3 . El derecho de voto dentro de cada grupo rotará cada mes , empezando el primer día del primer mes de aplicación del sistema de rotación .
( 3 ) Die Stimmrechte innerhalb jeder Gruppe rotieren jeden Monat , beginnend mit dem ersten Tag des ersten Monats der Durchführung des Rotationssystems .
Korpustyp: Allgemein
La vegetación salvaje del océano Índico rompe el equilibrio de nuestro planeta y provoca que su eje sólo rote en una sola dirección.
Die unruhige grüne Masse vom indischen Ozean stört den Saldo von unserem Planeten und bewirkt, dass es rotiert auf seiner Achse in einem Winkel.
Korpustyp: Untertitel
El equipo dinámico puede ser manipulado para que rote 360º y ofrezca un sentimiento de flujo libre y sin peso.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
En esas reservas, la pesca estaría prohibida durante una serie de años, para permitir que las poblaciones se recuperasen, y las áreas de las reservas rotarían cíclicamente.
In diesen Reservaten würde für eine Reihe von Jahren der Fischfang untersagt, damit sich die Bestände erholen, und die geschützten Gebiete könnten dann in einem bestimmten Zyklus rotieren.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero que sigan rotando sus turnos.
Ich möchte, dass ihr weiterhin rotiert.
Korpustyp: Untertitel
Muestra cómo rotar y trasladar los objetos para crear animaciones sencillas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rotarwechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede producir lipodistrofia en la zona de inyección como consecuencia de no rotar el punto de inyección dentro de la zona.
Versäumt der Patient, die Einstichstelle innerhalb des Injektionsbereichs regelmäßig zu wechseln, kann eine Lipodystrophie an der Injektionsstelle auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre debe rotar la zona de inyección, para evitar abultamientos de la piel (ver 5 Posibles efectos adversos).
Wechseln Sie immer die Injektionsstelle, um Verdickungen unter der Haut zu vermeiden (siehe Abschnitt 5 Welche Nebenwirkungen sind möglich?).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre debe rotar la zona de inyección, para evitar abultamientos de la piel (ver 5.
Wechseln Sie immer die Injektionsstelle, um Verdickungen unter der Haut zu vermeiden (siehe 5 Welche Nebenwirkungen sind möglich?).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre debe rotar la zona de inyección, para evitar abultamientos de la piel (ver 5 Posibles efectos adversos).
Wechseln Sie immer die Injektionsstelle, um Verdickungen unter der Haut zu vermeiden (siehe 5 Welche Nebenwirkungen sind möglich?).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Calendario de rotación Para ayudarle a rotar de forma adecuada los lugares de inyección, le recomendamos que rellene un registro con la fecha y el lugar de inyección.
Rotationsschema Wir empfehlen Ihnen, Datum und Stelle Ihrer Injektionen in ein Tagebuch einzutragen, damit Sie die Injektionsstellen in geeigneter Weise wechseln können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo Lipodistrofia - Poco Frecuentes La lipodistrofia puede ocurrir en la zona de inyección como consecuencia del fallo al no rotar la zona de inyección dentro de una región determinada.
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Gelegentlich - Lipodystrophie An der Injektionsstelle kann eine Lipodystrophie entstehen, wenn versäumt wurde, die Einstichstellen innerhalb des Injektionsbereiches zu wechseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre se debe rotar la zona de inyección, para evitar abultamientos de la piel (ver 5 Posibles efectos adversos).
Wechseln Sie immer die Injektionsstelle, um Verdickungen unter der Haut zu vermeiden (siehe 5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 La lipodistrofia puede ocurrir en la zona de inyección como consecuencia del fallo al no rotar la zona de inyección dentro del mismo área.
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Gelegentlich - Lipodystrophie An der Injektionsstelle kann eine Lipodystrophie entstehen, wenn versäumt wurde, die Einstichstellen innerhalb des Injektionsbereiches zu wechseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para ayudarle a rotar de forma adecuada los lugares de inyección, le recomendamos que rellene un registro con la fecha y el lugar de inyección.
Wir empfehlen Ihnen, Datum und Stelle Ihrer Injektionen in ein Tagebuch einzutragen, damit Sie die Injektionsstellen in geeigneter Weise wechseln können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe rotar el lugar de inyección cada vez que se inyecte.
