktur ist vergleichbar mit anderen namhaften Beratungsunternehmen.
Los hay de poca consideración y los hay mucho más importantes, pero casi todas las especializaciones presentan alteraciones en la rotación, y unas pocas han sido rediseñadas por completo.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Voxco se convirtió en una extensión del departamento de servicios de datos de Phase 5 al programar complejas encuestas con lógica, rotación y patrones de salto sofisticados dentro de los plazos necesarios.
Voxco wurde eine Erweiterung der Datenservice-Abteilung von Phase 5, indem komplexe Umfragen mit anspruchsvoller Fragenlogik, Rotationen und Verzweigungsmustern auf zeitgerechte Weise programmiert wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
rotaciónFruchtfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contempla usted el hecho de que esto implica la rotación de cultivos.
Sie sprechen auch an, dass es um die Fruchtfolgen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda le pedimos no sólo que revise sus planes para 2008, sino también que nos informe en el Parlamento sobre la forma de organizar la rotación de cultivos con vistas a la protección medioambiental.
Wir fordern Sie in einem Änderungsantrag auf, sich 2008 mit dem, was Sie vorhaben, nicht nur zu befassen, sondern uns auch im Parlament vorzulegen, wie denn die Fruchtfolgen im Sinne des Umweltschutzes gestaltet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de la reforma de la política agrícola común, debemos centrarnos, entre otras cosas, en evitar los monocultivos y aumentar el uso de la rotación de cultivos.
Im Rahmen der gemeinsamen Agrarreform sollten wir uns unter anderem dafür einsetzen, Monokulturen zu verhindern und vermehrt auf die Einhaltung von vielfältigen Fruchtfolgen zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Normas de rotación de cultivos, cuando proceda
– gegebenenfalls Standards für die Fruchtfolgen
Korpustyp: EU DCEP
La oportuna ampliación ecológica del cultivo de plantas forrajeras para fines de producción de forrajes y, en cultivos intermedios para la conservación del suelo y la rotación de cultivos, originará el aumento de la cantidad de semillas necesarias.
Die ökologisch sinnvolle Ausweitung des Anbaus von Futterpflanzen zur Futterproduktion und im Zwischenfruchtanbau zur Gesunderhaltung des Bodens und der Fruchtfolgen wird einen erhöhten Saatgutbedarf nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
rotaciónFruchtwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de fomentar el cultivo de plantas proteicas y oleaginosas en plantación masiva y favorecer la rotación a través de primas a la superficie o a las cantidades, este arreglo permitirá levantar parcialmente la retirada de tierras de la producción fomentando la plantación de leguminosas forrajeras no consumibles por el hombre.
Anstatt den umfassenden Anbau von Eiweißpflanzen und Ölsaaten und den Fruchtwechsel durch flächen- oder mengengebundene Prämien zu fördern, ermöglicht diese kosmetische Maßname eine teilweise Aufhebung der Flächenstilllegung zu Gunsten von Futterleguminosen, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso, vinculado a una lógica de buenas prácticas agrícolas, permitiría restablecer una adecuada rotación de cultivos, como la que se da en la agricultura ecológica.
Diese Verpflichtung, die mit einer guten fachlichen Praxis in der Landwirtschaft verbunden ist, ermöglicht es, wieder einen angemessenen Fruchtwechsel herzustellen, wie er in der ökologischen Landwirtschaft besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el riesgo de acumulación en la superficie del suelo, si la sustancia se utiliza en un cultivo perenne o en los cultivos siguientes en sistemas de rotación de cultivos.
das Risiko einer Anreicherung im Oberboden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
información que permita evaluar la exposición de los consumidores a los derivados del metabolito triazol en cultivos primarios, en cultivos de rotación y en productos de origen animal,
die Vorlage von Informationen zur Bewertung der Verbraucherexposition gegenüber Derivaten der Triazol-Metaboliten bei Hauptkulturen, Kulturen bei Fruchtwechsel und Erzeugnissen tierischen Ursprungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, ofrecen una posibilidad moderna de proteger la diversidad biológica: Además, requieren escasos medios (plaguicidas o fertilizantes), menos energía, contribuyen al desarrollo de materiales y son propicios para la rotación de cultivos necesaria para una agricultura sostenible.
So bieten diese Produkte eine moderne Möglichkeit zum Schutz der biologischen Vielfalt: Diese Produkte erfordern geringere Mittel (Pestizide, Düngemittel), weniger Energie, sie tragen zur Entwicklung von Biowerkstoffen bei und eignen sich für den Fruchtwechsel, der für eine nachhaltige Landwirtschaft erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
rotaciónbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia delante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia adelante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia delante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es dürfen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia delante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; und es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna fuerza lateral ni hacia adelante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente será elegido porrotación entre los miembros de los tres Grupos.
Der Präsident wird abwechselnd aus den Mitgliedern der drei Gruppen gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercerán la Presidencia del Consejo de cooperación, porrotación, un representante de la Comunidad y un miembro del Gobierno de la República de Tayikistán.
Der Vorsitz im Kooperationsrat wird abwechselnd von einem Vertreter der Gemeinschaft und einem Mitglied der tadschikischen Regierung geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Presidencia del Comité de cooperación la ejercerán, porrotación, la Comunidad y la República de Tayikistán.
Der Vorsitz im Kooperationsausschuss wird abwechselnd von der Gemeinschaft und der Republik Tadschikistan geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por rotaciónim Turnus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera persona es un Director de la Comisión, elegido porrotación dentro de un grupo de personas.
Die dritte Person ist ein Direktor aus der Europäischen Kommission, der imTurnus aus einem Pool von Personen gewählt wird.
Korpustyp: EU DCEP
rotación trienalDreifelderwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante siglos los campesinos habían practicado la rotacióntrienal, con la cual, alternativamente, quedaba siempre en barbecho durante un año una tercera parte del suelo para poder regenerarse.
DE
Während Jahrhunderten hatten die Bauern die Dreifelderwirtschaft praktiziert, bei welcher abwechslungsweise immer ein Drittel des Bodens ein Jahr lang unbebaut blieb, damit er sich erholen konnte.
DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
rotación específicaspezifische Drehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dividir la rotaciónespecífica calculada por 0,646 para compensar el contenido en aspartamo de la sal de aspartamo-acesulfamo.
Danach wird die errechnete spezifischeDrehung zur Korrektur um den Aspartamgehalt des Aspartam-Acesulfamsalzes durch 0,646 dividiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
rotación óptica específica del almidón puro (véase el punto 6.1)
Spezifische optische Drehung von reiner Stärke (siehe 6.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
rotación específicaspezifische Rotation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del valor de giro óptico en º, el giro se puede determinar de acuerdo con la Escala Internacional del Azúcar en ° Z, como rotaciónespecífica en una concentración conocida de la solución o como la concentración en la rotación específica conocida.
Außer dem optischen Drehwert in ° kann die Drehung entsprechend der internationalen Zuckerskala in °Z, als spezifischeRotation bei bekannter Konzentration der Lösung oder die Konzentration bei bekannter spezifischer Rotation bestimmt werden.