Bei jeder Injektion müssen Sie die Injektionsstelle wechseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rotargedreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Girar con precaución la célula haciéndola rotar en un plano horizontal, de forma que se mezclen los dos reactivos.
Um mit Sicherheit eine Mischung der beiden Reagenzien zu erreichen, wird die Schale vorsichtig in waagerechter Stellung gedreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra dos vistas de este cubo, desde el frente y el dorso. Ambas pueden rotar.
Zeigt zwei Ansichten dieses Würfels (von vorne und von hinten). Beide können gedreht werden.
Este item le permite cambiar los accesos directos de teclado usados por & kblocks;, incluyendo las teclas usadas para rotar los bloques y el contador en sentido horario.
In diesem Menüeintrag können Sie die Tastenkürzel anpassen, die von & kblocks; verwendet werden. Dazu zählt auch die Einstellung, ob Blöcke im oder gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden.
Limitaciones: Por ahora, los conectores no pueden redibujarse para estar alrededor de los patrones; es algo que tendrá que hacer manualmente. El texto siempre se muestra en horizontal; por ahora no es posible rotar el texto.
Einschränkungen: Verbindungen können derzeit noch nicht um Schablonen herum geführt werden. Sie müssen diese Anpassung selbst durchführen. Text wird immer horizontal dargestellt, er kann derzeit nicht gedreht werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rotarsich drehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fijar todas las piezas de la imagen en la posición exacta con el ratón. puedes rotar y cambiar las partes de la imagen en el centro del círculo. que debe arreglar en el tiempo de duración. una vez que complete usted está en un nivel superior. tienen una gran foto tarta!
Fix alle Teile des Bildes in genaue Position mit der Maus. Sie kann sichdrehen und tauschen die Teile des Bildes in der Mitte des Kreises. Sie müssen innerhalb der Zeitdauer zu beheben. Sobald Sie Sie ins nächste Level. haben ein großes Bild Torte!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
foto pokemon tarta fijar todas las piezas de la imagen en la posición exacta con el ratón. puedes rotar y cambiar las partes de la imagen en el centro del c�
pic Torte pokemon Fix alle Teile des Bildes in genaue Position mit der Maus. Sie kann sichdrehen und tauschen die Teile des Bildes in der Mitte des Kreises.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
naruto foto tarta fijar todas las piezas de la imagen en la posición exacta con el ratón. puedes rotar y cambiar las partes de la imagen en el centro del c�
naruto pic Torte Fix alle Teile des Bildes in genaue Position mit der Maus. Sie kann sichdrehen und tauschen die Teile des Bildes in der Mitte des Kreises.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Hulk foto tarta fijar todas las piezas de la imagen en la posición exacta con el ratón. puedes rotar y cambiar las partes de la imagen en el centro del c�
Hulk pic Torte Fix alle Teile des Bildes in genaue Position mit der Maus. Sie kann sichdrehen und tauschen die Teile des Bildes in der Mitte des Kreises.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
rotardreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como está fijado al horizonte local, las estrellas parecen pasar el meridiano local al rotar la Tierra. Puede utilizar la ascensión recta y el tiempo sidéreo local de un objeto para determinar cuando cruzará nuestro meridiano local (vea ángulo horario).
Da er an den lokalen Horizont gekoppelt ist, scheinen die Sterne am lokalen Meridian vorbeizuziehen, da sich die Erde dreht. Sie können die Rektaszension und die lokale Sternenzeit eines Objektes benutzen, um herauszufinden, wann es Ihren lokalen Meridian kreuzt (siehe Stundenwinkel).
Er bewirkt, dass sich der Vogel auf der Spitze dreht und dann zwei weitere Vögel Metallkugeln aus ihren Schnäbeln in die offenen Rachen der beiden Schlangen werfen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
rotarDrehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la calibración se hará oscilar o rotar el dinamómetro para reducir la histéresis estática de rozamiento.
Der Leistungsprüfstand ist während der Kalibrierung in Schwingung oder Drehung zu versetzen, um eine reibungsbedingte Wechselfeldhysterese zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de la bandeja del sistema para redimensionar y rotar
Programm im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und Drehung
Puede usar el teclado para rotar, trasladar o dejar caer la pieza. Las teclas son configurables con el menú Preferencias Configurar accesos rápidos....
Das Spiel benutzt die Tastatur, um die Drehung, die Verschiebung und das Fallenlassen der Steine zu steuern. Die Tastenbelegung können Sie über den Menüeintrag Einstellungen Kurzbefehle einrichte…einstellen.
Disfrute de más control y productividad al hacer rotar piezas conectadas sobre sus extremos conectados. Utilice el nuevo comando Insertar pieza para colocar más fácilmente piezas en línea como válvulas, reguladores de flujo y tes en tramos existentes de segmentos rectos.
Bei der Drehung von verbundenen Teilen um ihre verbundenen Enden haben Sie mehr Steuerungsmöglichkeiten und steigern Ihre Produktivität. Setzten Sie Inline-Bauteile wie Ventile, Klappen und T-Stücke mithilfe des neuen Befehls „Teil einfügen“ noch einfacher in Strecken von geraden Segmenten ein.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
rotarRotation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formación del personal sea la apropiada en todos los niveles de funcionamiento y se disponga de una política que permita rotar al personal que ocupe puestos sensibles o aumentar la supervisión.
Auf allen Ebenen ist für geeignete Schulungsmaßnahmen zu sorgen. Für das an sensiblen Punkten eingesetzte Personal ist entweder eine Rotation oder eine verstärkte Dienstaufsicht vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotar el sistema de coordenadas alrededor del eje y 135 grados
Daten können bei Jaspersoft OLAP mithilfe von Drill-, Filter-, Pivot- und Zusammenfassungsfunktionen erschlossen und in einer webbasierten Oberfläche oder einer MS Excel-Visualisierungsoberfläche angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
rotarPool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, nuestras herramientas de soportes te permiten rotar anuncios de distintas campañas en un solo espacio publicitario, y el software de Tradedoubler optimiza automáticamente la frecuencia de aparición en función de su capacidad para incrementar la ratio de conversión.
Mit unseren Publisher Tools können Sie Anzeigen aus einem Pool unterschiedlicher Kampagnen in einer Werbeeinheit in Rotation zeigen. Die Tradedoubler Software optimiert automatisch die Anzeigehäufigkeit basierend auf Konversionserfolg.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rotarrotiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El menú “Stereo3D” permite crear y editar vídeos y fotos 3D y a través de “Movement effects” (“Efectos de movimiento”) se puede reflejar, girar, deformar y rotar la imagen, modificar su posición y tamaño y crear movimientos de cámara y de zoom.
Über “Stereo3D” ist es möglich, dass 3D-Videos und -Fotos erzeugt und verarbeitet werden und in “Bewegungseffekte” kann das Bild gespiegelt, gedreht, verformt, rotiert, die Position/Größe verändert und Kamera-/Zoomfahrten erstellt werden.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
rotarrotieren lässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo una cosa no ha cambiado – por suerte – después de todos estos años, la inmisericorde brutalidad de sus canciones, que aún ahuyentan a los espíritus más sofisticados, pero hacen rotar de emoción las cabezas de los fanáticos del death metal americano.
DE
Eines hat sich in all den Jahren allerdings – zum Glück! – nicht geändert: die gnadenlose Brutalität ihres Songmaterials, die auch heute noch Feingeister in die Flucht treibt, US-Death Metal-Fans allerdings vor Entzückung die Köpfe rotierenlässt.
DE
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para apuntar con el palo, pulse las flechas izquierda (rotar en sentido contrario a las agujas del reloj) y derecha (rotar en el sentido de las agujas del reloj), o utilice el ratón.
Um den Putter auszurichten, verwenden Sie entweder die linke (gegen den Uhrzeigersinn) oder rechte (im Uhrzeigersinn) Pfeiltaste oder die Maus.Comment
Las sociedades de auditoría deben rotar al menos cada siete años y convendría que la distancia entre contratos fuera como mínimo de dos años.
Die Prüfungsgesellschaften sollten mindestens alle sieben Jahre ausgewechselt werden, und die Auftragspause sollte mindestens zwei Jahre betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de un puesto de la Unión Europea que se pueda rotar entre los Estados miembros parece una excelente idea.
Der Vorschlag eines Sitzes der Europäischen Union, den die Mitgliedstaaten abwechselnd besetzen, scheint eine exzellente Idee zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema, al rotar alrededor del triángulo institucional, formado por el Consejo, el Parlamento y la Comisión, ha sido un rotundo éxito.
Dieses System, dessen Kern aus dem institutionellen Dreieck Rat, Parlament und Kommission besteht, hat sich als außerordentlich erfolgreich erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o reunir a los países en paquetes regionales para representación en la Comisión, o rotar la membresía en la Comisión entre los países cada cierto periodo de años.
Entweder man fasst mehrere Länder nach regionalen Gesichtspunkten zusammen und diese entsenden dann gemeinsam einen Kommissar oder man entschließt sich zum Rotationsprinzip, sodass alle paar Jahre die Länder abwechselnd in der Kommission vertreten sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, cuando seleccionas cualquiera de las luminarias, la capa entera se puede mover o rotar como si fuera un único objeto.
Las carcasas también se pueden rotar libremente, lo que permite invertir uno de los cascos de los auriculares y monitorizar solo con un oído si se prefiere.
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo Poco Frecuentes - Lipodistrofia La lipodistrofia puede ocurrir en la zona de inyección como consecuencia del fallo al no rotar la zona de inyección dentro de una región determinada.
5 Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer vorübergehenden Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog Mix25 • Los viales que contienen Humalog Mix25 se deben rotar en las palmas de las manos antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog Mix25 • Humalog Mix25 Fläschchen sollen unmittelbar vor Anwendung zwischen den Handflächen gerollt werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con las demás insulinas, los lugares de inyección y perfusión dentro de un área (abdomen, muslo, o parte alta del brazo) de inyección deben rotar de una inyección a otra.
Wie bei allen Insulinen, müssen die Einstichstellen innerhalb des gewählten Injektions- oder Infusionsberei- ches (Bauch, Oberschenkel oder Oberarm) bei jeder Injektion gewechselt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos sabemos que son excelentes hombres, pero en una guerra nuclear no podemos arriesgarnos a que nuestros misiles queden en esos silos ¡porque esos hombres se niegan a rotar la llave cuando lo ordena la computadora!
Herr General, wir wissen, dass das gute Leute sind, aber bei einem Atomkrie…...können wir nicht riskieren, Raketen in Ruhestellung zu habe…...weil unsere Männer sich weigern, den Computerbefehl zu befolgen!
Korpustyp: Untertitel
Crea un duplicado del objeto seleccionado actualmente. Aparecerá un diálogo que le permitirá fijar algunas opciones para el duplicado, & eg; si se debe rotar, escalar o desplazar a una nueva posición de la diapositiva.
Es wird eine Kopie des augenblicklich ausgewählten Objektes erstellt. Es erscheint zunächst ein Dialog, der die Eingabe von einigen Parametern für die Kopie ermöglicht, z.B. Drehwinkel, Skalierung oder Verschiebung an eine neue Position auf der Folie.
con o sin fade, el movimiento del rayo de luz se puede ver mejor haciendo fade entre posiciones, pero rotar el gobo se puede ver mejor como cambio de paso entre los dos.
mit oder ohne Überblendung. Eine Lichtbewegung sieht besser aus, wenn zwischen den beiden Positionen überblendet wird, während bspw. ein Gobowechsel direkt ablaufen sollte.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
La principal desventaja de usar un disco duro fijo como dispositivo de copia de seguridad es que no permite utilizar medios extraíbles para guardarlos fuera del lugar de trabajo o para rotar medios.
Ein wesentlicher Nachteil interner Festplatten liegt darin, dass sie nicht wie Wechselmedien außerhalb des Büros aufbewahrt werden können und keine Medienrotation ermöglichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, creo que no deberíamos hacer rotar los Comisarios entre todos los Estados miembros de modo absolutamente igualitario, pero hay que encontrar algunas fórmulas matemáticas para preservar, al menos con una presencia semipermanente, a los Comisarios de los grandes Estados miembros, aunque sé que esto es controvertido.
Ein Rotationssystem bei den Kommissaren, bei dem alle Mitgliedstaaten in genau dem gleichen Umfang berücksichtigt werden, halte ich aber nicht für sinnvoll. Vielmehr muss eine mathematische Formel gefunden werden, die zumindest in Teilbereichen eine dauerhafte Präsenz der Kommissare der großen Mitgliedstaaten gewährleistet.